404 lines
11 KiB
Text
404 lines
11 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011.
|
|
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2012.
|
|
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018, 2019.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-02-08 01:01+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-10-19 22:07+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n"
|
|
|
|
#: layoutpreview.cpp:131
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Show desktop:"
|
|
msgid "Show Desktop"
|
|
msgstr "Mostrar o escritorio:"
|
|
|
|
#: layoutpreview.cpp:161
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "An example Desktop Name"
|
|
msgid "Desktop 1"
|
|
msgstr "Escritorio 1"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Alternative"
|
|
msgstr "Alternativo"
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Get New Task Switchers..."
|
|
msgstr "Obter novos selectores de tarefas…"
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Focus policy settings limit the functionality of navigating through windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"A política de focalización limita a funcionalidade da navegación polas "
|
|
"xanelas."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
|
#: main.ui:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Contido"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDesktop)
|
|
#: main.ui:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Include \"Show Desktop\" icon"
|
|
msgstr "Incluír a icona de «Mostrar o escritorio»"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, switchingModeCombo)
|
|
#: main.ui:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Recently used"
|
|
msgstr "Empregados recentemente"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, switchingModeCombo)
|
|
#: main.ui:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Stacking order"
|
|
msgstr "Orde de amoreamento"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, oneAppWindow)
|
|
#: main.ui:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Only one window per application"
|
|
msgstr "Só unha xanela de cada aplicación"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, orderMinimized)
|
|
#: main.ui:78
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Order minimized windows after unminimized windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
|
#: main.ui:88
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sort order:"
|
|
msgstr "Modo de ordenación:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: main.ui:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Filter windows by"
|
|
msgstr "Filtrar as xanelas segundo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterDesktops)
|
|
#: main.ui:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Virtual desktops"
|
|
msgstr "Escritorios virtuais"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentDesktop)
|
|
#: main.ui:167
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Current desktop"
|
|
msgstr "Escritorio actual"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherDesktops)
|
|
#: main.ui:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All other desktops"
|
|
msgstr "Os demais escritorios"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterActivities)
|
|
#: main.ui:184
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "Actividades"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentActivity)
|
|
#: main.ui:228
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Current activity"
|
|
msgstr "A actividade actual"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherActivities)
|
|
#: main.ui:235
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All other activities"
|
|
msgstr "As demais actividades"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterScreens)
|
|
#: main.ui:245
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Screens"
|
|
msgstr "Pantallas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentScreen)
|
|
#: main.ui:289
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Current screen"
|
|
msgstr "A pantallas actual"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherScreens)
|
|
#: main.ui:296
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All other screens"
|
|
msgstr "As demais pantallas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterMinimization)
|
|
#: main.ui:306
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimization"
|
|
msgstr "Minimización"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, visibleWindows)
|
|
#: main.ui:350
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Visible windows"
|
|
msgstr "As xanelas visíbeis"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, hiddenWindows)
|
|
#: main.ui:357
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Hidden windows"
|
|
msgstr "As xanelas agochadas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
|
|
#: main.ui:396
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Atallos"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: main.ui:405 main.ui:448
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Adiante"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: main.ui:428
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All windows"
|
|
msgstr "Todas as xanelas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: main.ui:438 main.ui:458
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Inverter"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: main.ui:480
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Current application"
|
|
msgstr "A aplicación actual"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: main.ui:499
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Visualization"
|
|
msgstr "Visualización"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, effectCombo)
|
|
#: main.ui:529
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The effect to replace the list window when desktop effects are active."
|
|
msgstr ""
|
|
"O efecto co que substituír a xanela coa lista cando están activos os efectos "
|
|
"do escritorio."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightWindows)
|
|
#: main.ui:559
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The currently selected window will be highlighted by fading out all other "
|
|
"windows. This option requires desktop effects to be active."
|
|
msgstr ""
|
|
"wA xanela escollida realzarase escurecendo todas as outras. Esta opción "
|
|
"require ter activos os efectos do escritorio."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightWindows)
|
|
#: main.ui:562
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show selected window"
|
|
msgstr "Mostrar a xanela escollida"
|
|
|
|
#: shortcutsettings.cpp:132
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Walk Through Windows"
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
msgstr "Percorrer as xanelas"
|
|
|
|
#: shortcutsettings.cpp:133
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
msgstr "Percorrer as xanelas (Inverso)"
|
|
|
|
#: shortcutsettings.cpp:134
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Walk Through Windows Alternative"
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
|
|
msgstr "Percorrer as xanelas alternativo"
|
|
|
|
#: shortcutsettings.cpp:135
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
|
|
msgstr "Percorrer as xanelas alternativo (Inverso)"
|
|
|
|
#: shortcutsettings.cpp:137
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Walk Through Windows Alternative"
|
|
msgid "Walk Through Windows Alternative"
|
|
msgstr "Percorrer as xanelas alternativo"
|
|
|
|
#: shortcutsettings.cpp:138
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
|
|
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
|
|
msgstr "Percorrer as xanelas alternativo (Inverso)"
|
|
|
|
#: shortcutsettings.cpp:139
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Walk Through Windows Alternative"
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
|
|
msgstr "Percorrer as xanelas alternativo"
|
|
|
|
#: shortcutsettings.cpp:140
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
|
|
msgstr "Percorrer as xanelas alternativo (Inverso)"
|
|
|
|
#~ msgid "KWin"
|
|
#~ msgstr "KWin"
|
|
|
|
#~ msgid "Tabbox layout preview"
|
|
#~ msgstr "Vista previa da disposición das lapelas"
|
|
|
|
#~ msgid "Outline selected window"
|
|
#~ msgstr "Mostrar o contorno da xanela escollida"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These settings are used by the \"Walk Through Windows Alternative\" "
|
|
#~ "actions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estes parámetros úsanse polas accións «Percorrer as xanelas alternativo»."
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "ComboBox item for window switcher based on layouts instead of a desktop "
|
|
#~ "effect"
|
|
#~ msgid "Layout based switcher"
|
|
#~ msgstr "Selector baseado na disposición"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Layout"
|
|
#~ msgstr "Configurar a disposición"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Marce Villarino"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
|
|
|
|
#~ msgid "These settings are used by the \"Walk Through Windows\" actions."
|
|
#~ msgstr "Estes parámetros úsanse polas accións «Percorrer as xanelas»."
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop:"
|
|
#~ msgstr "Escritorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows from all desktops"
|
|
#~ msgstr "As xanelas de todos os escritorios"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows from current desktop only"
|
|
#~ msgstr "As xanelas deste escritorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Exclude windows from current desktop"
|
|
#~ msgstr "Excluír as xanelas deste escritorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows from all activities"
|
|
#~ msgstr "As xanelas de todas as actividades"
|
|
|
|
#~ msgid "Exclude windows from current activity"
|
|
#~ msgstr "Excluír as xanelas desta actividade"
|
|
|
|
#~ msgid "All windows from all applications"
|
|
#~ msgstr "Todas as xanelas de todos os programas"
|
|
|
|
#~ msgid "All windows of the current application only"
|
|
#~ msgstr "Todas as xanelas do programa actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore status"
|
|
#~ msgstr "Ignorar o estado"
|
|
|
|
#~ msgid "Exclude minimized windows"
|
|
#~ msgstr "Excluír as xanelas minimizadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimized windows only"
|
|
#~ msgstr "Só as xanelas minimizadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not show desktop"
|
|
#~ msgstr "Non mostrar o escritorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Show desktop to minimize all windows"
|
|
#~ msgstr "Mostrar o escritorio para minimizar todas as xanelas"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore"
|
|
#~ msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#~ msgid "Only windows from current screen"
|
|
#~ msgstr "Só as xanelas da pantalla actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Exclude windows from current screen"
|
|
#~ msgstr "Excluír as xanelas da pantalla actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight selected window"
|
|
#~ msgstr "Realzar a xanela escollida"
|
|
|
|
#~ msgid "Effect:"
|
|
#~ msgstr "Efecto:"
|
|
|
|
#~ msgid "Display list while switching"
|
|
#~ msgstr "Mostrar a lista mentres se troca"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Desktop Grouped by Applications"
|
|
#~ msgstr "O escritorio actual agrupado segundo os programas"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing live window thumbnails"
|
|
#~ msgid "Thumbnails"
|
|
#~ msgstr "Miniaturas"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing icon, name and desktop"
|
|
#~ msgid "Informative"
|
|
#~ msgstr "Informativo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing only icon and name"
|
|
#~ msgid "Compact"
|
|
#~ msgstr "Compacto"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing only the name"
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
#~ msgstr "Só texto"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing large icons"
|
|
#~ msgid "Large Icons"
|
|
#~ msgstr "Iconas grandes"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing small icons"
|
|
#~ msgid "Small Icons"
|
|
#~ msgstr "Iconas pequenas"
|