2754 lines
69 KiB
Text
2754 lines
69 KiB
Text
# Translation of kwin.po into Serbian.
|
||
# Strahinja Radic <rstraxy@sezampro.yu>, 2000.
|
||
# Tiron Andric <tiron@beotel.yu>, 2003.
|
||
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
|
||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
|
||
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-06-13 02:17+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-12-03 22:53+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
||
"Language: sr@ijekavian\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Топлица Танасковић,Часлав Илић"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net"
|
||
|
||
#: abstract_client.cpp:2660
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Application is not responding, appended to window title"
|
||
msgid "(Not Responding)"
|
||
msgstr "(не одазива се)"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: abstract_wayland_output.cpp:258
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "The input device of the event is not known"
|
||
#| msgid "Unknown"
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "непознат"
|
||
|
||
#: colorcorrection/manager.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Night Color was disabled"
|
||
msgid "Night Color Off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: colorcorrection/manager.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Night Color was enabled"
|
||
msgid "Night Color On"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: colorcorrection/manager.cpp:240 colorcorrection/manager.cpp:241
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Night Color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: composite.cpp:935
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
|
||
"resume using the '%1' shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Други програм је суспендовао ефекте површи.<br/>Можете га наставити "
|
||
"пречицом %1.</html>"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timestamp"
|
||
msgstr "временска ознака"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timestamp (µsec)"
|
||
msgstr "временска ознака (µs)"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "лево"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "десно"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Middle"
|
||
msgstr "средње"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "назад"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "напред"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "задатак"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 4"
|
||
msgstr "додатно дугме 4"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 5"
|
||
msgstr "додатно дугме 5"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 6"
|
||
msgstr "додатно дугме 6"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 7"
|
||
msgstr "додатно дугме 7"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 8"
|
||
msgstr "додатно дугме 8"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 9"
|
||
msgstr "додатно дугме 9"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 10"
|
||
msgstr "додатно дугме 10"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 11"
|
||
msgstr "додатно дугме 11"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 12"
|
||
msgstr "додатно дугме 12"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 13"
|
||
msgstr "додатно дугме 13"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 14"
|
||
msgstr "додатно дугме 14"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 15"
|
||
msgstr "додатно дугме 15"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 16"
|
||
msgstr "додатно дугме 16"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 17"
|
||
msgstr "додатно дугме 17"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 18"
|
||
msgstr "додатно дугме 18"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 19"
|
||
msgstr "додатно дугме 19"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 20"
|
||
msgstr "додатно дугме 20"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 21"
|
||
msgstr "додатно дугме 21"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 22"
|
||
msgstr "додатно дугме 22"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 23"
|
||
msgstr "додатно дугме 23"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 24"
|
||
msgstr "додатно дугме 24"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:148 debug_console.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Input Device"
|
||
msgstr "Улазни уређај"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The input device of the event is not known"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "непознат"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse pointer motion event"
|
||
msgid "Pointer Motion"
|
||
msgstr "покрет показивача"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The relative mouse movement"
|
||
msgid "Delta"
|
||
msgstr "промена"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The relative mouse movement"
|
||
msgid "Delta (not accelerated)"
|
||
msgstr "промена (без убрзања)"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The global mouse pointer position"
|
||
msgid "Global Position"
|
||
msgstr "глобални положај"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse pointer button press event"
|
||
msgid "Pointer Button Press"
|
||
msgstr "притисак дугмета показивача"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:206 debug_console.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "дугме"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:207 debug_console.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
|
||
msgid "Native Button code"
|
||
msgstr "самосвојни кôд дугмета"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:208 debug_console.cpp:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event"
|
||
msgid "Pressed Buttons"
|
||
msgstr "притиснута дугмад"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse pointer button release event"
|
||
msgid "Pointer Button Release"
|
||
msgstr "пуштено дугме показивача"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event"
|
||
msgid "Pointer Axis"
|
||
msgstr "оса показивача"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The orientation of a pointer axis event"
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "усмерење"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "водоравно"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "усправно"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:238
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "The relative mouse movement"
|
||
#| msgid "Delta"
|
||
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event"
|
||
msgid "Delta"
|
||
msgstr "промена"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A key press event"
|
||
msgid "Key Press"
|
||
msgstr "притисак тастера"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:256
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A key release event"
|
||
msgid "Key Release"
|
||
msgstr "пуштање тастера"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:265
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Control"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Keypad"
|
||
msgstr "нумеричка"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Group-switch"
|
||
msgstr "промена групе"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:291
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat"
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "понављање"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
# rewrite-msgid: /Scan/Hardware/
|
||
#: debug_console.cpp:295
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The code as read from the input device"
|
||
msgid "Scan code"
|
||
msgstr "хардверски кôд"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Key according to Qt"
|
||
msgid "Qt::Key code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol"
|
||
msgid "Xkb symbol"
|
||
msgstr "ИксКБ‑ов симбол"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The translated code interpreted as text"
|
||
msgid "Utf8"
|
||
msgstr "УТФ‑8"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The currently active modifiers"
|
||
msgid "Modifiers"
|
||
msgstr "модификатори"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A touch down event"
|
||
msgid "Touch down"
|
||
msgstr "додир"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:314 debug_console.cpp:329 debug_console.cpp:344
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The id of the touch point in the touch event"
|
||
msgid "Point identifier"
|
||
msgstr "идентификатор тачке"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:315 debug_console.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The global position of the touch point"
|
||
msgid "Global position"
|
||
msgstr "глобални положај"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A touch motion event"
|
||
msgid "Touch Motion"
|
||
msgstr "покрет додира"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:342
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A touch up event"
|
||
msgid "Touch Up"
|
||
msgstr "додир уклоњен"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:355
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A pinch gesture is started"
|
||
msgid "Pinch start"
|
||
msgstr "уштип започет"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:357
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture"
|
||
msgid "Finger count"
|
||
msgstr "број прстију"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:368
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A pinch gesture is updated"
|
||
msgid "Pinch update"
|
||
msgstr "уштип ажуриран"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current scale in pinch gesture"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "размера"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:371
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current angle in pinch gesture"
|
||
msgid "Angle delta"
|
||
msgstr "промена угла"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
|
||
msgid "Delta x"
|
||
msgstr "промена по x"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:373
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
|
||
msgid "Delta y"
|
||
msgstr "промена по y"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A pinch gesture ended"
|
||
msgid "Pinch end"
|
||
msgstr "уштип завршен"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A pinch gesture got cancelled"
|
||
msgid "Pinch cancelled"
|
||
msgstr "уштип отказан"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:408
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A swipe gesture is started"
|
||
msgid "Swipe start"
|
||
msgstr "замах започет"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture"
|
||
msgid "Finger count"
|
||
msgstr "број прстију"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A swipe gesture is updated"
|
||
msgid "Swipe update"
|
||
msgstr "замах ажуриран"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:423
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
|
||
msgid "Delta x"
|
||
msgstr "промена по x"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:424
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
|
||
msgid "Delta y"
|
||
msgstr "промена по y"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:435
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A swipe gesture ended"
|
||
msgid "Swipe end"
|
||
msgstr "замах завршен"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:447
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A swipe gesture got cancelled"
|
||
msgid "Swipe cancelled"
|
||
msgstr "замах отказан"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:459
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Switch to Tab"
|
||
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled"
|
||
msgid "Switch toggled"
|
||
msgstr "На језичак"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:467
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Name of a hardware switch"
|
||
msgid "Notebook lid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:469
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Name of a hardware switch"
|
||
msgid "Tablet mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:471
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Switch to Tab"
|
||
msgctxt "A hardware switch"
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "На језичак"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:475
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The hardware switch got turned off"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:478
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The hardware switch got turned on"
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:483
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)"
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:498
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Tool"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:499
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "EventType"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:500 debug_console.cpp:547 debug_console.cpp:559
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "The global mouse pointer position"
|
||
#| msgid "Global Position"
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "глобални положај"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:502
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tilt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /caption/title/
|
||
#: debug_console.cpp:504
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "caption"
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "наслов"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:505
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:506
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "A button in a mouse press/release event"
|
||
#| msgid "Button"
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "дугме"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox)
|
||
#: debug_console.cpp:507 debug_console.ui:356
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "The currently active modifiers"
|
||
#| msgid "Modifiers"
|
||
msgid "Modifiers"
|
||
msgstr "модификатори"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:520
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Tool Button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:521 debug_console.cpp:536
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event"
|
||
#| msgid "Pressed Buttons"
|
||
msgid "Pressed Buttons"
|
||
msgstr "притиснута дугмад"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:535
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Pad Button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:545
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Pad Strip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:546 debug_console.cpp:558
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:548 debug_console.cpp:560
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "isFinger"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:557
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Pad Ring"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:745
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Mouse Buttons"
|
||
msgstr "нема дугмади миша"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:749
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "лево"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:752
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "десно"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:755
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "middle"
|
||
msgstr "средње"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:758
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "back"
|
||
msgstr "назад"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:761
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "forward"
|
||
msgstr "напред"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:764
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 1"
|
||
msgstr "додатно 1"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:767
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 2"
|
||
msgstr "додатно 2"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:770
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 3"
|
||
msgstr "додатно 3"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:773
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 4"
|
||
msgstr "додатно 4"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:776
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 5"
|
||
msgstr "додатно 5"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:779
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 6"
|
||
msgstr "додатно 6"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:782
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 7"
|
||
msgstr "додатно 7"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:785
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 8"
|
||
msgstr "додатно 8"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:788
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 9"
|
||
msgstr "додатно 9"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:791
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 10"
|
||
msgstr "додатно 10"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:794
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 11"
|
||
msgstr "додатно 11"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:797
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 12"
|
||
msgstr "додатно 12"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:800
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 13"
|
||
msgstr "додатно 13"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:803
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 14"
|
||
msgstr "додатно 14"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:806
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 15"
|
||
msgstr "додатно 15"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:809
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 16"
|
||
msgstr "додатно 16"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:812
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 17"
|
||
msgstr "додатно 17"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:815
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 18"
|
||
msgstr "додатно 18"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:818
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 19"
|
||
msgstr "додатно 19"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:821
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 20"
|
||
msgstr "додатно 20"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:824
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 21"
|
||
msgstr "додатно 21"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:827
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 22"
|
||
msgstr "додатно 22"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:830
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 23"
|
||
msgstr "додатно 23"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:833
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 24"
|
||
msgstr "додатно 24"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:836
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "task"
|
||
msgstr "задатак"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:1181
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "X11 Client Windows"
|
||
msgstr "клијентски икс11 прозори"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:1183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "X11 Unmanaged Windows"
|
||
msgstr "неуправљани икс11 прозори"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:1185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wayland Windows"
|
||
msgstr "вејланд прозори"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:1187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal Windows"
|
||
msgstr "унутрашњи прозори"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton)
|
||
#: debug_console.ui:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quit Debug Console"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows)
|
||
#: debug_console.ui:45
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Move Window"
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Помјери прозор"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces)
|
||
#: debug_console.ui:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Surfaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input)
|
||
#: debug_console.ui:69
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Input Device"
|
||
msgid "Input Events"
|
||
msgstr "Улазни уређај"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices)
|
||
#: debug_console.ui:86
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Input Device"
|
||
msgid "Input Devices"
|
||
msgstr "Улазни уређај"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
||
#: debug_console.ui:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OpenGL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel)
|
||
#: debug_console.ui:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No OpenGL compositor running"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox)
|
||
#: debug_console.ui:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OpenGL (ES) driver information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: debug_console.ui:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Vendor:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: debug_console.ui:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Renderer:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: debug_console.ui:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: debug_console.ui:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shading Language Version:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: debug_console.ui:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Driver:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: debug_console.ui:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "GPU class:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: debug_console.ui:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OpenGL Version:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: debug_console.ui:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "GLSL Version:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox)
|
||
#: debug_console.ui:251
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Extensions"
|
||
msgid "Platform Extensions"
|
||
msgstr "&Проширења"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox)
|
||
#: debug_console.ui:267
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Extensions"
|
||
msgid "OpenGL (ES) Extensions"
|
||
msgstr "&Проширења"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard)
|
||
#: debug_console.ui:288
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "tooltip title"
|
||
#| msgid "Keyboard Layout"
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Распоред тастатуре"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox)
|
||
#: debug_console.ui:315
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "tooltip title"
|
||
#| msgid "Keyboard Layout"
|
||
msgid "Keymap Layouts"
|
||
msgstr "Распоред тастатуре"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
||
#: debug_console.ui:337
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Configure Layouts..."
|
||
msgid "Current Layout:"
|
||
msgstr "Подеси распореде..."
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox)
|
||
#: debug_console.ui:372
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "The currently active modifiers"
|
||
#| msgid "Modifiers"
|
||
msgid "Active Modifiers"
|
||
msgstr "модификатори"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox)
|
||
#: debug_console.ui:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "LEDs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox)
|
||
#: debug_console.ui:404
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active LEDs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window Manager"
|
||
msgstr "Менаџер прозора"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "PID of the application to terminate"
|
||
msgstr "ПИД програма који треба обуставити"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "pid"
|
||
msgstr "ПИД"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hostname on which the application is running"
|
||
msgstr "Име домаћина на коме програм ради"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "hostname"
|
||
msgstr "име домаћина"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /Caption/Title/
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Caption of the window to be terminated"
|
||
msgstr "Наслов прозора који треба обуставити"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /caption/title/
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "caption"
|
||
msgstr "наслов"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name of the application to be terminated"
|
||
msgstr "Име програма који треба обуставити"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "име"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ID of resource belonging to the application"
|
||
msgstr "ИД ресурса који припада програму"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "id"
|
||
msgstr "ИД"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Time of user action causing termination"
|
||
msgstr "Вријеме радње која је довела до обустављања"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "time"
|
||
msgstr "време"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWin helper utility"
|
||
msgstr "К‑винова помоћна алатка"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
||
msgstr "Ова помоћна алатка није намијењена директном позивању."
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
|
||
msgstr "<b>Програм „%1“ се не одазива.</b>"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:100
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: %3) "
|
||
"but the application is not responding.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Покушали сте да затворите прозор „%1“ из програма „%2“ (ИД процеса "
|
||
"%3), али се програм не одазива.</para>"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:102
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
||
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Покушали сте да затворите прозор „%1“ из програма „%2“ (ИД процеса "
|
||
"%3), који ради на домаћину „%4“, али се програм не одазива.</para>"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:105
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Do you want to terminate this application?</p><p><warning>Terminating the "
|
||
"application will close all of its child windows. Any unsaved data will be "
|
||
"lost.</warning></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Желите ли да обуставите овај програм?</"
|
||
"para><para><warning>Обустављањем програма затварају се сви његови дечији "
|
||
"прозори и губе се сви несачувани подаци.</warning></para>"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Terminate Application %1"
|
||
msgstr "&Обустави програм %1"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wait Longer"
|
||
msgstr "Сачекај још мало"
|
||
|
||
#: keyboard_layout.cpp:119 keyboard_layout.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "tooltip title"
|
||
msgid "Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Распоред тастатуре"
|
||
|
||
#: keyboard_layout.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Layouts..."
|
||
msgstr "Подеси распореде..."
|
||
|
||
#: killwindow.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select window to force close with left click or enter.\n"
|
||
"Escape or right click to cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите прозор за принудно затварање левим кликом или Enter‑ом.\n"
|
||
"Escape или десни клик да одустанете."
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window Operations Menu"
|
||
msgstr "Мени са операцијама над прозорима"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Затвори прозор"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize Window"
|
||
msgstr "Максимизуј прозор"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize Window Vertically"
|
||
msgstr "Усправно максимизуј прозор"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
||
msgstr "Водоравно максимизуј прозор"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimize Window"
|
||
msgstr "Минимизуј прозор"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shade Window"
|
||
msgstr "Намотај прозор"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window"
|
||
msgstr "Помјери прозор"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Resize Window"
|
||
msgstr "Промијени величину прозора"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Raise Window"
|
||
msgstr "Подигни прозор"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lower Window"
|
||
msgstr "Спусти прозор"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
||
msgstr "Подигни/спусти прозор"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make Window Fullscreen"
|
||
msgstr "Прозор преко цијелог екрана"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hide Window Border"
|
||
msgstr "Сакриј ивицу прозора"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep Window Above Others"
|
||
msgstr "Држи прозор изнад осталих"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep Window Below Others"
|
||
msgstr "Држи прозор испод осталих"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
||
msgstr "Активирај прозор који захтијева пажњу"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Setup Window Shortcut"
|
||
msgstr "Постави пречицу прозора"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pack Window to the Right"
|
||
msgstr "Спакуј прозор удесно"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pack Window to the Left"
|
||
msgstr "Спакуј прозор улијево"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pack Window Up"
|
||
msgstr "Спакуј прозор нагоре"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pack Window Down"
|
||
msgstr "Спакуј прозор надоље"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
||
msgstr "Спакуј и повећај прозор водоравно"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
||
msgstr "Спакуј и повећај прозор усправно"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
||
msgstr "Спакуј и скупи прозор водоравно"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
||
msgstr "Спакуј и скупи прозор усправно"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Left"
|
||
msgstr "Брзо поплочај прозор лијево"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Right"
|
||
msgstr "Брзо поплочај прозор десно"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Top"
|
||
msgstr "Брзо поплочај прозор горе"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Bottom"
|
||
msgstr "Брзо поплочај прозор доље"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
|
||
msgstr "Брзо поплочај прозор горе лијево"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
|
||
msgstr "Брзо поплочај прозор доље лијево"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
|
||
msgstr "Брзо поплочај прозор горе десно"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
|
||
msgstr "Брзо поплочај прозор доље десно"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Window Above"
|
||
msgstr "На прозор изнад"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Window Below"
|
||
msgstr "На прозор испод"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Window to the Right"
|
||
msgstr "На прозор прозор десно"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Window to the Left"
|
||
msgstr "На прозор лијево"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
|
||
msgstr "Увећај непрозирност активног прозора 5%"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
|
||
msgstr "Смањи непрозирност активног прозора 5%"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
||
msgstr "Држи прозор на свим површима"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Desktop %1"
|
||
msgstr "Прозор на површ %1"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Next Desktop"
|
||
msgstr "Прозор на наредну површ"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Previous Desktop"
|
||
msgstr "Прозор на претходну површ"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
||
msgstr "Прозор једну површ удесно"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
||
msgstr "Прозор једну површ улијево"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window One Desktop Up"
|
||
msgstr "Прозор једну површ нагоре"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window One Desktop Down"
|
||
msgstr "Прозор једну површ надоље"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Screen %1"
|
||
msgstr "Прозор на екран %1"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Next Screen"
|
||
msgstr "Прозор на наредни екран"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Previous Screen"
|
||
msgstr "Прозор на претходни екран"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Desktop"
|
||
msgstr "Прикажи површ"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Screen %1"
|
||
msgstr "На екран %1"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Next Screen"
|
||
msgstr "На наредни екран"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Previous Screen"
|
||
msgstr "На претходни екран"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kill Window"
|
||
msgstr "Убиј прозор"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Suspend Compositing"
|
||
msgstr "Суспендуј слагање"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invert Screen Colors"
|
||
msgstr "Изврни боје екрана"
|
||
|
||
#: main.cpp:194 main.cpp:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE window manager"
|
||
msgstr "КДЕ‑ов менаџер прозора"
|
||
|
||
#: main.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWin"
|
||
msgstr "К‑вин"
|
||
|
||
#: main.cpp:203
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "(c) 1999-2013, The KDE Developers"
|
||
msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers"
|
||
msgstr "© 1999-2013, програмери КДЕ‑а"
|
||
|
||
#: main.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Matthias Ettrich"
|
||
msgstr "Матијас Етрих"
|
||
|
||
#: main.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cristian Tibirna"
|
||
msgstr "Кристијан Тибирна"
|
||
|
||
#: main.cpp:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Daniel M. Duley"
|
||
msgstr "Денијел М. Дјули"
|
||
|
||
#: main.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Luboš Luňák"
|
||
msgstr "Лубош Луњак"
|
||
|
||
#: main.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Martin Flöser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "David Edmundson"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Roman Gilg"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Vlad Zahorodnii"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disable configuration options"
|
||
msgstr "Искључи опције поставе"
|
||
|
||
#: main.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
|
||
msgstr "Упозори да се К‑вин недавно срушио n пута"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:461
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start a rootless Xwayland server."
|
||
msgstr "Покрени бескорени икс‑вејланд сервер."
|
||
|
||
# literal-segment: wayland-0
|
||
#: main_wayland.cpp:463
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Име вејланд сокета на коме се слуша. Ако се не зада, користи се „wayland-0“."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:466
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Render to framebuffer."
|
||
msgstr "Рендеруј у кадробафер."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:468
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The framebuffer device to render to."
|
||
msgstr "Кадробаферски уређај у који се рендерује."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:471
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11."
|
||
msgstr "Икс11 приказ за прозорски режим на платформи Икс11."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:474
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland."
|
||
msgstr "Вејланд приказ за прозорски режим на платформи вејланд."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:476
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Render to a virtual framebuffer."
|
||
msgstr "Рендеруј у виртуелни кадробафер."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:478
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024."
|
||
msgstr "Ширина прозорског режима. Подразумевана је 1024."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:482
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768."
|
||
msgstr "Висина прозорског режима. Подразумевана је 768."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:487
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1."
|
||
msgstr "Размера прозорског режима. Подразумевана је 1."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:492
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Број прозора који се отварају као излази у прозорском режиму. Подразумевано "
|
||
"је 1."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:522
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use libhybris hwcomposer"
|
||
msgstr "Користи ХВ‑композер преко libhybris‑а"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:528
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a "
|
||
"nested session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подршка за обраду улазних догађаја преко Либинпута. Напомена: никад не "
|
||
"користити у угнежђеној сесији."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:531
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Render through drm node."
|
||
msgstr "Рендеруј кроз ДРМ чвор."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:538
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Input method that KWin starts."
|
||
msgstr "Метод уноса који К‑вин покреће."
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /quit/exit/
|
||
#: main_wayland.cpp:543
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "List all available backends and quit."
|
||
msgstr "Наброји све доступне позадине и изађи."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:547
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Starts the session in locked mode."
|
||
msgstr "Покреће сесију у закључаном режиму."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:551
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Starts the session in locked mode."
|
||
msgid "Starts the session without lock screen support."
|
||
msgstr "Покреће сесију у закључаном режиму."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:555
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Starts the session in locked mode."
|
||
msgid "Starts the session without global shortcuts support."
|
||
msgstr "Покреће сесију у закључаном режиму."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:559
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed."
|
||
msgstr "Излазак пошто се програм сесије, који покрене К‑вин, затвори."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:564
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started"
|
||
msgstr ""
|
||
"Програми које треба покренути по покретању вејланда и сервера Икс‑вејланда."
|
||
|
||
#: main_x11.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KWin is unstable.\n"
|
||
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
|
||
"You can select another window manager to run:"
|
||
msgstr ""
|
||
"К‑вин се понаша нестабилно.\n"
|
||
"Изгледа да је дошло до рушења неколико пута за редом.\n"
|
||
"Можете изабрати неки други менаџер прозора:"
|
||
|
||
#: main_x11.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
||
"replace)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"kwin: на могу да потврдим избор менаџера, да није већ покренут неки други? "
|
||
"(покушајте са --replace)\n"
|
||
|
||
#: main_x11.cpp:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n"
|
||
msgstr "kwin: у погону је други менаџер прозора (покушајте са --replace)\n"
|
||
|
||
#: main_x11.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
||
msgstr "Замијени већ покренути ИЦЦЦМ‑у 2.0 сагласни менаџер прозора"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /KActivities/activities/
|
||
#: main_x11.cpp:439
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disable KActivities integration."
|
||
msgstr "Искључи уклапање са активностима."
|
||
|
||
#: plugins/scenes/opengl/scene_opengl.cpp:546
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (count), group (General)
|
||
#: rulebooksettingsbase.kcfg:9
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Total rules count"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rule description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:13
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rule description (legacy)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete this rule (for use in imports)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window class (application)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window class string match type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match whole window class"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:34
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Move Window"
|
||
msgid "Window role"
|
||
msgstr "Помјери прозор"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window role string match type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:44
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Move Window"
|
||
msgid "Window title"
|
||
msgstr "Помјери прозор"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window title string match type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:54
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "hostname"
|
||
msgid "Machine (hostname)"
|
||
msgstr "име домаћина"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Machine string match type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window types that match"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Initial placement"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Initial placement rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:79
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "The global position of the touch point"
|
||
#| msgid "Global position"
|
||
msgid "Window position"
|
||
msgstr "глобални положај"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window position rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:90
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Move Window"
|
||
msgid "Window size"
|
||
msgstr "Помјери прозор"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window size rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window minimum size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window minimum size rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window maximum size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window maximum size rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:118
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "The currently active modifiers"
|
||
#| msgid "Modifiers"
|
||
msgid "Active opacity"
|
||
msgstr "модификатори"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active opacity rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inactive opacity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inactive opacity rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore requested geometry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore requested geometry rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktop), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:151
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Desktop %1"
|
||
msgid "Desktop number"
|
||
msgstr "Површ %1"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktoprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop number rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Screen number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Screen number rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:173
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Ac&tivities"
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "&Активности"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activity rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:183
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Setup Window Shortcut"
|
||
msgid "Set window type to"
|
||
msgstr "Постави пречицу прозора"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set window type rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:194
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Maximize Window Vertically"
|
||
msgid "Maximized vertically"
|
||
msgstr "Усправно максимизуј прозор"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:198
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Maximize Window Vertically"
|
||
msgid "Maximized vertically rule type"
|
||
msgstr "Усправно максимизуј прозор"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:205
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Maximize Window Horizontally"
|
||
msgid "Maximized horizontally"
|
||
msgstr "Водоравно максимизуј прозор"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:209
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Maximize Window Horizontally"
|
||
msgid "Maximized horizontally rule type"
|
||
msgstr "Водоравно максимизуј прозор"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:216
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Mi&nimize"
|
||
msgid "Minimized"
|
||
msgstr "М&инимизуј"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimized rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:227
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Shade"
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "&Намотај"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shaded rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip taskbar rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip pager rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:260
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Switch to Tab"
|
||
msgid "Skip switcher"
|
||
msgstr "На језичак"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip switcher rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:271
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Keep &Above Others"
|
||
msgid "Keep above"
|
||
msgstr "Држи из&над осталих"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:275
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Keep &Above Others"
|
||
msgid "Keep above rule type"
|
||
msgstr "Држи из&над осталих"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:282
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Keep &Below Others"
|
||
msgid "Keep below"
|
||
msgstr "Држи ис&под осталих"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:286
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Keep &Below Others"
|
||
msgid "Keep below rule type"
|
||
msgstr "Држи ис&под осталих"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:293
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Fullscreen"
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Преко &цијелог екрана"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:297
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Fullscreen"
|
||
msgid "Fullscreen rule type"
|
||
msgstr "Преко &цијелог екрана"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No titlebar and frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No titlebar rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar color and scheme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar color rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:323
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Suspend Compositing"
|
||
msgid "Block Compositing"
|
||
msgstr "Суспендуј слагање"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Block Compositing rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:332
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus stealing prevention"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:338
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus stealing prevention rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus protection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus protection rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:354
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept Focus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:358
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept Focus rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:363
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Close"
|
||
msgid "Closeable"
|
||
msgstr "&Затвори"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closeable rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup with identical"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:376
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup with identical rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup in foreground"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup in foreground rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:390
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup by ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup by ID rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Obey geometry restrictions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Obey geometry restrictions rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:417
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore global shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore global shortcuts rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop file name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop file name rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Error message"
|
||
msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location"
|
||
msgstr "Прикључак не даје поставни фајл на очекиваној локацији."
|
||
|
||
#: scripting/scripting.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value"
|
||
msgid "Assertion failed: %1 is not null"
|
||
msgstr "Тврдња пропала: %1 није нулто."
|
||
|
||
#: scripting/scripting.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Assertion failed in KWin script"
|
||
msgid "Assertion failed: argument is null"
|
||
msgstr "Тврдња пропала: аргумент је нулти."
|
||
|
||
#: scripting/scripting.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Error in KWin Script"
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method "
|
||
"need to be provided"
|
||
msgstr "Лош број аргумената. Треба задати бар сервис, путању, сучеље и метод."
|
||
|
||
#: scripting/scripting.cpp:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Error in KWin Script"
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values"
|
||
msgstr "Лош тип. Сервис, путања, сучеље и метод морају бити ниске."
|
||
|
||
#: scripting/scriptingutils.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "syntax error in KWin script"
|
||
msgid "Invalid number of arguments"
|
||
msgstr "Лош број аргумената."
|
||
|
||
#: scripting/scriptingutils.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type"
|
||
msgid "%1 is not a variant type"
|
||
msgstr "%1 није варијантни тип."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog)
|
||
#: shortcutdialog.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton)
|
||
#: shortcutdialog.ui:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:383
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
|
||
msgid "Show Desktop"
|
||
msgstr "Прикажи површ"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:532
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Walk Through Windows"
|
||
msgstr "Мијењај прозоре"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:533
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
||
msgstr "Мијењај прозоре (обратно)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:534
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Walk Through Windows Alternative"
|
||
msgstr "Мијењај прозоре алтернативно"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:535
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
|
||
msgstr "Мијењај прозоре алтернативно (обратно)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:536
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
|
||
msgstr "Мијењај прозоре текућег програма"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:537
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
|
||
msgstr "Мијењај прозоре текућег програма (обратно)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:538
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
|
||
msgstr "Мијењај прозоре текућег програма алтернативно"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:539
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
|
||
msgstr "Мијењај прозоре текућег програма алтернативно (обратно)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:540
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Walk Through Desktops"
|
||
msgstr "Мијењај површи"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:541
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
||
msgstr "Мијењај површи (обратно)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:542
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Walk Through Desktop List"
|
||
msgstr "Мијењај површи по списку"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:543
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
||
msgstr "Мијењај површи по списку (обратно)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n"
|
||
"Contact your distribution about this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Инсталација мењача површи није исправна, недостају неки ресурси.\n"
|
||
"Обратите се својој дистрибуцији."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
||
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
||
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
||
"keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изабрали сте да прозор нема ивице.\n"
|
||
"Без ивице, нећете моћи поново да укључите ивицу мишем. Умјесто тога "
|
||
"употријебите мени радњи са прозором, који се активира пречицом %1."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
||
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
||
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
||
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изабрали да прозор буде преко цијелог екрана.\n"
|
||
"Ако сâм програм нема опцију да се режим преко цијелог екрана искључи, нећете "
|
||
"моћи да га искључите мишем. Умјесто тога употријебите мени радњи са "
|
||
"прозором, који се активира пречицом %1."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "По&мјери"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:256
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Resize"
|
||
msgstr "&Промијени величину"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep &Above Others"
|
||
msgstr "Држи из&над осталих"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:267
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep &Below Others"
|
||
msgstr "Држи ис&под осталих"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Fullscreen"
|
||
msgstr "Преко &цијелог екрана"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:279
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Shade"
|
||
msgstr "&Намотај"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&No Border"
|
||
msgstr "&Без ивице"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:293
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window Short&cut..."
|
||
msgid "Set Window Short&cut..."
|
||
msgstr "Пречица &прозора..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:298
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Special &Window Settings..."
|
||
msgid "Configure Special &Window Settings..."
|
||
msgstr "&Посебне поставке прозора..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:303
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "S&pecial Application Settings..."
|
||
msgid "Configure S&pecial Application Settings..."
|
||
msgstr "Посе&бне поставке програма..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:311
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window Manager"
|
||
msgctxt ""
|
||
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
||
"of KWin"
|
||
msgid "Configure W&indow Manager..."
|
||
msgstr "Менаџер прозора"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:339
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ma&ximize"
|
||
msgstr "М&аксимизуј"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:345
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mi&nimize"
|
||
msgstr "М&инимизуј"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&More Actions"
|
||
msgstr "&Више радњи"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:354
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Затвори"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Extensions"
|
||
msgstr "&Проширења"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:462
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&All Desktops"
|
||
msgid "&Desktops"
|
||
msgstr "&Све површи"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:476
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Move To &Desktop"
|
||
msgid "Move to &Desktop"
|
||
msgstr "Премести на &површ"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:494
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Move To &Screen"
|
||
msgid "Move to &Screen"
|
||
msgstr "Премести на &екран"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:510
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Ac&tivities"
|
||
msgid "Show in &Activities"
|
||
msgstr "&Активности"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:525 useractions.cpp:570
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&All Desktops"
|
||
msgstr "&Све површи"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:553 useractions.cpp:606
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
||
msgid "&New Desktop"
|
||
msgstr "&Нова површ"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:629
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a "
|
||
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)"
|
||
msgid "Screen &%1 (%2)"
|
||
msgstr "екран &%1 (%2)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:652
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&All Activities"
|
||
msgstr "С&ве активности"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:898
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
||
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
||
msgstr "<b>%1</b> се већ користи"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:900
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
||
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%1</b> се већ користи за „%2“ у %3|/|<b>%1</b> се већ користи за „%2“ у "
|
||
"$[лок %3]"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1032
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate Window (%1)"
|
||
msgstr "Активирај прозор (%1)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
||
"as active one.\n"
|
||
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Менаџер прозора је подешен да узима екран са мишем на себи за активан.\n"
|
||
"Зато није могуће непосредно пребацивање између екрана."
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:708 virtualdesktops.cpp:794
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop %1"
|
||
msgstr "Површ %1"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:829
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Next Desktop"
|
||
msgstr "На наредну површ"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:831
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
||
msgstr "На претходну површ"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:833
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
||
msgstr "На прву површ десно"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:835
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
||
msgstr "На прву површ лијево"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:837
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch One Desktop Up"
|
||
msgstr "На прву површ изнад"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:839
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch One Desktop Down"
|
||
msgstr "На прву површ испод"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:852
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Desktop %1"
|
||
msgstr "На површ %1"
|
||
|
||
# >> @title
|
||
#: virtualkeyboard.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Virtual Keyboard"
|
||
msgstr "Виртуелна тастатура"
|
||
|
||
#: virtualkeyboard.cpp:232
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Virtual Keyboard is enabled."
|
||
msgid "Virtual Keyboard: enabled"
|
||
msgstr "Виртуелна тастатура је укључена."
|
||
|
||
#: virtualkeyboard.cpp:235
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Virtual Keyboard is disabled."
|
||
msgid "Virtual Keyboard: disabled"
|
||
msgstr "Виртуелна тастатура је искључена."
|
||
|
||
#: virtualkeyboard.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whether to show the virtual keyboard on demand."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: workspace.cpp:1347
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "KWin Support Information:\n"
|
||
#| "The following information should be used when requesting support on e.g. "
|
||
#| "http://forum.kde.org.\n"
|
||
#| "It provides information about the currently running instance, which "
|
||
#| "options are used,\n"
|
||
#| "what OpenGL driver and which effects are running.\n"
|
||
#| "Please post the information provided underneath this introductory text to "
|
||
#| "a paste bin service\n"
|
||
#| "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
|
||
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
||
msgid ""
|
||
"KWin Support Information:\n"
|
||
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
|
||
"https://forum.kde.org.\n"
|
||
"It provides information about the currently running instance, which options "
|
||
"are used,\n"
|
||
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
|
||
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
|
||
"paste bin service\n"
|
||
"like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"К‑винови подаци за подршку:\n"
|
||
"Приложите наредне податке када тражите подршку, нпр. на http://forum.kde."
|
||
"org.\n"
|
||
"У њих спадају подаци о тренутном примерку у погону, коришћене опције,\n"
|
||
"који опенГЛ драјвер и који ефекти су активни.\n"
|
||
"Текст испод овог уводног текста пошаљите на сервис налепака, попут\n"
|
||
"http://paste.kde.org, уместо да га налепљујете директно у форумску нит.\n"
|