kwin/po/sr@ijekavian/kwin.po
2022-10-02 03:16:14 +00:00

2754 lines
69 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kwin.po into Serbian.
# Strahinja Radic <rstraxy@sezampro.yu>, 2000.
# Tiron Andric <tiron@beotel.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-13 02:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-03 22:53+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Топлица Танасковић,Часлав Илић"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net"
#: abstract_client.cpp:2660
#, kde-format
msgctxt "Application is not responding, appended to window title"
msgid "(Not Responding)"
msgstr "(не одазива се)"
# >> @item
#: abstract_wayland_output.cpp:258
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "The input device of the event is not known"
#| msgid "Unknown"
msgid "unknown"
msgstr "непознат"
#: colorcorrection/manager.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Night Color was disabled"
msgid "Night Color Off"
msgstr ""
#: colorcorrection/manager.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Night Color was enabled"
msgid "Night Color On"
msgstr ""
#: colorcorrection/manager.cpp:240 colorcorrection/manager.cpp:241
#, kde-format
msgid "Toggle Night Color"
msgstr ""
#: composite.cpp:935
#, kde-format
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"<html>Други програм је суспендовао ефекте површи.<br/>Можете га наставити "
"пречицом %1.</html>"
# >> @item
#: debug_console.cpp:75
#, kde-format
msgid "Timestamp"
msgstr "временска ознака"
# >> @item
#: debug_console.cpp:80
#, kde-format
msgid "Timestamp (µsec)"
msgstr "временска ознака (µs)"
# >> @item
#: debug_console.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Left"
msgstr "лево"
# >> @item
#: debug_console.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Right"
msgstr "десно"
# >> @item
#: debug_console.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Middle"
msgstr "средње"
# >> @item
#: debug_console.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Back"
msgstr "назад"
# >> @item
#: debug_console.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Forward"
msgstr "напред"
# >> @item
#: debug_console.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Task"
msgstr "задатак"
# >> @item
#: debug_console.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 4"
msgstr "додатно дугме 4"
# >> @item
#: debug_console.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 5"
msgstr "додатно дугме 5"
# >> @item
#: debug_console.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 6"
msgstr "додатно дугме 6"
# >> @item
#: debug_console.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 7"
msgstr "додатно дугме 7"
# >> @item
#: debug_console.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 8"
msgstr "додатно дугме 8"
# >> @item
#: debug_console.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 9"
msgstr "додатно дугме 9"
# >> @item
#: debug_console.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 10"
msgstr "додатно дугме 10"
# >> @item
#: debug_console.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 11"
msgstr "додатно дугме 11"
# >> @item
#: debug_console.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 12"
msgstr "додатно дугме 12"
# >> @item
#: debug_console.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 13"
msgstr "додатно дугме 13"
# >> @item
#: debug_console.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 14"
msgstr "додатно дугме 14"
# >> @item
#: debug_console.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 15"
msgstr "додатно дугме 15"
# >> @item
#: debug_console.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 16"
msgstr "додатно дугме 16"
# >> @item
#: debug_console.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 17"
msgstr "додатно дугме 17"
# >> @item
#: debug_console.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 18"
msgstr "додатно дугме 18"
# >> @item
#: debug_console.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 19"
msgstr "додатно дугме 19"
# >> @item
#: debug_console.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 20"
msgstr "додатно дугме 20"
# >> @item
#: debug_console.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 21"
msgstr "додатно дугме 21"
# >> @item
#: debug_console.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 22"
msgstr "додатно дугме 22"
# >> @item
#: debug_console.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 23"
msgstr "додатно дугме 23"
# >> @item
#: debug_console.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 24"
msgstr "додатно дугме 24"
#: debug_console.cpp:148 debug_console.cpp:150
#, kde-format
msgid "Input Device"
msgstr "Улазни уређај"
# >> @item
#: debug_console.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "The input device of the event is not known"
msgid "Unknown"
msgstr "непознат"
# >> @item
#: debug_console.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer motion event"
msgid "Pointer Motion"
msgstr "покрет показивача"
# >> @item
#: debug_console.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "The relative mouse movement"
msgid "Delta"
msgstr "промена"
# >> @item
#: debug_console.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "The relative mouse movement"
msgid "Delta (not accelerated)"
msgstr "промена (без убрзања)"
# >> @item
#: debug_console.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "The global mouse pointer position"
msgid "Global Position"
msgstr "глобални положај"
# >> @item
#: debug_console.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer button press event"
msgid "Pointer Button Press"
msgstr "притисак дугмета показивача"
# >> @item
#: debug_console.cpp:206 debug_console.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
msgid "Button"
msgstr "дугме"
# >> @item
#: debug_console.cpp:207 debug_console.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
msgid "Native Button code"
msgstr "самосвојни кôд дугмета"
# >> @item
#: debug_console.cpp:208 debug_console.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event"
msgid "Pressed Buttons"
msgstr "притиснута дугмад"
# >> @item
#: debug_console.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer button release event"
msgid "Pointer Button Release"
msgstr "пуштено дугме показивача"
# >> @item
#: debug_console.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event"
msgid "Pointer Axis"
msgstr "оса показивача"
# >> @item
#: debug_console.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "The orientation of a pointer axis event"
msgid "Orientation"
msgstr "усмерење"
# >> @item
#: debug_console.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
msgid "Horizontal"
msgstr "водоравно"
# >> @item
#: debug_console.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
msgid "Vertical"
msgstr "усправно"
# >> @item
#: debug_console.cpp:238
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "The relative mouse movement"
#| msgid "Delta"
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event"
msgid "Delta"
msgstr "промена"
# >> @item
#: debug_console.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "A key press event"
msgid "Key Press"
msgstr "притисак тастера"
# >> @item
#: debug_console.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "A key release event"
msgid "Key Release"
msgstr "пуштање тастера"
# >> @item
#: debug_console.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
# >> @item
#: debug_console.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Control"
msgstr "Control"
# >> @item
#: debug_console.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
# >> @item
#: debug_console.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
# >> @item
#: debug_console.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Keypad"
msgstr "нумеричка"
# >> @item
#: debug_console.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Group-switch"
msgstr "промена групе"
# >> @item
#: debug_console.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat"
msgid "Repeat"
msgstr "понављање"
# >> @item
# rewrite-msgid: /Scan/Hardware/
#: debug_console.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "The code as read from the input device"
msgid "Scan code"
msgstr "хардверски кôд"
#: debug_console.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Key according to Qt"
msgid "Qt::Key code"
msgstr ""
# >> @item
#: debug_console.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol"
msgid "Xkb symbol"
msgstr "ИксКБ‑ов симбол"
# >> @item
#: debug_console.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "The translated code interpreted as text"
msgid "Utf8"
msgstr "УТФ8"
# >> @item
#: debug_console.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "The currently active modifiers"
msgid "Modifiers"
msgstr "модификатори"
# >> @item
#: debug_console.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "A touch down event"
msgid "Touch down"
msgstr "додир"
# >> @item
#: debug_console.cpp:314 debug_console.cpp:329 debug_console.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "The id of the touch point in the touch event"
msgid "Point identifier"
msgstr "идентификатор тачке"
# >> @item
#: debug_console.cpp:315 debug_console.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "The global position of the touch point"
msgid "Global position"
msgstr "глобални положај"
# >> @item
#: debug_console.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "A touch motion event"
msgid "Touch Motion"
msgstr "покрет додира"
# >> @item
#: debug_console.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "A touch up event"
msgid "Touch Up"
msgstr "додир уклоњен"
# >> @item
#: debug_console.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture is started"
msgid "Pinch start"
msgstr "уштип започет"
# >> @item
#: debug_console.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture"
msgid "Finger count"
msgstr "број прстију"
# >> @item
#: debug_console.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture is updated"
msgid "Pinch update"
msgstr "уштип ажуриран"
# >> @item
#: debug_console.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Current scale in pinch gesture"
msgid "Scale"
msgstr "размера"
# >> @item
#: debug_console.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "Current angle in pinch gesture"
msgid "Angle delta"
msgstr "промена угла"
# >> @item
#: debug_console.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
msgid "Delta x"
msgstr "промена по x"
# >> @item
#: debug_console.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
msgid "Delta y"
msgstr "промена по y"
# >> @item
#: debug_console.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture ended"
msgid "Pinch end"
msgstr "уштип завршен"
# >> @item
#: debug_console.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture got cancelled"
msgid "Pinch cancelled"
msgstr "уштип отказан"
# >> @item
#: debug_console.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture is started"
msgid "Swipe start"
msgstr "замах започет"
# >> @item
#: debug_console.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture"
msgid "Finger count"
msgstr "број прстију"
# >> @item
#: debug_console.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture is updated"
msgid "Swipe update"
msgstr "замах ажуриран"
# >> @item
#: debug_console.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
msgid "Delta x"
msgstr "промена по x"
# >> @item
#: debug_console.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
msgid "Delta y"
msgstr "промена по y"
# >> @item
#: debug_console.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture ended"
msgid "Swipe end"
msgstr "замах завршен"
# >> @item
#: debug_console.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture got cancelled"
msgid "Swipe cancelled"
msgstr "замах отказан"
#: debug_console.cpp:459
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Switch to Tab"
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled"
msgid "Switch toggled"
msgstr "На језичак"
#: debug_console.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "Name of a hardware switch"
msgid "Notebook lid"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "Name of a hardware switch"
msgid "Tablet mode"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:471
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Switch to Tab"
msgctxt "A hardware switch"
msgid "Switch"
msgstr "На језичак"
#: debug_console.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "The hardware switch got turned off"
msgid "Off"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "The hardware switch got turned on"
msgid "On"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)"
msgid "State"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:498
#, kde-format
msgid "Tablet Tool"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:499
#, kde-format
msgid "EventType"
msgstr ""
# >> @item
#: debug_console.cpp:500 debug_console.cpp:547 debug_console.cpp:559
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "The global mouse pointer position"
#| msgid "Global Position"
msgid "Position"
msgstr "глобални положај"
#: debug_console.cpp:502
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr ""
# rewrite-msgid: /caption/title/
#: debug_console.cpp:504
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "caption"
msgid "Rotation"
msgstr "наслов"
#: debug_console.cpp:505
#, kde-format
msgid "Pressure"
msgstr ""
# >> @item
#: debug_console.cpp:506
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "A button in a mouse press/release event"
#| msgid "Button"
msgid "Buttons"
msgstr "дугме"
# >> @item
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox)
#: debug_console.cpp:507 debug_console.ui:356
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "The currently active modifiers"
#| msgid "Modifiers"
msgid "Modifiers"
msgstr "модификатори"
#: debug_console.cpp:520
#, kde-format
msgid "Tablet Tool Button"
msgstr ""
# >> @item
#: debug_console.cpp:521 debug_console.cpp:536
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event"
#| msgid "Pressed Buttons"
msgid "Pressed Buttons"
msgstr "притиснута дугмад"
#: debug_console.cpp:535
#, kde-format
msgid "Tablet Pad Button"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:545
#, kde-format
msgid "Tablet Pad Strip"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:546 debug_console.cpp:558
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:548 debug_console.cpp:560
#, kde-format
msgid "isFinger"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:557
#, kde-format
msgid "Tablet Pad Ring"
msgstr ""
# >> @item
#: debug_console.cpp:745
#, kde-format
msgid "No Mouse Buttons"
msgstr "нема дугмади миша"
#: debug_console.cpp:749
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "left"
msgstr "лево"
#: debug_console.cpp:752
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "right"
msgstr "десно"
#: debug_console.cpp:755
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "middle"
msgstr "средње"
#: debug_console.cpp:758
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "back"
msgstr "назад"
#: debug_console.cpp:761
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "forward"
msgstr "напред"
#: debug_console.cpp:764
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 1"
msgstr "додатно 1"
#: debug_console.cpp:767
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 2"
msgstr "додатно 2"
#: debug_console.cpp:770
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 3"
msgstr "додатно 3"
#: debug_console.cpp:773
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 4"
msgstr "додатно 4"
#: debug_console.cpp:776
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 5"
msgstr "додатно 5"
#: debug_console.cpp:779
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 6"
msgstr "додатно 6"
#: debug_console.cpp:782
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 7"
msgstr "додатно 7"
#: debug_console.cpp:785
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 8"
msgstr "додатно 8"
#: debug_console.cpp:788
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 9"
msgstr "додатно 9"
#: debug_console.cpp:791
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 10"
msgstr "додатно 10"
#: debug_console.cpp:794
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 11"
msgstr "додатно 11"
#: debug_console.cpp:797
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 12"
msgstr "додатно 12"
#: debug_console.cpp:800
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 13"
msgstr "додатно 13"
#: debug_console.cpp:803
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 14"
msgstr "додатно 14"
#: debug_console.cpp:806
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 15"
msgstr "додатно 15"
#: debug_console.cpp:809
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 16"
msgstr "додатно 16"
#: debug_console.cpp:812
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 17"
msgstr "додатно 17"
#: debug_console.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 18"
msgstr "додатно 18"
#: debug_console.cpp:818
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 19"
msgstr "додатно 19"
#: debug_console.cpp:821
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 20"
msgstr "додатно 20"
#: debug_console.cpp:824
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 21"
msgstr "додатно 21"
#: debug_console.cpp:827
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 22"
msgstr "додатно 22"
#: debug_console.cpp:830
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 23"
msgstr "додатно 23"
#: debug_console.cpp:833
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 24"
msgstr "додатно 24"
#: debug_console.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "task"
msgstr "задатак"
# >> @item
#: debug_console.cpp:1181
#, kde-format
msgid "X11 Client Windows"
msgstr "клијентски икс11 прозори"
# >> @item
#: debug_console.cpp:1183
#, kde-format
msgid "X11 Unmanaged Windows"
msgstr "неуправљани икс11 прозори"
# >> @item
#: debug_console.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Wayland Windows"
msgstr "вејланд прозори"
# >> @item
#: debug_console.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Internal Windows"
msgstr "унутрашњи прозори"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton)
#: debug_console.ui:32
#, kde-format
msgid "Quit Debug Console"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows)
#: debug_console.ui:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move Window"
msgid "Windows"
msgstr "Помјери прозор"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces)
#: debug_console.ui:59
#, kde-format
msgid "Surfaces"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input)
#: debug_console.ui:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Input Device"
msgid "Input Events"
msgstr "Улазни уређај"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices)
#: debug_console.ui:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Input Device"
msgid "Input Devices"
msgstr "Улазни уређај"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: debug_console.ui:96
#, kde-format
msgid "OpenGL"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel)
#: debug_console.ui:102
#, kde-format
msgid "No OpenGL compositor running"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox)
#: debug_console.ui:130
#, kde-format
msgid "OpenGL (ES) driver information"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: debug_console.ui:136
#, kde-format
msgid "Vendor:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: debug_console.ui:143
#, kde-format
msgid "Renderer:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: debug_console.ui:150
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: debug_console.ui:157
#, kde-format
msgid "Shading Language Version:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: debug_console.ui:164
#, kde-format
msgid "Driver:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: debug_console.ui:171
#, kde-format
msgid "GPU class:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: debug_console.ui:178
#, kde-format
msgid "OpenGL Version:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: debug_console.ui:185
#, kde-format
msgid "GLSL Version:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox)
#: debug_console.ui:251
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Extensions"
msgid "Platform Extensions"
msgstr "&Проширења"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox)
#: debug_console.ui:267
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Extensions"
msgid "OpenGL (ES) Extensions"
msgstr "&Проширења"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard)
#: debug_console.ui:288
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "tooltip title"
#| msgid "Keyboard Layout"
msgid "Keyboard"
msgstr "Распоред тастатуре"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox)
#: debug_console.ui:315
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "tooltip title"
#| msgid "Keyboard Layout"
msgid "Keymap Layouts"
msgstr "Распоред тастатуре"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: debug_console.ui:337
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Layouts..."
msgid "Current Layout:"
msgstr "Подеси распореде..."
# >> @item
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox)
#: debug_console.ui:372
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "The currently active modifiers"
#| msgid "Modifiers"
msgid "Active Modifiers"
msgstr "модификатори"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox)
#: debug_console.ui:388
#, kde-format
msgid "LEDs"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox)
#: debug_console.ui:404
#, kde-format
msgid "Active LEDs"
msgstr ""
#: helpers/killer/killer.cpp:47
#, kde-format
msgid "Window Manager"
msgstr "Менаџер прозора"
#: helpers/killer/killer.cpp:52
#, kde-format
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "ПИД програма који треба обуставити"
#: helpers/killer/killer.cpp:52
#, kde-format
msgid "pid"
msgstr "ПИД"
#: helpers/killer/killer.cpp:54
#, kde-format
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Име домаћина на коме програм ради"
#: helpers/killer/killer.cpp:54
#, kde-format
msgid "hostname"
msgstr "име домаћина"
# rewrite-msgid: /Caption/Title/
#: helpers/killer/killer.cpp:56
#, kde-format
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Наслов прозора који треба обуставити"
# rewrite-msgid: /caption/title/
#: helpers/killer/killer.cpp:56
#, kde-format
msgid "caption"
msgstr "наслов"
#: helpers/killer/killer.cpp:58
#, kde-format
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "Име програма који треба обуставити"
#: helpers/killer/killer.cpp:58
#, kde-format
msgid "name"
msgstr "име"
#: helpers/killer/killer.cpp:60
#, kde-format
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "ИД ресурса који припада програму"
#: helpers/killer/killer.cpp:60
#, kde-format
msgid "id"
msgstr "ИД"
#: helpers/killer/killer.cpp:62
#, kde-format
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "Вријеме радње која је довела до обустављања"
#: helpers/killer/killer.cpp:62
#, kde-format
msgid "time"
msgstr "време"
#: helpers/killer/killer.cpp:64
#, kde-format
msgid "KWin helper utility"
msgstr "К‑винова помоћна алатка"
#: helpers/killer/killer.cpp:88
#, kde-format
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Ова помоћна алатка није намијењена директном позивању."
#: helpers/killer/killer.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr "<b>Програм „%1“ се не одазива.</b>"
#: helpers/killer/killer.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: %3) "
"but the application is not responding.</p>"
msgstr ""
"<para>Покушали сте да затворите прозор „%1“ из програма „%2“ (ИД процеса "
"%3), али се програм не одазива.</para>"
#: helpers/killer/killer.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</p>"
msgstr ""
"<para>Покушали сте да затворите прозор „%1“ из програма „%2“ (ИД процеса "
"%3), који ради на домаћину „%4“, али се програм не одазива.</para>"
#: helpers/killer/killer.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Do you want to terminate this application?</p><p><warning>Terminating the "
"application will close all of its child windows. Any unsaved data will be "
"lost.</warning></p>"
msgstr ""
"<para>Желите ли да обуставите овај програм?</"
"para><para><warning>Обустављањем програма затварају се сви његови дечији "
"прозори и губе се сви несачувани подаци.</warning></para>"
#: helpers/killer/killer.cpp:109
#, kde-format
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "&Обустави програм %1"
#: helpers/killer/killer.cpp:110
#, kde-format
msgid "Wait Longer"
msgstr "Сачекај још мало"
#: keyboard_layout.cpp:119 keyboard_layout.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "tooltip title"
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Распоред тастатуре"
#: keyboard_layout.cpp:264
#, kde-format
msgid "Configure Layouts..."
msgstr "Подеси распореде..."
#: killwindow.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"Select window to force close with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Изаберите прозор за принудно затварање левим кликом или Enterом.\n"
"Escape или десни клик да одустанете."
#: kwinbindings.cpp:49
#, kde-format
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Мени са операцијама над прозорима"
#: kwinbindings.cpp:51
#, kde-format
msgid "Close Window"
msgstr "Затвори прозор"
#: kwinbindings.cpp:53
#, kde-format
msgid "Maximize Window"
msgstr "Максимизуј прозор"
#: kwinbindings.cpp:55
#, kde-format
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Усправно максимизуј прозор"
#: kwinbindings.cpp:57
#, kde-format
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Водоравно максимизуј прозор"
#: kwinbindings.cpp:59
#, kde-format
msgid "Minimize Window"
msgstr "Минимизуј прозор"
#: kwinbindings.cpp:61
#, kde-format
msgid "Shade Window"
msgstr "Намотај прозор"
#: kwinbindings.cpp:63
#, kde-format
msgid "Move Window"
msgstr "Помјери прозор"
#: kwinbindings.cpp:65
#, kde-format
msgid "Resize Window"
msgstr "Промијени величину прозора"
#: kwinbindings.cpp:67
#, kde-format
msgid "Raise Window"
msgstr "Подигни прозор"
#: kwinbindings.cpp:69
#, kde-format
msgid "Lower Window"
msgstr "Спусти прозор"
#: kwinbindings.cpp:71
#, kde-format
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Подигни/спусти прозор"
#: kwinbindings.cpp:73
#, kde-format
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Прозор преко цијелог екрана"
#: kwinbindings.cpp:75
#, kde-format
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Сакриј ивицу прозора"
#: kwinbindings.cpp:77
#, kde-format
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Држи прозор изнад осталих"
#: kwinbindings.cpp:79
#, kde-format
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Држи прозор испод осталих"
#: kwinbindings.cpp:81
#, kde-format
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Активирај прозор који захтијева пажњу"
#: kwinbindings.cpp:83
#, kde-format
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Постави пречицу прозора"
#: kwinbindings.cpp:85
#, kde-format
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Спакуј прозор удесно"
#: kwinbindings.cpp:87
#, kde-format
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Спакуј прозор улијево"
#: kwinbindings.cpp:89
#, kde-format
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Спакуј прозор нагоре"
#: kwinbindings.cpp:91
#, kde-format
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Спакуј прозор надоље"
#: kwinbindings.cpp:93
#, kde-format
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Спакуј и повећај прозор водоравно"
#: kwinbindings.cpp:95
#, kde-format
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Спакуј и повећај прозор усправно"
#: kwinbindings.cpp:97
#, kde-format
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Спакуј и скупи прозор водоравно"
#: kwinbindings.cpp:99
#, kde-format
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Спакуј и скупи прозор усправно"
#: kwinbindings.cpp:101
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Брзо поплочај прозор лијево"
#: kwinbindings.cpp:103
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Брзо поплочај прозор десно"
#: kwinbindings.cpp:105
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top"
msgstr "Брзо поплочај прозор горе"
#: kwinbindings.cpp:107
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom"
msgstr "Брзо поплочај прозор доље"
#: kwinbindings.cpp:109
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Брзо поплочај прозор горе лијево"
#: kwinbindings.cpp:111
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Брзо поплочај прозор доље лијево"
#: kwinbindings.cpp:113
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Брзо поплочај прозор горе десно"
#: kwinbindings.cpp:115
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Брзо поплочај прозор доље десно"
#: kwinbindings.cpp:117
#, kde-format
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "На прозор изнад"
#: kwinbindings.cpp:119
#, kde-format
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "На прозор испод"
#: kwinbindings.cpp:121
#, kde-format
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "На прозор прозор десно"
#: kwinbindings.cpp:123
#, kde-format
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "На прозор лијево"
#: kwinbindings.cpp:125
#, kde-format
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Увећај непрозирност активног прозора 5%"
#: kwinbindings.cpp:127
#, kde-format
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Смањи непрозирност активног прозора 5%"
#: kwinbindings.cpp:130
#, kde-format
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Држи прозор на свим површима"
#: kwinbindings.cpp:134
#, kde-format
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Прозор на површ %1"
#: kwinbindings.cpp:136
#, kde-format
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Прозор на наредну површ"
#: kwinbindings.cpp:137
#, kde-format
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Прозор на претходну површ"
#: kwinbindings.cpp:138
#, kde-format
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Прозор једну површ удесно"
#: kwinbindings.cpp:139
#, kde-format
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Прозор једну површ улијево"
#: kwinbindings.cpp:140
#, kde-format
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Прозор једну површ нагоре"
#: kwinbindings.cpp:141
#, kde-format
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Прозор једну површ надоље"
#: kwinbindings.cpp:144
#, kde-format
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "Прозор на екран %1"
#: kwinbindings.cpp:146
#, kde-format
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Прозор на наредни екран"
#: kwinbindings.cpp:147
#, kde-format
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "Прозор на претходни екран"
#: kwinbindings.cpp:148
#, kde-format
msgid "Show Desktop"
msgstr "Прикажи површ"
#: kwinbindings.cpp:151
#, kde-format
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "На екран %1"
#: kwinbindings.cpp:154
#, kde-format
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "На наредни екран"
#: kwinbindings.cpp:155
#, kde-format
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "На претходни екран"
#: kwinbindings.cpp:157
#, kde-format
msgid "Kill Window"
msgstr "Убиј прозор"
#: kwinbindings.cpp:158
#, kde-format
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Суспендуј слагање"
#: kwinbindings.cpp:159
#, kde-format
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr "Изврни боје екрана"
#: main.cpp:194 main.cpp:224
#, kde-format
msgid "KDE window manager"
msgstr "КДЕ‑ов менаџер прозора"
#: main.cpp:199
#, kde-format
msgid "KWin"
msgstr "К‑вин"
#: main.cpp:203
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(c) 1999-2013, The KDE Developers"
msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers"
msgstr "© 1999-2013, програмери КДЕ‑а"
#: main.cpp:205
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Матијас Етрих"
#: main.cpp:206
#, kde-format
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Кристијан Тибирна"
#: main.cpp:207
#, kde-format
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Денијел М. Дјули"
#: main.cpp:208
#, kde-format
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Лубош Луњак"
#: main.cpp:209
#, kde-format
msgid "Martin Flöser"
msgstr ""
#: main.cpp:210
#, kde-format
msgid "David Edmundson"
msgstr ""
#: main.cpp:211
#, kde-format
msgid "Roman Gilg"
msgstr ""
#: main.cpp:212
#, kde-format
msgid "Vlad Zahorodnii"
msgstr ""
#: main.cpp:221
#, kde-format
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Искључи опције поставе"
#: main.cpp:222
#, kde-format
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "Упозори да се К‑вин недавно срушио n пута"
#: main_wayland.cpp:461
#, kde-format
msgid "Start a rootless Xwayland server."
msgstr "Покрени бескорени икс‑вејланд сервер."
# literal-segment: wayland-0
#: main_wayland.cpp:463
#, kde-format
msgid ""
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used."
msgstr ""
"Име вејланд сокета на коме се слуша. Ако се не зада, користи се „wayland-0“."
#: main_wayland.cpp:466
#, kde-format
msgid "Render to framebuffer."
msgstr "Рендеруј у кадробафер."
#: main_wayland.cpp:468
#, kde-format
msgid "The framebuffer device to render to."
msgstr "Кадробаферски уређај у који се рендерује."
#: main_wayland.cpp:471
#, kde-format
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11."
msgstr "Икс11 приказ за прозорски режим на платформи Икс11."
#: main_wayland.cpp:474
#, kde-format
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland."
msgstr "Вејланд приказ за прозорски режим на платформи вејланд."
#: main_wayland.cpp:476
#, kde-format
msgid "Render to a virtual framebuffer."
msgstr "Рендеруј у виртуелни кадробафер."
#: main_wayland.cpp:478
#, kde-format
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024."
msgstr "Ширина прозорског режима. Подразумевана је 1024."
#: main_wayland.cpp:482
#, kde-format
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768."
msgstr "Висина прозорског режима. Подразумевана је 768."
#: main_wayland.cpp:487
#, kde-format
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1."
msgstr "Размера прозорског режима. Подразумевана је 1."
#: main_wayland.cpp:492
#, kde-format
msgid ""
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1"
msgstr ""
"Број прозора који се отварају као излази у прозорском режиму. Подразумевано "
"је 1."
#: main_wayland.cpp:522
#, kde-format
msgid "Use libhybris hwcomposer"
msgstr "Користи ХВ‑композер преко libhybrisа"
#: main_wayland.cpp:528
#, kde-format
msgid ""
"Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a "
"nested session."
msgstr ""
"Подршка за обраду улазних догађаја преко Либинпута. Напомена: никад не "
"користити у угнежђеној сесији."
#: main_wayland.cpp:531
#, kde-format
msgid "Render through drm node."
msgstr "Рендеруј кроз ДРМ чвор."
#: main_wayland.cpp:538
#, kde-format
msgid "Input method that KWin starts."
msgstr "Метод уноса који К‑вин покреће."
# rewrite-msgid: /quit/exit/
#: main_wayland.cpp:543
#, kde-format
msgid "List all available backends and quit."
msgstr "Наброји све доступне позадине и изађи."
#: main_wayland.cpp:547
#, kde-format
msgid "Starts the session in locked mode."
msgstr "Покреће сесију у закључаном режиму."
#: main_wayland.cpp:551
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Starts the session in locked mode."
msgid "Starts the session without lock screen support."
msgstr "Покреће сесију у закључаном режиму."
#: main_wayland.cpp:555
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Starts the session in locked mode."
msgid "Starts the session without global shortcuts support."
msgstr "Покреће сесију у закључаном режиму."
#: main_wayland.cpp:559
#, kde-format
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed."
msgstr "Излазак пошто се програм сесије, који покрене К‑вин, затвори."
#: main_wayland.cpp:564
#, kde-format
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started"
msgstr ""
"Програми које треба покренути по покретању вејланда и сервера Икс‑вејланда."
#: main_x11.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"К‑вин се понаша нестабилно.\n"
"Изгледа да је дошло до рушења неколико пута за редом.\n"
"Можете изабрати неки други менаџер прозора:"
#: main_x11.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin: на могу да потврдим избор менаџера, да није већ покренут неки други? "
"(покушајте са --replace)\n"
#: main_x11.cpp:238
#, kde-format
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n"
msgstr "kwin: у погону је други менаџер прозора (покушајте са --replace)\n"
#: main_x11.cpp:432
#, kde-format
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Замијени већ покренути ИЦЦЦМ‑у 2.0 сагласни менаџер прозора"
# rewrite-msgid: /KActivities/activities/
#: main_x11.cpp:439
#, kde-format
msgid "Disable KActivities integration."
msgstr "Искључи уклапање са активностима."
#: plugins/scenes/opengl/scene_opengl.cpp:546
#, kde-format
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (count), group (General)
#: rulebooksettingsbase.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Total rules count"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Rule description"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Rule description (legacy)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Delete this rule (for use in imports)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Window class (application)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Window class string match type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Match whole window class"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move Window"
msgid "Window role"
msgstr "Помјери прозор"
#. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Window role string match type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move Window"
msgid "Window title"
msgstr "Помјери прозор"
#. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Window title string match type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "hostname"
msgid "Machine (hostname)"
msgstr "име домаћина"
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Machine string match type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Window types that match"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:69
#, kde-format
msgid "Initial placement"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Initial placement rule type"
msgstr ""
# >> @item
#. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "The global position of the touch point"
#| msgid "Global position"
msgid "Window position"
msgstr "глобални положај"
#. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Window position rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move Window"
msgid "Window size"
msgstr "Помјери прозор"
#. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Window size rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Window minimum size"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Window minimum size rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Window maximum size"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Window maximum size rule type"
msgstr ""
# >> @item
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "The currently active modifiers"
#| msgid "Modifiers"
msgid "Active opacity"
msgstr "модификатори"
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:124
#, kde-format
msgid "Active opacity rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Inactive opacity"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Inactive opacity rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:144
#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (desktop), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Desktop %1"
msgid "Desktop number"
msgstr "Површ %1"
#. i18n: ectx: label, entry (desktoprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Desktop number rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:162
#, kde-format
msgid "Screen number"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:166
#, kde-format
msgid "Screen number rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:173
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ac&tivities"
msgid "Activity"
msgstr "&Активности"
#. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:176
#, kde-format
msgid "Activity rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Setup Window Shortcut"
msgid "Set window type to"
msgstr "Постави пречицу прозора"
#. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:189
#, kde-format
msgid "Set window type rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:194
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maximize Window Vertically"
msgid "Maximized vertically"
msgstr "Усправно максимизуј прозор"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:198
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maximize Window Vertically"
msgid "Maximized vertically rule type"
msgstr "Усправно максимизуј прозор"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maximize Window Horizontally"
msgid "Maximized horizontally"
msgstr "Водоравно максимизуј прозор"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maximize Window Horizontally"
msgid "Maximized horizontally rule type"
msgstr "Водоравно максимизуј прозор"
#. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mi&nimize"
msgid "Minimized"
msgstr "М&инимизуј"
#. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:220
#, kde-format
msgid "Minimized rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Shade"
msgid "Shaded"
msgstr "&Намотај"
#. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:231
#, kde-format
msgid "Shaded rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:238
#, kde-format
msgid "Skip taskbar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:242
#, kde-format
msgid "Skip taskbar rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:249
#, kde-format
msgid "Skip pager"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:253
#, kde-format
msgid "Skip pager rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:260
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Switch to Tab"
msgid "Skip switcher"
msgstr "На језичак"
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:264
#, kde-format
msgid "Skip switcher rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:271
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Keep &Above Others"
msgid "Keep above"
msgstr "Држи из&над осталих"
#. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:275
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Keep &Above Others"
msgid "Keep above rule type"
msgstr "Држи из&над осталих"
#. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:282
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Keep &Below Others"
msgid "Keep below"
msgstr "Држи ис&под осталих"
#. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:286
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Keep &Below Others"
msgid "Keep below rule type"
msgstr "Држи ис&под осталих"
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:293
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Fullscreen"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Преко &цијелог екрана"
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:297
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Fullscreen"
msgid "Fullscreen rule type"
msgstr "Преко &цијелог екрана"
#. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:304
#, kde-format
msgid "No titlebar and frame"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:308
#, kde-format
msgid "No titlebar rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:315
#, kde-format
msgid "Titlebar color and scheme"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:318
#, kde-format
msgid "Titlebar color rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:323
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Suspend Compositing"
msgid "Block Compositing"
msgstr "Суспендуј слагање"
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:327
#, kde-format
msgid "Block Compositing rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:332
#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:338
#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:343
#, kde-format
msgid "Focus protection"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:349
#, kde-format
msgid "Focus protection rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:354
#, kde-format
msgid "Accept Focus"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:358
#, kde-format
msgid "Accept Focus rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:363
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Close"
msgid "Closeable"
msgstr "&Затвори"
#. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:367
#, kde-format
msgid "Closeable rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:372
#, kde-format
msgid "Autogroup with identical"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:376
#, kde-format
msgid "Autogroup with identical rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:381
#, kde-format
msgid "Autogroup in foreground"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:385
#, kde-format
msgid "Autogroup in foreground rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:390
#, kde-format
msgid "Autogroup by ID"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:393
#, kde-format
msgid "Autogroup by ID rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:398
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:402
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:407
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:410
#, kde-format
msgid "Shortcut rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:417
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:421
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:426
#, kde-format
msgid "Desktop file name"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:429
#, kde-format
msgid "Desktop file name rule type"
msgstr ""
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location"
msgstr "Прикључак не даје поставни фајл на очекиваној локацији."
#: scripting/scripting.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value"
msgid "Assertion failed: %1 is not null"
msgstr "Тврдња пропала: %1 није нулто."
#: scripting/scripting.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Assertion failed in KWin script"
msgid "Assertion failed: argument is null"
msgstr "Тврдња пропала: аргумент је нулти."
#: scripting/scripting.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "Error in KWin Script"
msgid ""
"Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method "
"need to be provided"
msgstr "Лош број аргумената. Треба задати бар сервис, путању, сучеље и метод."
#: scripting/scripting.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Error in KWin Script"
msgid ""
"Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values"
msgstr "Лош тип. Сервис, путања, сучеље и метод морају бити ниске."
#: scripting/scriptingutils.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "syntax error in KWin script"
msgid "Invalid number of arguments"
msgstr "Лош број аргумената."
#: scripting/scriptingutils.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type"
msgid "%1 is not a variant type"
msgstr "%1 није варијантни тип."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog)
#: shortcutdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton)
#: shortcutdialog.ui:25
#, kde-format
msgid "..."
msgstr ""
#: tabbox/tabbox.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Прикажи површ"
#: tabbox/tabbox.cpp:532
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Мијењај прозоре"
#: tabbox/tabbox.cpp:533
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Мијењај прозоре (обратно)"
#: tabbox/tabbox.cpp:534
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Мијењај прозоре алтернативно"
#: tabbox/tabbox.cpp:535
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Мијењај прозоре алтернативно (обратно)"
#: tabbox/tabbox.cpp:536
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Мијењај прозоре текућег програма"
#: tabbox/tabbox.cpp:537
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Мијењај прозоре текућег програма (обратно)"
#: tabbox/tabbox.cpp:538
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Мијењај прозоре текућег програма алтернативно"
#: tabbox/tabbox.cpp:539
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "Мијењај прозоре текућег програма алтернативно (обратно)"
#: tabbox/tabbox.cpp:540
#, kde-format
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Мијењај површи"
#: tabbox/tabbox.cpp:541
#, kde-format
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Мијењај површи (обратно)"
#: tabbox/tabbox.cpp:542
#, kde-format
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Мијењај површи по списку"
#: tabbox/tabbox.cpp:543
#, kde-format
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Мијењај површи по списку (обратно)"
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:283
#, kde-format
msgid ""
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n"
"Contact your distribution about this."
msgstr ""
"Инсталација мењача површи није исправна, недостају неки ресурси.\n"
"Обратите се својој дистрибуцији."
#: useractions.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Изабрали сте да прозор нема ивице.\n"
"Без ивице, нећете моћи поново да укључите ивицу мишем. Умјесто тога "
"употријебите мени радњи са прозором, који се активира пречицом %1."
#: useractions.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Изабрали да прозор буде преко цијелог екрана.\n"
"Ако сâм програм нема опцију да се режим преко цијелог екрана искључи, нећете "
"моћи да га искључите мишем. Умјесто тога употријебите мени радњи са "
"прозором, који се активира пречицом %1."
#: useractions.cpp:251
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "По&мјери"
#: useractions.cpp:256
#, kde-format
msgid "&Resize"
msgstr "&Промијени величину"
#: useractions.cpp:261
#, kde-format
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Држи из&над осталих"
#: useractions.cpp:267
#, kde-format
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Држи ис&под осталих"
#: useractions.cpp:273
#, kde-format
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Преко &цијелог екрана"
#: useractions.cpp:279
#, kde-format
msgid "&Shade"
msgstr "&Намотај"
#: useractions.cpp:285
#, kde-format
msgid "&No Border"
msgstr "&Без ивице"
#: useractions.cpp:293
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window Short&cut..."
msgid "Set Window Short&cut..."
msgstr "Пречица &прозора..."
#: useractions.cpp:298
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Special &Window Settings..."
msgid "Configure Special &Window Settings..."
msgstr "&Посебне поставке прозора..."
#: useractions.cpp:303
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S&pecial Application Settings..."
msgid "Configure S&pecial Application Settings..."
msgstr "Посе&бне поставке програма..."
#: useractions.cpp:311
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window Manager"
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Configure W&indow Manager..."
msgstr "Менаџер прозора"
#: useractions.cpp:339
#, kde-format
msgid "Ma&ximize"
msgstr "М&аксимизуј"
#: useractions.cpp:345
#, kde-format
msgid "Mi&nimize"
msgstr "М&инимизуј"
#: useractions.cpp:351
#, kde-format
msgid "&More Actions"
msgstr "&Више радњи"
#: useractions.cpp:354
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Затвори"
#: useractions.cpp:421
#, kde-format
msgid "&Extensions"
msgstr "&Проширења"
#: useractions.cpp:462
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&All Desktops"
msgid "&Desktops"
msgstr "&Све површи"
#: useractions.cpp:476
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move To &Desktop"
msgid "Move to &Desktop"
msgstr "Премести на &површ"
#: useractions.cpp:494
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move To &Screen"
msgid "Move to &Screen"
msgstr "Премести на &екран"
#: useractions.cpp:510
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ac&tivities"
msgid "Show in &Activities"
msgstr "&Активности"
#: useractions.cpp:525 useractions.cpp:570
#, kde-format
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Све површи"
#: useractions.cpp:553 useractions.cpp:606
#, kde-format
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
msgid "&New Desktop"
msgstr "&Нова површ"
#: useractions.cpp:629
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a "
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)"
msgid "Screen &%1 (%2)"
msgstr "екран &%1 (%2)"
#: useractions.cpp:652
#, kde-format
msgid "&All Activities"
msgstr "С&ве активности"
#: useractions.cpp:898
#, kde-format
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> се већ користи"
#: useractions.cpp:900
#, kde-format
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr ""
"<b>%1</b> се већ користи за „%2“ у %3|/|<b>%1</b> се већ користи за „%2“ у "
"$[лок %3]"
#: useractions.cpp:1032
#, kde-format
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Активирај прозор (%1)"
#: useractions.cpp:1170
#, kde-format
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
"Менаџер прозора је подешен да узима екран са мишем на себи за активан.\n"
"Зато није могуће непосредно пребацивање између екрана."
#: virtualdesktops.cpp:708 virtualdesktops.cpp:794
#, kde-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Површ %1"
#: virtualdesktops.cpp:829
#, kde-format
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "На наредну површ"
#: virtualdesktops.cpp:831
#, kde-format
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "На претходну површ"
#: virtualdesktops.cpp:833
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "На прву површ десно"
#: virtualdesktops.cpp:835
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "На прву површ лијево"
#: virtualdesktops.cpp:837
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "На прву површ изнад"
#: virtualdesktops.cpp:839
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "На прву површ испод"
#: virtualdesktops.cpp:852
#, kde-format
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "На површ %1"
# >> @title
#: virtualkeyboard.cpp:108
#, kde-format
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Виртуелна тастатура"
#: virtualkeyboard.cpp:232
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Virtual Keyboard is enabled."
msgid "Virtual Keyboard: enabled"
msgstr "Виртуелна тастатура је укључена."
#: virtualkeyboard.cpp:235
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Virtual Keyboard is disabled."
msgid "Virtual Keyboard: disabled"
msgstr "Виртуелна тастатура је искључена."
#: virtualkeyboard.cpp:237
#, kde-format
msgid "Whether to show the virtual keyboard on demand."
msgstr ""
#: workspace.cpp:1347
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Introductory text shown in the support information."
#| msgid ""
#| "KWin Support Information:\n"
#| "The following information should be used when requesting support on e.g. "
#| "http://forum.kde.org.\n"
#| "It provides information about the currently running instance, which "
#| "options are used,\n"
#| "what OpenGL driver and which effects are running.\n"
#| "Please post the information provided underneath this introductory text to "
#| "a paste bin service\n"
#| "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"https://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"К‑винови подаци за подршку:\n"
"Приложите наредне податке када тражите подршку, нпр. на http://forum.kde."
"org.\n"
"У њих спадају подаци о тренутном примерку у погону, коришћене опције,\n"
"који опенГЛ драјвер и који ефекти су активни.\n"
"Текст испод овог уводног текста пошаљите на сервис налепака, попут\n"
"http://paste.kde.org, уместо да га налепљујете директно у форумску нит.\n"