799 lines
20 KiB
Text
799 lines
20 KiB
Text
# translation of kwin_clients.po to Latvian
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Aleksejs Zosims <locale@aleksejs.id.lv>, 2007.
|
|
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007, 2008, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kwin_clients\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-11-16 00:48+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-07-25 21:48+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Ingmārs Dīriņš <melhiors14@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Latvian\n"
|
|
"Language: lv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
|
|
"2);\n"
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:725
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Niecīgs"
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:726
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normāls"
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:727
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Liels"
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:728
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Very Large"
|
|
msgstr "Ļoti liels"
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:729
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Milzīgs"
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:730
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Very Huge"
|
|
msgstr "Ļoti milzīgs"
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:731
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Oversized"
|
|
msgstr "Lielizmēra"
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:734
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Button size:"
|
|
msgstr "Pogu izmērs:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Config Dialog"
|
|
msgstr "Konfigurācijas logs"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Title &Alignment"
|
|
msgstr "Virsrakst&a novietojums"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Kreisā puse"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centrā"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Labā puse"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar "
|
|
"color. Otherwise it will be painted in the background color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izvēlies šo opciju, ja vēlies, lai loga apmale būtu virsrakstjoslas krāsā. "
|
|
"Citādi tā būs fona krāsā."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Colored window border"
|
|
msgstr "Nokrāsota loga apmale"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
|
|
"hovers over them and fade out again when it moves away."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ieslēdz šo opciju, ja vēlies, lai pogas nofokusētos, kad virs tām noliek "
|
|
"peles kursoru un lai izplūstu, kad to aizbīda prom."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Animate buttons"
|
|
msgstr "Animēt pogas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
|
|
#~ "shadow behind it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izvēlies šo opciju, ja vēlies, lai virsrakstjoslas tekstam būtu 3D efekts "
|
|
#~ "- ēna aiz tā."
|
|
|
|
#~ msgid "Use shadowed &text"
|
|
#~ msgstr "Ēnot &tekstu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Enable animations"
|
|
#~ msgid "Title transitions"
|
|
#~ msgstr "Ieslēgt animācijas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Decoration Options"
|
|
#~ msgid "Hide Advanced Configuration Options"
|
|
#~ msgstr "Apdares opcijas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Decoration Options"
|
|
#~ msgid "Show Advanced Configuration Options"
|
|
#~ msgstr "Apdares opcijas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Animate buttons"
|
|
#~ msgid "Animations"
|
|
#~ msgstr "Animēt pogas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Actions Settings"
|
|
#~ msgid "Question - Oxygen Settings"
|
|
#~ msgstr "Darbību iestatījumi"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selected exception?"
|
|
#~ msgstr "Izņemt izvēlēto izņēmumu?"
|
|
|
|
#~ msgid "Regular Expression syntax is incorrect"
|
|
#~ msgstr "Regulārās izteikmes sintakse nav pareiza"
|
|
|
|
#~ msgid "Exception Type"
|
|
#~ msgstr "Izņēmuma tips"
|
|
|
|
#~ msgid "Regular Expression"
|
|
#~ msgstr "Regulārā izteiksme"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Title"
|
|
#~ msgstr "Loga virsraksts"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Class Name"
|
|
#~ msgstr "Loga klases nosaukums"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable/disable this exception"
|
|
#~ msgstr "Ieslēdz/Izslēdz šo izņēmumu"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Pamata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Border size:"
|
|
#~ msgid "Border si&ze:"
|
|
#~ msgstr "Apmales izmērs:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "No Border"
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~ msgid "No Border"
|
|
#~ msgstr "Bez ietvara"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "No Side Border"
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~ msgid "No Side Borders"
|
|
#~ msgstr "Bez sānu ietvara"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Normal"
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normāls"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Large"
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
#~ msgstr "Liels"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Very Large"
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~ msgid "Very Large"
|
|
#~ msgstr "Ļoti liels"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Huge"
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~ msgid "Huge"
|
|
#~ msgstr "Milzīgs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Title alignment:"
|
|
#~ msgid "Tit&le alignment:"
|
|
#~ msgstr "Virsraksta novietojums:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Small"
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
#~ msgstr "Mazs"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable animations"
|
|
#~ msgstr "Ieslēgt animācijas"
|
|
|
|
#~ msgid "Fine Tuning"
|
|
#~ msgstr "Noskaņošana"
|
|
|
|
#~ msgid "Close windows by double clicking the menu button"
|
|
#~ msgstr "Aizvērt logu ar dubultklikšķi uz izvēlnes pogas"
|
|
|
|
#~ msgid "Outline active window title"
|
|
#~ msgstr "Izcelt aktīvā loga virsrakstu"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadows"
|
|
#~ msgstr "Ēnas"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Drop-Down Shadow"
|
|
#~ msgstr "Loga nokrišanas ēna"
|
|
|
|
#~ msgid "Active Window Glow"
|
|
#~ msgstr "Aktīvā loga spīdums"
|
|
|
|
#~ msgid "Window-Specific Overrides"
|
|
#~ msgstr "Logam specifiski parametri"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Config Dialog"
|
|
#~ msgid "Dialog"
|
|
#~ msgstr "Konfigurācijas logs"
|
|
|
|
#~ msgid "Information about Selected Window"
|
|
#~ msgstr "Informācija par izvēlēto logu"
|
|
|
|
#~ msgid "Class: "
|
|
#~ msgstr "Klase: "
|
|
|
|
#~ msgid "Title: "
|
|
#~ msgstr "Virsraksts: "
|
|
|
|
#~ msgid "Window Property Selection"
|
|
#~ msgstr "Loga īpašību izvēle"
|
|
|
|
#~ msgid "Use window class (whole application)"
|
|
#~ msgstr "Lietot logu klasi (visa programma)"
|
|
|
|
#~ msgid "Use window title"
|
|
#~ msgstr "Lietot loga virsrakstu"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Identification"
|
|
#~ msgstr "Logu identifikācija"
|
|
|
|
#~ msgid "Matching window property: "
|
|
#~ msgstr "Atbilst loga īpašība: "
|
|
|
|
#~ msgid "Regular expression to match: "
|
|
#~ msgstr "Regulārā izteiksme: "
|
|
|
|
#~ msgid "Detect Window Properties"
|
|
#~ msgstr "Noteikt loga īpašības"
|
|
|
|
#~ msgid "Decoration Options"
|
|
#~ msgstr "Apdares opcijas"
|
|
|
|
#~ msgctxt "outline window title"
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "Atslēgts"
|
|
|
|
#~ msgctxt "outline window title"
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
#~ msgstr "Ieslēgts"
|
|
|
|
#~ msgid "Border size:"
|
|
#~ msgstr "Apmales izmērs:"
|
|
|
|
#~ msgid "Outline active window title:"
|
|
#~ msgstr "Izcelt aktīvā loga virsrakstu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide window title bar"
|
|
#~ msgstr "Slēpt loga virsrakstjoslu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "outline window title"
|
|
#~| msgid "Disabled"
|
|
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "Atslēgts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "outline window title"
|
|
#~| msgid "Enabled"
|
|
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
#~ msgstr "Ieslēgts"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
#~ msgstr "Pārvietot augšup"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
#~ msgstr "Pārvietot lejup"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Pievienot"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Izņemt"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Rediģēt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Enable window grouping"
|
|
#~ msgid "Draw window background"
|
|
#~ msgstr "Ieslēgt logu grupēšanu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Inactive Window"
|
|
#~ msgid "Inactive Windows"
|
|
#~ msgstr "Neaktīvais logs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Active Window"
|
|
#~ msgid "Active Windows"
|
|
#~ msgstr "Aktīvais logs"
|
|
|
|
#~ msgid "Oxygen"
|
|
#~ msgstr "Oxygen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Window Identification"
|
|
#~ msgid "Window Actions Menu"
|
|
#~ msgstr "Logu identifikācija"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Palīdzība"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize"
|
|
#~ msgstr "Minimizēt"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize"
|
|
#~ msgstr "Maksimizēt"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Aizvērt"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Above Others"
|
|
#~ msgstr "Turēt virs citiem"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Below Others"
|
|
#~ msgstr "Turēt zem citiem"
|
|
|
|
#~ msgid "On All Desktops"
|
|
#~ msgstr "Visās darbvirsmās"
|
|
|
|
#~ msgid "Shade Button"
|
|
#~ msgstr "Saritināšanas poga"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
#~ msgstr "Izvēlne"
|
|
|
|
#~ msgid "Not on all desktops"
|
|
#~ msgstr "Ne visās darbvirsmās"
|
|
|
|
#~ msgid "On all desktops"
|
|
#~ msgstr "Visās darbvirsmās"
|
|
|
|
#~ msgid "Unshade"
|
|
#~ msgstr "Atritināt"
|
|
|
|
#~ msgid "Shade"
|
|
#~ msgstr "Saritināt"
|
|
|
|
#~ msgid "Resize"
|
|
#~ msgstr "Mainīt izmēru"
|
|
|
|
#~ msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
|
|
#~ msgstr "<b><center>B II priekšskats</center></b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore"
|
|
#~ msgstr "Atjaunot"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Help button label, one character"
|
|
#~ msgid "?"
|
|
#~ msgstr "?"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
|
|
#~ msgstr "Zīmēt logu ietvarus virsraks&ta joslas krāsā"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
|
|
#~ "otherwise, they are drawn using normal border colors."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ja ieslēgts, tad logu ietvarus zīmē ar virsrakstjoslas krāsām, citādi tās "
|
|
#~ "zīmē ar parastajām apmales krāsām."
|
|
|
|
#~ msgid "Draw &resize handle"
|
|
#~ msgstr "&Rādīt izmēra maiņas rokturi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom "
|
|
#~ "right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ja ieslēgts, tad loga apakšējā labajā stūrī tiek uzzīmēts \"satveršanas "
|
|
#~ "rokturis\", citādi nekāds satveršanas rokturis netiek zīmēts."
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-move titlebar"
|
|
#~ msgstr "Automātiski pārvietot virsrakstjoslu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When selected, titlebars are automatically relocated to visible "
|
|
#~ "positions; otherwise, they are only moved manually using shift+drag."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kad ieslēgts, virsrakstjoslas tiek automātiski pārvietotas uz redzamām "
|
|
#~ "vietām.Citādi tās var pārvietot ar roku, lietojot Shft + vilkšanu."
|
|
|
|
#~ msgid "Actions Settings"
|
|
#~ msgstr "Darbību iestatījumi"
|
|
|
|
#~ msgid "Double click on menu button:"
|
|
#~ msgstr "Dubultklikšķis uz izvēlnes pogas:"
|
|
|
|
#~ msgid "Do Nothing"
|
|
#~ msgstr "Nedara neko"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize Window"
|
|
#~ msgstr "Minimizē logu"
|
|
|
|
#~ msgid "Shade Window"
|
|
#~ msgstr "Saritina logu"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Window"
|
|
#~ msgstr "Aizver logu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave "
|
|
#~ "it to none if in doubt."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dubultklikšķim uz izvēlnes pogas var piešķirt darbību. Atstājiet uz "
|
|
#~ "\"nedara neko\", ja šaubaties."
|
|
|
|
#~ msgid "Laptop"
|
|
#~ msgstr "Klēpjdators"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Background style: "
|
|
#~ msgid "Bac&kground style: "
|
|
#~ msgstr "Fona stils: "
|
|
|
|
#~ msgid "Solid Color"
|
|
#~ msgstr "Vienlaidus krāsa"
|
|
|
|
#~ msgid "Radial Gradient"
|
|
#~ msgstr "Radiāla krāsu pāreja"
|
|
|
|
#~ msgid "Background style:"
|
|
#~ msgstr "Fona stils:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Viesturs Zariņš"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "viesturs.zarins@mii.lu.lv"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Shade"
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Saritināt"
|
|
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
#~ msgstr "Liels"
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
#~ msgstr "Mazs"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra size grip display: "
|
|
#~ msgstr "Papildus izmēra roktura rādīšana: "
|
|
|
|
#~ msgid "Extra size grip display:"
|
|
#~ msgstr "Papildus izmēra roktura rādīšana:"
|
|
|
|
#~ msgid "Inner Color:"
|
|
#~ msgstr "Iekšpuses krāsa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Outer Color:"
|
|
#~ msgstr "Ārpuses krāsa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Offset:"
|
|
#~ msgstr "Vertikālā nobīde:"
|
|
|
|
#~ msgid "Size: "
|
|
#~ msgstr "Izmērs: "
|
|
|
|
#~ msgid "Always Hide Extra Size Grip"
|
|
#~ msgstr "Vienmēr slēpt papildus izmēra rokturi"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Extra Size Grip When Needed"
|
|
#~ msgstr "Rādīt papildus izmēra rokturi, kad vajadzīgs"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you want windows to be closed when you double click "
|
|
#~ "the menu button, similar to Microsoft Windows."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ieslēdz šo opciju, ja vēlies, lai logi aiztaisās, kad noklikšķini uz "
|
|
#~ "izvēlnes pogas, līdzīgi kā Microsoft Windows."
|
|
|
|
#~ msgid "Plastik"
|
|
#~ msgstr "Plastika"
|
|
|
|
#~ msgid "All Desktops"
|
|
#~ msgstr "Visās darbvirsmās"
|
|
|
|
#~ msgid "Above"
|
|
#~ msgstr "Virs"
|
|
|
|
#~ msgid "Below"
|
|
#~ msgstr "Zem"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Item"
|
|
#~ msgstr "Aizvērt"
|
|
|
|
#~ msgid "Tabstrip"
|
|
#~ msgstr "Ciļņu josla"
|
|
|
|
#~ msgid "&Left"
|
|
#~ msgstr "Pa &kreisi"
|
|
|
|
#~ msgid "&Center"
|
|
#~ msgstr "&Centrā"
|
|
|
|
#~ msgid "&Right"
|
|
#~ msgstr "Pa &labi"
|
|
|
|
#~ msgid "Display window icons"
|
|
#~ msgstr "Rādīt logu ikonas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Outer Color:"
|
|
#~ msgid "O&utline Color:"
|
|
#~ msgstr "Ārpuses krāsa:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Keep Above Others"
|
|
#~ msgid "Do not keep above others"
|
|
#~ msgstr "Turēt virs citiem"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Keep Above Others"
|
|
#~ msgid "Keep above others"
|
|
#~ msgstr "Turēt virs citiem"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Keep Below Others"
|
|
#~ msgid "Do not keep below others"
|
|
#~ msgstr "Turēt zem citiem"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Keep Below Others"
|
|
#~ msgid "Keep below others"
|
|
#~ msgstr "Turēt zem citiem"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "outline window title"
|
|
#~| msgid "Disabled"
|
|
#~ msgid "Variable"
|
|
#~ msgstr "Atslēgts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Maximize"
|
|
#~ msgid "Maximum"
|
|
#~ msgstr "Maksimizēt"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable window grouping"
|
|
#~ msgstr "Ieslēgt logu grupēšanu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Enable animations"
|
|
#~ msgid "Enable title transition animations"
|
|
#~ msgstr "Ieslēgt animācijas"
|
|
|
|
#~ msgid "TextLabel"
|
|
#~ msgstr "TekstaEtiķete"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Shadows"
|
|
#~ msgid "Shadow style:"
|
|
#~ msgstr "Ēnas"
|
|
|
|
#~ msgid "Installs a KWM theme"
|
|
#~ msgstr "Uzstāda KWM tēmu"
|
|
|
|
#~ msgid "Path to a theme config file"
|
|
#~ msgstr "Ceļš uz tēmas konfigurācijas failu"
|
|
|
|
#~ msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>"
|
|
#~ msgstr "<center><b>KWMTēma</b></center>"
|
|
|
|
#~ msgid "Sticky"
|
|
#~ msgstr "Lipīgs"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsticky"
|
|
#~ msgstr "Nelipīgs"
|
|
|
|
#~ msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
|
|
#~ msgstr "<center><b>Keramik priekšskats</b></center>"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw titlebar &stipple effect"
|
|
#~ msgstr "Zīmēt ar &punktojuma efektu virsrakstjoslā"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; "
|
|
#~ "otherwise, they are drawn without the stipple."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kad ieslēgts, aktīvās virsrakstjoslas tiek zīmētas ar punktojuma efektu. "
|
|
#~ "Citādi tās zīmē bez punktojuma."
|
|
|
|
#~ msgid "Draw g&rab bar below windows"
|
|
#~ msgstr "Zīmēt &satveršanas joslu zem logiem"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; "
|
|
#~ "otherwise, no grab bar is drawn."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ja ieslēgts, tad logu apdare tiek zīmēta ar \"satveršanas joslu\". "
|
|
#~ "Citādi, satveršanas josla netiek zīmēta."
|
|
|
|
#~ msgid "Draw &gradients"
|
|
#~ msgstr "Zīmēt &pārejas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When selected, decorations are drawn with gradients for high-color "
|
|
#~ "displays; otherwise, no gradients are drawn."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ja ieslēgts, tad logu apdares zīmē ar krāsu pārejām. Citādi krāsu pārejas "
|
|
#~ "zīmētas netiek."
|
|
|
|
#~ msgid "KDE 2"
|
|
#~ msgstr "KDE 2"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
|
|
#~ "colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ja ieslēgts, tad logu apdares apmales tiek zīmētas virsrakstjoslas "
|
|
#~ "krāsās. Citādi tās zīmē parastajās apmales krāsās."
|
|
|
|
#~ msgid "Quartz &extra slim"
|
|
#~ msgstr "Quartz &ekstra tievas"
|
|
|
|
#~ msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar."
|
|
#~ msgstr "Quartz logu apdare ar īpaši mazu virsrakstjoslu."
|
|
|
|
#~ msgid "Quartz"
|
|
#~ msgstr "Quartz"
|
|
|
|
#~ msgid "Redmond"
|
|
#~ msgstr "Redmonda"
|
|
|
|
#~ msgid "&Show window resize handle"
|
|
#~ msgstr "&Rādīt loga izmēra mainīšanas rokturi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower "
|
|
#~ "right corner. This makes window resizing easier, especially for "
|
|
#~ "trackballs and other mouse replacements on laptops."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ja ieslēgts, tad visiem logiem tiek piezīmēts izmēra mainīšanas rokturis "
|
|
#~ "labajā apakšējā stūrī. Tas padara vieglāku logu izmēru mainīšanu, īpaši, "
|
|
#~ "lietojot kursorbumbu vai kādu citu peles aizvietotāju portatīvajā datorā."
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can change the size of the resize handle."
|
|
#~ msgstr "Šeit varat nomainīt lielumu izmēra mainīšanas rokturim."
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
#~ msgstr "Vidējs"
|
|
|
|
#~ msgid "Modern System"
|
|
#~ msgstr "Moderna sistēma"
|
|
|
|
#~ msgctxt "draw separator"
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
#~ msgstr "Ieslēgts"
|
|
|
|
#~ msgctxt "draw separator"
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "Atslēgts"
|
|
|
|
#~ msgid "Web"
|
|
#~ msgstr "Web"
|
|
|
|
#~ msgid "Keramik"
|
|
#~ msgstr "Keramik"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
|
|
#~ msgstr "Rādīt loga &ikonu virsraksta laukumā"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you want the window icon to be displayed in the "
|
|
#~ "caption bubble next to the titlebar text."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izvēlies šo opciju, ja gribi, lai loga ikona parādītos virsraksta "
|
|
#~ "laukumā, blakus virsrakstjoslas tekstam."
|
|
|
|
#~ msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
|
|
#~ msgstr "Zīmēt mazu&s virsraksta laukumus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
|
|
#~ "active windows that it has on inactive ones. This option is useful for "
|
|
#~ "laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of "
|
|
#~ "space available to the window contents."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izvēlies šo opciju, ja vēlies, lai virsraksta laukumam aktīvajos logos "
|
|
#~ "būtu tāds pats izmērs kā neaktīvajos logos. Šī opcija ir noderīga "
|
|
#~ "portatīvajiem datoriem vai zemas izšķirtspējas ekrāniem, kur galvenais ir "
|
|
#~ "maksimizēt logu saturam pieejamo ekrāna daļu."
|
|
|
|
#~ msgid "Draw g&rab bars below windows"
|
|
#~ msgstr "Zīmēt sa&tveršanas joslas zem logiem"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When "
|
|
#~ "this option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izvēlieties šo opciju, ja vēlies, lai zem logiem tiktu zīmēta satveršanas "
|
|
#~ "josla. Ja šī opcija nav ieslēgta, tad tiek uzzīmēta tikai šaura apmale."
|
|
|
|
#~ msgid "Draw separator between title bar and window contents: "
|
|
#~ msgstr "Zīmēt atdalītāju starp virsrakstjoslu un loga saturu: "
|
|
|
|
#~ msgid "Draw Separator between title bar and active window contents "
|
|
#~ msgstr "Rādīt atdalītāju starp virsrakstjoslu un aktīvā loga saturu"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
#~ msgstr "Ievelc vai ieraksti tēmas URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to find the theme archive %1."
|
|
#~ msgstr "Neizdevās atrast tēmu arhīvu %1."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to download theme archive;\n"
|
|
#~ "please check that address %1 is correct."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Neizdevās lejipielādēt tēmas arhīvu.\n"
|
|
#~ "Lūdzu pārbaudiet ka adrese %1 ir pareiza."
|
|
|
|
#~ msgid "Aurorae Theme Engine"
|
|
#~ msgstr "Aurorae tēmu dzinējs"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme:"
|
|
#~ msgstr "Tēma:"
|
|
|
|
#~ msgid "Get New Themes..."
|
|
#~ msgstr "Ielādēt jaunas tēmas..."
|
|
|
|
#~ msgid "Install New Theme..."
|
|
#~ msgstr "Instalēt jaunu tēmu..."
|