kwin/po/nds/kcm_kwinrules.po
2022-12-11 02:20:45 +00:00

1314 lines
34 KiB
Text

# Translation of kcmkwinrules.po to Low Saxon
#
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014.
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-11 00:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-17 01:33+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Sönke Dibbern, Manfred Wiese"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de"
#: kcmrules.cpp:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window ro&le:"
msgid "Window Rules"
msgstr "Finster&rull:"
#: kcmrules.cpp:32
#, kde-format
msgid "Ismael Asensio"
msgstr ""
#: kcmrules.cpp:33
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr ""
#: kcmrules.cpp:37
#, kde-format
msgid ""
"<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window settings "
"specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Instellen för enkelte Finstern</h1> Hier kannst Du Optschonen "
"fastleggen, de bloots för en Reeg Finstern gellt.</p><p>Beacht bitte, dat "
"disse Instellen bloots anwendt warrt, wenn Du KWin as Finsterpleger bruukst. "
"Wenn Du en annern Finsterpleger bruukst, kiek bitte binnen em sien "
"Dokmentatschoon, wodennig sik dat Bedregen vun Finstern instellen lett.</p>"
#: kcmrules.cpp:243
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr ""
#: kcmrules.cpp:423
#, kde-format
msgid "Application settings for %1"
msgstr "Programm-Instellen för %1"
#: kcmrules.cpp:445 rulesmodel.cpp:215
#, kde-format
msgid "Window settings for %1"
msgstr "Finster-Instellen för %1"
#: main.cpp:31
#, kde-format
msgid "KWinRules KCM launcher"
msgstr ""
#: main.cpp:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "WId of the window for special window settings."
msgid "KWin id of the window for special window settings."
msgstr "Finster-ID vun dat Finster för de besünnern Finsterinstellen."
#: main.cpp:33
#, kde-format
msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
msgstr ""
"Leggt fast, wat de Instellen för all Finstern vun't Programm bruukt warrt."
#: main.cpp:40
#, kde-format
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Dit Hülp-Programm is nich för't direkte Opropen maakt."
#: main.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
msgid "Edit Application-Specific Settings"
msgstr "Instellen för enkelte Finstern"
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Edit Window-Specific Settings"
msgstr "Instellen för enkelte Finstern fastleggen"
#: optionsmodel.cpp:198
#, kde-format
msgid "Unimportant"
msgstr "Eendoont"
#: optionsmodel.cpp:199
#, kde-format
msgid "Exact Match"
msgstr "Nau Övereenstimmen"
#: optionsmodel.cpp:200
#, kde-format
msgid "Substring Match"
msgstr "Deeltekenkeed-Övereenstimmen"
#: optionsmodel.cpp:201
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "Reguleer Utdruck"
#: optionsmodel.cpp:205
#, kde-format
msgid "Apply Initially"
msgstr "Na't Opstellen anwennen"
#: optionsmodel.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be only set to the given value after the window is "
"created.\n"
"No further changes will be affected."
msgstr ""
#: optionsmodel.cpp:209
#, kde-format
msgid "Apply Now"
msgstr "Nu anwennen"
#: optionsmodel.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
"be affected later\n"
"(this action will be deleted afterwards)."
msgstr ""
#: optionsmodel.cpp:213
#, kde-format
msgid "Remember"
msgstr "Sekern"
#: optionsmodel.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
"window is created, the last remembered value will be applied."
msgstr ""
#: optionsmodel.cpp:217
#, kde-format
msgid "Do Not Affect"
msgstr "Ahn Utwarken"
#: optionsmodel.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
"for it will be used.\n"
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
msgstr ""
#: optionsmodel.cpp:221
#, kde-format
msgid "Force"
msgstr "Dwingen"
#: optionsmodel.cpp:222
#, kde-format
msgid "The window property will be always forced to the given value."
msgstr ""
#: optionsmodel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Force Temporarily"
msgstr "Temporeer dwingen"
#: optionsmodel.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
msgstr ""
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:14
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr ""
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "KWin Rule (*.kwinrule)"
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
msgstr "KWin-Regel (*.kwinrukle)"
#: package/contents/ui/main.qml:59
#, kde-format
msgid "No rules for specific windows are currently set"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Click the <interface>Add New...</interface> button below to add some"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:68
#, kde-format
msgid "Select the rules to export"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:72
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:72
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:86
#, kde-format
msgid "Save Rules"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&New..."
msgid "Add New..."
msgstr "&Nieg..."
#: package/contents/ui/main.qml:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Import"
msgid "Import..."
msgstr "&Importeren"
#: package/contents/ui/main.qml:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Export"
msgid "Cancel Export"
msgstr "&Exporteren"
#: package/contents/ui/main.qml:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Export"
msgid "Export..."
msgstr "&Exporteren"
#: package/contents/ui/main.qml:206
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: package/contents/ui/main.qml:215
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:224
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Wegdoon"
#: package/contents/ui/main.qml:237
#, kde-format
msgid "Import Rules"
msgstr "Regeln importeren"
#: package/contents/ui/main.qml:249
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Rule"
msgid "Export Rules"
msgstr "Regel exporteren"
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35
#, kde-format
msgid "None selected"
msgstr ""
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41
#, kde-format
msgid "All selected"
msgstr ""
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43
#, kde-format
msgid "%1 selected"
msgid_plural "%1 selected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Detect Window Properties"
msgid "No window properties changed"
msgstr "Finsteregenschappen &faststellen"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
"window properties that will be affected by the rule"
msgstr ""
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Closeable"
msgid "Close"
msgstr "&Tomaken tolaten"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&New..."
msgid "Add Property..."
msgstr "&Nieg..."
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Detect Window Properties"
msgid "Detect Window Properties"
msgstr "Finsteregenschappen &faststellen"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121
#, kde-format
msgid "Instantly"
msgstr ""
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126
#, kde-format
msgid "After %1 second"
msgid_plural "After %1 seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:175
#, kde-format
msgid "Add property to the rule"
msgstr ""
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr ""
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "no focus stealing prevention"
#| msgid "None"
msgid "No"
msgstr "Keen"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:275
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:171
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:178
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr ""
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:277
#, kde-format
msgctxt "Coordinates (x, y)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr ""
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:279
#, kde-format
msgctxt "Size (width, height)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr ""
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:206
#, kde-format
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
msgid "x"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:218
#, kde-format
msgid "Settings for %1"
msgstr "Instellen för %1"
#: rulesmodel.cpp:221
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window settings for %1"
msgid "New window settings"
msgstr "Finster-Instellen för %1"
#: rulesmodel.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"You have specified the window class as unimportant.\n"
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
"types."
msgstr ""
"Du hest för Finsterklass \"Eendoont\" angeven.\n"
"Dat bedüüdt, dat de Instellen villicht op Finstern vun all Programmen "
"anwendt warrt. Wenn Du redig en allgemeen Fastleggen maken wullt, schullst "
"Du tominnst de Finstertypen ingrenzen, so dat besünner Finstern utnahmen "
"blifft."
#: rulesmodel.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:359
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Description:"
msgid "Description"
msgstr "Be&schrieven:"
#: rulesmodel.cpp:359 rulesmodel.cpp:367 rulesmodel.cpp:375 rulesmodel.cpp:382
#: rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:396 rulesmodel.cpp:401 rulesmodel.cpp:407
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Window matching"
msgid "Window matching"
msgstr "&Finsterövereenstimmen"
#: rulesmodel.cpp:367
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window &class (application):"
msgid "Window class (application)"
msgstr "Finster&klass (Programm):"
#: rulesmodel.cpp:375
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Match w&hole window class"
msgid "Match whole window class"
msgstr "Övereenstimmen för &hele Finsterklass"
#: rulesmodel.cpp:382
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Match w&hole window class"
msgid "Whole window class"
msgstr "Övereenstimmen för &hele Finsterklass"
#: rulesmodel.cpp:388
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window &types:"
msgid "Window types"
msgstr "Finster&typen:"
#: rulesmodel.cpp:396
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window ro&le:"
msgid "Window role"
msgstr "Finster&rull:"
#: rulesmodel.cpp:401
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window t&itle:"
msgid "Window title"
msgstr "Finstert&itel:"
#: rulesmodel.cpp:407
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Machine (hostname):"
msgid "Machine (hostname)"
msgstr "&Maschien (Reeknernaam):"
#: rulesmodel.cpp:413
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Position"
msgid "Position"
msgstr "&Positschoon"
#: rulesmodel.cpp:413 rulesmodel.cpp:419 rulesmodel.cpp:425 rulesmodel.cpp:430
#: rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:479
#: rulesmodel.cpp:484 rulesmodel.cpp:489 rulesmodel.cpp:494 rulesmodel.cpp:499
#: rulesmodel.cpp:506 rulesmodel.cpp:516 rulesmodel.cpp:521 rulesmodel.cpp:526
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Size && Position"
msgid "Size & Position"
msgstr "&Grött un Positschoon"
#: rulesmodel.cpp:419
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Size"
msgid "Size"
msgstr "&Grött"
#: rulesmodel.cpp:425
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maximized &horizontally"
msgid "Maximized horizontally"
msgstr "&Kimmrecht maximeert"
#: rulesmodel.cpp:430
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maximized &vertically"
msgid "Maximized vertically"
msgstr "Pie&lliek maximeert"
#: rulesmodel.cpp:438
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Desktops"
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "All Schriefdischen"
#: rulesmodel.cpp:444
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Desktops"
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "All Schriefdischen"
#: rulesmodel.cpp:463
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Activities"
msgid "Activities"
msgstr "All Aktiviteten"
#: rulesmodel.cpp:479
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "Schirm"
#: rulesmodel.cpp:484
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Fullscreen"
msgid "Fullscreen"
msgstr "&Heelschirm"
#: rulesmodel.cpp:489
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "M&inimized"
msgid "Minimized"
msgstr "M&inimeert"
#: rulesmodel.cpp:494
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sh&aded"
msgid "Shaded"
msgstr "In&rullt"
#: rulesmodel.cpp:499
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Initial p&lacement"
msgid "Initial placement"
msgstr "Startp&latzeren"
#: rulesmodel.cpp:506
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ignore requested &geometry"
msgid "Ignore requested geometry"
msgstr "Anfraagte &Grött övergahn"
#: rulesmodel.cpp:508
#, kde-format
msgid ""
"Windows can ask to appear in a certain position.\n"
"By default this overrides the placement strategy\n"
"what might be nasty if the client abuses the feature\n"
"to unconditionally popup in the middle of your screen."
msgstr ""
"Finstern wullt mennigmaal ehr egen Positschoon op den Schirm hebben.\n"
"Standardwies övergeiht dat de Standardmetood för't Platzeren\n"
"un kann ok gresig wesen, wenn sik en Finster jümmers\n"
"eenfach so in de Schirmmerrn opmaken deit."
#: rulesmodel.cpp:516
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "M&inimum size"
msgid "Minimum Size"
msgstr "M&inimaalgrött"
#: rulesmodel.cpp:521
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "M&aximum size"
msgid "Maximum Size"
msgstr "M&aximaalgrött"
#: rulesmodel.cpp:526
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions"
msgstr "Grött-Ingrenzen beachten"
#: rulesmodel.cpp:528
#, kde-format
msgid ""
"Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
"or only grow by values larger than one\n"
"(eg. by the dimensions of one character).\n"
"This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
"like your complete screen area."
msgstr ""
"Konsolen un Videoafspelers wullt mennigmaal wiss Bildafmeten\n"
"wohren oder laat ehr Grötten nich na free ännern\n"
"(a.B. de Afmeten vun een Enkelteken).\n"
"Dit hett man mennigmaal keen Sinn. De Instellen verhöödt den Bruuk\n"
"vun egen Afmeten, as a.B. Heelschirmbedrief."
#: rulesmodel.cpp:537
#, kde-format
msgid "Keep above other windows"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:537 rulesmodel.cpp:542 rulesmodel.cpp:547 rulesmodel.cpp:553
#: rulesmodel.cpp:559 rulesmodel.cpp:565
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Arrangement && Access"
msgid "Arrangement & Access"
msgstr "&Anornen un Togriep"
#: rulesmodel.cpp:542
#, kde-format
msgid "Keep below other windows"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:547
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Skip &taskbar"
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Programm&balken övergahn"
#: rulesmodel.cpp:549
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
msgstr "De Programmbalken schall dat Finster (nich) wiesen."
#: rulesmodel.cpp:553
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Skip pa&ger"
msgid "Skip pager"
msgstr "Schriefdisch-Ö&versicht övergahn"
#: rulesmodel.cpp:555
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
msgstr ""
"De Pleger för virtuelle Schriefdischen schall dat Finster (nich) wiesen."
#: rulesmodel.cpp:559
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Skip &switcher"
msgid "Skip switcher"
msgstr "We&sseln övergahn"
#: rulesmodel.cpp:561
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
msgstr "De \"Alt+Tab\"-List schall dat Finster (nich) wiesen."
#: rulesmodel.cpp:565
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastkombinatschoon"
#: rulesmodel.cpp:571
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&No titlebar and frame"
msgid "No titlebar and frame"
msgstr "&Ahn Titelbalken un Rahmen"
#: rulesmodel.cpp:571 rulesmodel.cpp:576 rulesmodel.cpp:582 rulesmodel.cpp:587
#: rulesmodel.cpp:592 rulesmodel.cpp:603 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:622
#: rulesmodel.cpp:635 rulesmodel.cpp:640 rulesmodel.cpp:646 rulesmodel.cpp:651
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Appearance && &Fixes"
msgid "Appearance & Fixes"
msgstr "Utsehn un Fehlerrichten"
#: rulesmodel.cpp:576
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Titlebar color &scheme"
msgid "Titlebar color scheme"
msgstr "Titelbalken-Klöö&rschema"
#: rulesmodel.cpp:582
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A&ctive opacity"
msgid "Active opacity"
msgstr "De&ckstärk (wenn aktiv)"
#: rulesmodel.cpp:587
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "I&nactive opacity"
msgid "Inactive opacity"
msgstr "Deckstärk (&nich aktiv)"
#: rulesmodel.cpp:592
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Focus stealing prevention"
msgid "Focus stealing prevention"
msgstr "&Fokusverleer-Schuul"
#: rulesmodel.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
"(\"activate\") while you're working in another window,\n"
"but this may sometimes fail or superact.\n"
"\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
"\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
msgstr ""
"KWin kann verhöden, dat anner Finstern aktiev maakt\n"
"warrt (\"anmaken\") as dat opstunns bruukte Finster.\n"
"Mennigmaal kann dat man ok malören.\n"
"\"Keen\" maakt dit Finster jümmers aktiev,\n"
"\"Övermaten\" maakt dit Finster nienich aktiev."
#: rulesmodel.cpp:603
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Focus stealing prevention"
msgid "Focus protection"
msgstr "&Fokusverleer-Schuul"
#: rulesmodel.cpp:605
#, kde-format
msgid ""
"This controls the focus protection of the currently active window.\n"
"None will always give the focus away,\n"
"Extreme will keep it.\n"
"Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
"assigned to the window that wants the focus."
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:614
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Accept &focus"
msgid "Accept focus"
msgstr "Akti&veren tolaten"
#: rulesmodel.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
"On the other hand you might wish to prevent a window\n"
"from getting focused on a mouse click."
msgstr ""
"Mennigmaal laat sik Finstern nich mit en Muusklick aktiev maken.\n"
"En anner Maal will Een man villicht ok verhöden, dat sik\n"
"Finstern mit en Muusklick aktiev maken laat."
#: rulesmodel.cpp:622
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts"
msgstr "Globaal Tastkombinatschonen övergahn"
#: rulesmodel.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"When used, a window will receive\n"
"all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
"This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
"\n"
"Be warned:\n"
"you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
"nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
"while it's active!"
msgstr ""
"Wenn anmaakt, kriggt dat aktieve Finster all Tastatuuringaven,\n"
"ok Alt+Tab usw.\n"
"Dat lett sik sünnerlich för Emulaters oder virtuell Maschienen bruken.\n"
"\n"
"Man beacht:\n"
"Is dat anmaakt, lett sik mit Alt+Tab nich mehr na en Finster wesseln\n"
"un ok keen anner globaal Tastkombinatschonen mehr bruken.\n"
"(as a.B. Alt+F2 för't Opropen vun KRunner)."
#: rulesmodel.cpp:635
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Closeable"
msgid "Closeable"
msgstr "&Tomaken tolaten"
#: rulesmodel.cpp:640
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window &type"
msgid "Set window type"
msgstr "Finster&typ"
#: rulesmodel.cpp:646
#, kde-format
msgid "Desktop file name"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:651
#, kde-format
msgid "Block compositing"
msgstr "Tosamensetten blockeren"
#: rulesmodel.cpp:703
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window &class (application):"
msgid "Window class not available"
msgstr "Finster&klass (Programm):"
#: rulesmodel.cpp:704
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use "
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to "
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/"
">Please consider reporting this bug to the application's developers."
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:738
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window &types:"
msgid "All Window Types"
msgstr "Finster&typen:"
#: rulesmodel.cpp:739
#, kde-format
msgid "Normal Window"
msgstr "Normaal Finster"
#: rulesmodel.cpp:740
#, kde-format
msgid "Dialog Window"
msgstr "Dialoogfinster"
#: rulesmodel.cpp:741
#, kde-format
msgid "Utility Window"
msgstr "Hülpprogramm-Finster"
#: rulesmodel.cpp:742
#, kde-format
msgid "Dock (panel)"
msgstr "Andocken (Paneel)"
#: rulesmodel.cpp:743
#, kde-format
msgid "Toolbar"
msgstr "Warktüüchbalken"
#: rulesmodel.cpp:744
#, kde-format
msgid "Torn-Off Menu"
msgstr "Aflööst Menü"
#: rulesmodel.cpp:745
#, kde-format
msgid "Splash Screen"
msgstr "Startschirm"
#: rulesmodel.cpp:746
#, kde-format
msgid "Desktop"
msgstr "Schriefdisch"
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
#: rulesmodel.cpp:748
#, kde-format
msgid "Standalone Menubar"
msgstr "Enkel Menübalken"
#: rulesmodel.cpp:749
#, kde-format
msgid "On Screen Display"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:759
#, kde-format
msgid "All Desktops"
msgstr "All Schriefdischen"
#: rulesmodel.cpp:761
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
msgid "Make the window available on all desktops"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:780
#, kde-format
msgid "All Activities"
msgstr "All Aktiviteten"
#: rulesmodel.cpp:782
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
msgid "Make the window available on all activities"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:803
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: rulesmodel.cpp:804
#, kde-format
msgid "No Placement"
msgstr "Ahn Platzeren"
#: rulesmodel.cpp:805
#, kde-format
msgid "Minimal Overlapping"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:806
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maximizing"
msgid "Maximized"
msgstr "Maximeren"
#: rulesmodel.cpp:807
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "In de Merrn"
#: rulesmodel.cpp:808
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Tofällig"
#: rulesmodel.cpp:809
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Top-Left Corner"
msgid "In Top-Left Corner"
msgstr "Eck links baven"
#: rulesmodel.cpp:810
#, kde-format
msgid "Under Mouse"
msgstr "Ünner de Muus"
#: rulesmodel.cpp:811
#, kde-format
msgid "On Main Window"
msgstr "Över dat Hööftfinster"
#: rulesmodel.cpp:818
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "no focus stealing prevention"
#| msgid "None"
msgid "None"
msgstr "Keen"
#: rulesmodel.cpp:819
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Siet"
#: rulesmodel.cpp:820
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: rulesmodel.cpp:821
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Hooch"
#: rulesmodel.cpp:822
#, kde-format
msgid "Extreme"
msgstr "Övermaten"
#: rulesmodel.cpp:865
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unmanaged Window"
msgid "Unmanaged window"
msgstr "Nich pleegt Finster"
#: rulesmodel.cpp:866
#, kde-format
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid "Cascade"
#~ msgid "Cascaded"
#~ msgstr "Treppwies"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep &above"
#~ msgid "Keep above"
#~ msgstr "&Vörn hollen"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep &below"
#~ msgid "Keep below"
#~ msgstr "A&chtern hollen"
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"
#~ msgid "KWin helper utility"
#~ msgstr "KWin-Hülpprogramm"
#, fuzzy
#~| msgid "Activit&y"
#~ msgid "Activity"
#~ msgstr "De&ckstärk (wenn aktiev)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Detect Window Properties"
#~ msgid "Select properties"
#~ msgstr "Finsteregenschappen &faststellen"
#~ msgid "Override Type"
#~ msgstr "Typ övergahn"
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
#~ msgstr "Nich begäng - warrt as normaal Finster behannelt"
#~ msgid "Information About Selected Window"
#~ msgstr "Informatschoon över dat utsöchte Finster"
#~ msgid "Class:"
#~ msgstr "Klass:"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Rull:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titel:"
#~ msgid "Machine:"
#~ msgstr "Maschien:"
#~ msgid "Match by primary class name and"
#~ msgstr "Passt op Hööftklassnaam un"
#~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)"
#~ msgstr "Tweet Klassnaam (Resultaat in Klemmen)"
#~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)"
#~ msgstr ""
#~ "Finsterfunkschoon (lett sik för de Finsterköör na Funkschonen bruken)"
#~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)"
#~ msgstr "Finstertyp (a.B. all Dialogen, man nich dat Hööftfinster)"
#~ msgid ""
#~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or "
#~ "translation)"
#~ msgstr ""
#~ "Finstertitel (bannig övelnehmsch, kann wegen ännert Inholden oder "
#~ "Översetten fehlslaan)"
#~ msgid ""
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using "
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>"
#~ "+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
#~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
#~ msgstr ""
#~ "En enkelt Tastkombinatschoon lett sik eenfach mit de twee Knööp tofögen "
#~ "oder wegnehmen. Du kannst bloots Kombinatschonen mit Sünnertasten bruken."
#~ "<p>\n"
#~ "Du kannst mehr as een Kombinatschoon fastleggen, de eerste verföögbore "
#~ "warrt bruukt. Se warrt in Koppeln angeven, trennt vun Binnenstreek \" - "
#~ "\". En Koppel warrt mit <i>Stoop</i>+(<i>List</i>) angeven, Stoop bedüüdt "
#~ "hier een oder mehr Sünnertasten un List en List vun normaal Tasten.<br/>\n"
#~ "För \"<b>Ümschalt+Alt+(123) Ümschalt+Strg+(ABC)</b>\" a.B. warrt toeerst "
#~ "<b>Ümschalt+Alt+1</b> versöcht, denn de annern Kombinatschonen, tolest "
#~ "<b>Ümschalt+Strg+C</b>."
#~ msgid "&Single Shortcut"
#~ msgstr "&Enkel Tastkombinatschoon"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "We&gdoon"
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
#~ msgstr "Moduul för dat Instellen vun enkelte Finstern"
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
#~ msgstr "© 2004 Autoren vun KWin un KControl"
#~ msgid "Lubos Lunak"
#~ msgstr "Lubos Lunak"
#~ msgid "Remember settings separately for every window"
#~ msgstr "Instellen för elk Finster enkel sekern"
#~ msgid "Show internal settings for remembering"
#~ msgstr "Interne Instellen för dat Sekern wiesen"
#~ msgid "Internal setting for remembering"
#~ msgstr "Interne Instellen för dat Sekern"
#~ msgid "&Modify..."
#~ msgstr "Ä&nnern..."
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Na &baven"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Na ner&rn"
#~ msgid ""
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
#~ "window(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiveer dit Krüüzfeld, wenn Du disse Egenschap för dat/de angeven "
#~ "Finster/n ännern wullt."
#~ msgid ""
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</"
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the "
#~ "window is created. No further changes will be affected.</"
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be "
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered "
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will "
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The "
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not "
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
#~ "window is hidden).</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Gifft an, wat de Utwarken op de Finsteregenschap wesen schall:"
#~ "<ul><li><em>Ahn Utwarken:</em> De Egenschap blifft as se is, de Standard "
#~ "warrt anwendt. Wenn Du dit aktiveerst, warrt allgemener Instellen "
#~ "blockeert.</li><li><em>Na't Opstellen anwennen</em>De Egenschap warrt na "
#~ "dat Opstellen vun dat Finster op den Weert sett, later kann se ännert "
#~ "warrn.</li><li><em>Sekern:</em> De leste Weert vun de Egenschap warrt "
#~ "sekert un jümmers wedder anwendt, wenn dat Finster nieg opstellt warrt.</"
#~ "li><li><em>Dwingen:</em> De Egenschap warrt jümmers op den angeven Weert "
#~ "dwungen.</li><li><em>Nu anwennen:</em> De Egenschap warrt nu op den "
#~ "angeven Weert sett, de sik later nich mehr utwarkt (na disse Akschoon "
#~ "warrt se wegdaan).</li><li><em>Temporeer dwingen:</em> De Egenschap warrt "
#~ "so lang op den angeven Weert dwungen, as dat Finster nich versteken warrt "
#~ "(na dat warrt de Akschoon wegdaan).</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The "
#~ "window property will be always forced to the given value.</"
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
#~ "window is hidden).</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Gifft an, wat de Utwarken op de Finsteregenschap wesen schall:"
#~ "<ul><li><em>Ahn Utwarken:</em> De Egenschap blifft as se is, de Standard "
#~ "warrt anwendt. Wenn Du dit aktiveerst, warrt allgemener Instellen "
#~ "blockeert.</li><li><em>Dwingen:</em> De Egenschap warrt jümmers op den "
#~ "angeven Weert dwungen.</li><li><em>Temporeer dwingen:</em> De Egenschap "
#~ "warrt so lang op den angeven Weert dwungen, as dat Finster nich versteken "
#~ "warrt (na dat warrt de Akschoon wegdaan).</li></ul>"
#~ msgid "Unnamed entry"
#~ msgstr "Indrag ahn Naam"
#~ msgid ""
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
#~ "affected and to which value."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dissen Instellen-Dialoog köönt bloots Instellen för dat utsöchte "
#~ "Finster oder Programm fastleggt warrn. Söök de richtige Egenschap rut, "
#~ "aktiveer ehr mit dat Krüüzfeld un legg fast, wodennig un mit welk Weert "
#~ "se sik utwarken schall."
#~ msgid "Consult the documentation for more details."
#~ msgstr "Kiek in de Dokmentatschoon, wenn Du mehr weten wullt."
#~ msgid "Edit Shortcut"
#~ msgstr "Tastkombinatschoon bewerken"
#~ msgid "s delay"
#~ msgstr "s Töövtiet"
#~ msgid "x,y"
#~ msgstr "x,y"
#~ msgid "0123456789-+,xX:"
#~ msgstr "0123456789-+,xX:"
#~ msgid "width,height"
#~ msgstr "Breed,Hööchde"
#~ msgid "&Desktop"
#~ msgstr "Schrief&disch"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Bewerken..."
#~ msgid "Autog&roup in foreground"
#~ msgstr "Autom. in den &Vörgrund tosamenkoppeln"
#~ msgid "Autogroup by I&D"
#~ msgstr "Autom. na &ID tosamenkoppeln"
#~ msgid "Autogroup with &identical"
#~ msgstr "Autom. mit &lieke tosamenkoppeln"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Smart"
#~ msgstr "Plietsch"
#~ msgid "kcmkwinrules"
#~ msgstr "kcmkwinrules"
#~ msgid "Opaque"
#~ msgstr "Decken"
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Dörsichtig"
#~ msgid "&Moving/resizing"
#~ msgstr "&Verschuven/Grött ännern"
#~ msgid "T&iling"
#~ msgstr "&Kacheln"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "Kachelt"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Sweven"
#~ msgid "Match Strategy"
#~ msgstr "Dreperbedoon"
#~ msgid ""
#~ "For selecting all windows belonging to a specific application, selecting "
#~ "only window class should usually work."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Du all Finstern utsöken wullt, de en fastleggt Programm tohöört, "
#~ "schull normalerwies dat Utsöken över de Finsterklass langen."
#~ msgid "Use window &class (whole application)"
#~ msgstr "Finster&klass bruken (heel Programm)"
#~ msgid ""
#~ "For selecting a specific window in an application, both window class and "
#~ "window role should be selected. Window class will determine the "
#~ "application, and window role the specific window in the application; many "
#~ "applications do not provide useful window roles though."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Du en enkel Finster vun en Programm utsöken wullt, schullst Du "
#~ "Finsterklass un Finsterrull bruken. Över de Finsterklass warrt dat "
#~ "Programm fastleggt, un över Finsterrull dat enkelte Finster; man vele "
#~ "Programmen hebbt keen bruukbore Finsterrullen."
#~ msgid "Use window class and window &role (specific window)"
#~ msgstr "Finsterklass un -&rull bruken (enkel Finster)"
#~ msgid ""
#~ "With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for "
#~ "selecting a specific window in an application, as they set whole window "
#~ "class to contain both application and window role."
#~ msgstr ""
#~ "För en Reeg (Nich-KDE-)Programmen is dat noog, de Hele Finsterklass to "
#~ "bruken, wenn en enkel Finster utsöcht warrn schall. Bi disse Programmen "
#~ "bargt de Finsterklass dat Programm un de Finsterrull."
#~ msgid "Use &whole window class (specific window)"
#~ msgstr "&Hele Finsterklass bruken (enkel Finster)"
#~ msgid "Match also window &title"
#~ msgstr "Ok Finster&titel mutt passen"
#~ msgid "Extra role:"
#~ msgstr "Sünnerrull:"
#~ msgid "Window &Extra"
#~ msgstr "Finster-V&erscheel"
#~ msgid "&Geometry"
#~ msgstr "&Grött"
#~ msgid "&Preferences"
#~ msgstr "I&nstellen"
#~ msgid "&No border"
#~ msgstr "&Keen Rahmen"
#~ msgid "0123456789"
#~ msgstr "0123456789"
#~ msgid "W&orkarounds"
#~ msgstr "Ü&mgahn"
#~ msgid "Strictly obey geometry"
#~ msgstr "Grött nau inhollen"