1463 lines
45 KiB
Text
1463 lines
45 KiB
Text
# translation of kcmkwinrules.po to Icelandic
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2004.
|
|
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
|
|
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2022.
|
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 gummi <gudmundure@gmail.com>
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-07-23 00:40+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-03-06 13:54+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Icelandic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: is\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
|
|
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:228
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy of %1"
|
|
msgstr "Afrit af %1"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:408
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Application settings for %1"
|
|
msgstr "Forritastillingar fyrir %1"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:430 rulesmodel.cpp:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window settings for %1"
|
|
msgstr "Gluggastillingar fyrir %1"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unimportant"
|
|
msgstr "Ekki mikilvægt"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:199
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Exact Match"
|
|
msgstr "Nákvæm samsvörun"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:200
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Substring Match"
|
|
msgstr "Samsvörun undirstrengs"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Regular Expression"
|
|
msgstr "Regluleg segð"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Apply Initially"
|
|
msgstr "Virkja í upphafi"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be only set to the given value after the window is "
|
|
"created.\n"
|
|
"No further changes will be affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gluggaeiginleikinn verður aðeins stilltur á tilgreinda gildið eftir að "
|
|
"glugginn er búinn til.\n"
|
|
"Engar frekari breytingar verða gerðar."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Apply Now"
|
|
msgstr "Virkja núna"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:210
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
|
|
"be affected later\n"
|
|
"(this action will be deleted afterwards)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gluggaeiginleikinn verður stilltur á tilgreinda gildið strax og tekur ekki "
|
|
"breytingum síðar\n"
|
|
"(þessari aðgerð verður eytt að henni lokinni)."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:213
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Muna"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:214
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
|
|
"window is created, the last remembered value will be applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gildi gluggaeiginleikans verður geymt í minni. Gildið sem var síðast sett í "
|
|
"minni verður notað í hvert sinn sem glugginn er búinn til."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:217
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do Not Affect"
|
|
msgstr "Hafa ekki áhrif"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
|
|
"for it will be used.\n"
|
|
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gluggaeiginleikinn verður ekki fyrir áhrifum og verður því meðhöndlaður á "
|
|
"sjálfgefinn hátt.\n"
|
|
"Ef þetta er tilgreint kemur það í veg fyrir að almennari gluggastillingar "
|
|
"taki gildi."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Force"
|
|
msgstr "Þvinga"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:222
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The window property will be always forced to the given value."
|
|
msgstr "Gluggaeiginleikinn verður alltaf þvingaður á tilgreinda gildið."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Force Temporarily"
|
|
msgstr "Þvinga tímabundið"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:225
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
|
|
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gluggaeiginleikinn verður þvingaður á tilgreinda gildið\n"
|
|
"þar til hann er falinn\n"
|
|
"(þessari aðgerð verður eytt eftir glugginn er falinn)."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Settings for %1"
|
|
msgstr "Stillingar fyrir %1"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:227
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New window settings"
|
|
msgstr "Stillingar fyrir nýjan glugga"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:243
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified the window class as unimportant.\n"
|
|
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
|
|
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
|
|
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
|
|
"types."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú hefur tekið fram að gluggaflokkurinn sé ekki mikilvægur.\n"
|
|
"Það þýðir að stillingarnar munu líklega gilda fyrir glugga frá öllum "
|
|
"forritum. Ef þú ert að reyna að búa til almenna stillingu ættir þú að "
|
|
"minnsta kosti að takmarka gluggagerðirnar þannig að þær innihaldi ekki "
|
|
"tilteknar gerðir glugga."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:250
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
|
|
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
|
|
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sum forrit skilgreina eigin lögun og stærð þegar þau eru ræst og geta hnekkt "
|
|
"stillingum þínum fyrir stærð og staðsetningu. Til að láta þínar stillingar "
|
|
"gilda skaltu líka stilla eiginleikann \"%1\" á \"Já\"."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:257
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the "
|
|
"window becomes invisible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef mjög lág gagnsæisgildi eru valin getur læsileiki versnað. Þegar 0% er "
|
|
"valið verður glugginn ósýnilegur."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:388
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Lýsing"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:396 rulesmodel.cpp:404 rulesmodel.cpp:411
|
|
#: rulesmodel.cpp:417 rulesmodel.cpp:425 rulesmodel.cpp:430 rulesmodel.cpp:436
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window matching"
|
|
msgstr "Samsvörun glugga"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:396
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window class (application)"
|
|
msgstr "Gluggaflokkur (forrit):"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:404
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Match whole window class"
|
|
msgstr "Samsvara öllum gluggaflokkinum"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:411
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Whole window class"
|
|
msgstr "Allur gluggaflokkurinn"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:417
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window types"
|
|
msgstr "Gerðir glugga"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:425
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window role"
|
|
msgstr "Hlutverk glugga"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:430
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window title"
|
|
msgstr "Titill glugga"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:436
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Machine (hostname)"
|
|
msgstr "Vél (vélarheiti):"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:442
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Staða"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:442 rulesmodel.cpp:448 rulesmodel.cpp:454 rulesmodel.cpp:459
|
|
#: rulesmodel.cpp:467 rulesmodel.cpp:473 rulesmodel.cpp:492 rulesmodel.cpp:508
|
|
#: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518 rulesmodel.cpp:523 rulesmodel.cpp:528
|
|
#: rulesmodel.cpp:537 rulesmodel.cpp:552 rulesmodel.cpp:557 rulesmodel.cpp:562
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Size & Position"
|
|
msgstr "Stærð og staðsetning"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:448
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Stærð"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:454
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized horizontally"
|
|
msgstr "Fullstækkaður lárétt"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:459
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized vertically"
|
|
msgstr "Fullstækkaður lóðrétt"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:467
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Virtual Desktop"
|
|
msgstr "Sýndarskjáborð"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:473
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Virtual Desktops"
|
|
msgstr "Sýndarskjáborð"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:492
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "Athafnir"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:508
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Skjár"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:927
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Fylla skjá"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:518
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimized"
|
|
msgstr "Falinn"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:523
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Upprúllaður"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:528
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Initial placement"
|
|
msgstr "Upprunaleg staðsetning"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:537
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore requested geometry"
|
|
msgstr "Hunsa umbeðna stærð og lögun"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:540
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Some applications can set their own geometry, overriding the window manager "
|
|
"preferences. Setting this property overrides their placement requests.<nl/"
|
|
"><nl/>This affects <interface>Size</interface> and <interface>Position</"
|
|
"interface> but not <interface>Maximized</interface> or "
|
|
"<interface>Fullscreen</interface> states.<nl/><nl/>Note that the position "
|
|
"can also be used to map to a different <interface>Screen</interface>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sum forrit geta valið eigin stærð og lögun sem hnekkir kjörstillingum "
|
|
"gluggastjórans. Með því að stilla þennan eiginleika er staðsetningarbeiðni "
|
|
"þeirra hnekkt.<nl/><nl/>Þetta hefur áhrif á <interface>stærð</interface> og "
|
|
"<interface>staðsetningu</interface> en ekki stöðu gluggans við "
|
|
"<interface>fullstækkun</interface> eða <interface>skjáfylli</interface>.<nl/"
|
|
"><nl/>Athugaðu að einnig er hægt að nota staðsetninguna til að staðsetja á "
|
|
"öðrum <interface>skjá</interface>"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:552
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimum Size"
|
|
msgstr "Lágmarksstærð"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:557
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximum Size"
|
|
msgstr "Hámarksstærð"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:562
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Obey geometry restrictions"
|
|
msgstr "Virða stærðartakmarkanir"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:564
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Some apps like video players or terminals can ask KWin to constrain them to "
|
|
"certain aspect ratios or only grow by values larger than the dimensions of "
|
|
"one character. Use this property to ignore such restrictions and allow those "
|
|
"windows to be resized to arbitrary sizes.<nl/><nl/>This can be helpful for "
|
|
"windows that can't quite fit the full screen area when maximized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sum forrit, eins og myndspilarar eða skjáhermar, geta beðið KWin um að fá að "
|
|
"halda tilteknu myndhlutfalli eða stækka einungis í hlutfalli við gildi sem "
|
|
"er stærra en víddir eins stafs). Notaðu þennan eiginleika til að hunsa "
|
|
"slíkar takmarkanir og leyfa að stærð þessara glugga sé breytt í hvaða stærð "
|
|
"sem er.<nl/><nl/>Þetta getur verið gagnlegt fyrir glugga sem ná ekki alveg "
|
|
"yfir allan skjáinn við fullstækkun."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:575
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above other windows"
|
|
msgstr "Hafa yfir öðrum gluggum"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:575 rulesmodel.cpp:580 rulesmodel.cpp:585 rulesmodel.cpp:591
|
|
#: rulesmodel.cpp:597 rulesmodel.cpp:603
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Arrangement & Access"
|
|
msgstr "Uppstilling og aðgengi"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:580
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep below other windows"
|
|
msgstr "Hafa undir öðrum gluggum"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:585
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "Sleppa verkstiku"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:587
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Controls whether or not the window appears in the Task Manager."
|
|
msgstr "Stjórnar því hvort gluggi birtist í Verkefnastjóranum eða ekki."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:591
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "Sleppa flettara"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:593
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Controls whether or not the window appears in the Virtual Desktop manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stjórnar því hvort glugginn birtist í sýndarskjáborðsstjóranum eða ekki."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:597
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip switcher"
|
|
msgstr "Sleppa verkefnaskipti"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:599
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Controls whether or not the window appears in the <shortcut>Alt+Tab</"
|
|
"shortcut> window list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stjórnar því hvort gluggi birtist í <shortcut>Alt+Tab</shortcut> "
|
|
"gluggalistanum eða ekki."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:603
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Flýtilykill"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:609
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No titlebar and frame"
|
|
msgstr "Engin titilstika og rammi"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:609 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:620 rulesmodel.cpp:625
|
|
#: rulesmodel.cpp:631 rulesmodel.cpp:658 rulesmodel.cpp:686 rulesmodel.cpp:692
|
|
#: rulesmodel.cpp:704 rulesmodel.cpp:709 rulesmodel.cpp:714 rulesmodel.cpp:719
|
|
#: rulesmodel.cpp:725
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Appearance & Fixes"
|
|
msgstr "Útlit og umbætur"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:614
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar color scheme"
|
|
msgstr "Litastef titilstiku"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:620
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active opacity"
|
|
msgstr "Virkt ógegnsæi"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:625
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inactive opacity"
|
|
msgstr "Óvirkt ógegnsæi"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:631
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus stealing prevention"
|
|
msgstr "Vörn gegn fókusstuldi"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:633
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"KWin tries to prevent windows that were opened without direct user action "
|
|
"from raising themselves and taking focus while you're currently interacting "
|
|
"with another window. This property can be used to change the level of focus "
|
|
"stealing prevention applied to individual windows and apps.<nl/><nl/>Here's "
|
|
"what will happen to a window opened without your direct action at each level "
|
|
"of focus stealing prevention:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None:</"
|
|
"emphasis> The window will be raised and focused.</item><item><emphasis "
|
|
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied, but "
|
|
"in the case of a situation KWin considers ambiguous, the window will be "
|
|
"raised and focused.</item><item><emphasis strong='true'>Normal:</emphasis> "
|
|
"Focus stealing prevention will be applied, but in the case of a situation "
|
|
"KWin considers ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised "
|
|
"and focused.</item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> The window "
|
|
"will only be raised and focused if it belongs to the same app as the "
|
|
"currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</"
|
|
"emphasis> The window will never be raised and focused.</item></list>"
|
|
msgstr ""
|
|
"KWin reynir að koma í veg fyrir að gluggar sem eru opnaðir án beinnar aðkomu "
|
|
"notandans birtist efst og taki fókusinn á meðan þú ert að vinna í öðrum "
|
|
"glugga. Hægt er að nota þennan eiginleika til að breyta fókusvarnarþrepinu "
|
|
"sem beitt er á tiltekna glugga og forrit.<nl/><nl/>Þegar nýir gluggar opnast "
|
|
"án beinnar aðkomu þinnar á hverju fókusvarnarþrepi þegar gluggi með þennan "
|
|
"eiginleika virkan er með fókus, þá gerist þetta:<nl/><list><item><emphasis "
|
|
"strong='true'>Ekkert</emphasis>: Glugginn birtast efst og fær fókusinn.</"
|
|
"item><item><emphasis strong='true'>Lágt:</emphasis> Vörn gegn fókusstuldi "
|
|
"virkjast, en ef KWin metur stöðuna sem tvíræða birtist glugginn efst og fær "
|
|
"fókus.</item><item><emphasis strong='true'>Venjulegt:</emphasis> Vörn gegn "
|
|
"fókusstuldi verður beitt, en ef KWin metur stöðuna sem tvíræða birtist "
|
|
"glugginn <emphasis>ekki</emphasis> efst og fær ekki fókus.</"
|
|
"item><item><emphasis strong='true'>Hátt:</emphasis> Glugginn birtst aðeins "
|
|
"efst og fær fókus ef hann tilheyrir sama forriti og glugginn sem er með "
|
|
"fókusinn. </item><item><emphasis strong='true'>Öfgafullt:</emphasis> "
|
|
"Glugginn birtist aldrei efst og fær ekki fókus.</item></list>"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:658
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus protection"
|
|
msgstr "Fókusvörn"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:660
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"This property controls the focus protection level of the currently active "
|
|
"window. It is used to override the focus stealing prevention applied to new "
|
|
"windows that are opened without your direct action.<nl/><nl/>Here's what "
|
|
"happens to new windows that are opened without your direct action at each "
|
|
"level of focus protection while the window with this property applied to it "
|
|
"has focus:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None</emphasis>: Newly-"
|
|
"opened windows always raise themselves and take focus.</item><item><emphasis "
|
|
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied to "
|
|
"the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers "
|
|
"ambiguous, the window will be raised and focused.</item><item><emphasis "
|
|
"strong='true'>Normal:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied "
|
|
"to the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers "
|
|
"ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised and focused.</"
|
|
"item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> Newly-opened windows "
|
|
"will only raise themselves and take focus if they belongs to the same app as "
|
|
"the currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</"
|
|
"emphasis> Newly-opened windows never raise themselves and take focus.</"
|
|
"item></list>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi eiginleiki stjórnar fókusvarnarþrepi gluggans sem er virkur þá "
|
|
"stundina. Hann er notaður til að hnekkja vörn gegn fókusstuldi sem virkjast "
|
|
"þegar nýir gluggar opnast án beinnar aðkomu þinnar.<nl/><nl/>Þegar nýir "
|
|
"gluggar opnast án beinnar aðkomu þinnar á hverju fókusvarnarþrepi þegar "
|
|
"gluggi með þennan eiginleika virkan er með fókus, þá gerist þetta:<nl/"
|
|
"><list><item><emphasis strong='true'>Ekkert</emphasis>: Nýopnaðir gluggar "
|
|
"birtast alltaf efst og taka fókusinn.</item><item><emphasis "
|
|
"strong='true'>Lágt:</emphasis> Vörn gegn fókusstuldi virkjast á nýopnaða "
|
|
"gluggann, en ef KWin metur stöðuna sem tvíræða birtist glugginn efst og fær "
|
|
"fókus.</item><item><emphasis strong='true'>Venjulegt:</emphasis> Vörn gegn "
|
|
"fókusstuldi verður beitt á nýopnaða gluggann, en ef KWin metur stöðuna sem "
|
|
"tvíræða birtist glugginn <emphasis>ekki</emphasis> efst og fær ekki fókus.</"
|
|
"item><item><emphasis strong='true'>Hátt:</emphasis> Nýopnaðir gluggar "
|
|
"birtast aðeins efst og fá fókus ef þeir tilheyra sama forriti og glugginn "
|
|
"sem er með fókusinn. </item><item><emphasis strong='true'>Öfgafullt:</"
|
|
"emphasis> Nýopnaðir gluggar birtast aldrei efst og fá ekki fókus.</item></"
|
|
"list>"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:686
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Accept focus"
|
|
msgstr "Samþykkja fókus"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:688
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Controls whether or not the window becomes focused when clicked."
|
|
msgstr "Stjórnar því hvort glugginn fái fókus eða ekki þegar smellt er á hann."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:692
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore global shortcuts"
|
|
msgstr "Hunsa altæka flýtilykla"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:694
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this property to prevent global keyboard shortcuts from working while "
|
|
"the window is focused. This can be useful for apps like emulators or virtual "
|
|
"machines that handle some of the same shortcuts themselves.<nl/><nl/>Note "
|
|
"that you won't be able to <shortcut>Alt+Tab</shortcut> out of the window or "
|
|
"use any other global shortcuts such as <shortcut>Alt+Space</shortcut> to "
|
|
"activate KRunner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notaðu þennan eiginleika til að koma í veg fyrir að almennir flýtilyklar "
|
|
"virki þegar unnið er í glugganum. Þetta getur verið gagnlegt fyrir forrit "
|
|
"eins og herma eða sýndarvélar sem nota sams konar flýtilykla í eigin þágu. "
|
|
"<nl/><nl/>Athugaðu að þú munt ekki geta notað <shortcut>Alt+Tab</shortcut> "
|
|
"til að fara úr glugganum eða notað neina aðra almenna flýtilykla eins og "
|
|
"<shortcut>Alt+Space</shortcut> til að keyra KRunner."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:704
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Closeable"
|
|
msgstr "Lokanlegt"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:709
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop file name"
|
|
msgstr "Heiti skjáborðsskrár"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:714
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Block compositing"
|
|
msgstr "Loka á myndsmíði"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:719
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Lag"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:725
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Adaptive Sync"
|
|
msgstr "Aðlögunarsamstilling (adaptive sync)"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:777
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window class not available"
|
|
msgstr "Gluggaflokkur er ekki tiltækur"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:778
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use "
|
|
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to "
|
|
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/"
|
|
">Please consider reporting this bug to the application's developers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta forrit gefur ekki upp flokk fyrir gluggann og KWin getur því ekki "
|
|
"notað hann til að finna eða virkja neinar reglur. Ef þú vilt samt beita "
|
|
"einhverjum reglum á gluggann skaltu reyna að finna samsvörun við aðra "
|
|
"eiginleika í staðinn, eins og gluggatitil.<nl/><nl/>Þú mátt endilega "
|
|
"tilkynna þessa villu til þróunaraðila forritsins."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:812
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Window Types"
|
|
msgstr "Allar gerðir glugga"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:813
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Normal Window"
|
|
msgstr "Venjulegur gluggi"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:814
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dialog Window"
|
|
msgstr "Svargluggi"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:815
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Utility Window"
|
|
msgstr "Verkfæragluggi"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:816
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dock (panel)"
|
|
msgstr "Dokka (skjáborðsstika)"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:817
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Tækjastika"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:818
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Torn-Off Menu"
|
|
msgstr "Afrifin valmynd"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:819
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Splash Screen"
|
|
msgstr "Upphafsskjár"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:820 rulesmodel.cpp:922
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Skjáborð"
|
|
|
|
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
|
|
#: rulesmodel.cpp:822
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Standalone Menubar"
|
|
msgstr "Sjálfstæð valmyndastika"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:823
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On Screen Display"
|
|
msgstr "Yfirlag á skjá"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:833
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
msgstr "Öll skjáborð"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:835
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
|
|
msgid "Make the window available on all desktops"
|
|
msgstr "Hafa gluggann á öllum skjáborðum"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:854
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Activities"
|
|
msgstr "Allar athafnir"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:856
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
|
|
msgid "Make the window available on all activities"
|
|
msgstr "Hafa gluggann í öllum athöfnum"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:877
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Sjálfgefið"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:878
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Placement"
|
|
msgstr "Engin staðsetning"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:879
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimal Overlapping"
|
|
msgstr "Lágmarksskörun"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:880
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized"
|
|
msgstr "Fullstækkaður"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:881
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Miðjaður"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:882
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Slembið"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:883
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "In Top-Left Corner"
|
|
msgstr "Efst í vinstra horni"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:884
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Under Mouse"
|
|
msgstr "Undir mús"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:885
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On Main Window"
|
|
msgstr "Á aðalglugga"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:892
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ekkert"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:893
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Lágt"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:894 rulesmodel.cpp:924
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Venjulegt"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:895
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hátt"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:896
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "Mjög hátt"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:923
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Below"
|
|
msgstr "Undir"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:925
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Above"
|
|
msgstr "Ofan á"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:926
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Tilkynning"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:928
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Popup"
|
|
msgstr "Sprettigluggi"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:929
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Critical Notification"
|
|
msgstr "Alvarleg viðvörun"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:930
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OSD"
|
|
msgstr "OSD-skjábirting"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:931
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Overlay"
|
|
msgstr "Yfirlag"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:956
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unmanaged window"
|
|
msgstr "Ómeðhöndlaður gluggi"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:957
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekki tókst að finna gluggaeiginleika. KWin stjórnar ekki þessum glugga."
|
|
|
|
#: ui/FileDialogLoader.qml:15
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Velja skrá"
|
|
|
|
#: ui/FileDialogLoader.qml:27
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
|
|
msgstr "KWin-reglur (*.kwinrule)"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:28
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add New…"
|
|
msgstr "Bæta við nýju..."
|
|
|
|
#: ui/main.qml:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import…"
|
|
msgstr "Flytja inn..."
|
|
|
|
#: ui/main.qml:39
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cancel Export"
|
|
msgstr "Hætta við útflutning"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:39
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export…"
|
|
msgstr "Flytja út..."
|
|
|
|
#: ui/main.qml:87
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No rules for specific windows are currently set"
|
|
msgstr "Ekki hafa verið valdar reglur fyrir tiltekna glugga eins og er"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:88
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Click <interface>Add New…</interface> to add some"
|
|
msgstr "Smelltu á <interface>Bæta við nýju...</interface> til að bæta við"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select the rules to export"
|
|
msgstr "Veldu regluna sem á að flytja út"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Afvelja allt"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Velja allt"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Save Rules"
|
|
msgstr "Vista reglur"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:195
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Breyta"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Tvítaka"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:207
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eyða"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:239
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import Rules"
|
|
msgstr "Flytja inn reglur"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:251
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export Rules"
|
|
msgstr "Flytja út reglur"
|
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "None selected"
|
|
msgstr "Ekkert valið"
|
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All selected"
|
|
msgstr "Allt valið"
|
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 selected"
|
|
msgid_plural "%1 selected"
|
|
msgstr[0] "%1 valið"
|
|
msgstr[1] "%1 valin"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No window properties changed"
|
|
msgstr "Engum gluggaeiginleikum breytt"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:67
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
|
|
"window properties that will be affected by the rule"
|
|
msgstr ""
|
|
"Smelltu á hnappinn <interface>Bæta við eiginleika...</interface> fyrir neðan "
|
|
"til að bæta við gluggaeiginleikum sem reglan mun hafa áhrif á"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:88
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add Property..."
|
|
msgstr "Bæta við eiginleika..."
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Detect Window Properties"
|
|
msgstr "Finna eiginleika glugga"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:115 ui/RulesEditor.qml:122
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Instantly"
|
|
msgstr "Strax"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:116 ui/RulesEditor.qml:127
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "After %1 second"
|
|
msgid_plural "After %1 seconds"
|
|
msgstr[0] "Eftir %1 sekúndu"
|
|
msgstr[1] "Eftir %1 sekúndur"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add property to the rule"
|
|
msgstr "Bæta eiginleika við regluna"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:267
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "No window properties changed"
|
|
msgctxt "@info:placeholder"
|
|
msgid "No properties left to add"
|
|
msgstr "Engum gluggaeiginleikum breytt"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:269
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "No window properties changed"
|
|
msgctxt "@info:placeholder %1 is a filter text introduced by the user"
|
|
msgid "No properties match \"%1\""
|
|
msgstr "Engum gluggaeiginleikum breytt"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:290 ui/ValueEditor.qml:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Já"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:290 ui/ValueEditor.qml:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nei"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:292 ui/ValueEditor.qml:168 ui/ValueEditor.qml:175
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 %"
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:294
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Coordinates (x, y)"
|
|
msgid "(%1, %2)"
|
|
msgstr "(%1, %2)"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:296
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Size (width, height)"
|
|
msgid "(%1, %2)"
|
|
msgstr "(%1, %2)"
|
|
|
|
#: ui/ValueEditor.qml:203
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Loka"
|
|
|
|
#~ msgid "Set window type"
|
|
#~ msgstr "Velja gerð glugga"
|
|
|
|
#~ msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
|
|
#~ msgstr "Gluggi á (ekki) að birtast á verkstikunni."
|
|
|
|
#~ msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
|
|
#~ msgstr "Gluggi á (ekki) að birtast á stýringu fyrir sýndarskjáborð"
|
|
|
|
#~ msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
|
|
#~ msgstr "Gluggi á (ekki) að birtast á Alt+Tab-listanum"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
|
|
#~| "(\"activate\") while you're working in another window,\n"
|
|
#~| "but this may sometimes fail or superact.\n"
|
|
#~| "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
|
|
#~| "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "KWin tries to prevent windows from taking the focus (\"activate\") while "
|
|
#~ "you're working in another window, but this may sometimes fail or "
|
|
#~ "superact. \"None\" will unconditionally allow this window to get the "
|
|
#~ "focus while \"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "KWin reynir að koma í veg fyrir að gluggar taki fókusinn\n"
|
|
#~ "(\"verði virkir\") þegar þú ert að vinna í öðrum glugga, en stundum\n"
|
|
#~ "bregst það eða forritið er of frekt. \"Engin\" leyfir þessum glugga\n"
|
|
#~ "alltaf að fá fókusinn en \"Ýkt\" kemur alveg í veg fyrir\n"
|
|
#~ "að hann taki fókusinn."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "This controls the focus protection of the currently active window.\n"
|
|
#~| "None will always give the focus away,\n"
|
|
#~| "Extreme will keep it.\n"
|
|
#~| "Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
|
|
#~| "assigned to the window that wants the focus."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This controls the focus protection of the currently active window. None "
|
|
#~ "will always give the focus away, Extreme will keep it. Otherwise it's "
|
|
#~ "interleaved with the stealing prevention assigned to the window that "
|
|
#~ "wants the focus."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Þetta stjórnar fókusvörninni fyrir gluggann sem er virkur.\n"
|
|
#~ "\"Engin\" leyfir öðrum gluggum að taka fókusinn,\n"
|
|
#~ "\"Ýkt\" kemur alveg í veg fyrir það.\n"
|
|
#~ "Að öðrum kosti helst þetta í hendur við vörn gegn fókusstuldi\n"
|
|
#~ "sem búið er að úthluta til gluggans sem vill fókusinn."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
|
|
#~| "On the other hand you might wish to prevent a window\n"
|
|
#~| "from getting focused on a mouse click."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked. On "
|
|
#~ "the other hand you might wish to prevent a window from getting focused on "
|
|
#~ "a mouse click."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gluggar gætu komið í veg fyrir að þeir fái fókus (verðir virkir) þegar\n"
|
|
#~ "smellt er á þá. Hins vegar gætirðu viljað koma í veg fyrir\n"
|
|
#~ "að gluggi fái fókus við músarsmell."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "When used, a window will receive\n"
|
|
#~| "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
|
|
#~| "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
|
|
#~| "\n"
|
|
#~| "Be warned:\n"
|
|
#~| "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
|
|
#~| "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
|
|
#~| "while it's active!"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When used, a window will receive all keyboard inputs while it is active, "
|
|
#~ "including Alt+Tab etc. This is especially interesting for emulators or "
|
|
#~ "virtual machines. \n"
|
|
#~ "Be warned: you won't be able to Alt+Tab out of the window nor use any "
|
|
#~ "other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner) while it's active!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Þegar þetta er notað tekur gluggi\n"
|
|
#~ "við öllum boðum frá lyklaborði þegar hann er virkur, þ.m.t. Alt+Tab, o.s."
|
|
#~ "frv.\n"
|
|
#~ "Þetta er sérstaklega gagnlegt fyrir herma eða sýndarvélar.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Varúð:\n"
|
|
#~ "þú munt ekki geta farið úr glugganum með Alt+Tab skipuninni\n"
|
|
#~ "né notað nokkrar aðra altæka flýtilykla (eins og Alt+F2\n"
|
|
#~ "til að opna KRunner) þegar glugginn er virkur!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Windows can ask to appear in a certain position.\n"
|
|
#~ "By default this overrides the placement strategy\n"
|
|
#~ "what might be nasty if the client abuses the feature\n"
|
|
#~ "to unconditionally popup in the middle of your screen."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gluggar geta beðið um að birtast á ákveðnum stað.\n"
|
|
#~ "Þetta hnekkir staðsetningarreglunni sjálfgefið\n"
|
|
#~ "sem getur verið slæmt ef forritið ofnotar eiginleikann\n"
|
|
#~ "og birtist endurtekið á miðjum skjánum."
|
|
|
|
#~ msgid "KWinRules KCM launcher"
|
|
#~ msgstr "KWinRules KCM-ræsir"
|
|
|
|
#~ msgid "KWin id of the window for special window settings."
|
|
#~ msgstr "KWin-auðkenni gluggans fyrir tilteknar gluggastilllingar."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
|
|
#~ msgstr "Hvort stillingarnar eigi að gilda fyrir alla glugga forritsins."
|
|
|
|
#~ msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
#~ msgstr "Það ætti ekki að ræsa þetta hjálpartól handvirkt."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
|
|
#~ msgid "Edit Application-Specific Settings"
|
|
#~ msgstr "Breyta stillingum fyrir tiltekin forrit"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Window-Specific Settings"
|
|
#~ msgstr "Breyta stillingum fyrir tiltekna glugga"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window "
|
|
#~ "settings specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
|
|
#~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
|
|
#~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
|
#~ "documentation for how to customize window behavior.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><h1>Stillingar fyrir tiltekna glugga</h1> Hér getur þú breytt "
|
|
#~ "stillingumfyrir bara suma glugga. </p> <p>Gættu að því að þessar "
|
|
#~ "grunnstillingar virka ekki ef þú notar ekki KWin sem gluggastjóra. Ef þú "
|
|
#~ "notar annan gluggastjóra getur þú lesið hjálparskjölin sem fylgja honum "
|
|
#~ "til að sjá hvernig hægt er að stilla hann.</p>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Richard Allen,Guðmundur Erlingsson"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "ra@ra.is,gudmundure@gmail.com"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Rules"
|
|
#~ msgstr "Gluggareglur"
|
|
|
|
#~ msgid "Ismael Asensio"
|
|
#~ msgstr "Ismael Asensio"
|
|
|
|
#~ msgid "Author"
|
|
#~ msgstr "Höfundur"
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Villa"
|
|
|
|
#~| msgid "Cascade"
|
|
#~ msgid "Cascaded"
|
|
#~ msgstr "Staflaður"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Keep &above"
|
|
#~ msgid "Keep above"
|
|
#~ msgstr "&Ofan á öðrum"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Keep &below"
|
|
#~ msgid "Keep below"
|
|
#~ msgstr "&Undir öðrum"
|
|
|
|
#~ msgid "KWin"
|
|
#~ msgstr "KWin"
|
|
|
|
#~ msgid "KWin helper utility"
|
|
#~ msgstr "KWin hjálpartól"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Detect Window Properties"
|
|
#~ msgid "Select properties"
|
|
#~ msgstr "&Skynja eiginleika glugga"
|
|
|
|
#~ msgid "Override Type"
|
|
#~ msgstr "Breyta gerð"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
|
|
#~ msgstr "Óþekktur - verður meðhöndlaður eins og venjulegur gluggi"
|
|
|
|
#~ msgid "Information About Selected Window"
|
|
#~ msgstr "Upplýsingar um valinn glugga"
|
|
|
|
#~ msgid "Class:"
|
|
#~ msgstr "Flokkur:"
|
|
|
|
#~ msgid "Role:"
|
|
#~ msgstr "Hlutverk:"
|
|
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
#~ msgstr "Gerð:"
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
#~ msgstr "Titill:"
|
|
|
|
#~ msgid "Machine:"
|
|
#~ msgstr "Vél:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
|
|
#~| "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
|
|
#~| "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
|
|
#~| "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using space-"
|
|
#~| "separated shortcut sets. One set is specified as <i>base</i>+(<i>list</"
|
|
#~| "i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
|
|
#~| "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
|
|
#~| "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
|
|
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
|
|
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
|
|
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using "
|
|
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>"
|
|
#~ "+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
|
|
#~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
|
|
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hægt er að búa til eða fjarlægja fýtilykla með hnöppunum tveim. Það er "
|
|
#~ "einungis hægt að nota flýtilykla með breytilyklum.<p>\n"
|
|
#~ "Það má hafa nokkra mögulega flýtilykla og fyrsti tiltæki flýtilykillinn "
|
|
#~ "er sá sem verður notaður. Flýtilyklarnir eru skilgreindir sem listi að "
|
|
#~ "lyklum sem er aðskilinn með orðabilum. Hvert sett er skilgreint sem "
|
|
#~ "<i>grunnur</i>+(<i>listi</i>) þar sem grunnur er breytilykillinn og listi "
|
|
#~ "eru lyklarnir.<br>\n"
|
|
#~ "Til dæmis \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" reynir fyrst "
|
|
#~ "<b>Shift+Alt+1</b> þá hina með <b>Shift+Ctrl+C</b>."
|
|
|
|
#~ msgid "&Single Shortcut"
|
|
#~ msgstr "&Stakur flýtilykill"
|
|
|
|
#~ msgid "C&lear"
|
|
#~ msgstr "H&reinsa"
|
|
|
|
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
|
|
#~ msgstr "Stillingaeining fyrir staka glugga"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
|
|
#~ msgstr "(c) 2004 KWin og KControl höfundarnir"
|
|
|
|
#~ msgid "Lubos Lunak"
|
|
#~ msgstr "Lubos Lunak"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember settings separately for every window"
|
|
#~ msgstr "Muna stillingar sérstaklega fyrir hvern glugga"
|
|
|
|
#~ msgid "Show internal settings for remembering"
|
|
#~ msgstr "Sýna innri stillingar um minni"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal setting for remembering"
|
|
#~ msgstr "Innri stillingar um minni"
|
|
|
|
#~ msgid "&Modify..."
|
|
#~ msgstr "&Breyta..."
|
|
|
|
#~ msgid "Move &Up"
|
|
#~ msgstr "Færa &upp"
|
|
|
|
#~ msgid "Move &Down"
|
|
#~ msgstr "Færa &niður"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
|
|
#~ "window(s)."
|
|
#~ msgstr "Hakaðu hér til að breyta gluggaeiginleikum fyrir tiltekna glugga."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
|
#~| "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
|
#~| "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
|
#~| "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:"
|
|
#~| "</em> The window property will be only set to the given value after the "
|
|
#~| "window is created. No further changes will be affected.</"
|
|
#~| "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be "
|
|
#~| "remembered and every time time the window is created, the last "
|
|
#~| "remembered value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window "
|
|
#~| "property will be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:"
|
|
#~| "</em> The window property will be set to the given value immediately and "
|
|
#~| "will not be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
|
|
#~| "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
|
#~| "the given value until it is hidden (this action will be deleted after "
|
|
#~| "the window is hidden).</li></ul>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
|
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
|
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
|
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</"
|
|
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the "
|
|
#~ "window is created. No further changes will be affected.</"
|
|
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be "
|
|
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered "
|
|
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will "
|
|
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The "
|
|
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not "
|
|
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
|
|
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
|
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
|
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tiltaka hvernig eiginleikarnir virka á gluggana:<ul><li><em>Hafa ekki "
|
|
#~ "áhrif:</em> Eiginleikum gluggans verður ekki breytt og því verður hann "
|
|
#~ "meðhöndlaður á sjálfgefinn máta. Ef þetta er tiltekið er hindrað að "
|
|
#~ "frekari almennar stillingar eigi sér stað.</li><li><em>Virkja strax:</em> "
|
|
#~ "Eiginleikum gluggans verður breytt strax þegar hann er búinn til og honum "
|
|
#~ "verður síðan ekki breytt aftur.</li><li><em>Muna:</em> Gildi gluggans "
|
|
#~ "verða geymd og þau verða sett inn í hvert skipti sem glugginn er opnaður. "
|
|
#~ "</li><li><em>Framfylgja:</em> Eiginleikum gluggans er alltaf breytt í "
|
|
#~ "uppgefið gildi.</li> <li><em>Virkja núna:</em> Eiginleikum gluggans "
|
|
#~ "verður breytt strax og verður síðan ekki breytt aftur (aðgerðinni verður "
|
|
#~ "eytt eftirá)).</li> <li><em>Þvinga tímabundið:</em> Eiginleikar gluggans "
|
|
#~ "verða þvingaðir í uppgefin gildi þangað til hann er falinn (þessari "
|
|
#~ "aðgerð verður eytt eftir að glugginn er falinn).</li></ul>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
|
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
|
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
|
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The "
|
|
#~ "window property will be always forced to the given value.</"
|
|
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
|
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
|
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tiltaka hvernig eiginleikarnir virka á gluggana:<ul><li><em>Hafa ekki "
|
|
#~ "áhrif:</em> Eiginleikum gluggans verður ekki breytt og því verður hann "
|
|
#~ "meðhöndlaður á sjálfgefinn máta. Ef þetta er tiltekið getur maður hindrað "
|
|
#~ "að frekari almennar stillingar eigi sér stað.</li><li><em>Framfylgja:</"
|
|
#~ "em> Eiginleikum gluggans er alltaf breytt í uppgefið gildi.</li> "
|
|
#~ "<li><em>Þvinga tímabundið:</em> Eiginleikar gluggans verða þvingaðir í "
|
|
#~ "uppgefin gildi þangað til hann er falinn (þessari aðgerð verður eytt "
|
|
#~ "eftir að glugginn er falinn).</li></ul>"
|
|
|
|
#~ msgid "Unnamed entry"
|
|
#~ msgstr "Heitislaus færsla"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
|
|
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
|
|
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
|
|
#~ "affected and to which value."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Þessi stillingargluggi leyfir breytingar á stillingum valda gluggans eða "
|
|
#~ "forritsins. Finndu stillingarnar sem þú vilt breyta, virkjaðu þær með "
|
|
#~ "kössunum, veldu á hvaða hátt stillingarnar ættu að hafa áhrif og á hvaða "
|
|
#~ "gildi."
|
|
|
|
#~ msgid "Consult the documentation for more details."
|
|
#~ msgstr "Skoðaðu skjölin fyrir nánari lýsingu."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Shortcut"
|
|
#~ msgstr "Breyta flýtilykli"
|
|
|
|
#~ msgid "s delay"
|
|
#~ msgstr "sek töf"
|
|
|
|
#~ msgid "x,y"
|
|
#~ msgstr "x,y"
|
|
|
|
#~ msgid "0123456789-+,xX:"
|
|
#~ msgstr "0123456789-+,xX:"
|
|
|
|
#~ msgid "width,height"
|
|
#~ msgstr "breidd,hæð"
|
|
|
|
#~ msgid "&Desktop"
|
|
#~ msgstr "&Skjáborð"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
#~ msgstr "Breyta..."
|
|
|
|
#~ msgid "Autog&roup in foreground"
|
|
#~ msgstr "Sjálfvi&rk hópun í forgrunni"
|
|
|
|
#~ msgid "Autogroup by I&D"
|
|
#~ msgstr "Sjálfvirk hópun eftir auðkenni (I&D)"
|
|
|
|
#~ msgid "Autogroup with &identical"
|
|
#~ msgstr "Sjálfvirk hópun með því sem er e&ins"
|
|
|
|
#~ msgid "%"
|
|
#~ msgstr "%"
|
|
|
|
#~ msgid "Smart"
|
|
#~ msgstr "Snjöll"
|
|
|
|
#~ msgid "kcmkwinrules"
|
|
#~ msgstr "kcmkwinrules"
|
|
|
|
#~ msgid "Opaque"
|
|
#~ msgstr "Ógegnsætt"
|
|
|
|
#~ msgid "Transparent"
|
|
#~ msgstr "Gegnsætt"
|
|
|
|
#~ msgid "&Moving/resizing"
|
|
#~ msgstr "&Færa/breyta stærð"
|
|
|
|
#~ msgid "T&iling"
|
|
#~ msgstr "Röð&un flísa"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiled"
|
|
#~ msgstr "Flísalagt"
|
|
|
|
#~ msgid "Floating"
|
|
#~ msgstr "Fljótandi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For selecting all windows belonging to a specific application, selecting "
|
|
#~ "only window class should usually work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Til að velja alla glugga sem tilheyra tilteknu forriti er venjulega "
|
|
#~ "nægilegt að velja gluggaflokk."
|
|
|
|
#~ msgid "Use window &class (whole application)"
|
|
#~ msgstr "Nota glugga&flokka (allt forritið)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For selecting a specific window in an application, both window class and "
|
|
#~ "window role should be selected. Window class will determine the "
|
|
#~ "application, and window role the specific window in the application; many "
|
|
#~ "applications do not provide useful window roles though."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ef þú vilt velja tiltekinn glugga í forriti þarftu að tiltaka bæði "
|
|
#~ "gluggaflokk og hlutverk. Gluggaflokkurinn skilgreinir forritið og "
|
|
#~ "hlutverkið skilgreinir hvaða glugga forritsins er átt við. Mörg forrit "
|
|
#~ "veita heinsvegar ekki gagnlegar upplýsingar um hlutverkin."
|
|
|
|
#~ msgid "Use window class and window &role (specific window)"
|
|
#~ msgstr "Nota gluggaflokk og hlutve&rk (tiltekinn gluggi)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for "
|
|
#~ "selecting a specific window in an application, as they set whole window "
|
|
#~ "class to contain both application and window role."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Með sum forrit sem ekki tilheyra KDE gæti nægt að nota allan "
|
|
#~ "gluggaflokkinn til að velja tiltekinn glugga í forriti vegna þess að þau "
|
|
#~ "láta flokkinn innihalda bæði flokk og hlutverk."
|
|
|
|
#~ msgid "Use &whole window class (specific window)"
|
|
#~ msgstr "Nota &allan gluggaflokkinn (tiltekinn gluggi)"
|
|
|
|
#~ msgid "Match also window &title"
|
|
#~ msgstr "Passa einnig við glugga&titil"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra role:"
|
|
#~ msgstr "Auka hlutverk:"
|