1314 lines
34 KiB
Text
1314 lines
34 KiB
Text
# Translation of kcmkwinrules.po to Low Saxon
|
|
#
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014.
|
|
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2010, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-12-11 00:48+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-02-17 01:33+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
"Language: nds\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Sönke Dibbern, Manfred Wiese"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:28
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window ro&le:"
|
|
msgid "Window Rules"
|
|
msgstr "Finster&rull:"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ismael Asensio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window settings "
|
|
"specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
|
|
"configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
|
|
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
|
"documentation for how to customize window behavior.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><h1>Instellen för enkelte Finstern</h1> Hier kannst Du Optschonen "
|
|
"fastleggen, de bloots för en Reeg Finstern gellt.</p><p>Beacht bitte, dat "
|
|
"disse Instellen bloots anwendt warrt, wenn Du KWin as Finsterpleger bruukst. "
|
|
"Wenn Du en annern Finsterpleger bruukst, kiek bitte binnen em sien "
|
|
"Dokmentatschoon, wodennig sik dat Bedregen vun Finstern instellen lett.</p>"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:243
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy of %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:423
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Application settings for %1"
|
|
msgstr "Programm-Instellen för %1"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:445 rulesmodel.cpp:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window settings for %1"
|
|
msgstr "Finster-Instellen för %1"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWinRules KCM launcher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "WId of the window for special window settings."
|
|
msgid "KWin id of the window for special window settings."
|
|
msgstr "Finster-ID vun dat Finster för de besünnern Finsterinstellen."
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leggt fast, wat de Instellen för all Finstern vun't Programm bruukt warrt."
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
msgstr "Dit Hülp-Programm is nich för't direkte Opropen maakt."
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
|
|
msgid "Edit Application-Specific Settings"
|
|
msgstr "Instellen för enkelte Finstern"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit Window-Specific Settings"
|
|
msgstr "Instellen för enkelte Finstern fastleggen"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unimportant"
|
|
msgstr "Eendoont"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:199
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Exact Match"
|
|
msgstr "Nau Övereenstimmen"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:200
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Substring Match"
|
|
msgstr "Deeltekenkeed-Övereenstimmen"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Regular Expression"
|
|
msgstr "Reguleer Utdruck"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Apply Initially"
|
|
msgstr "Na't Opstellen anwennen"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be only set to the given value after the window is "
|
|
"created.\n"
|
|
"No further changes will be affected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Apply Now"
|
|
msgstr "Nu anwennen"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:210
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
|
|
"be affected later\n"
|
|
"(this action will be deleted afterwards)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:213
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Sekern"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:214
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
|
|
"window is created, the last remembered value will be applied."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:217
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do Not Affect"
|
|
msgstr "Ahn Utwarken"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
|
|
"for it will be used.\n"
|
|
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Force"
|
|
msgstr "Dwingen"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:222
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The window property will be always forced to the given value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Force Temporarily"
|
|
msgstr "Temporeer dwingen"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:225
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
|
|
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:26
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "KWin Rule (*.kwinrule)"
|
|
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
|
|
msgstr "KWin-Regel (*.kwinrukle)"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No rules for specific windows are currently set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:60
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Click the <interface>Add New...</interface> button below to add some"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select the rules to export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Save Rules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:97
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&New..."
|
|
msgid "Add New..."
|
|
msgstr "&Nieg..."
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:108
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Import"
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "&Importeren"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:116
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Export"
|
|
msgid "Cancel Export"
|
|
msgstr "&Exporteren"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:116
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Export"
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "&Exporteren"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bewerken"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Wegdoon"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:237
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import Rules"
|
|
msgstr "Regeln importeren"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:249
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Export Rule"
|
|
msgid "Export Rules"
|
|
msgstr "Regel exporteren"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "None selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 selected"
|
|
msgid_plural "%1 selected"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Detect Window Properties"
|
|
msgid "No window properties changed"
|
|
msgstr "Finsteregenschappen &faststellen"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
|
|
"window properties that will be affected by the rule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Closeable"
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "&Tomaken tolaten"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&New..."
|
|
msgid "Add Property..."
|
|
msgstr "&Nieg..."
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Detect Window Properties"
|
|
msgid "Detect Window Properties"
|
|
msgstr "Finsteregenschappen &faststellen"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Instantly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "After %1 second"
|
|
msgid_plural "After %1 seconds"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:175
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add property to the rule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "no focus stealing prevention"
|
|
#| msgid "None"
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Keen"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:275
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:171
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:178
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 %"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:277
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Coordinates (x, y)"
|
|
msgid "(%1, %2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:279
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Size (width, height)"
|
|
msgid "(%1, %2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Settings for %1"
|
|
msgstr "Instellen för %1"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:221
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window settings for %1"
|
|
msgid "New window settings"
|
|
msgstr "Finster-Instellen för %1"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:237
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified the window class as unimportant.\n"
|
|
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
|
|
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
|
|
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
|
|
"types."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hest för Finsterklass \"Eendoont\" angeven.\n"
|
|
"Dat bedüüdt, dat de Instellen villicht op Finstern vun all Programmen "
|
|
"anwendt warrt. Wenn Du redig en allgemeen Fastleggen maken wullt, schullst "
|
|
"Du tominnst de Finstertypen ingrenzen, so dat besünner Finstern utnahmen "
|
|
"blifft."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:244
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
|
|
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
|
|
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:359
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Description:"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Be&schrieven:"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:359 rulesmodel.cpp:367 rulesmodel.cpp:375 rulesmodel.cpp:382
|
|
#: rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:396 rulesmodel.cpp:401 rulesmodel.cpp:407
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Window matching"
|
|
msgid "Window matching"
|
|
msgstr "&Finsterövereenstimmen"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:367
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window &class (application):"
|
|
msgid "Window class (application)"
|
|
msgstr "Finster&klass (Programm):"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:375
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Match w&hole window class"
|
|
msgid "Match whole window class"
|
|
msgstr "Övereenstimmen för &hele Finsterklass"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:382
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Match w&hole window class"
|
|
msgid "Whole window class"
|
|
msgstr "Övereenstimmen för &hele Finsterklass"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:388
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window &types:"
|
|
msgid "Window types"
|
|
msgstr "Finster&typen:"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:396
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window ro&le:"
|
|
msgid "Window role"
|
|
msgstr "Finster&rull:"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:401
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window t&itle:"
|
|
msgid "Window title"
|
|
msgstr "Finstert&itel:"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:407
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Machine (hostname):"
|
|
msgid "Machine (hostname)"
|
|
msgstr "&Maschien (Reeknernaam):"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:413
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Position"
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "&Positschoon"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:413 rulesmodel.cpp:419 rulesmodel.cpp:425 rulesmodel.cpp:430
|
|
#: rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:479
|
|
#: rulesmodel.cpp:484 rulesmodel.cpp:489 rulesmodel.cpp:494 rulesmodel.cpp:499
|
|
#: rulesmodel.cpp:506 rulesmodel.cpp:516 rulesmodel.cpp:521 rulesmodel.cpp:526
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Size && Position"
|
|
msgid "Size & Position"
|
|
msgstr "&Grött un Positschoon"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:419
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Size"
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "&Grött"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:425
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Maximized &horizontally"
|
|
msgid "Maximized horizontally"
|
|
msgstr "&Kimmrecht maximeert"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:430
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Maximized &vertically"
|
|
msgid "Maximized vertically"
|
|
msgstr "Pie&lliek maximeert"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:438
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "All Desktops"
|
|
msgid "Virtual Desktop"
|
|
msgstr "All Schriefdischen"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:444
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "All Desktops"
|
|
msgid "Virtual Desktops"
|
|
msgstr "All Schriefdischen"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:463
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "All Activities"
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "All Aktiviteten"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:479
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Schirm"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:484
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Fullscreen"
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "&Heelschirm"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:489
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "M&inimized"
|
|
msgid "Minimized"
|
|
msgstr "M&inimeert"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:494
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Sh&aded"
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "In&rullt"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:499
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Initial p&lacement"
|
|
msgid "Initial placement"
|
|
msgstr "Startp&latzeren"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:506
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Ignore requested &geometry"
|
|
msgid "Ignore requested geometry"
|
|
msgstr "Anfraagte &Grött övergahn"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:508
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Windows can ask to appear in a certain position.\n"
|
|
"By default this overrides the placement strategy\n"
|
|
"what might be nasty if the client abuses the feature\n"
|
|
"to unconditionally popup in the middle of your screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Finstern wullt mennigmaal ehr egen Positschoon op den Schirm hebben.\n"
|
|
"Standardwies övergeiht dat de Standardmetood för't Platzeren\n"
|
|
"un kann ok gresig wesen, wenn sik en Finster jümmers\n"
|
|
"eenfach so in de Schirmmerrn opmaken deit."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:516
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "M&inimum size"
|
|
msgid "Minimum Size"
|
|
msgstr "M&inimaalgrött"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:521
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "M&aximum size"
|
|
msgid "Maximum Size"
|
|
msgstr "M&aximaalgrött"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:526
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Obey geometry restrictions"
|
|
msgstr "Grött-Ingrenzen beachten"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:528
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
|
|
"or only grow by values larger than one\n"
|
|
"(eg. by the dimensions of one character).\n"
|
|
"This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
|
|
"like your complete screen area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konsolen un Videoafspelers wullt mennigmaal wiss Bildafmeten\n"
|
|
"wohren oder laat ehr Grötten nich na free ännern\n"
|
|
"(a.B. de Afmeten vun een Enkelteken).\n"
|
|
"Dit hett man mennigmaal keen Sinn. De Instellen verhöödt den Bruuk\n"
|
|
"vun egen Afmeten, as a.B. Heelschirmbedrief."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:537
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above other windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:537 rulesmodel.cpp:542 rulesmodel.cpp:547 rulesmodel.cpp:553
|
|
#: rulesmodel.cpp:559 rulesmodel.cpp:565
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Arrangement && Access"
|
|
msgid "Arrangement & Access"
|
|
msgstr "&Anornen un Togriep"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:542
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep below other windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:547
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Skip &taskbar"
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "Programm&balken övergahn"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:549
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
|
|
msgstr "De Programmbalken schall dat Finster (nich) wiesen."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:553
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Skip pa&ger"
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "Schriefdisch-Ö&versicht övergahn"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:555
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
|
|
msgstr ""
|
|
"De Pleger för virtuelle Schriefdischen schall dat Finster (nich) wiesen."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:559
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Skip &switcher"
|
|
msgid "Skip switcher"
|
|
msgstr "We&sseln övergahn"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:561
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
|
|
msgstr "De \"Alt+Tab\"-List schall dat Finster (nich) wiesen."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:565
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Tastkombinatschoon"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:571
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&No titlebar and frame"
|
|
msgid "No titlebar and frame"
|
|
msgstr "&Ahn Titelbalken un Rahmen"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:571 rulesmodel.cpp:576 rulesmodel.cpp:582 rulesmodel.cpp:587
|
|
#: rulesmodel.cpp:592 rulesmodel.cpp:603 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:622
|
|
#: rulesmodel.cpp:635 rulesmodel.cpp:640 rulesmodel.cpp:646 rulesmodel.cpp:651
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Appearance && &Fixes"
|
|
msgid "Appearance & Fixes"
|
|
msgstr "Utsehn un Fehlerrichten"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:576
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Titlebar color &scheme"
|
|
msgid "Titlebar color scheme"
|
|
msgstr "Titelbalken-Klöö&rschema"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:582
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "A&ctive opacity"
|
|
msgid "Active opacity"
|
|
msgstr "De&ckstärk (wenn aktiv)"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:587
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "I&nactive opacity"
|
|
msgid "Inactive opacity"
|
|
msgstr "Deckstärk (&nich aktiv)"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:592
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Focus stealing prevention"
|
|
msgid "Focus stealing prevention"
|
|
msgstr "&Fokusverleer-Schuul"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:594
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
|
|
"(\"activate\") while you're working in another window,\n"
|
|
"but this may sometimes fail or superact.\n"
|
|
"\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
|
|
"\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"KWin kann verhöden, dat anner Finstern aktiev maakt\n"
|
|
"warrt (\"anmaken\") as dat opstunns bruukte Finster.\n"
|
|
"Mennigmaal kann dat man ok malören.\n"
|
|
"\"Keen\" maakt dit Finster jümmers aktiev,\n"
|
|
"\"Övermaten\" maakt dit Finster nienich aktiev."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:603
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Focus stealing prevention"
|
|
msgid "Focus protection"
|
|
msgstr "&Fokusverleer-Schuul"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:605
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This controls the focus protection of the currently active window.\n"
|
|
"None will always give the focus away,\n"
|
|
"Extreme will keep it.\n"
|
|
"Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
|
|
"assigned to the window that wants the focus."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:614
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Accept &focus"
|
|
msgid "Accept focus"
|
|
msgstr "Akti&veren tolaten"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:616
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
|
|
"On the other hand you might wish to prevent a window\n"
|
|
"from getting focused on a mouse click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mennigmaal laat sik Finstern nich mit en Muusklick aktiev maken.\n"
|
|
"En anner Maal will Een man villicht ok verhöden, dat sik\n"
|
|
"Finstern mit en Muusklick aktiev maken laat."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:622
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore global shortcuts"
|
|
msgstr "Globaal Tastkombinatschonen övergahn"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:624
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"When used, a window will receive\n"
|
|
"all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
|
|
"This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Be warned:\n"
|
|
"you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
|
|
"nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
|
|
"while it's active!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn anmaakt, kriggt dat aktieve Finster all Tastatuuringaven,\n"
|
|
"ok Alt+Tab usw.\n"
|
|
"Dat lett sik sünnerlich för Emulaters oder virtuell Maschienen bruken.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Man beacht:\n"
|
|
"Is dat anmaakt, lett sik mit Alt+Tab nich mehr na en Finster wesseln\n"
|
|
"un ok keen anner globaal Tastkombinatschonen mehr bruken.\n"
|
|
"(as a.B. Alt+F2 för't Opropen vun KRunner)."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:635
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Closeable"
|
|
msgid "Closeable"
|
|
msgstr "&Tomaken tolaten"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:640
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window &type"
|
|
msgid "Set window type"
|
|
msgstr "Finster&typ"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:646
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop file name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:651
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Block compositing"
|
|
msgstr "Tosamensetten blockeren"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:703
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window &class (application):"
|
|
msgid "Window class not available"
|
|
msgstr "Finster&klass (Programm):"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:704
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use "
|
|
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to "
|
|
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/"
|
|
">Please consider reporting this bug to the application's developers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:738
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window &types:"
|
|
msgid "All Window Types"
|
|
msgstr "Finster&typen:"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:739
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Normal Window"
|
|
msgstr "Normaal Finster"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:740
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dialog Window"
|
|
msgstr "Dialoogfinster"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:741
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Utility Window"
|
|
msgstr "Hülpprogramm-Finster"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:742
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dock (panel)"
|
|
msgstr "Andocken (Paneel)"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:743
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Warktüüchbalken"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:744
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Torn-Off Menu"
|
|
msgstr "Aflööst Menü"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:745
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Splash Screen"
|
|
msgstr "Startschirm"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:746
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Schriefdisch"
|
|
|
|
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
|
|
#: rulesmodel.cpp:748
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Standalone Menubar"
|
|
msgstr "Enkel Menübalken"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:749
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On Screen Display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:759
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
msgstr "All Schriefdischen"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:761
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
|
|
msgid "Make the window available on all desktops"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:780
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Activities"
|
|
msgstr "All Aktiviteten"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:782
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
|
|
msgid "Make the window available on all activities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:803
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:804
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Placement"
|
|
msgstr "Ahn Platzeren"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:805
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimal Overlapping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:806
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Maximizing"
|
|
msgid "Maximized"
|
|
msgstr "Maximeren"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:807
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "In de Merrn"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:808
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Tofällig"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:809
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Top-Left Corner"
|
|
msgid "In Top-Left Corner"
|
|
msgstr "Eck links baven"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:810
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Under Mouse"
|
|
msgstr "Ünner de Muus"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:811
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On Main Window"
|
|
msgstr "Över dat Hööftfinster"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:818
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "no focus stealing prevention"
|
|
#| msgid "None"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keen"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:819
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Siet"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:820
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:821
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hooch"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:822
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "Övermaten"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:865
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Unmanaged Window"
|
|
msgid "Unmanaged window"
|
|
msgstr "Nich pleegt Finster"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:866
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Cascade"
|
|
#~ msgid "Cascaded"
|
|
#~ msgstr "Treppwies"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Keep &above"
|
|
#~ msgid "Keep above"
|
|
#~ msgstr "&Vörn hollen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Keep &below"
|
|
#~ msgid "Keep below"
|
|
#~ msgstr "A&chtern hollen"
|
|
|
|
#~ msgid "KWin"
|
|
#~ msgstr "KWin"
|
|
|
|
#~ msgid "KWin helper utility"
|
|
#~ msgstr "KWin-Hülpprogramm"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Activit&y"
|
|
#~ msgid "Activity"
|
|
#~ msgstr "De&ckstärk (wenn aktiev)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Detect Window Properties"
|
|
#~ msgid "Select properties"
|
|
#~ msgstr "Finsteregenschappen &faststellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Override Type"
|
|
#~ msgstr "Typ övergahn"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
|
|
#~ msgstr "Nich begäng - warrt as normaal Finster behannelt"
|
|
|
|
#~ msgid "Information About Selected Window"
|
|
#~ msgstr "Informatschoon över dat utsöchte Finster"
|
|
|
|
#~ msgid "Class:"
|
|
#~ msgstr "Klass:"
|
|
|
|
#~ msgid "Role:"
|
|
#~ msgstr "Rull:"
|
|
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
#~ msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
#~ msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Machine:"
|
|
#~ msgstr "Maschien:"
|
|
|
|
#~ msgid "Match by primary class name and"
|
|
#~ msgstr "Passt op Hööftklassnaam un"
|
|
|
|
#~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)"
|
|
#~ msgstr "Tweet Klassnaam (Resultaat in Klemmen)"
|
|
|
|
#~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Finsterfunkschoon (lett sik för de Finsterköör na Funkschonen bruken)"
|
|
|
|
#~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)"
|
|
#~ msgstr "Finstertyp (a.B. all Dialogen, man nich dat Hööftfinster)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or "
|
|
#~ "translation)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Finstertitel (bannig övelnehmsch, kann wegen ännert Inholden oder "
|
|
#~ "Översetten fehlslaan)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
|
|
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
|
|
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
|
|
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using "
|
|
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>"
|
|
#~ "+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
|
|
#~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
|
|
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En enkelt Tastkombinatschoon lett sik eenfach mit de twee Knööp tofögen "
|
|
#~ "oder wegnehmen. Du kannst bloots Kombinatschonen mit Sünnertasten bruken."
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Du kannst mehr as een Kombinatschoon fastleggen, de eerste verföögbore "
|
|
#~ "warrt bruukt. Se warrt in Koppeln angeven, trennt vun Binnenstreek \" - "
|
|
#~ "\". En Koppel warrt mit <i>Stoop</i>+(<i>List</i>) angeven, Stoop bedüüdt "
|
|
#~ "hier een oder mehr Sünnertasten un List en List vun normaal Tasten.<br/>\n"
|
|
#~ "För \"<b>Ümschalt+Alt+(123) Ümschalt+Strg+(ABC)</b>\" a.B. warrt toeerst "
|
|
#~ "<b>Ümschalt+Alt+1</b> versöcht, denn de annern Kombinatschonen, tolest "
|
|
#~ "<b>Ümschalt+Strg+C</b>."
|
|
|
|
#~ msgid "&Single Shortcut"
|
|
#~ msgstr "&Enkel Tastkombinatschoon"
|
|
|
|
#~ msgid "C&lear"
|
|
#~ msgstr "We&gdoon"
|
|
|
|
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
|
|
#~ msgstr "Moduul för dat Instellen vun enkelte Finstern"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
|
|
#~ msgstr "© 2004 Autoren vun KWin un KControl"
|
|
|
|
#~ msgid "Lubos Lunak"
|
|
#~ msgstr "Lubos Lunak"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember settings separately for every window"
|
|
#~ msgstr "Instellen för elk Finster enkel sekern"
|
|
|
|
#~ msgid "Show internal settings for remembering"
|
|
#~ msgstr "Interne Instellen för dat Sekern wiesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal setting for remembering"
|
|
#~ msgstr "Interne Instellen för dat Sekern"
|
|
|
|
#~ msgid "&Modify..."
|
|
#~ msgstr "Ä&nnern..."
|
|
|
|
#~ msgid "Move &Up"
|
|
#~ msgstr "Na &baven"
|
|
|
|
#~ msgid "Move &Down"
|
|
#~ msgstr "Na ner&rn"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
|
|
#~ "window(s)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktiveer dit Krüüzfeld, wenn Du disse Egenschap för dat/de angeven "
|
|
#~ "Finster/n ännern wullt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
|
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
|
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
|
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</"
|
|
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the "
|
|
#~ "window is created. No further changes will be affected.</"
|
|
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be "
|
|
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered "
|
|
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will "
|
|
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The "
|
|
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not "
|
|
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
|
|
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
|
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
|
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gifft an, wat de Utwarken op de Finsteregenschap wesen schall:"
|
|
#~ "<ul><li><em>Ahn Utwarken:</em> De Egenschap blifft as se is, de Standard "
|
|
#~ "warrt anwendt. Wenn Du dit aktiveerst, warrt allgemener Instellen "
|
|
#~ "blockeert.</li><li><em>Na't Opstellen anwennen</em>De Egenschap warrt na "
|
|
#~ "dat Opstellen vun dat Finster op den Weert sett, later kann se ännert "
|
|
#~ "warrn.</li><li><em>Sekern:</em> De leste Weert vun de Egenschap warrt "
|
|
#~ "sekert un jümmers wedder anwendt, wenn dat Finster nieg opstellt warrt.</"
|
|
#~ "li><li><em>Dwingen:</em> De Egenschap warrt jümmers op den angeven Weert "
|
|
#~ "dwungen.</li><li><em>Nu anwennen:</em> De Egenschap warrt nu op den "
|
|
#~ "angeven Weert sett, de sik later nich mehr utwarkt (na disse Akschoon "
|
|
#~ "warrt se wegdaan).</li><li><em>Temporeer dwingen:</em> De Egenschap warrt "
|
|
#~ "so lang op den angeven Weert dwungen, as dat Finster nich versteken warrt "
|
|
#~ "(na dat warrt de Akschoon wegdaan).</li></ul>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
|
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
|
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
|
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The "
|
|
#~ "window property will be always forced to the given value.</"
|
|
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
|
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
|
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gifft an, wat de Utwarken op de Finsteregenschap wesen schall:"
|
|
#~ "<ul><li><em>Ahn Utwarken:</em> De Egenschap blifft as se is, de Standard "
|
|
#~ "warrt anwendt. Wenn Du dit aktiveerst, warrt allgemener Instellen "
|
|
#~ "blockeert.</li><li><em>Dwingen:</em> De Egenschap warrt jümmers op den "
|
|
#~ "angeven Weert dwungen.</li><li><em>Temporeer dwingen:</em> De Egenschap "
|
|
#~ "warrt so lang op den angeven Weert dwungen, as dat Finster nich versteken "
|
|
#~ "warrt (na dat warrt de Akschoon wegdaan).</li></ul>"
|
|
|
|
#~ msgid "Unnamed entry"
|
|
#~ msgstr "Indrag ahn Naam"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
|
|
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
|
|
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
|
|
#~ "affected and to which value."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mit dissen Instellen-Dialoog köönt bloots Instellen för dat utsöchte "
|
|
#~ "Finster oder Programm fastleggt warrn. Söök de richtige Egenschap rut, "
|
|
#~ "aktiveer ehr mit dat Krüüzfeld un legg fast, wodennig un mit welk Weert "
|
|
#~ "se sik utwarken schall."
|
|
|
|
#~ msgid "Consult the documentation for more details."
|
|
#~ msgstr "Kiek in de Dokmentatschoon, wenn Du mehr weten wullt."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Shortcut"
|
|
#~ msgstr "Tastkombinatschoon bewerken"
|
|
|
|
#~ msgid "s delay"
|
|
#~ msgstr "s Töövtiet"
|
|
|
|
#~ msgid "x,y"
|
|
#~ msgstr "x,y"
|
|
|
|
#~ msgid "0123456789-+,xX:"
|
|
#~ msgstr "0123456789-+,xX:"
|
|
|
|
#~ msgid "width,height"
|
|
#~ msgstr "Breed,Hööchde"
|
|
|
|
#~ msgid "&Desktop"
|
|
#~ msgstr "Schrief&disch"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
#~ msgstr "Bewerken..."
|
|
|
|
#~ msgid "Autog&roup in foreground"
|
|
#~ msgstr "Autom. in den &Vörgrund tosamenkoppeln"
|
|
|
|
#~ msgid "Autogroup by I&D"
|
|
#~ msgstr "Autom. na &ID tosamenkoppeln"
|
|
|
|
#~ msgid "Autogroup with &identical"
|
|
#~ msgstr "Autom. mit &lieke tosamenkoppeln"
|
|
|
|
#~ msgid "%"
|
|
#~ msgstr "%"
|
|
|
|
#~ msgid "Smart"
|
|
#~ msgstr "Plietsch"
|
|
|
|
#~ msgid "kcmkwinrules"
|
|
#~ msgstr "kcmkwinrules"
|
|
|
|
#~ msgid "Opaque"
|
|
#~ msgstr "Decken"
|
|
|
|
#~ msgid "Transparent"
|
|
#~ msgstr "Dörsichtig"
|
|
|
|
#~ msgid "&Moving/resizing"
|
|
#~ msgstr "&Verschuven/Grött ännern"
|
|
|
|
#~ msgid "T&iling"
|
|
#~ msgstr "&Kacheln"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiled"
|
|
#~ msgstr "Kachelt"
|
|
|
|
#~ msgid "Floating"
|
|
#~ msgstr "Sweven"
|
|
|
|
#~ msgid "Match Strategy"
|
|
#~ msgstr "Dreperbedoon"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For selecting all windows belonging to a specific application, selecting "
|
|
#~ "only window class should usually work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn Du all Finstern utsöken wullt, de en fastleggt Programm tohöört, "
|
|
#~ "schull normalerwies dat Utsöken över de Finsterklass langen."
|
|
|
|
#~ msgid "Use window &class (whole application)"
|
|
#~ msgstr "Finster&klass bruken (heel Programm)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For selecting a specific window in an application, both window class and "
|
|
#~ "window role should be selected. Window class will determine the "
|
|
#~ "application, and window role the specific window in the application; many "
|
|
#~ "applications do not provide useful window roles though."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn Du en enkel Finster vun en Programm utsöken wullt, schullst Du "
|
|
#~ "Finsterklass un Finsterrull bruken. Över de Finsterklass warrt dat "
|
|
#~ "Programm fastleggt, un över Finsterrull dat enkelte Finster; man vele "
|
|
#~ "Programmen hebbt keen bruukbore Finsterrullen."
|
|
|
|
#~ msgid "Use window class and window &role (specific window)"
|
|
#~ msgstr "Finsterklass un -&rull bruken (enkel Finster)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for "
|
|
#~ "selecting a specific window in an application, as they set whole window "
|
|
#~ "class to contain both application and window role."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "För en Reeg (Nich-KDE-)Programmen is dat noog, de Hele Finsterklass to "
|
|
#~ "bruken, wenn en enkel Finster utsöcht warrn schall. Bi disse Programmen "
|
|
#~ "bargt de Finsterklass dat Programm un de Finsterrull."
|
|
|
|
#~ msgid "Use &whole window class (specific window)"
|
|
#~ msgstr "&Hele Finsterklass bruken (enkel Finster)"
|
|
|
|
#~ msgid "Match also window &title"
|
|
#~ msgstr "Ok Finster&titel mutt passen"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra role:"
|
|
#~ msgstr "Sünnerrull:"
|
|
|
|
#~ msgid "Window &Extra"
|
|
#~ msgstr "Finster-V&erscheel"
|
|
|
|
#~ msgid "&Geometry"
|
|
#~ msgstr "&Grött"
|
|
|
|
#~ msgid "&Preferences"
|
|
#~ msgstr "I&nstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "&No border"
|
|
#~ msgstr "&Keen Rahmen"
|
|
|
|
#~ msgid "0123456789"
|
|
#~ msgstr "0123456789"
|
|
|
|
#~ msgid "W&orkarounds"
|
|
#~ msgstr "Ü&mgahn"
|
|
|
|
#~ msgid "Strictly obey geometry"
|
|
#~ msgstr "Grött nau inhollen"
|