3661 lines
91 KiB
Text
3661 lines
91 KiB
Text
# translation of kwin.po to Estonian
|
|
# Copyright (C) 1999,2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
#
|
|
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
|
|
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002, 2003.
|
|
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2003-2008.
|
|
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2016, 2019, 2020.
|
|
# Mihkel Tõnnov <mihhkel@gmail.com>, 2020, 2022.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-03-08 02:24+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-11-14 01:16+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Mihkel Tõnnov <mihhkel@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <>\n"
|
|
"Language: et\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 22.08.3\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "hasso@linux.ee, qiilaq69@gmail.com"
|
|
|
|
#: composite.cpp:636
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
|
|
msgstr "Töölauaefektid taaskäivitati graafika lähtestamise tõttu"
|
|
|
|
#: composite.cpp:865
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
|
|
"resume using the '%1' shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mingi rakendus on töölauaefektid välja lülitanud.<br/>Need saab uuesti sisse "
|
|
"lülitada kiirklahviga '%1'."
|
|
|
|
#: composite.cpp:1054
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
|
|
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
|
|
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
|
|
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>OpenGL komposiit (vaikimisi) on varem tekitanud KWini krahhe.</"
|
|
"b><br>Tõenäoliselt on tegemist draiveri veaga.<p>Kui arvad, et oled vahepeal "
|
|
"paigaldanud stabiilse draiveri,<br>võid selle kaitse maha võtta, aga "
|
|
"<b>arvesta, et see võib kaasa tuua kohese krahhi!</b></p>"
|
|
|
|
#: composite.cpp:1061
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
|
|
msgstr "Nõutavaid X'i laiendusi (XComposite ja XDamage) pole saadaval."
|
|
|
|
#: composite.cpp:1064
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "GLX/OpenGL is not available."
|
|
msgstr "GLX/OpenGL ei ole saadaval."
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:79 debug_console.cpp:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Timestamp"
|
|
msgstr "Ajatempel"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:89 debug_console.cpp:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Timestamp (µsec)"
|
|
msgstr "Ajatempel (µsec)"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:101
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Vasak"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Parem"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Keskmine"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Tagasi"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:109
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Edasi"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:111
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Ülesanne"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 4"
|
|
msgstr "Lisanupp 4"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 5"
|
|
msgstr "Lisanupp 5"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 6"
|
|
msgstr "Lisanupp 6"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:119
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 7"
|
|
msgstr "Lisanupp 7"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 8"
|
|
msgstr "Lisanupp 8"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 9"
|
|
msgstr "Lisanupp 9"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:125
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 10"
|
|
msgstr "Lisanupp 10"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:127
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 11"
|
|
msgstr "Lisanupp 11"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 12"
|
|
msgstr "Lisanupp 12"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:131
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 13"
|
|
msgstr "Lisanupp 13"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 14"
|
|
msgstr "Lisanupp 14"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:135
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 15"
|
|
msgstr "Lisanupp 15"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:137
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 16"
|
|
msgstr "Lisanupp 16"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:139
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 17"
|
|
msgstr "Lisanupp 17"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:141
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 18"
|
|
msgstr "Lisanupp 18"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 19"
|
|
msgstr "Lisanupp 19"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:145
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 20"
|
|
msgstr "Lisanupp 20"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:147
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 21"
|
|
msgstr "Lisanupp 21"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:149
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 22"
|
|
msgstr "Lisanupp 22"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 23"
|
|
msgstr "Lisanupp 23"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:153
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 24"
|
|
msgstr "Lisanupp 24"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:162 debug_console.cpp:164
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Input Device"
|
|
msgstr "Sisendseade"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:162
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The input device of the event is not known"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Tundmatu"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:199
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse pointer motion event"
|
|
msgid "Pointer Motion"
|
|
msgstr "Kursori liikumine"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:204
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The relative mouse movement"
|
|
msgid "Delta"
|
|
msgstr "Delta"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:208
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The relative mouse movement"
|
|
msgid "Delta (not accelerated)"
|
|
msgstr "Delta (kiirenduseta)"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:211
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The global mouse pointer position"
|
|
msgid "Global Position"
|
|
msgstr "Globaalne positsioon"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse pointer button press event"
|
|
msgid "Pointer Button Press"
|
|
msgstr "Osutusseadme nupu vajutamine"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:218 debug_console.cpp:226
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Nupp"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:219 debug_console.cpp:227
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
|
|
msgid "Native Button code"
|
|
msgstr "Loomupärane nupu kood"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:220 debug_console.cpp:228
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event"
|
|
msgid "Pressed Buttons"
|
|
msgstr "Vajutatud nupud"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:223
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse pointer button release event"
|
|
msgid "Pointer Button Release"
|
|
msgstr "Osutusseadme nupu vabastamine"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:243
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event"
|
|
msgid "Pointer Axis"
|
|
msgstr "Osutusseadme telg"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:247
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The orientation of a pointer axis event"
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientatsioon"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:248
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Rõhtne"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:249
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Püstine"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:250
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event"
|
|
msgid "Delta"
|
|
msgstr "Delta"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:265
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A key press event"
|
|
msgid "Key Press"
|
|
msgstr "Klahvi vajutamine"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:268
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A key release event"
|
|
msgid "Key Release"
|
|
msgstr "Klahvi vabastamine"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:277
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:281
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:285
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:289
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:293
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Keypad"
|
|
msgstr "Numbriklahvistik"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:297
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Group-switch"
|
|
msgstr "Grupilülitus"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:303
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat"
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Kordus"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:307
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The code as read from the input device"
|
|
msgid "Scan code"
|
|
msgstr "Skannitud kood"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:308
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Key according to Qt"
|
|
msgid "Qt::Key code"
|
|
msgstr "Qt::Key kood"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:310
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol"
|
|
msgid "Xkb symbol"
|
|
msgstr "Xkb sümbol"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:311
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The translated code interpreted as text"
|
|
msgid "Utf8"
|
|
msgstr "Utf8"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:312
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The currently active modifiers"
|
|
msgid "Modifiers"
|
|
msgstr "Modifikaatorid"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:324
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A touch down event"
|
|
msgid "Touch down"
|
|
msgstr "Puutevajutus"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:326 debug_console.cpp:341 debug_console.cpp:356
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The id of the touch point in the touch event"
|
|
msgid "Point identifier"
|
|
msgstr "Punkti identifikaator"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:327 debug_console.cpp:342
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The global position of the touch point"
|
|
msgid "Global position"
|
|
msgstr "Globaalne positsioon"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:339
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A touch motion event"
|
|
msgid "Touch Motion"
|
|
msgstr "Puuteliigutus"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:354
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A touch up event"
|
|
msgid "Touch Up"
|
|
msgstr "Puutevabastus"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:367
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A pinch gesture is started"
|
|
msgid "Pinch start"
|
|
msgstr "Kokkutõmbe algus"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:369
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture"
|
|
msgid "Finger count"
|
|
msgstr "Sõrmede arv"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:380
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A pinch gesture is updated"
|
|
msgid "Pinch update"
|
|
msgstr "Kokkutõmbe uuendamine"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:382
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current scale in pinch gesture"
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Skaala"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:383
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current angle in pinch gesture"
|
|
msgid "Angle delta"
|
|
msgstr "Nurga delta"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:384
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
|
|
msgid "Delta x"
|
|
msgstr "X-delta"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:385
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
|
|
msgid "Delta y"
|
|
msgstr "Y-delta"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:396
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A pinch gesture ended"
|
|
msgid "Pinch end"
|
|
msgstr "Kokkutõmbe lõpp"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:408
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A pinch gesture got cancelled"
|
|
msgid "Pinch cancelled"
|
|
msgstr "Kokkutõmme katkestati"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:420
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A swipe gesture is started"
|
|
msgid "Swipe start"
|
|
msgstr "Pühkimise algus"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:422
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture"
|
|
msgid "Finger count"
|
|
msgstr "Sõrmede arv"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:433
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A swipe gesture is updated"
|
|
msgid "Swipe update"
|
|
msgstr "Pühkimise uuendamine"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:435
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
|
|
msgid "Delta x"
|
|
msgstr "X-delta"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:436
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
|
|
msgid "Delta y"
|
|
msgstr "Y-delta"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:447
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A swipe gesture ended"
|
|
msgid "Swipe end"
|
|
msgstr "Pühkimise lõpp"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:459
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A swipe gesture got cancelled"
|
|
msgid "Swipe cancelled"
|
|
msgstr "Pühkimise katkestati"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:471
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled"
|
|
msgid "Switch toggled"
|
|
msgstr "Lüliti olekumuutus"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:477
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Name of a hardware switch"
|
|
msgid "Notebook lid"
|
|
msgstr "Sülearvuti kaas"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:479
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Name of a hardware switch"
|
|
msgid "Tablet mode"
|
|
msgstr "Tahvelarvuti režiim"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:481
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A hardware switch"
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Lüliti"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:485
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The hardware switch got turned off"
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Väljas"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:488
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The hardware switch got turned on"
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Sees"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:493
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)"
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Olek"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:508
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Tool"
|
|
msgstr "Graafikalaua tööriist"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:509
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "EventType"
|
|
msgstr "Sündmuse tüüp"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:510 debug_console.cpp:555 debug_console.cpp:569
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Positsioon"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:512
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tilt"
|
|
msgstr "Kallutamine"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:514
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Pööramine"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:515
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Surve"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:516
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Nupud"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox)
|
|
#: debug_console.cpp:517 debug_console.ui:356
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modifiers"
|
|
msgstr "Muuteklahvid"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:526
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Tool Button"
|
|
msgstr "Graafikalaua tööriista nupp"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:527 debug_console.cpp:541
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Nupp"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:528 debug_console.cpp:542
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pressed"
|
|
msgstr "Vajutatud"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:529 debug_console.cpp:543 debug_console.cpp:557
|
|
#: debug_console.cpp:571
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet"
|
|
msgstr "Graafikalaud"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:540
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Pad Button"
|
|
msgstr "Graafikalaua nupp"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:553
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Pad Strip"
|
|
msgstr "Graafikalaua riba"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:554 debug_console.cpp:568
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Number"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:556 debug_console.cpp:570
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "isFinger"
|
|
msgstr "isFinger"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:567
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Pad Ring"
|
|
msgstr "Graafikalaua rõngas"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:797
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Mouse Buttons"
|
|
msgstr "Hiirenuppe pole"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:801
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "vasak"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:804
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "parem"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:807
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "middle"
|
|
msgstr "keskmine"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:810
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "back"
|
|
msgstr "tagasi"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:813
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "forward"
|
|
msgstr "edasi"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:816
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 1"
|
|
msgstr "lisa 1"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:819
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 2"
|
|
msgstr "lisa 2"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:822
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 3"
|
|
msgstr "lisa 3"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:825
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 4"
|
|
msgstr "lisa 4"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:828
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 5"
|
|
msgstr "lisa 5"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:831
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 6"
|
|
msgstr "lisa 6"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:834
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 7"
|
|
msgstr "lisa 7"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:837
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 8"
|
|
msgstr "lisa 8"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:840
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 9"
|
|
msgstr "lisa 9"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:843
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 10"
|
|
msgstr "lisa 10"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:846
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 11"
|
|
msgstr "lisa 11"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:849
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 12"
|
|
msgstr "lisa 12"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:852
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 13"
|
|
msgstr "lisa 13"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:855
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 14"
|
|
msgstr "lisa 14"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:858
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 15"
|
|
msgstr "lisa 15"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:861
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 16"
|
|
msgstr "lisa 16"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:864
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 17"
|
|
msgstr "lisa 17"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:867
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 18"
|
|
msgstr "lisa 18"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:870
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 19"
|
|
msgstr "lisa 19"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:873
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 20"
|
|
msgstr "lisa 20"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:876
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 21"
|
|
msgstr "lisa 21"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:879
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 22"
|
|
msgstr "lisa 22"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:882
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 23"
|
|
msgstr "lisa 23"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:885
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 24"
|
|
msgstr "lisa 24"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:888
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "task"
|
|
msgstr "ülesanne"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1222
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "X11 Windows"
|
|
msgstr "X11 aknad"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "X11 Unmanaged Windows"
|
|
msgstr "X11 haldamata aknad"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1226
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wayland Windows"
|
|
msgstr "Waylandi aknad"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1228
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Internal Windows"
|
|
msgstr "Sisemised aknad"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton)
|
|
#: debug_console.ui:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quit Debug Console"
|
|
msgstr "Välju silumiskonsoolist"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows)
|
|
#: debug_console.ui:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Aknad"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces)
|
|
#: debug_console.ui:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Surfaces"
|
|
msgstr "Pinnad"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input)
|
|
#: debug_console.ui:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Input Events"
|
|
msgstr "Sisendsündmused"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices)
|
|
#: debug_console.ui:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Input Devices"
|
|
msgstr "Sisendseadmed"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
|
#: debug_console.ui:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OpenGL"
|
|
msgstr "OpenGL"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel)
|
|
#: debug_console.ui:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No OpenGL compositor running"
|
|
msgstr "OpenGL komposiitor ei tööta"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox)
|
|
#: debug_console.ui:130
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OpenGL (ES) driver information"
|
|
msgstr "OpenGL (ES) draiveri teave"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: debug_console.ui:136
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Vendor:"
|
|
msgstr "Tootja:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: debug_console.ui:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Renderer:"
|
|
msgstr "Renderdaja:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: debug_console.ui:150
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versioon:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: debug_console.ui:157
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shading Language Version:"
|
|
msgstr "Shading-keele versioon:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: debug_console.ui:164
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Driver:"
|
|
msgstr "Draiver:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: debug_console.ui:171
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "GPU class:"
|
|
msgstr "GPU klass:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
#: debug_console.ui:178
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OpenGL Version:"
|
|
msgstr "OpenGL versioon:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
|
#: debug_console.ui:185
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "GLSL Version:"
|
|
msgstr "GLSL versioon:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox)
|
|
#: debug_console.ui:251
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Platform Extensions"
|
|
msgstr "Platvormi laiendid"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox)
|
|
#: debug_console.ui:267
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OpenGL (ES) Extensions"
|
|
msgstr "OpenGL (ES) laiendid"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard)
|
|
#: debug_console.ui:288
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Klaviatuur"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox)
|
|
#: debug_console.ui:315
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keymap Layouts"
|
|
msgstr "Klaviatuuripaigutused"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
|
#: debug_console.ui:337
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Current Layout:"
|
|
msgstr "Aktiivne paigutus:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox)
|
|
#: debug_console.ui:372
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active Modifiers"
|
|
msgstr "Aktiivsed muuteklahvid"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox)
|
|
#: debug_console.ui:388
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "LEDs"
|
|
msgstr "LED-id"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox)
|
|
#: debug_console.ui:404
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active LEDs"
|
|
msgstr "Aktiivsed LED-id"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Lõikepuhver"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: debug_console.ui:491
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Primary Selection"
|
|
msgstr "Esmane valik"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
msgstr "Aknahaldur"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "PID of the application to terminate"
|
|
msgstr "Tapetava rakenduse PID."
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "pid"
|
|
msgstr "pid"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Hostname on which the application is running"
|
|
msgstr "Masinanimi, kus rakendus töötab"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "hostname"
|
|
msgstr "hostname"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Caption of the window to be terminated"
|
|
msgstr "Tapetava akna nimi"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "caption"
|
|
msgstr "caption"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:39
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Name of the application to be terminated"
|
|
msgstr "Tapetava rakenduse nimi"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:39
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "name"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "ID of resource belonging to the application"
|
|
msgstr "Rakendusele kuuluva ressursi ID"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "id"
|
|
msgstr "id"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Time of user action causing termination"
|
|
msgstr "Tapmist põhjustava kasutaja toimingu aeg"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "time"
|
|
msgstr "time"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWin helper utility"
|
|
msgstr "KWin'i abiutiliit"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
msgstr "Seda abiutiliiti ei peaks otse välja kutsuma."
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
|
|
msgstr "<b>Rakendus \"%1\" ei reageeri</b>"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:81
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
|
"%3) but the application is not responding.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Üritasid sulgeda rakenduse \"%2\" akent \"%1\" (protsessi ID: %3), "
|
|
"kuid rakendus ei reageeri.</para>"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:83
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
|
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Üritasid sulgeda rakenduse \"%2\" akent \"%1\" (protsessi ID: %3), mis "
|
|
"töötab masinas \"%4\", kuid rakendus ei reageeri.</para>"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:86
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>Do you want to terminate this application?</"
|
|
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
|
|
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Kas lõpetada rakenduse töö?</para><para><warning>Rakenduse töö "
|
|
"lõpetamisel suletakse kõik selle alamaknad. Salvestamata andmed lähevad "
|
|
"kaotsi.</warning></para>"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Terminate Application %1"
|
|
msgstr "Lõpe&ta rakenduse %1 töö"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wait Longer"
|
|
msgstr "Oota kauem"
|
|
|
|
#: input.cpp:2009
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move the tablet to the next output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: input.cpp:2088
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet moved to %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: input.cpp:2088
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablets switched outputs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: input.cpp:3065
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Touchpad"
|
|
msgstr "Puutepadi"
|
|
|
|
#: keyboard_layout.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keyboard Layout Switcher"
|
|
msgstr "Klaviatuuripaigutuste vahetaja"
|
|
|
|
#: killwindow.cpp:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select window to force close with left click or enter.\n"
|
|
"Escape or right click to cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vali jõuga suletav aken vasakklõpsu või Enteriga.\n"
|
|
"Loobumiseks tee paremklõps või vajuta Escape."
|
|
|
|
#: main.cpp:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWin"
|
|
msgstr "KWin"
|
|
|
|
#: main.cpp:176 main.cpp:199
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KDE window manager"
|
|
msgstr "KDE aknahaldur"
|
|
|
|
#: main.cpp:178
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers"
|
|
msgstr "(c) 1999-2019: KDE arendajad"
|
|
|
|
#: main.cpp:180
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Matthias Ettrich"
|
|
msgstr "Matthias Ettrich"
|
|
|
|
#: main.cpp:181
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cristian Tibirna"
|
|
msgstr "Cristian Tibirna"
|
|
|
|
#: main.cpp:182
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Daniel M. Duley"
|
|
msgstr "Daniel M. Duley"
|
|
|
|
#: main.cpp:183
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Luboš Luňák"
|
|
msgstr "Luboš Luňák"
|
|
|
|
#: main.cpp:184
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Martin Flöser"
|
|
msgstr "Martin Flöser"
|
|
|
|
#: main.cpp:185
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "David Edmundson"
|
|
msgstr "David Edmundson"
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Roman Gilg"
|
|
msgstr "Roman Gilg"
|
|
|
|
#: main.cpp:187
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Vlad Zahorodnii"
|
|
msgstr "Vlad Zahorodnii"
|
|
|
|
#: main.cpp:196
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Disable configuration options"
|
|
msgstr "Keelab seadistusvalikud"
|
|
|
|
#: main.cpp:197
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
|
|
msgstr "Annab märku, et KWin'i on viimasel ajal n korda tabanud krahh"
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:298
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Start a rootless Xwayland server."
|
|
msgstr "Juuraknata Xwaylandi serveri käivitamine."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:300
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jälgitava Waylandi pesa nimi. Kui on määramata, kasutatakse \"wayland-0\"."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:303
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11."
|
|
msgstr "X11 kuva X11 platvormil aknarežiimis kasutamiseks."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:306
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland."
|
|
msgstr "Waylandi kuva Waylandi platvormil aknarežiimis kasutamiseks."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:308
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Render to a virtual framebuffer."
|
|
msgstr "Renderdamine virtuaalses kaadripuhvris."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:310
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024."
|
|
msgstr "Aknarežiimi laius. Vaikimisi 1024."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:314
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768."
|
|
msgstr "Aknarežiimi kõrgus. Vaikimisi 768."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:319
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1."
|
|
msgstr "Aknarežiimi skaala. Vaikimisi 1."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:324
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1"
|
|
msgstr "Väljundina avatavate akende arv aknarežiimis. Vaikeväärtus on 1"
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:329
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --"
|
|
"socket to name the socket"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waylandi pesa, mida sissetulevate ühenduste jaoks kasutada. Pesa nime "
|
|
"määramiseks võib seda kasutada koos võtmega --socket."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:333
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set "
|
|
"multiple times"
|
|
msgstr ""
|
|
"XWaylandi pesa, mida XWaylandi sissetulevate ühenduste jaoks kasutada. Võib "
|
|
"anda korduvalt."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:337
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up"
|
|
msgstr "Eelseadistatud XWaylandi kuva nimi."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:341
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Name of the xauthority file "
|
|
msgstr "Xauthority faili nimi."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:345
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:347
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Render through drm node."
|
|
msgstr "Renderdamine drm režiimis."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:348
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:370
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Input method that KWin starts."
|
|
msgstr "KWini käivitatav sisestusmeetod."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:376
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Starts the session in locked mode."
|
|
msgstr "Seansi käivitamine lukustatud režiimis."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:380
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Starts the session without lock screen support."
|
|
msgstr "Seansi käivitamine ekraani lukustamise toetuseta."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:385
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Starts the session without global shortcuts support."
|
|
msgstr "Seansi käivitamine globaalsete kiirklahvide toetuseta."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:390 main_x11.cpp:420
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Disable KActivities integration."
|
|
msgstr "KActivitiesi lõimimise keelamine"
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:395
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed."
|
|
msgstr "Väljumine pärast KWini käivitatud seansirakenduse sulgemist."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:400
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pärast Waylandi ja Xwaylandi serveri käivitamist käivitatavad rakendused."
|
|
|
|
#: main_x11.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"KWin is unstable.\n"
|
|
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
|
|
"You can select another window manager to run:"
|
|
msgstr ""
|
|
"KWin on ebastabiilne.\n"
|
|
"Paistab, et seda tabas mitu korda järjest krahh.\n"
|
|
"Kasutamiseks võiks valida mõne muu aknahalduri:"
|
|
|
|
#: main_x11.cpp:255
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
|
"replace)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kwin: halduri valikuga on midagi valesti, äkki töötab mõni muu aknahaldur? "
|
|
"(proovi kasutada võtit --replace)\n"
|
|
|
|
#: main_x11.cpp:276
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n"
|
|
msgstr "kwin: muu aknahaldur töötab (proovi kasutada võtit --replace)\n"
|
|
|
|
#: main_x11.cpp:413
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
|
msgstr "Asendab juba töötava ICCCM2.0 ühilduva aknahalduri"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "activate"
|
|
msgstr "aktiveeri"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "close"
|
|
msgstr "sulge"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "min"
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "minimize"
|
|
msgstr "minimeeri"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "max"
|
|
msgstr "max"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "maximize"
|
|
msgstr "maksimeeri"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "fullscreen"
|
|
msgstr "täisekraan"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "shade"
|
|
msgstr "keri kokku"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "keep above"
|
|
msgstr "teiste peal"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "keep below"
|
|
msgstr "teiste all"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "window"
|
|
msgstr "aken"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nimi"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "name"
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "appname"
|
|
msgstr "appname"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:150
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "desktop"
|
|
msgstr "töölaud"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:255
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to desktop %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:296
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close running window on %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:299
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(Un)minimize running window on %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:302
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize/restore running window on %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:305
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle fullscreen for running window on %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:308
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(Un)shade running window on %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:311
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle keep above for running window on %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle keep below running window on %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:318
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate running window on %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Night Color was disabled"
|
|
msgid "Night Color Off"
|
|
msgstr "Öörežiim väljas"
|
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Night Color was enabled"
|
|
msgid "Night Color On"
|
|
msgstr "Öörežiim sees"
|
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Night Color"
|
|
msgstr "Öörežiimi lülitamine"
|
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:462
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Color Temperature Preview"
|
|
msgstr "Värvustemperatuuri eelvaade"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (count), group (General)
|
|
#: rulebooksettingsbase.kcfg:9
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Total rules count"
|
|
msgid "Total rules count (legacy)"
|
|
msgstr "Reeglite koguarv"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General)
|
|
#: rulebooksettingsbase.kcfg:13
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ordered list of rules groups"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:10
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rule description"
|
|
msgstr "Reegli kirjeldus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:13
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rule description (legacy)"
|
|
msgstr "Reegli kirjeldus (pärand)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:16
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete this rule (for use in imports)"
|
|
msgstr "Kusuta see reegel (kasutamiseks importimisel)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:20
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window class (application)"
|
|
msgstr "Aknaklass (rakendus)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window class string match type"
|
|
msgstr "Aknaklassi stringi sobivuse tüüp"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Match whole window class"
|
|
msgstr "Terve aknaklassi sobivus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window role"
|
|
msgstr "Akna roll"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window role string match type"
|
|
msgstr "Aknarolli stringi sobivuse tüüp"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window title"
|
|
msgstr "Akna tiitel"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window title string match type"
|
|
msgstr "Aknatiitli stringi sobivuse tüüp"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Machine (hostname)"
|
|
msgstr "Masin (masinanimi)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Machine string match type"
|
|
msgstr "Masinanime stringi sobivuse tüüp"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window types that match"
|
|
msgstr "Aknatüübid, millele vastab"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Initial placement"
|
|
msgstr "Algasetus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Initial placement rule type"
|
|
msgstr "Algasetuse reegli tüüp"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window position"
|
|
msgstr "Akna asukoht"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window position rule type"
|
|
msgstr "Akna asukoha reegli tüüp"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window size"
|
|
msgstr "Akna suurus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window size rule type"
|
|
msgstr "Akna suuruse reegli tüüp"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window minimum size"
|
|
msgstr "Akna minimaalne suurus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window minimum size rule type"
|
|
msgstr "Akna minimaalse suuruse reegli tüüp"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:109
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window maximum size"
|
|
msgstr "Akna maksimaalne suurus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window maximum size rule type"
|
|
msgstr "Akna maksimaalse suuruse reegli tüüp"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:118
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active opacity"
|
|
msgstr "Aktiivse läbipaistmatus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:124
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active opacity rule type"
|
|
msgstr "Aktiivse läbipaistmatuse reegli tüüp"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inactive opacity"
|
|
msgstr "Mitteaktiivse läbipaistmatus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:135
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inactive opacity rule type"
|
|
msgstr "Mitteaktiivse läbipaistmatuse reegli tüüp"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:140
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore requested geometry"
|
|
msgstr "Nõutava geomeetria eiramine"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:144
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore requested geometry rule type"
|
|
msgstr "Nõutava geomeetria eiramise reegli tüüp"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "List of Desktop Ids"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:155
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop Ids rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:162
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Screen number"
|
|
msgstr "Ekraani number"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:166
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Screen number rule type"
|
|
msgstr "Ekraaninumbri reegli tüüp"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:173
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Tegevus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:176
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activity rule type"
|
|
msgstr "Tegevuse reegli tüüp"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:183
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set window type to"
|
|
msgstr "Aknatüübiks määratakse"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:189
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set window type rule type"
|
|
msgstr "Aknatüübi määramise reegli tüüp"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:194
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized vertically"
|
|
msgstr "Püstsuunas maksimeeritud"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized vertically rule type"
|
|
msgstr "Püstsuunas maksimeerimise reegli tüüp"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized horizontally"
|
|
msgstr "Rõhtsuunas maksimeeritud"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized horizontally rule type"
|
|
msgstr "Rõhtsuunas maksimeerimise reegli tüüp"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:216
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimized"
|
|
msgstr "Minimeeritud"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:220
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimized rule type"
|
|
msgstr "Minimeerimise reegli tüüp"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:227
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Kokku keritud"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:231
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shaded rule type"
|
|
msgstr "Kokkukerimise reegli tüüp"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:238
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "Tegumiriba vahelejätmine"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:242
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip taskbar rule type"
|
|
msgstr "Tegumiriba vahelejätmise reegli tüüp"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:249
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "Töölaua vahetaja vahelejätmine"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:253
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip pager rule type"
|
|
msgstr "Töölaua vahetaja vahelejätmise reegli tüüp"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:260
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip switcher"
|
|
msgstr "Aknavahetaja vahelejätmine"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:264
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip switcher rule type"
|
|
msgstr "Aknavahetaja vahelejätmise reegli tüüp"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:271
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above"
|
|
msgstr "Teiste peal"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:275
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above rule type"
|
|
msgstr "Teiste peal hoidmise reegli tüüp"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:282
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep below"
|
|
msgstr "Teiste all"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:286
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep below rule type"
|
|
msgstr "Teiste all hoidmise reegli tüüp"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:293
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Täisekraan"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:297
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fullscreen rule type"
|
|
msgstr "Täisekraani reegli tüüp"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:304
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No titlebar and frame"
|
|
msgstr "Tiitliriba ja raamita"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:308
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No titlebar rule type"
|
|
msgstr "Tiitliribata reegli tüüp"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:315
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar color and scheme"
|
|
msgstr "Tiitliriba värv ja skeem"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:318
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar color rule type"
|
|
msgstr "Tiitliriba värvi reegli tüüp"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:323
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Block Compositing"
|
|
msgstr "Komposiidi blokkimine"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:327
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Block Compositing rule type"
|
|
msgstr "Komposiidi blokkimise reegli tüüp"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:332
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus stealing prevention"
|
|
msgstr "Fookuse röövimise vältimine"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:338
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus stealing prevention rule type"
|
|
msgstr "Fookuse röövimise vältimise reegli tüüp"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:343
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus protection"
|
|
msgstr "Fookuse kaitsmine"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:349
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus protection rule type"
|
|
msgstr "Fookuse kaitsmise reegli tüüp"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:354
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Accept Focus"
|
|
msgstr "Fookusega nõustumine"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:358
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Accept Focus rule type"
|
|
msgstr "Fookusega nõustumise reegli tüüp"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:363
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Closeable"
|
|
msgstr "Suletav"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:367
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Closeable rule type"
|
|
msgstr "Suletava reegli tüüp"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:372
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup with identical"
|
|
msgstr "Sarnaste automaatne rühmitamine"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:376
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup with identical rule type"
|
|
msgstr "Sarnaste automaatse rühmitamise reegli tüüp"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:381
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup in foreground"
|
|
msgstr "Automaatne rühmitamine esiplaanil"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:385
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup in foreground rule type"
|
|
msgstr "Automaatse esiplaanil rühmitamise reegli tüüp"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:390
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup by ID"
|
|
msgstr "Automaatne rühmitamine ID järgi"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:393
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup by ID rule type"
|
|
msgstr "Automaatse ID järgi rühmitamise reegli tüüp"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:398
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Obey geometry restrictions"
|
|
msgstr "Geomeetriapiirangute tunnistamine"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:402
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Obey geometry restrictions rule type"
|
|
msgstr "Geomeetriapiirangute tunnistamise reegli tüüp"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:407
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Kiirklahv"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:410
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut rule type"
|
|
msgstr "Kiirklahvi reegli tüüp"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:417
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore global shortcuts"
|
|
msgstr "Globaalsete kiirklahvide eiramine"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:421
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore global shortcuts rule type"
|
|
msgstr "Globaalsete kiirklahvide eiramise reegli tüüp"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:426
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop file name"
|
|
msgstr "Töölauafaili nimi"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:429
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop file name rule type"
|
|
msgstr "Töölauafaili nime reegli tüüp"
|
|
|
|
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Error message"
|
|
msgid "Could not locate package metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Required file does not exist"
|
|
msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:81
|
|
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:87
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Required file does not exist"
|
|
msgid "%1 does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog)
|
|
#: shortcutdialog.ui:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Dialoog"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton)
|
|
#: shortcutdialog.ui:25
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:383
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
|
|
msgid "Show Desktop"
|
|
msgstr "Töölaua näitamine"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:523
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
msgstr "Akende läbijalutamine"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:524
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
msgstr "Akende läbijalutamine (tagurpidi)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:525
|
|
msgid "Walk Through Windows Alternative"
|
|
msgstr "Akende alternatiivne läbijalutamine"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:526
|
|
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
|
|
msgstr "Akende alternatiivne läbijalutamine (tagurpidi)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:527
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
|
|
msgstr "Aktiivse rakenduse akende läbijalutamine"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:528
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
|
|
msgstr "Aktiivse rakenduse akende läbijalutamine (tagurpidi)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:529
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
|
|
msgstr "Aktiivse rakenduse akende alternatiivne läbijalutamine"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:530
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
|
|
msgstr "Aktiivse rakenduse akende alternatiivne läbijalutamine (tagurpidi)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:531
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
msgstr "Töölaudade läbijalutamine"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:532
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
msgstr "Töölaudade läbijalutamine (tagurpidi)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:533
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
msgstr "Töölaudade nimekirja läbijalutamine"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:534
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
msgstr "Töölaudade nimekirja läbijalutamine (tagurpidi)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:290
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n"
|
|
"Contact your distribution about this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akende vahetaja paigaldus on katkine, ressursid puuduvad.\n"
|
|
"Võta selles osas ühendust oma distributsiooniga."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:161
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
|
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
|
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
|
"keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valisid akna näitamise piireteta.\n"
|
|
"Sellisel juhul ei ole võimalik piirdeid taas hiire abil sisse lülitada. "
|
|
"Selle asemel tuleb kasutada aknatoimingute menüüd, mille saab avada "
|
|
"kiirklahviga %1."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:168
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
|
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
|
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
|
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valisid akna näitamise täisekraanirežiimis.\n"
|
|
"Kui rakendusel endal ei ole võimalust täisekraanirežiimist väljuda, ei saa "
|
|
"seda teha ka hiirega. Selle asemel tuleb kasutada aknatoimingute menüüd, "
|
|
"mille saab avada kiirklahviga %1."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:238
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "Lii&guta"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:243
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Resize"
|
|
msgstr "Muuda suu&rust"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:248
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep &Above Others"
|
|
msgstr "Aken teiste &peal"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:254
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep &Below Others"
|
|
msgstr "Aken te&iste all"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:260
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
msgstr "Täisek&raan"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:266
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Shade"
|
|
msgstr "&Keri kokku"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:272
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "No titlebar and frame"
|
|
msgid "&No Titlebar and Frame"
|
|
msgstr "Tiitliriba ja raamita"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:280
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set Window Short&cut..."
|
|
msgstr "Määra akna kiirklah&v..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:286
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Configure Special &Window Settings..."
|
|
msgstr "Mää&ra spetsiaalsed aknareeglid..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:291
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Configure S&pecial Application Settings..."
|
|
msgstr "Määra &spetsiaalsed rakenduse reeglid..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:298
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
|
"of KWin"
|
|
msgid "Configure W&indow Manager..."
|
|
msgstr "Seadista aknahal&durit ..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:325
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "Ma&ksimeeri"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:331
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "Mi&nimeeri"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:337
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&More Actions"
|
|
msgstr "Veel toimin&guid"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:340
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Sulge"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:410
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Extensions"
|
|
msgstr "Lai&endid"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:461
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Desktops"
|
|
msgstr "Tööl&auad"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:475
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move to &Desktop"
|
|
msgstr "Liiguta &töölauale"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:492
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move to &Screen"
|
|
msgstr "Liiguta &ekraanile"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:508
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show in &Activities"
|
|
msgstr "Näita &tegevustes"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:525
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move &To Current Desktop"
|
|
msgstr "Liiguta &aktiivsele töölauale"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:535 useractions.cpp:602
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&All Desktops"
|
|
msgstr "&Kõik töölauad"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:575
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Create a new desktop and move the window there"
|
|
msgid "&New Desktop"
|
|
msgstr "&Uus töölaud"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:646
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move to %1 %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: useractions.cpp:659
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop"
|
|
msgid "Add to &New Desktop"
|
|
msgstr "Lisa uuele töölauale"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:671
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop"
|
|
msgid "Move to New Desktop"
|
|
msgstr "Liiguta uuele töölauale"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:702
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a "
|
|
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)"
|
|
msgid "Screen &%1 (%2)"
|
|
msgstr "Ekraan &%1 (%2)"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:728
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&All Activities"
|
|
msgstr "&Kõik tegevused"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:776
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Move to &Screen"
|
|
msgid "Move to %1"
|
|
msgstr "Liiguta &ekraanile"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:892
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
|
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
|
msgstr "<b>%1</b> on juba kasutusel"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:894
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
|
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
|
msgstr "<b>%1</b> kasutab juba toiming %2 rakenduses %3"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:974
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
msgstr "Aknatoimingute menüü"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:976
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Akna sulgemine"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:978
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Akna maksimeerimine"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:980
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
msgstr "Akna maksimeerimine püstiselt"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:982
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
msgstr "Akna maksimeerimine rõhtsalt"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:984
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Akna minimeerimine"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:986
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
msgstr "Akna varjamine"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:988
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window"
|
|
msgstr "Akna liigutamine"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:990
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
msgstr "Akna suuruse muutmine"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:992
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
msgstr "Akna tõstmine"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:994
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
msgstr "Akna langetamine"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:996
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
msgstr "Akna tõstmine/langetamine"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:998
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
msgstr "Aken täisekraani"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1000
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "No titlebar and frame"
|
|
msgid "Toggle Window Titlebar and Frame"
|
|
msgstr "Tiitliriba ja raamita"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1002
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
msgstr "Aken teiste akende peal"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1004
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
msgstr "Aken teiste akende all"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1006
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
msgstr "Tähelepanu nõudva akna aktiveerimine"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1008
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
msgstr "Akna kiirklahvi määramine"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1010
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window to the Center"
|
|
msgstr "Akna liigutamine keskele"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1012
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window Right"
|
|
msgstr "Akna liigutamine paremale"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1014
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window Left"
|
|
msgstr "Akna liigutamine vasakule"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1016
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window Up"
|
|
msgstr "Akna liigutamine üles"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1018
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window Down"
|
|
msgstr "Akna liigutamine alla"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1020
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Expand Window Horizontally"
|
|
msgstr "Akna kasvatamine rõhtsalt"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1022
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Expand Window Vertically"
|
|
msgstr "Akna kasvatamine püstiselt"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1024
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shrink Window Horizontally"
|
|
msgstr "Akna kahandamine rõhtsalt"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1026
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shrink Window Vertically"
|
|
msgstr "Akna kahandamine püstiselt"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1028
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Left"
|
|
msgstr "Akna kiire nihutamine vasakule"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1030
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Right"
|
|
msgstr "Akna kiire nihutamine paremale"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1032
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top"
|
|
msgstr "Akna kiire nihutamine üles"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1034
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom"
|
|
msgstr "Akna kiire nihutamine alla"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1036
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
|
|
msgstr "Akna kiire nihutamine üles vasakule"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1038
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
|
|
msgstr "Akna kiire nihutamine alla vasakule"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1040
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
|
|
msgstr "Akna kiire nihutamine üles paremale"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1042
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
|
|
msgstr "Akna kiire nihutamine alla paremale"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1044
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Window Above"
|
|
msgstr "Lülitumine ülemisele aknale"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1046
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Window Below"
|
|
msgstr "Lülitumine alumisele aknale"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1048
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Window to the Right"
|
|
msgstr "Lülitumine parempoolsele aknale"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1050
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Window to the Left"
|
|
msgstr "Lülitumine vasakpoolsele aknale"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1052
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
|
|
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%"
|
|
msgstr "Aktiivse akna läbipaistmatuse suurendamine 5 %"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1054
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
|
|
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%"
|
|
msgstr "Aktiivse akna läbipaistmatuse vähendamine 5 %"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1057
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
msgstr "Aken kõigil töölaudadel"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1068
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window to Desktop %1"
|
|
msgstr "Aken töölauale %1"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1070
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
msgstr "Aken järgmisele töölauale"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1071
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Aken eelmisele töölauale"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1072
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Aken üks töölaud paremale"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1074
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Aken üks töölaud vasakule"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1076
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
msgstr "Aken üks töölaud üles"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1078
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
msgstr "Aken üks töölaud alla"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1082
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window to Screen %1"
|
|
msgid "Move Window to Screen %1"
|
|
msgstr "Aken ekraanile %1"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1089
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window to Next Screen"
|
|
msgid "Move Window to Next Screen"
|
|
msgstr "Aken järgmisele ekraanile"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1091
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window to Previous Screen"
|
|
msgid "Move Window to Previous Screen"
|
|
msgstr "Aken eelmisele ekraanile"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1093
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
msgid "Move Window One Screen to the Right"
|
|
msgstr "Aken üks töölaud paremale"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1095
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
msgid "Move Window One Screen to the Left"
|
|
msgstr "Aken üks töölaud vasakule"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1097
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window to Screen 2"
|
|
msgid "Move Window One Screen Up"
|
|
msgstr "Aken ekraanile 2"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1099
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window One Desktop Down"
|
|
msgid "Move Window One Screen Down"
|
|
msgstr "Aken üks töölaud alla"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Screen %1"
|
|
msgstr "Lülitumine ekraanile %1"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1110
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Next Screen"
|
|
msgstr "Lülitumine järgmisele ekraanile"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1111
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Previous Screen"
|
|
msgstr "Lülitumine eelmisele ekraanile"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1112
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Switch to Window to the Right"
|
|
msgid "Switch to Screen to the Right"
|
|
msgstr "Lülitumine parempoolsele aknale"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1114
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Switch to Window to the Left"
|
|
msgid "Switch to Screen to the Left"
|
|
msgstr "Lülitumine vasakpoolsele aknale"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1116
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Switch to Screen 0"
|
|
msgid "Switch to Screen Above"
|
|
msgstr "Lülitumine ekraanile 0"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1118
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Switch to Screen 0"
|
|
msgid "Switch to Screen Below"
|
|
msgstr "Lülitumine ekraanile 0"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1121
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Peek at Desktop"
|
|
msgstr "Töölaua näitamine"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1124
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
msgstr "Akna tapmine"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1125
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Suspend Compositing"
|
|
msgstr "Komposiidi peatamine"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1186
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate Window (%1)"
|
|
msgstr "Akna aktiveerimine (%1)"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1323
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
|
"as active one.\n"
|
|
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aknahaldur on seadistatud pidama hiirekursoriga ekraani aktiivseks.\n"
|
|
"Seepärast ei saa otse ekraanile lülituda."
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:692 virtualdesktops.cpp:763
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
msgstr "Töölaud %1"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:799
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
msgstr "Lülitumine järgmisele töölauale"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:800
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Lülitumine eelmisele töölauale"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:803
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Lülitumine üks töölaud paremale"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:805
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Lülitumine üks töölaud vasakule"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:807
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
msgstr "Lülitumine üks töölaud üles"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:809
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
msgstr "Lülitumine üks töölaud alla"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:898
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Desktop %1"
|
|
msgstr "Lülitumine töölauale %1"
|
|
|
|
#: window.cpp:3373
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Application is not responding, appended to window title"
|
|
msgid "(Not Responding)"
|
|
msgstr "(ei reageeri)"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:1634
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "KWin Support Information:\n"
|
|
#| "The following information should be used when requesting support on e.g. "
|
|
#| "https://forum.kde.org.\n"
|
|
#| "It provides information about the currently running instance, which "
|
|
#| "options are used,\n"
|
|
#| "what OpenGL driver and which effects are running.\n"
|
|
#| "Please post the information provided underneath this introductory text to "
|
|
#| "a paste bin service\n"
|
|
#| "like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
|
|
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
|
msgid ""
|
|
"KWin Support Information:\n"
|
|
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
|
|
"https://discuss.kde.org.\n"
|
|
"It provides information about the currently running instance, which options "
|
|
"are used,\n"
|
|
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
|
|
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
|
|
"paste bin service\n"
|
|
"like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teave KWini toetuse kohta:\n"
|
|
"Järgnevat teavet tuleks kasutada abi otsimisel näiteks foorumist https://"
|
|
"forum.kde.org.\n"
|
|
"See annab teavet parajasti töötava isendi kohta, selle kohta, millised "
|
|
"valikud\n"
|
|
"on kasutusel, milline OpenGL draiver ja millised efektid.\n"
|
|
"Palun postita sissejuhatava teksti all olev teave pastebin-teenussesse,\n"
|
|
"näiteks https://paste.kde.org, mitte ära postita seda foorumisse.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "&No Border"
|
|
#~ msgstr "P&iireteta"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Window Border"
|
|
#~ msgstr "Akna piirete lülitamine"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Error message"
|
|
#~ msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location"
|
|
#~ msgstr "Plugin ei paku seadistusfaili eeldatud asukohas"
|
|
|
|
#~ msgid "Invert Screen Colors"
|
|
#~ msgstr "Ekraanivärvide vahetamine"
|
|
|
|
#~ msgid "List all available backends and quit."
|
|
#~ msgstr "Kõigi saadaolevate taustaporgrammide näitamine ja väljumine."
|
|
|
|
#~ msgid "Show Desktop"
|
|
#~ msgstr "Töölaua näitamine"
|
|
|
|
#~ msgid "X11 Client Windows"
|
|
#~ msgstr "X11 kliendi aknad"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown"
|
|
#~ msgstr "tundmatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Render to framebuffer."
|
|
#~ msgstr "Renderdamine kaadripuhvris."
|
|
|
|
#~ msgid "The framebuffer device to render to."
|
|
#~ msgstr "Kaadripuhvriseade renderdamiseks."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a "
|
|
#~ "nested session.\t(deprecated)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Libinputi lubamine sisendsündmuste töötlemiseks. Märkus: mitte kunagi "
|
|
#~ "kasutada pesastatud seansis.\t(Iganenud)"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Window to the Right"
|
|
#~ msgstr "Akna nihutamine paremale"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Window to the Left"
|
|
#~ msgstr "Akna nihutamine vasakule"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Window Up"
|
|
#~ msgstr "Akna nihutamine üles"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Window Down"
|
|
#~ msgstr "Akna nihutamine alla"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
#~ msgstr "Akna kasvatamine rõhtsalt"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
#~ msgstr "Akna kasvatamine püstiselt"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop number"
|
|
#~ msgstr "Töölaua number"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Configure Layouts..."
|
|
#~ msgid "Configure virtual keyboards..."
|
|
#~ msgstr "Seadista paigutust ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual Keyboard"
|
|
#~ msgstr "Virtuaalne klaviatuur"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show the virtual keyboard on demand."
|
|
#~ msgstr "Kas näidata nõudmisel virtuaalset klaviatuuri."
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual Keyboard: enabled"
|
|
#~ msgstr "Virtuaalne klaviatuur: lubatud."
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual Keyboard: disabled"
|
|
#~ msgstr "Virtuaalne klaviatuur: keelatud."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Virtual Keyboard: enabled"
|
|
#~ msgid "No Virtual Keyboard configured"
|
|
#~ msgstr "Virtuaalne klaviatuur: lubatud."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value"
|
|
#~ msgid "Assertion failed: %1 is not null"
|
|
#~ msgstr "Eeldus nurjus: %1 ei ole null"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script"
|
|
#~ msgid "Assertion failed: argument is null"
|
|
#~ msgstr "Eeldus nurjus: argument on null"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Error in KWin Script"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method "
|
|
#~ "need to be provided"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vigane argumentide arv. Anda tuleb vähemalt teenus, asukoht, liides ja "
|
|
#~ "meetod"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Error in KWin Script"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vigane tüüp. Teenus, asukoht, liides ja meetod peavad olema "
|
|
#~ "stringväärtused"
|
|
|
|
#~ msgctxt "syntax error in KWin script"
|
|
#~ msgid "Invalid number of arguments"
|
|
#~ msgstr "Vigane argumentide arv"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type"
|
|
#~ msgid "%1 is not a variant type"
|
|
#~ msgstr "%1 ei ole tüübiga variant"
|
|
|
|
#~ msgid "Pressed Buttons"
|
|
#~ msgstr "Vajutatud nupud"
|
|
|
|
#~ msgid "Use libhybris hwcomposer"
|
|
#~ msgstr "Libhybris hwcomposeri kasutamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow Rotation"
|
|
#~ msgstr "Pööramise lubamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic screen rotation is enabled"
|
|
#~ msgstr "Automaatne ekraani pööramine on lubatud"
|
|
|
|
#~ msgid "Undefined"
|
|
#~ msgstr "Määramata"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Portrait oriented display"
|
|
#~ msgid "Vertical"
|
|
#~ msgstr "Püstsuunas"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Landscape oriented display"
|
|
#~ msgid "Horizontal"
|
|
#~ msgstr "Rõhtsuunas"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic screen rotation is disabled"
|
|
#~ msgstr "Automaatne ekraani pööramine on keelatud"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Window Tabs"
|
|
#~ msgstr "Aknakaartide läbijalutamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
|
|
#~ msgstr "Aknakaartide läbijalutamine (tagurpidi)"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Window From Group"
|
|
#~ msgstr "Akna eemaldamine rühmast"
|
|
|
|
#~ msgid "&Untab"
|
|
#~ msgstr "Kaar&dist aknaks"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Entire &Group"
|
|
#~ msgstr "Sul&ge kogu rühm"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
|
#~ msgid "Previous"
|
|
#~ msgstr "Eelmine"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
|
#~ msgid "Next"
|
|
#~ msgstr "Järgmine"
|
|
|
|
#~ msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
|
#~ msgid "None available"
|
|
#~ msgstr "Ühtegi pole saadaval"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Tab"
|
|
#~ msgstr "Lülitumine kaardile"
|
|
|
|
#~ msgid "&Attach as tab to"
|
|
#~ msgstr "Lis&amine kaardina"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration "
|
|
#~ "module of KWin"
|
|
#~ msgid "Window Manager S&ettings..."
|
|
#~ msgstr "Akna&halduri seadistused..."
|
|
|
|
#~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n"
|
|
#~ msgstr "kwin_wayland: X11 aknahaldur töötab X11 kuvas.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Martin Gräßlin"
|
|
#~ msgstr "Martin Gräßlin"
|
|
|
|
#~ msgid "Maintainer"
|
|
#~ msgstr "Hooldaja"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
|
|
#~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
|
|
#~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution "
|
|
#~ "as well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens "
|
|
#~ "to %1x%2 "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>OpenGL töölauaefektid ei ole võimalikud</h1>Sinu süsteem ei suuda "
|
|
#~ "praeguse ekraanilahutusega käitada OpenGL töölauaefekte<br><br>Võid "
|
|
#~ "proovida valida XRender taustaprogrammi, kuid ka see võib olla praeguse "
|
|
#~ "ekraanilahutusega väga aeglane.<br>Teine võimalus on vähendada kõigi "
|
|
#~ "ekraanide koondlahutus suurusele %1x%2 "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of "
|
|
#~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor."
|
|
#~ "<br>XRender does not know such limitation, but the performance will "
|
|
#~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL "
|
|
#~ "viewport size."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nõutav lahutusvõime ületab sinu GPU GL_MAX_VIEWPORT_DIMS piirangut ega "
|
|
#~ "ühildu seetõttu OpenGL komposiitoriga.<br>XRender niisugust piirangut ei "
|
|
#~ "kasuta, kuid jõudlust mõjutavad tavaliselt siiski riistvaralised "
|
|
#~ "piirangud, mis piiravad OpenGL vaateava suurust."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects "
|
|
#~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
|
|
#~ "<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to "
|
|
#~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the "
|
|
#~ "resolution to %1x%1."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>OpenGL töölauaefektid ei pruugi toimida</h1>OpenGL töölauaefektid on "
|
|
#~ "küll praeguse ekraanilahutuse juures toetatud, aga võivad olla "
|
|
#~ "erakordselt aeglased.<br>Suured aknad muutuvad täiesti mustaks."
|
|
#~ "<br><br>Võiks kaaluda komposiidi peatamist, lülitumist XRenderi "
|
|
#~ "taustaprogrammile või ekraanilahutuse vähendamist suurusele %1x%1."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of "
|
|
#~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and "
|
|
#~ "will be entirely black.<br>Also this limit will often be a performance "
|
|
#~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver "
|
|
#~ "might fall back to software rendering in this case."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nõutav ekraanilahutus ületab sinu GPU GL_MAX_TEXTURE_SIZE piirangut, "
|
|
#~ "mistõttu selle suurusega aknale ei saa omistada tekstuuri ja need on "
|
|
#~ "täiesti mustad.<br>Samuti on see piirang sageli jõudlustaseme barjääriks, "
|
|
#~ "ehkki jääb allapoole GL_MAX_VIEWPORT_DIMS piirangut, sest draiver võib "
|
|
#~ "sel juhul minna üle tarkvaralisele renderdamisele."
|
|
|
|
#~ msgid "Use a nested compositor in windowed mode."
|
|
#~ msgstr "Pesastatud komposiitori kasutamine aknarežiimis."
|
|
|
|
#~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GLX/OpenGL ei ole saadaval ja kompileeritud on ainult OpenGL toetus."
|
|
|
|
#~ msgid "Sh&ade"
|
|
#~ msgstr "V&arja"
|
|
|
|
#~ msgid "KWin: "
|
|
#~ msgstr "KWin: "
|
|
|
|
#~ msgid "System"
|
|
#~ msgstr "Süsteem"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation"
|
|
#~ msgstr "Liikumine"
|
|
|
|
#~ msgid "Window & Desktop"
|
|
#~ msgstr "Aken ja töölaud"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Muud"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Switching"
|
|
#~ msgstr "Töölaua lülitamine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
|
|
#~ "started.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "kwin: paistab, et aknahaldur on juba käivitatud. kwin'i ei käivitata.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the "
|
|
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish "
|
|
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its "
|
|
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Aken \"<b>%2</b>\" ei vasta. See kuulub rakendusele <b>%1</b> (PID = "
|
|
#~ "%3, masinanimi = %4).</p><p>Kas lõpetada selle rakenduse, <em>kaasa "
|
|
#~ "arvatud <b>kõigi</b> alamakende töö</em>?<br/><b>Kõik salvestamata andmed "
|
|
#~ "lähevad kaotsi.</b></p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
|
|
#~ msgstr "Aken '%1' nõuab tähelepanu."
|
|
|
|
#~ msgid "Layout changed to %1"
|
|
#~ msgstr "Paigutust muudeti, uus on %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
|
|
#~ msgid "Spiral"
|
|
#~ msgstr "Spiraal"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
|
|
#~ msgid "Columns"
|
|
#~ msgstr "Veerud"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
|
|
#~ msgid "Floating"
|
|
#~ msgstr "Hõljuv"
|
|
|
|
#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
|
|
#~ msgid "&Float Window"
|
|
#~ msgstr "&Hõljuv aken"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab behind"
|
|
#~ msgstr "Kaardile taha"
|
|
|
|
#~ msgid "Ad&vanced"
|
|
#~ msgstr "M&uud"
|
|
|
|
#~ msgid "*** No Windows ***"
|
|
#~ msgstr "*** Aknad puuduvad ***"
|
|
|
|
#~ msgid "Load the script testing dialog"
|
|
#~ msgstr "Skripti testimise dialoogi laadimine"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove &From Group"
|
|
#~ msgstr "Eemalda rü&hmast"
|
|
|
|
#~ msgid "To the Left"
|
|
#~ msgstr "Vasakule"
|
|
|
|
#~ msgid "To the Right"
|
|
#~ msgstr "Paremale"
|
|
|
|
#~ msgid "&Opacity"
|
|
#~ msgstr "Lä&bipaistmatus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is "
|
|
#~ "compiled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "XRender/XFixes laiendused ei ole saadaval ja kompileeritud on ainult "
|
|
#~ "XRenderi toetus."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Compositing was disabled at compile time.\n"
|
|
#~ "It is likely Xorg development headers were not installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Komposiit keelati kompileerimise ajal.\n"
|
|
#~ "Võib-olla olid Xorg'i arendamispäised paigaldamata."
|
|
|
|
#~ msgid "Tiling"
|
|
#~ msgstr "Paanimine"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable/Disable Tiling"
|
|
#~ msgstr "Paanimise lubamine/keelamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Floating"
|
|
#~ msgstr "Hõljumise lülitamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch Focus Left"
|
|
#~ msgstr "Fookuse lülitamine vasakule"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch Focus Right"
|
|
#~ msgstr "Fookuse lülitamine paremale"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch Focus Up"
|
|
#~ msgstr "Fookuse lülitamine üles"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch Focus Down"
|
|
#~ msgstr "Fookuse lülitamine alla"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiling Disabled"
|
|
#~ msgstr "Paanimine on välja lülitatud"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiling Enabled"
|
|
#~ msgstr "Paanimine on sisse lülitatud"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
|
|
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
|
|
#~ "tab in Desktop Effects)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Töölauaefektid oli liiga aeglane ja peatati.\n"
|
|
#~ "Soovi korral võid funktsionaalsuskontrolli muude seadistuste kaardil "
|
|
#~ "välja lülitada."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
|
|
#~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
|
|
#~ "shortcut.\n"
|
|
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
|
|
#~ "tab in Desktop Effects)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Töölauaefektid olid liiga aeglased ja peatati.\n"
|
|
#~ "Kui see oli ainult ajutine probleem, saad seda uuesti kasutama hakata "
|
|
#~ "kiirklahviga '%1'.\n"
|
|
#~ "Samuti võid funktsionaalsuskontrolli muude seadistuste kaardil välja "
|
|
#~ "lülitada."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "KWin will now exit..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "KWin lõpetab nüüd oma töö..."
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 2"
|
|
#~ msgstr "Aken töölauale 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 3"
|
|
#~ msgstr "Aken töölauale 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 4"
|
|
#~ msgstr "Aken töölauale 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 5"
|
|
#~ msgstr "Aken töölauale 5"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 6"
|
|
#~ msgstr "Aken töölauale 6"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 7"
|
|
#~ msgstr "Aken töölauale 7"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 8"
|
|
#~ msgstr "Aken töölauale 8"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 9"
|
|
#~ msgstr "Aken töölauale 9"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 10"
|
|
#~ msgstr "Aken töölauale 10"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 11"
|
|
#~ msgstr "Aken töölauale 11"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 12"
|
|
#~ msgstr "Aken töölauale 12"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 13"
|
|
#~ msgstr "Aken töölauale 13"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 14"
|
|
#~ msgstr "Aken töölauale 14"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 15"
|
|
#~ msgstr "Aken töölauale 15"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 16"
|
|
#~ msgstr "Aken töölauale 16"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 17"
|
|
#~ msgstr "Aken töölauale 17"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 18"
|
|
#~ msgstr "Aken töölauale 18"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 19"
|
|
#~ msgstr "Aken töölauale 19"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 20"
|
|
#~ msgstr "Aken töölauale 20"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 3"
|
|
#~ msgstr "Aken ekraanile 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 4"
|
|
#~ msgstr "Aken ekraanile 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 5"
|
|
#~ msgstr "Aken ekraanile 5"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 6"
|
|
#~ msgstr "Aken ekraanile 6"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 7"
|
|
#~ msgstr "Aken ekraanile 7"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
|
|
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
|
|
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
|
|
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 5"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
|
|
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 6"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
|
|
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 7"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
|
|
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 8"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
|
|
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 9"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
|
|
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 10"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
|
|
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 11"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
|
|
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 12"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
|
|
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 13"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
|
|
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 14"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
|
|
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 15"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
|
|
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 16"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
|
|
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 17"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
|
|
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 18"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
|
|
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 19"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
|
|
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 20"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 2"
|
|
#~ msgstr "Lülitumine ekraanile 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 3"
|
|
#~ msgstr "Lülitumine ekraanile 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 4"
|
|
#~ msgstr "Lülitumine ekraanile 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 5"
|
|
#~ msgstr "Lülitumine ekraanile 5"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 6"
|
|
#~ msgstr "Lülitumine ekraanile 6"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 7"
|
|
#~ msgstr "Lülitumine ekraanile 7"
|
|
|
|
#~ msgid "<center><b>%1</b></center>"
|
|
#~ msgstr "<center><b>%1</b></center>"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
#~ msgstr "Menüü"
|
|
|
|
#~ msgid "Not on all desktops"
|
|
#~ msgstr "Mitte kõigil töölaudadel"
|
|
|
|
#~ msgid "On all desktops"
|
|
#~ msgstr "Kõigil töölaudadel"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Abi"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore"
|
|
#~ msgstr "Taasta"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep above others"
|
|
#~ msgstr "Pole teiste peal"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep below others"
|
|
#~ msgstr "Ppole teiste all"
|
|
|
|
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
|
|
#~ msgstr "Ühtegi akna dekoratsiooni pluginat ei leitud."
|
|
|
|
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vaikimisi dekoratsiooni plugin on katki ning seda pole võimalik laadida."
|
|
|
|
#~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
|
|
#~ msgstr "Teek %1 ei ole KWin'i plugin."
|
|
|
|
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
|
|
#~ msgstr "Akna pildistamine ja saatmine lõikepuhvrisse"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
|
|
#~ msgstr "Töölaua pildistamine ja saatmine lõikepuhvrisse"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Toggle Video Recording"
|
|
#~ msgid "Toggle Tiling"
|
|
#~ msgstr "Video salvestamise lülitamine"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Decorations:"
|
|
#~ msgid "Decrease Ratio"
|
|
#~ msgstr "Dekoratsioonid:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Left"
|
|
#~ msgid "Move Left"
|
|
#~ msgstr "Vasakul"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Right"
|
|
#~ msgid "Move Right"
|
|
#~ msgstr "Paremal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Move"
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
#~ msgstr "Lii&guta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move Window"
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
#~ msgstr "Akna liigutamine"
|
|
|
|
#~| msgid "Walk Through Windows"
|
|
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows"
|
|
#~ msgstr "Rühmitatud akende läbijalutamine"
|
|
|
|
#~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)"
|
|
#~ msgstr "Rühmitatud akende läbijalutamine (tagurpidi)"
|
|
|
|
#~| msgid "Switch to Window Above"
|
|
#~ msgid "Switch to group window"
|
|
#~ msgstr "Lülitumine rühma aknale"
|
|
|
|
#~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting"
|
|
#~ msgstr "kwin: initsialiseerimine nurjus; katkestatakse"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminate"
|
|
#~ msgstr "Tapa"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Running"
|
|
#~ msgstr "Hoia alles"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:tab Basic Settings"
|
|
#~ msgid "Basic"
|
|
#~ msgstr "Põhiline"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings"
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Muu"
|
|
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
#~ msgstr "Ülal"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom-Right"
|
|
#~ msgstr "All paremal"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom"
|
|
#~ msgstr "All"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom-Left"
|
|
#~ msgstr "All vasakul"
|
|
|
|
#~ msgid "Center"
|
|
#~ msgstr "Tsentreeritud"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Invert Effect"
|
|
#~ msgstr "Inverteerimisefekti lülitamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Invert Effect on Window"
|
|
#~ msgstr "Inverteerimisefekti lülitamine aknal"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear All Mouse Marks"
|
|
#~ msgstr "Eemalda kõik hiiretähised"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Last Mouse Mark"
|
|
#~ msgstr "Eemalda viimane hiiretähis"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Mouse Marks"
|
|
#~ msgstr "Eemalda hiiretähised"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
|
|
#~ msgstr "Aktiivsete akende lülitamine (aktiivsel töölaual)"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
|
|
#~ msgstr "Aktiivsete akende lülitamine (kõigil töölaudadel)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Filter:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filter:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp"
|
|
#~ msgid "Toggle Sharpen Effect"
|
|
#~ msgstr "Teravdusefekti lülitamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Snow"
|
|
#~ msgstr "Lumi"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Snow on Desktop"
|
|
#~ msgstr "Lumeefekti lülitamine töölaual"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
|
|
#~ msgstr "Aktiivse akna pisipildi lülitamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is."
|
|
#~ msgstr "Nägemaks, kus asub hiirekursor, vajuta klahve Ctrl+Meta."
|
|
|
|
#~ msgid "Path to save video:"
|
|
#~ msgstr "Video salvestamise asukoht:"
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Puudub"
|
|
|
|
#~ msgid "X offset:"
|
|
#~ msgstr "X-nihe:"
|
|
|
|
#~ msgid "Y offset:"
|
|
#~ msgstr "Y-nihe:"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow opacity:"
|
|
#~ msgstr "Varju läbipaistmatus:"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow fuzziness:"
|
|
#~ msgstr "Varju hägusus:"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow size (relative to window):"
|
|
#~ msgstr "Varju suurus (akna suhtes):"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow color:"
|
|
#~ msgstr "Varju värv:"
|
|
|
|
#~ msgid "Active window has stronger shadow"
|
|
#~ msgstr "Aktiivsel aknal on tugevam vari"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Wallpaper Image File"
|
|
#~ msgstr "Vali taustapildi fail"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Expose Effect"
|
|
#~ msgstr "Expose-efekti lülitamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Expose Effect (incl. other desktops)"
|
|
#~ msgstr "Expose-efekti lülitamine (sh. teistel töölaudadel)"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw window caption on top of window"
|
|
#~ msgstr "Akna tiitli kuvamine akna kohal"
|
|
|
|
#~ msgid "Use for window switching"
|
|
#~ msgstr "Kasutamine akende lülitamisel"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate when cursor is at a specific edge or corner of the screen:"
|
|
#~ msgstr "Aktiveerimine, kui kursor asub ekraani määratud nurgas:"
|
|
|
|
#~ msgid "for windows on all desktops: "
|
|
#~ msgstr "kõigi töölaudade akende puhul: "
|
|
|
|
#~ msgid "Animate desktop changes"
|
|
#~ msgstr "Töölaua muudatuste animeerimine"
|
|
|
|
#~ msgid "Changes opacity of following elements:"
|
|
#~ msgstr "Järgmiste elementide läbipaistmatuse muutmine:"
|
|
|
|
#~ msgid "Moved/resized windows:"
|
|
#~ msgstr "Liigutatud/muudetud suurusega aknad:"
|
|
|
|
#~ msgid "ClearMouseMarks"
|
|
#~ msgstr "ClearMouseMarks"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
#~ msgid "for windows on all desktops: Ctrl+F11"
|
|
#~ msgstr "Aken kõigil töölaudadel"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset opacity to default value"
|
|
#~ msgstr "Läbipaistmatuse lähtestamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Slide this to set the window's opacity"
|
|
#~ msgstr "Liuguriga saab määrata akna läbipaistmatuse"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr"
|
|
#~ "\" in a $PATH directory."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Komposiithalduri käivitamine ebaõnnestus.\\nKontrolli, et \"kompmgr\" "
|
|
#~ "asuks otsinguteel ($PATH)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
|
|
#~ "disabled for this session."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Komposiithaldurit tabas minuti jooksul kaks krahhi ja seepärast "
|
|
#~ "lülitatakse see nüüd välja."
|
|
|
|
#~ msgid "Composite Manager Failure"
|
|
#~ msgstr "Komposiithalduri viga"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><b>kompmgr failed to open the display</b><br>There is probably an "
|
|
#~ "invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><b>kompmgr ei suutnud ekraani avada</b><br>Ilmselt on failis ~/."
|
|
#~ "xcompmgrrc vigane ekraani (display) kirje.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b><br>You are using "
|
|
#~ "either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get XOrg ≥ 6.8 "
|
|
#~ "from www.freedesktop.org.<br></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><b>kompmgr ei leidnud Xrender-laiendust</b><br>Ilmselt kasutada XOrg-"
|
|
#~ "i vana või väljalülitatud võimalustega versiooni.<br>Hangi XOrg ≥ 6.8 "
|
|
#~ "aadressilt www.freedesktop.org.<br></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg ≥ "
|
|
#~ "6.8 for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to "
|
|
#~ "add a new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions"
|
|
#~ "\"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><b>Composite-laiendust ei leitud</b><br>Läbipaistvuse ja varjude "
|
|
#~ "kasutamiseks <i>peab</i> olema paigaldatud XOrg ≥ 6.8.<br>Lisaks tuleb "
|
|
#~ "X'i konfiguratsioonifaili lisada uus sektsioon:<br><i>Section \"Extensions"
|
|
#~ "\"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg ≥ "
|
|
#~ "6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><b>Damage-laiendust ei leitud</b><br>Läbipaistvuse ja varjude "
|
|
#~ "kasutamiseks <i>peab</i> olema paigaldatud XOrg ≥ 6.8.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg ≥ "
|
|
#~ "6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><b>XFixes-laiendust ei leitud</b><br>Läbipaistvuse ja varjude "
|
|
#~ "kasutamiseks <i>peab</i> olema paigaldatud XOrg ≥ 6.8.</qt>"
|