1321 lines
34 KiB
Text
1321 lines
34 KiB
Text
# translation of kcmkwinrules.po to Danish
|
|
# Danish translation of kcmkwinrules
|
|
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2004, 2005.
|
|
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018, 2019, 2020.
|
|
# scootergrisen, 2017.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-02-10 00:59+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-01-30 19:56+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Erik Kjær Pedersen,Martin Schlander"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "erik@binghamton.edu,mschlander@opensuse.org"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:28
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window ro&le:"
|
|
msgid "Window Rules"
|
|
msgstr "Vindues&rolle:"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ismael Asensio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window settings "
|
|
"specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
|
|
"configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
|
|
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
|
"documentation for how to customize window behavior.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><h1>Vinduesspecifikke indstillinger</h1> Her kan du tilpasse "
|
|
"vinduesindstillinger specifikt for kun nogle vinduer.</p> <p>Bemærk venligst "
|
|
"at denne indstilling ikke vil få virkning hvis du ikke bruger KWin som din "
|
|
"vinduehåndtering. Hvis du bruger en anden vindueshåndtering, så henvises du "
|
|
"til dens dokumentation for hvordan man indstiller vinduers opførsel.</p>"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:243
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy of %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:423
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Application settings for %1"
|
|
msgstr "Programindstillinger for %1"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:445 rulesmodel.cpp:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window settings for %1"
|
|
msgstr "Vinduesindstillinger for %1"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWinRules KCM launcher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWin id of the window for special window settings."
|
|
msgstr "KWin-id for vinduet til specielle vinduesindstillinger."
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
|
|
msgstr "Hvorvidt indstillingerne skal påvirke alle programmets vinduer."
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
msgstr "Dette hjælpeværktøj er ikke beregnet til at blive kaldet direkte."
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
|
|
msgid "Edit Application-Specific Settings"
|
|
msgstr "Redigér programspecifikke indstillinger"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit Window-Specific Settings"
|
|
msgstr "Redigér vinduesspecifikke indstillinger"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unimportant"
|
|
msgstr "Ikke vigtigt"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:199
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Exact Match"
|
|
msgstr "Nøjagtigt match"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:200
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Substring Match"
|
|
msgstr "Matcher delstreng"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Regular Expression"
|
|
msgstr "Regulært udtryk"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Apply Initially"
|
|
msgstr "Anvend i begyndelsen"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be only set to the given value after the window is "
|
|
"created.\n"
|
|
"No further changes will be affected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Apply Now"
|
|
msgstr "Anvend nu"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:210
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
|
|
"be affected later\n"
|
|
"(this action will be deleted afterwards)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:213
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Husk"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:214
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
|
|
"window is created, the last remembered value will be applied."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:217
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do Not Affect"
|
|
msgstr "Påvirk ikke"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
|
|
"for it will be used.\n"
|
|
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Force"
|
|
msgstr "Påtving"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:222
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The window property will be always forced to the given value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Force Temporarily"
|
|
msgstr "Påtving midlertidigt"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:225
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
|
|
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
|
|
msgstr "KWin-regler (*.kwinrule)"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No rules for specific windows are currently set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:60
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Click the <interface>Add New...</interface> button below to add some"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select the rules to export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Save Rules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:97
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&New..."
|
|
msgid "Add New..."
|
|
msgstr "&Ny..."
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:108
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Import"
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "&Importér"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:116
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Export"
|
|
msgid "Cancel Export"
|
|
msgstr "&Eksportér"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:116
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Export"
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "&Eksportér"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Redigér"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slet"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:237
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import Rules"
|
|
msgstr "Importér regler"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:249
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export Rules"
|
|
msgstr "Eksportér regler"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "None selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 selected"
|
|
msgid_plural "%1 selected"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Detect Window Properties"
|
|
msgid "No window properties changed"
|
|
msgstr "&Detektér vinduesegenskaber"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
|
|
"window properties that will be affected by the rule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Closeable"
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "&Lukbart"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&New..."
|
|
msgid "Add Property..."
|
|
msgstr "&Ny..."
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Detect Window Properties"
|
|
msgid "Detect Window Properties"
|
|
msgstr "&Detektér vinduesegenskaber"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Instantly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "After %1 second"
|
|
msgid_plural "After %1 seconds"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:175
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add property to the rule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nej"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:275
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:171
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:178
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 %"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:277
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Coordinates (x, y)"
|
|
msgid "(%1, %2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:279
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Size (width, height)"
|
|
msgid "(%1, %2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Settings for %1"
|
|
msgstr "Indstillinger for %1"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:221
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window settings for %1"
|
|
msgid "New window settings"
|
|
msgstr "Vinduesindstillinger for %1"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:237
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified the window class as unimportant.\n"
|
|
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
|
|
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
|
|
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
|
|
"types."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har angivet vinduesklassen som uvigtig.\n"
|
|
"Dette betyder at indstillingerne muligvis vil kunne anvendes på vinduer fra "
|
|
"alle programmer. Hvis du virkelig ønsker at lave en generisk indstilling, "
|
|
"anbefales det du i det mindste begrænser vinduestyperne for at undgå "
|
|
"specielle vinduestyper."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:244
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
|
|
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
|
|
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:251
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the "
|
|
"window becomes invisible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:378
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Description:"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "&Beskrivelse:"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:378 rulesmodel.cpp:386 rulesmodel.cpp:394 rulesmodel.cpp:401
|
|
#: rulesmodel.cpp:407 rulesmodel.cpp:415 rulesmodel.cpp:420 rulesmodel.cpp:426
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Window matching"
|
|
msgid "Window matching"
|
|
msgstr "&Vindue-matchning"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:386
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window &class (application):"
|
|
msgid "Window class (application)"
|
|
msgstr "Vindues&klasse (program):"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:394
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Match w&hole window class"
|
|
msgid "Match whole window class"
|
|
msgstr "Match &hel vinduesklasse"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:401
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Match w&hole window class"
|
|
msgid "Whole window class"
|
|
msgstr "Match &hel vinduesklasse"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:407
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window &types:"
|
|
msgid "Window types"
|
|
msgstr "Vindues&typer:"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:415
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window ro&le:"
|
|
msgid "Window role"
|
|
msgstr "Vindues&rolle:"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:420
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window t&itle:"
|
|
msgid "Window title"
|
|
msgstr "Vinduest&itel:"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:426
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Machine (hostname):"
|
|
msgid "Machine (hostname)"
|
|
msgstr "&Maskine (værtsnavn):"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:432
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Position"
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "&Position"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:432 rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:449
|
|
#: rulesmodel.cpp:457 rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:482 rulesmodel.cpp:498
|
|
#: rulesmodel.cpp:503 rulesmodel.cpp:508 rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518
|
|
#: rulesmodel.cpp:525 rulesmodel.cpp:535 rulesmodel.cpp:540 rulesmodel.cpp:545
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Size && Position"
|
|
msgid "Size & Position"
|
|
msgstr "&Størrelse og position"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:438
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Size"
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "S&tørrelse"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:444
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Maximized &horizontally"
|
|
msgid "Maximized horizontally"
|
|
msgstr "Maksimeret &vandret"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:449
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Maximized &vertically"
|
|
msgid "Maximized vertically"
|
|
msgstr "Maksimeret &lodret"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:457
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "All Desktops"
|
|
msgid "Virtual Desktop"
|
|
msgstr "Alle skriveborde"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:463
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "All Desktops"
|
|
msgid "Virtual Desktops"
|
|
msgstr "Alle skriveborde"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:482
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "All Activities"
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "Alle aktiviteter"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:498
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Skærm"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:503
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Fullscreen"
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "&Fuldskærm"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:508
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "M&inimized"
|
|
msgid "Minimized"
|
|
msgstr "M&inimeret"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:513
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Sh&aded"
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "S&kygget"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:518
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Initial p&lacement"
|
|
msgid "Initial placement"
|
|
msgstr "Indledningsvis p&lacering"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:525
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Ignore requested &geometry"
|
|
msgid "Ignore requested geometry"
|
|
msgstr "Ignorér anmodet &geometri"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:527
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Windows can ask to appear in a certain position.\n"
|
|
"By default this overrides the placement strategy\n"
|
|
"what might be nasty if the client abuses the feature\n"
|
|
"to unconditionally popup in the middle of your screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vinduer kan bede om at dukke op på en bestemt position.\n"
|
|
"Som standard tilsidesætter dette placeringsstrategien\n"
|
|
"hvilket kan være ubehageligt hvis klienten misbruger\n"
|
|
"funktionen til ubetinget at dukke op midt på din skærm."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:535
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "M&inimum size"
|
|
msgid "Minimum Size"
|
|
msgstr "M&inimumstørrelse"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:540
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "M&aximum size"
|
|
msgid "Maximum Size"
|
|
msgstr "M&aksimumstørrelse"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:545
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Obey geometry restrictions"
|
|
msgstr "Adlyd begrænsninger af geometri"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:547
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
|
|
"or only grow by values larger than one\n"
|
|
"(eg. by the dimensions of one character).\n"
|
|
"This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
|
|
"like your complete screen area."
|
|
msgstr ""
|
|
"For eksempel terminaler eller videoafspillere kan bede om at holde et "
|
|
"bestemt\n"
|
|
"aspektforhold eller kun at vokse med værdier større end en\n"
|
|
"(f.eks. med dimensionerne af et tegn).\n"
|
|
"Dette kan være meningsløst og begrænsningen forhindrer vilkårlige "
|
|
"dimensioner\n"
|
|
"såsom hele skærmområdet."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:556
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above other windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:556 rulesmodel.cpp:561 rulesmodel.cpp:566 rulesmodel.cpp:572
|
|
#: rulesmodel.cpp:578 rulesmodel.cpp:584
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Arrangement && Access"
|
|
msgid "Arrangement & Access"
|
|
msgstr "&Arrangement og adgang"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:561
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep below other windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:566
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Skip &taskbar"
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "Skip &opgavelinje"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:568
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
|
|
msgstr "Vinduet skal (ikke) vises i opgavelinjen."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:572
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Skip pa&ger"
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "Skip skrivebordsvæl&ger"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:574
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
|
|
msgstr "Vinduet skal (ikke) vises i håndteringen af virtuelle skriveborde"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:578
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Skip &switcher"
|
|
msgid "Skip switcher"
|
|
msgstr "Skip &skifter"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:580
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
|
|
msgstr "Vinduet skal (ikke) vises i Alt+Tab-listen"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:584
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Genvej"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:590
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&No titlebar and frame"
|
|
msgid "No titlebar and frame"
|
|
msgstr "&Ingen titellinje og ramme"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:590 rulesmodel.cpp:595 rulesmodel.cpp:601 rulesmodel.cpp:606
|
|
#: rulesmodel.cpp:612 rulesmodel.cpp:623 rulesmodel.cpp:634 rulesmodel.cpp:642
|
|
#: rulesmodel.cpp:655 rulesmodel.cpp:660 rulesmodel.cpp:666 rulesmodel.cpp:671
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Appearance && &Fixes"
|
|
msgid "Appearance & Fixes"
|
|
msgstr "Udseende og &rettelser"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:595
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Titlebar color &scheme"
|
|
msgid "Titlebar color scheme"
|
|
msgstr "Farve&tema til titellinjen"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:601
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "A&ctive opacity"
|
|
msgid "Active opacity"
|
|
msgstr "A&ktiv ugennemsigtighed"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:606
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "I&nactive opacity"
|
|
msgid "Inactive opacity"
|
|
msgstr "I&naktiv ugennemsigtighed"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:612
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Focus stealing prevention"
|
|
msgid "Focus stealing prevention"
|
|
msgstr "Forhindring af stjålet &fokus"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:614
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
|
|
"(\"activate\") while you're working in another window,\n"
|
|
"but this may sometimes fail or superact.\n"
|
|
"\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
|
|
"\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"KWin forsøger at forhindre vinduer i at tage fokus\n"
|
|
"(\"aktiveres\") mens du arbejder i et andet vindue,\n"
|
|
"men dette kan nogle gange mislykkes eller overdrives.\n"
|
|
"\"Ingen\" vil betingelsesløst lade vinduet få fokus, mens\n"
|
|
"\"Ekstrem\" fuldstændigt vil forhindre at det kan tage fokus."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:623
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus protection"
|
|
msgstr "Beskyttelse af fokus"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:625
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This controls the focus protection of the currently active window.\n"
|
|
"None will always give the focus away,\n"
|
|
"Extreme will keep it.\n"
|
|
"Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
|
|
"assigned to the window that wants the focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette kontrollerer fokusbeskyttelsen for det aktuelt aktive vindue. \n"
|
|
"Ingen vil altid give fokus væk,\n"
|
|
"Ekstrem vil beholde den.\n"
|
|
"Ellers er det knyttet sammen med den forhindring af\n"
|
|
"at fokus stjæles som er tildelt det vindue der vil have fokus."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:634
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Accept &focus"
|
|
msgid "Accept focus"
|
|
msgstr "Acceptér &fokus"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:636
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
|
|
"On the other hand you might wish to prevent a window\n"
|
|
"from getting focused on a mouse click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vinduer kan forhindres i at få fokus (aktiveres) når der klikkes på dem.\n"
|
|
"Omvendt kan du ønske at forhindre et vindue\n"
|
|
"i at få fokus ved museklik."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:642
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore global shortcuts"
|
|
msgstr "Ignorér globale genveje"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:644
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"When used, a window will receive\n"
|
|
"all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
|
|
"This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Be warned:\n"
|
|
"you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
|
|
"nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
|
|
"while it's active!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Når dette bruges, vil et vindue modtage\n"
|
|
"alle tastaturinput mens det er aktivt, inklusiv Alt+Tab osv.\n"
|
|
"Dette er særlig interessant for emulatorer og virtuelle maskiner.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Advarsel:\n"
|
|
"Du vil ikke kunne komme væk fra vinduet med Alt+Tab\n"
|
|
"eller bruge andre globale genveje (såsom Alt+F2 for at vise KRunner)\n"
|
|
"mens det er aktivt!"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:655
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Closeable"
|
|
msgid "Closeable"
|
|
msgstr "&Lukbart"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:660
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window &type"
|
|
msgid "Set window type"
|
|
msgstr "Vindues&type"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:666
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop file name"
|
|
msgstr "Navn på desktop-fil"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:671
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Block compositing"
|
|
msgstr "Blokér compositing"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:723
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window &class (application):"
|
|
msgid "Window class not available"
|
|
msgstr "Vindues&klasse (program):"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:724
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use "
|
|
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to "
|
|
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/"
|
|
">Please consider reporting this bug to the application's developers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:758
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window &types:"
|
|
msgid "All Window Types"
|
|
msgstr "Vindues&typer:"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:759
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Normal Window"
|
|
msgstr "Normalt vindue"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:760
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dialog Window"
|
|
msgstr "Dialogvindue"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:761
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Utility Window"
|
|
msgstr "Værktøjsvindue"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:762
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dock (panel)"
|
|
msgstr "Dok (panel)"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:763
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Værktøjslinje"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:764
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Torn-Off Menu"
|
|
msgstr "Løsrevet menu"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:765
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Splash Screen"
|
|
msgstr "Opstartsbillede"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:766
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Skrivebord"
|
|
|
|
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
|
|
#: rulesmodel.cpp:768
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Standalone Menubar"
|
|
msgstr "Selvstændig menulinje"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:769
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On Screen Display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:779
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
msgstr "Alle skriveborde"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:781
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
|
|
msgid "Make the window available on all desktops"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:800
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Activities"
|
|
msgstr "Alle aktiviteter"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:802
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
|
|
msgid "Make the window available on all activities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:823
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:824
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Placement"
|
|
msgstr "Ingen placering"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:825
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimal Overlapping"
|
|
msgstr "Minimalt overlap"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:826
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized"
|
|
msgstr "Maksimeret"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:827
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centreret"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:828
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Tilfældig"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:829
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "In Top-Left Corner"
|
|
msgstr "I øverste venstre hjørne"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:830
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Under Mouse"
|
|
msgstr "Under musen"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:831
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On Main Window"
|
|
msgstr "På hovedvinduet"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:838
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "no focus stealing prevention"
|
|
#| msgid "None"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:839
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Lav"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:840
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:841
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Høj"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:842
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "Ekstrem"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:885
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Unmanaged Window"
|
|
msgid "Unmanaged window"
|
|
msgstr "Ikke-håndteret vindue"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:886
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Cascaded"
|
|
#~ msgstr "Kaskade"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Keep &above"
|
|
#~ msgid "Keep above"
|
|
#~ msgstr "Hold &over"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Keep &below"
|
|
#~ msgid "Keep below"
|
|
#~ msgstr "Hold &under"
|
|
|
|
#~ msgid "KWin"
|
|
#~ msgstr "KWin"
|
|
|
|
#~ msgid "KWin helper utility"
|
|
#~ msgstr "KWin-hjælpeværktøj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Activit&y"
|
|
#~ msgid "Activity"
|
|
#~ msgstr "Akt&ivitet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Detect Window Properties"
|
|
#~ msgid "Select properties"
|
|
#~ msgstr "&Detektér vinduesegenskaber"
|
|
|
|
#~ msgid "Override Type"
|
|
#~ msgstr "Tilsidesæt type"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
|
|
#~ msgstr "Ukendt - vil blive behandlet som et normalt vindue"
|
|
|
|
#~ msgid "Information About Selected Window"
|
|
#~ msgstr "Information om udvalgt vindue"
|
|
|
|
#~ msgid "Class:"
|
|
#~ msgstr "Klasse:"
|
|
|
|
#~ msgid "Role:"
|
|
#~ msgstr "Rolle:"
|
|
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
#~ msgstr "Type:"
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
#~ msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Machine:"
|
|
#~ msgstr "Maskine:"
|
|
|
|
#~ msgid "Match by primary class name and"
|
|
#~ msgstr "Match ved primært klassenavn og"
|
|
|
|
#~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)"
|
|
#~ msgstr "Sekundært klassenavn (medfører term i klammer)"
|
|
|
|
#~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)"
|
|
#~ msgstr "Vinduesrolle (kan bruges til at vælge vinduer ud fra funktion)"
|
|
|
|
#~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)"
|
|
#~ msgstr "Vinduestype (f.eks. alle dialoger, men ikke hovedvinduer)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or "
|
|
#~ "translation)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vinduestitel (meget specifikt, kan fejle pga. ændringer af indhold eller "
|
|
#~ "oversættelser)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
|
|
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
|
|
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
|
|
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using "
|
|
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>"
|
|
#~ "+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
|
|
#~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
|
|
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En enkelt genvej kan nemt tilknyttes eller ryddes ved brug af de to "
|
|
#~ "knapper. Kun genvejstaster med modifikatorer kan bruges.<p>\n"
|
|
#~ "Det er muligt at have adskillige genveje, så vil den første tilgængelige "
|
|
#~ "genvej blive brugt. Genvejen bliver angivet ved brug af genvejssæt "
|
|
#~ "separeret af \" - \". Et sæt angives ved <i>basis</i>+(<i>liste</i>), "
|
|
#~ "hvor basis er modifikatorer og liste er en liste over taster.<br>\n"
|
|
#~ "For eksempel vil \"<b>Skift+Alt+(123) Skift+Ctrl+(ABC)</b>\" først "
|
|
#~ "forsøge <b>Skift+Alt+1</b>, så andre med <b>Skift+Ctrl+C</b> som den "
|
|
#~ "sidste."
|
|
|
|
#~ msgid "&Single Shortcut"
|
|
#~ msgstr "&Enkel genvej"
|
|
|
|
#~ msgid "C&lear"
|
|
#~ msgstr "R&yd"
|
|
|
|
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsmodul til vinduesspecifikke indstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
|
|
#~ msgstr "(c) 2004 KWin- og KControl-udviklerne"
|
|
|
|
#~ msgid "Lubos Lunak"
|
|
#~ msgstr "Lubos Lunak"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember settings separately for every window"
|
|
#~ msgstr "Husk indstillinger separat for hvert vindue"
|
|
|
|
#~ msgid "Show internal settings for remembering"
|
|
#~ msgstr "Vis interne indstillinger der skal huskes"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal setting for remembering"
|
|
#~ msgstr "Intern indstilling der skal huskes"
|
|
|
|
#~ msgid "&Modify..."
|
|
#~ msgstr "Æ&ndr..."
|
|
|
|
#~ msgid "Move &Up"
|
|
#~ msgstr "Flyt &op"
|
|
|
|
#~ msgid "Move &Down"
|
|
#~ msgstr "Flyt &ned"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
|
|
#~ "window(s)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktivér dette afkrydsningsfelt for at ændre denne vinduesegenskab for de "
|
|
#~ "angivne vinduer."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
|
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
|
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
|
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</"
|
|
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the "
|
|
#~ "window is created. No further changes will be affected.</"
|
|
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be "
|
|
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered "
|
|
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will "
|
|
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The "
|
|
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not "
|
|
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
|
|
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
|
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
|
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Angiv hvordan vinduesegenskaben skal påvirkes:<ul><li><em>Påvirk ikke:</"
|
|
#~ "em> Vinduesegenskaben vil ikke blive påvirket og derfor vil "
|
|
#~ "standardhåndteringen for det blive brugt. Angivelse af dette vil blokere "
|
|
#~ "mere generiske vinduesindstillinger fra at få virkning.</"
|
|
#~ "li><li><em>Anvend i begyndelsen:</em> Vinduesegenskaben vil kun blive sat "
|
|
#~ "til den givne værdi efter vinduet er oprettet. Ingen yderligere ændringer "
|
|
#~ "vil blive påvirket.</li><li><em>Husk:</em> Værdien af vinduesegenskaben "
|
|
#~ "vil blive husket og hver gang vinduet oprettes, vil den sidst huskede "
|
|
#~ "værdi blive anvendt.</li><li><em>Påtving:</em> Vinduesegenskaben vil "
|
|
#~ "altid blive tvunget til den givne værdi.</li> <li><em>Anvend nu:</em> "
|
|
#~ "Vinduesegenskaben vil blive sat til den givne værdi med det samme og vil "
|
|
#~ "ikke blive påvirket senere (denne handling vil blive slettet bagefter).</"
|
|
#~ "li><li><em>Påtving midlertidigt:</em> Vinduesegenskaben vil blive tvunget "
|
|
#~ "til at have den givne værdi indtil den skjules (denne handling vil blive "
|
|
#~ "slettet efter at vinduet er skjult).</li></ul>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
|
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
|
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
|
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The "
|
|
#~ "window property will be always forced to the given value.</"
|
|
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
|
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
|
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Angiv hvordan vinduesegenskaben skal påvirkes:<ul><li><em>Påvirk ikke:</"
|
|
#~ "em> Vinduesegenskaben vil ikke blive påvirket og derfor vil "
|
|
#~ "standardhåndteringen for det blive brugt. Angivelse af dette vil blokere "
|
|
#~ "mere generiske vinduesindstillinger for at få virkning.</"
|
|
#~ "li><li><em>Påtving:</em> Vinduesegenskaben vil altid blive tvunget til "
|
|
#~ "den givne værdi.</li><li><em>Påtving midlertidigt:</em> Vinduesegenskaben "
|
|
#~ "vil blive tvunget til at have den givne værdi indtil den skjules (denne "
|
|
#~ "handling vil blive slettet efter at vinduet er skjult).</li></ul>"
|
|
|
|
#~ msgid "Unnamed entry"
|
|
#~ msgstr "Unavngivet indgang"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
|
|
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
|
|
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
|
|
#~ "affected and to which value."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne indstillingsdialog lader dig kun ændre indstillingerne for det "
|
|
#~ "valgte vindue eller program. Find den indstilling du ønsker at påvirke, "
|
|
#~ "aktivér indstillingen ved brug af afkrydsningsfeltet og vælg på hvilken "
|
|
#~ "måde indstillingen skal påvirkes og til hvilken værdi."
|
|
|
|
#~ msgid "Consult the documentation for more details."
|
|
#~ msgstr "Se dokumentationen for flere detaljer."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Shortcut"
|
|
#~ msgstr "Redigér genvej"
|
|
|
|
#~ msgid "s delay"
|
|
#~ msgstr "s. forsinkelse"
|
|
|
|
#~ msgid "x,y"
|
|
#~ msgstr "x,y"
|
|
|
|
#~ msgid "0123456789-+,xX:"
|
|
#~ msgstr "0123456789-+,xX:"
|
|
|
|
#~ msgid "width,height"
|
|
#~ msgstr "bredde,højde"
|
|
|
|
#~ msgid "&Desktop"
|
|
#~ msgstr "&Skrivebord"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
#~ msgstr "Redigér..."
|
|
|
|
#~ msgid "Autog&roup in foreground"
|
|
#~ msgstr "Autog&ruppér i forgrunden"
|
|
|
|
#~ msgid "Autogroup by I&D"
|
|
#~ msgstr "Autogruppér efter i&d"
|
|
|
|
#~ msgid "Autogroup with &identical"
|
|
#~ msgstr "Autogruppér med &identiske"
|
|
|
|
#~ msgid "%"
|
|
#~ msgstr "%"
|
|
|
|
#~ msgid "org.kde.kwin"
|
|
#~ msgstr "org.kde.kwin"
|
|
|
|
#~ msgid "Smart"
|
|
#~ msgstr "Smart"
|
|
|
|
#~ msgid "kcmkwinrules"
|
|
#~ msgstr "kcmkwinrules"
|
|
|
|
#~ msgid "Opaque"
|
|
#~ msgstr "Ugennemsigtig"
|
|
|
|
#~ msgid "Transparent"
|
|
#~ msgstr "Gennemsigtig"
|
|
|
|
#~ msgid "&Moving/resizing"
|
|
#~ msgstr "&Flytning/ændring af størrelse"
|
|
|
|
#~ msgid "T&iling"
|
|
#~ msgstr "Fl&iseudlægning"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiled"
|
|
#~ msgstr "Fliselagt"
|
|
|
|
#~ msgid "Floating"
|
|
#~ msgstr "Flydende"
|
|
|
|
#~ msgid "Match Strategy"
|
|
#~ msgstr "Strategi for match"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For selecting all windows belonging to a specific application, selecting "
|
|
#~ "only window class should usually work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "For at vælge alle vinduer der tilhører et bestemt program, vil valg af "
|
|
#~ "blot én vinduesklasse normalt virke."
|
|
|
|
#~ msgid "Use window &class (whole application)"
|
|
#~ msgstr "Brug vindues&klasse (helt program)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For selecting a specific window in an application, both window class and "
|
|
#~ "window role should be selected. Window class will determine the "
|
|
#~ "application, and window role the specific window in the application; many "
|
|
#~ "applications do not provide useful window roles though."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "For at vælge et bestemt vindue i et program, skal både vinduesklasse og "
|
|
#~ "vinduesrolle vælges. Vinduesklassen vil afgøre programmet og "
|
|
#~ "vinduesrollen det specifikke vindue i programmet. Mange programmer sørger "
|
|
#~ "dog ikke for nyttige vinduesroller."
|
|
|
|
#~ msgid "Use window class and window &role (specific window)"
|
|
#~ msgstr "Brug vinduesklasse og vindues&rolle (specifikt vindue)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for "
|
|
#~ "selecting a specific window in an application, as they set whole window "
|
|
#~ "class to contain both application and window role."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Med nogle (ikke-KDE) programmer kan hel vinduesklasse være tilstrækkeligt "
|
|
#~ "til at vælge et bestemt vindue i et program, da de sætter hele "
|
|
#~ "vinduesklassen til at indeholde både program og vinduesrolle."
|
|
|
|
#~ msgid "Use &whole window class (specific window)"
|
|
#~ msgstr "Brug &hel vinduesklasse (specifikt vindue)"
|
|
|
|
#~ msgid "Match also window &title"
|
|
#~ msgstr "Match også vindues&titlen"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra role:"
|
|
#~ msgstr "Ekstra rolle:"
|
|
|
|
#~ msgid "Window &Extra"
|
|
#~ msgstr "&Ekstra for vindue"
|
|
|
|
#~ msgid "&Geometry"
|
|
#~ msgstr "&Geometri"
|
|
|
|
#~ msgid "&Preferences"
|
|
#~ msgstr "&Indstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "&No border"
|
|
#~ msgstr "&Ingen kant"
|
|
|
|
#~ msgid "0123456789"
|
|
#~ msgstr "0123456789"
|
|
|
|
#~ msgid "W&orkarounds"
|
|
#~ msgstr "&Omgå problemer"
|
|
|
|
#~ msgid "Strictly obey geometry"
|
|
#~ msgstr "Adlyd geometri strengt"
|