kwin/po/pt/kwin.po
2023-01-04 03:01:41 +00:00

2834 lines
71 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-04 00:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-24 07:21+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Spell-Extra: kde KWin kwin org\n"
"X-POFile-SpellExtra: KWin kwin ICCCM replace Enable Option Composite\n"
"X-POFile-SpellExtra: Section Damage Cim Extensions XOrg XFixes EndSection\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-SpellExtra: Tibirna Matthias ClearMouseMarks Duley Luňák Luboš\n"
"X-POFile-SpellExtra: Ettrich Cristian XComposite XDamage Xorg XRender GLX\n"
"X-POFile-SpellExtra: reactivá Gräßlin GPU GLMAXTEXTURESIZE\n"
"X-POFile-SpellExtra: GLMAXVIEWPORTDIMS OnlyCurrentDesktopClients\n"
"X-POFile-SpellExtra: OnlyCurrentActivityClients FocusChainSwitching\n"
"X-POFile-SpellExtra: IgnoreMultiScreen IgnoreMinimizedStatus TabBoxClient\n"
"X-POFile-SpellExtra: TabBoxClients AllWindowsAllApplications\n"
"X-POFile-SpellExtra: TabBoxClientModel ecrão DoNotShowDesktopClient name\n"
"X-POFile-SpellExtra: hostname pid caption time id WAYLANDDISPLAY server\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: name\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: time\n"
"X-POFile-SpellExtra: kwinwayland Wayland libinput wayland Xwayland\n"
"X-POFile-SpellExtra: framebuffer DRM libhybris HW KActivities Control Xkb\n"
"X-POFile-SpellExtra: Enter tablet GLSL LED ES Flöser Zahorodnii Vlad\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Windows\n"
"X-POFile-SpellExtra: Roman Gilg Edmundson Tabletes eUmDedo Key desktop min\n"
"X-POFile-SpellExtra: max Des kwinwaylandwrapper XWayland xwayland\n"
"X-POFile-SpellExtra: xauthority metadata json\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Pedro Morais"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "morais@kde.org"
#: composite.cpp:646
#, kde-format
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
msgstr ""
"Os efeitos do ambiente de trabalho foram reiniciados devido a um reinício da "
"infra-estrutura gráfica"
#: composite.cpp:875
#, kde-format
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"Os efeitos do ecrã foram suspensos por outra aplicação.<br/>Poderá "
"prosseguir com eles, usando a combinação de teclas '%1'."
#: composite.cpp:1064
#, kde-format
msgid ""
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></p>"
msgstr ""
"<b>A composição em OpenGL (a predefinida) fez estoirar o KWin no passado.</"
"b><br>Isto provavelmente devido a um erro no controlador.<p>Se pensa que "
"entretanto actualizou para um controlador mais estável,<br>poderá repor essa "
"protecção mas <b>tenha atenção que isto poderá resultar num estoiro imediato!"
"</b></p>"
#: composite.cpp:1071
#, kde-format
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr ""
"As extensões do X necessárias (XComposite e XDamage) não estão disponíveis."
#: composite.cpp:1074
#, kde-format
msgid "GLX/OpenGL is not available."
msgstr "O GLX/OpenGL não está disponível."
#: debug_console.cpp:79 debug_console.cpp:84
#, kde-format
msgid "Timestamp"
msgstr "Hora"
#: debug_console.cpp:89 debug_console.cpp:94
#, kde-format
msgid "Timestamp (µsec)"
msgstr "Hora (µs)"
#: debug_console.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Left"
msgstr "Esquerdo"
#: debug_console.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Right"
msgstr "Direito"
#: debug_console.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Middle"
msgstr "Meio"
#: debug_console.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Back"
msgstr "Recuar"
#: debug_console.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#: debug_console.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"
#: debug_console.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 4"
msgstr "Botão Extra 4"
#: debug_console.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 5"
msgstr "Botão Extra 5"
#: debug_console.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 6"
msgstr "Botão Extra 6"
#: debug_console.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 7"
msgstr "Botão Extra 7"
#: debug_console.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 8"
msgstr "Botão Extra 8"
#: debug_console.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 9"
msgstr "Botão Extra 9"
#: debug_console.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 10"
msgstr "Botão Extra 10"
#: debug_console.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 11"
msgstr "Botão Extra 11"
#: debug_console.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 12"
msgstr "Botão Extra 12"
#: debug_console.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 13"
msgstr "Botão Extra 13"
#: debug_console.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 14"
msgstr "Botão Extra 14"
#: debug_console.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 15"
msgstr "Botão Extra 15"
#: debug_console.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 16"
msgstr "Botão Extra 16"
#: debug_console.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 17"
msgstr "Botão Extra 17"
#: debug_console.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 18"
msgstr "Botão Extra 18"
#: debug_console.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 19"
msgstr "Botão Extra 19"
#: debug_console.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 20"
msgstr "Botão Extra 20"
#: debug_console.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 21"
msgstr "Botão Extra 21"
#: debug_console.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 22"
msgstr "Botão Extra 22"
#: debug_console.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 23"
msgstr "Botão Extra 23"
#: debug_console.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 24"
msgstr "Botão Extra 24"
#: debug_console.cpp:162 debug_console.cpp:164
#, kde-format
msgid "Input Device"
msgstr "Dispositivo de Entrada"
#: debug_console.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "The input device of the event is not known"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: debug_console.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer motion event"
msgid "Pointer Motion"
msgstr "Movimento do Cursor"
#: debug_console.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "The relative mouse movement"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: debug_console.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "The relative mouse movement"
msgid "Delta (not accelerated)"
msgstr "Delta (não acelerado)"
#: debug_console.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "The global mouse pointer position"
msgid "Global Position"
msgstr "Posição Global"
#: debug_console.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer button press event"
msgid "Pointer Button Press"
msgstr "Pressão do Botão do Cursor"
#: debug_console.cpp:218 debug_console.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
msgid "Button"
msgstr "Botão"
#: debug_console.cpp:219 debug_console.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
msgid "Native Button code"
msgstr "Código do Botão Nativo"
#: debug_console.cpp:220 debug_console.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event"
msgid "Pressed Buttons"
msgstr "Botões Pressionados"
#: debug_console.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer button release event"
msgid "Pointer Button Release"
msgstr "Libertação do Botão do Cursor"
#: debug_console.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event"
msgid "Pointer Axis"
msgstr "Eixo do Cursor"
#: debug_console.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "The orientation of a pointer axis event"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
#: debug_console.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: debug_console.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: debug_console.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: debug_console.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "A key press event"
msgid "Key Press"
msgstr "Pressão de Tecla"
#: debug_console.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "A key release event"
msgid "Key Release"
msgstr "Libertação de Tecla"
#: debug_console.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: debug_console.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: debug_console.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: debug_console.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: debug_console.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Keypad"
msgstr "Teclado Numérico"
#: debug_console.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Group-switch"
msgstr "Mudança de grupo"
#: debug_console.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat"
msgid "Repeat"
msgstr "Repetição"
#: debug_console.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "The code as read from the input device"
msgid "Scan code"
msgstr "Código de análise"
#: debug_console.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "Key according to Qt"
msgid "Qt::Key code"
msgstr "Código do Qt::Key"
#: debug_console.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol"
msgid "Xkb symbol"
msgstr "Símbolo do Xkb"
#: debug_console.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "The translated code interpreted as text"
msgid "Utf8"
msgstr "UTF-8"
#: debug_console.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "The currently active modifiers"
msgid "Modifiers"
msgstr "Modificadores"
#: debug_console.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "A touch down event"
msgid "Touch down"
msgstr "Toque para baixo"
#: debug_console.cpp:326 debug_console.cpp:341 debug_console.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "The id of the touch point in the touch event"
msgid "Point identifier"
msgstr "Identificador do ponto"
#: debug_console.cpp:327 debug_console.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "The global position of the touch point"
msgid "Global position"
msgstr "Posição global"
#: debug_console.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "A touch motion event"
msgid "Touch Motion"
msgstr "Movimento do Toque"
#: debug_console.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "A touch up event"
msgid "Touch Up"
msgstr "Toque para Cima"
#: debug_console.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture is started"
msgid "Pinch start"
msgstr "Início do toque"
#: debug_console.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture"
msgid "Finger count"
msgstr "Número de dedos"
#: debug_console.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture is updated"
msgid "Pinch update"
msgstr "Actualização do toque"
#: debug_console.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "Current scale in pinch gesture"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: debug_console.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "Current angle in pinch gesture"
msgid "Angle delta"
msgstr "Delta do ângulo"
#: debug_console.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
msgid "Delta x"
msgstr "Delta x"
#: debug_console.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
msgid "Delta y"
msgstr "Delta y"
#: debug_console.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture ended"
msgid "Pinch end"
msgstr "Fim do toque"
#: debug_console.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture got cancelled"
msgid "Pinch cancelled"
msgstr "Toque cancelado"
#: debug_console.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture is started"
msgid "Swipe start"
msgstr "Início do deslize"
#: debug_console.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture"
msgid "Finger count"
msgstr "Número de dedos"
#: debug_console.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture is updated"
msgid "Swipe update"
msgstr "Actualização do deslize"
#: debug_console.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
msgid "Delta x"
msgstr "Delta x"
#: debug_console.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
msgid "Delta y"
msgstr "Delta y"
#: debug_console.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture ended"
msgid "Swipe end"
msgstr "Fim do deslize"
#: debug_console.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture got cancelled"
msgid "Swipe cancelled"
msgstr "Deslize cancelado"
#: debug_console.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled"
msgid "Switch toggled"
msgstr "Interruptor comutado"
#: debug_console.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "Name of a hardware switch"
msgid "Notebook lid"
msgstr "Tampo do portátil"
#: debug_console.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "Name of a hardware switch"
msgid "Tablet mode"
msgstr "Modo de 'tablet'"
#: debug_console.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "A hardware switch"
msgid "Switch"
msgstr "Interruptor"
#: debug_console.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "The hardware switch got turned off"
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#: debug_console.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "The hardware switch got turned on"
msgid "On"
msgstr "Ligado"
#: debug_console.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)"
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: debug_console.cpp:508
#, kde-format
msgid "Tablet Tool"
msgstr "Ferramenta de Tabletes"
#: debug_console.cpp:509
#, kde-format
msgid "EventType"
msgstr "Tipo de Evento"
#: debug_console.cpp:510 debug_console.cpp:555 debug_console.cpp:569
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: debug_console.cpp:512
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Desvio"
#: debug_console.cpp:514
#, kde-format
msgid "Rotation"
msgstr "Rotação"
#: debug_console.cpp:515
#, kde-format
msgid "Pressure"
msgstr "Pressão"
#: debug_console.cpp:516
#, kde-format
msgid "Buttons"
msgstr "Botões"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox)
#: debug_console.cpp:517 debug_console.ui:356
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr "Modificadores"
#: debug_console.cpp:526
#, kde-format
msgid "Tablet Tool Button"
msgstr "Botão de Ferramentas da Tablete"
#: debug_console.cpp:527 debug_console.cpp:541
#, kde-format
msgid "Button"
msgstr "Botão"
#: debug_console.cpp:528 debug_console.cpp:542
#, kde-format
msgid "Pressed"
msgstr "Pressionado"
#: debug_console.cpp:529 debug_console.cpp:543 debug_console.cpp:557
#: debug_console.cpp:571
#, kde-format
msgid "Tablet"
msgstr "Tablete"
#: debug_console.cpp:540
#, kde-format
msgid "Tablet Pad Button"
msgstr "Botão do Painel da Tablete"
#: debug_console.cpp:553
#, kde-format
msgid "Tablet Pad Strip"
msgstr "Barra do Painel da Tablete"
#: debug_console.cpp:554 debug_console.cpp:568
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: debug_console.cpp:556 debug_console.cpp:570
#, kde-format
msgid "isFinger"
msgstr "eUmDedo"
#: debug_console.cpp:567
#, kde-format
msgid "Tablet Pad Ring"
msgstr "Anel do Painel da Tablete"
#: debug_console.cpp:797
#, kde-format
msgid "No Mouse Buttons"
msgstr "Sem Botões do Rato"
#: debug_console.cpp:801
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "left"
msgstr "esquerdo"
#: debug_console.cpp:804
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "right"
msgstr "direito"
#: debug_console.cpp:807
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "middle"
msgstr "meio"
#: debug_console.cpp:810
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "back"
msgstr "recuar"
#: debug_console.cpp:813
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "forward"
msgstr "avançar"
#: debug_console.cpp:816
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 1"
msgstr "extra 1"
#: debug_console.cpp:819
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 2"
msgstr "extra 2"
#: debug_console.cpp:822
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 3"
msgstr "extra 3"
#: debug_console.cpp:825
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 4"
msgstr "extra 4"
#: debug_console.cpp:828
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 5"
msgstr "extra 5"
#: debug_console.cpp:831
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 6"
msgstr "extra 6"
#: debug_console.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 7"
msgstr "extra 7"
#: debug_console.cpp:837
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 8"
msgstr "extra 8"
#: debug_console.cpp:840
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 9"
msgstr "extra 9"
#: debug_console.cpp:843
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 10"
msgstr "extra 10"
#: debug_console.cpp:846
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 11"
msgstr "extra 11"
#: debug_console.cpp:849
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 12"
msgstr "extra 12"
#: debug_console.cpp:852
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 13"
msgstr "extra 13"
#: debug_console.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 14"
msgstr "extra 14"
#: debug_console.cpp:858
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 15"
msgstr "extra 15"
#: debug_console.cpp:861
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 16"
msgstr "extra 16"
#: debug_console.cpp:864
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 17"
msgstr "extra 17"
#: debug_console.cpp:867
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 18"
msgstr "extra 18"
#: debug_console.cpp:870
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 19"
msgstr "extra 19"
#: debug_console.cpp:873
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 20"
msgstr "extra 20"
#: debug_console.cpp:876
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 21"
msgstr "extra 21"
#: debug_console.cpp:879
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 22"
msgstr "extra 22"
#: debug_console.cpp:882
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 23"
msgstr "extra 23"
#: debug_console.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 24"
msgstr "extra 24"
#: debug_console.cpp:888
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "task"
msgstr "tarefa"
#: debug_console.cpp:1222
#, kde-format
msgid "X11 Windows"
msgstr "Janelas do X11"
#: debug_console.cpp:1224
#, kde-format
msgid "X11 Unmanaged Windows"
msgstr "Janelas Não-Geridas pelo X11"
#: debug_console.cpp:1226
#, kde-format
msgid "Wayland Windows"
msgstr "Janelas de Wayland"
#: debug_console.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Internal Windows"
msgstr "Janelas Internas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton)
#: debug_console.ui:32
#, kde-format
msgid "Quit Debug Console"
msgstr "Sair da Consola de Depuração"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows)
#: debug_console.ui:45
#, kde-format
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces)
#: debug_console.ui:59
#, kde-format
msgid "Surfaces"
msgstr "Superfícies"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input)
#: debug_console.ui:69
#, kde-format
msgid "Input Events"
msgstr "Eventos de Entrada"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices)
#: debug_console.ui:86
#, kde-format
msgid "Input Devices"
msgstr "Dispositivos de Entrada"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: debug_console.ui:96
#, kde-format
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel)
#: debug_console.ui:102
#, kde-format
msgid "No OpenGL compositor running"
msgstr "Sem compositor de OpenGL em execução"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox)
#: debug_console.ui:130
#, kde-format
msgid "OpenGL (ES) driver information"
msgstr "Informação do controlador de OpenGL (ES)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: debug_console.ui:136
#, kde-format
msgid "Vendor:"
msgstr "Fornecedor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: debug_console.ui:143
#, kde-format
msgid "Renderer:"
msgstr "Sistema de Desenho:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: debug_console.ui:150
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Versão:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: debug_console.ui:157
#, kde-format
msgid "Shading Language Version:"
msgstr "Versão da Linguagem de Desenho:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: debug_console.ui:164
#, kde-format
msgid "Driver:"
msgstr "Controlador:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: debug_console.ui:171
#, kde-format
msgid "GPU class:"
msgstr "Classe do GPU:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: debug_console.ui:178
#, kde-format
msgid "OpenGL Version:"
msgstr "Versão do OpenGL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: debug_console.ui:185
#, kde-format
msgid "GLSL Version:"
msgstr "Versão do GLSL:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox)
#: debug_console.ui:251
#, kde-format
msgid "Platform Extensions"
msgstr "Extensões da Plataforma"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox)
#: debug_console.ui:267
#, kde-format
msgid "OpenGL (ES) Extensions"
msgstr "Extensões do OpenGL (ES)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard)
#: debug_console.ui:288
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox)
#: debug_console.ui:315
#, kde-format
msgid "Keymap Layouts"
msgstr "Disposições das Teclas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: debug_console.ui:337
#, kde-format
msgid "Current Layout:"
msgstr "Disposição Actual:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox)
#: debug_console.ui:372
#, kde-format
msgid "Active Modifiers"
msgstr "Modificadores Activos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox)
#: debug_console.ui:388
#, kde-format
msgid "LEDs"
msgstr "LED's"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox)
#: debug_console.ui:404
#, kde-format
msgid "Active LEDs"
msgstr "LED's Activos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Área de Transferência"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: debug_console.ui:491
#, kde-format
msgid "Primary Selection"
msgstr "Selecção Principal"
#: helpers/killer/killer.cpp:34
#, kde-format
msgid "Window Manager"
msgstr "Gestor de Janelas"
#: helpers/killer/killer.cpp:38
#, kde-format
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "O PID da aplicação a terminar"
#: helpers/killer/killer.cpp:38
#, kde-format
msgid "pid"
msgstr "pid"
#: helpers/killer/killer.cpp:40
#, kde-format
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "O nome da máquina onde a aplicação está a correr"
#: helpers/killer/killer.cpp:40
#, kde-format
msgid "hostname"
msgstr "hostname"
#: helpers/killer/killer.cpp:42
#, kde-format
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "O título da janela a terminar"
#: helpers/killer/killer.cpp:42
#, kde-format
msgid "caption"
msgstr "caption"
#: helpers/killer/killer.cpp:44
#, kde-format
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "O nome da aplicação a terminar"
#: helpers/killer/killer.cpp:44
#, kde-format
msgid "name"
msgstr "name"
#: helpers/killer/killer.cpp:46
#, kde-format
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "O ID do recurso que pertence à aplicação"
#: helpers/killer/killer.cpp:46
#, kde-format
msgid "id"
msgstr "id"
#: helpers/killer/killer.cpp:48
#, kde-format
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "A hora da acção do utilizador que provocou o encerramento"
#: helpers/killer/killer.cpp:48
#, kde-format
msgid "time"
msgstr "time"
#: helpers/killer/killer.cpp:50
#, kde-format
msgid "KWin helper utility"
msgstr "Utilitário do KWin"
#: helpers/killer/killer.cpp:74
#, kde-format
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr ""
"Este utilitário auxiliar não foi concebido para ser chamado directamente."
#: helpers/killer/killer.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr "<b>A aplicação \"%1\" não está a responder</b>"
#: helpers/killer/killer.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Tentou fechar a janela \"%1\" da aplicação \"%2\" (ID de Processo: %3) "
"mas a aplicação não está a responder.</para>"
#: helpers/killer/killer.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Tentou fechar a janela \"%1\" da aplicação \"%2\" (ID de Processo: "
"%3), a correr na máquina \"%4\", mas a aplicação não está a responder.</para>"
#: helpers/killer/killer.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Deseja terminar esta aplicação?</para><para><warning>A interrupção da "
"aplicação irá fechar todas as suas janelas-filhas. Todos os dados por gravar "
"perder-se-ão.</warning></para>"
#: helpers/killer/killer.cpp:94
#, kde-format
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "&Terminar a Aplicação %1"
#: helpers/killer/killer.cpp:95
#, kde-format
msgid "Wait Longer"
msgstr "Esperar um Pouco"
#: input.cpp:1984
#, kde-format
msgid "Move the tablet to the next output"
msgstr "Mover a tablete para a saída seguinte"
#: input.cpp:2063
#, kde-format
msgid "Tablet moved to %1"
msgstr "Tablete movida para %1"
#: input.cpp:2063
#, kde-format
msgid "Tablets switched outputs"
msgstr "As tabletes mudaram de saídas"
#: input.cpp:3040
#, kde-format
msgid "Touchpad"
msgstr "Rato por toque"
#: keyboard_layout.cpp:45
#, kde-format
msgid "Keyboard Layout Switcher"
msgstr "Selector de Disposições do Teclado"
#: killwindow.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"Select window to force close with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Seleccione a janela onde forçar o fecho com o botão esquerdo ou o Enter.\n"
"Carregue em Escape ou no botão direito para cancelar."
#: main.cpp:179
#, kde-format
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:181 main.cpp:204
#, kde-format
msgid "KDE window manager"
msgstr "O gestor de janelas do KDE"
#: main.cpp:183
#, kde-format
msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2019, A Equipa de Desenvolvimento do KDE"
#: main.cpp:185
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:186
#, kde-format
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:187
#, kde-format
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Martin Flöser"
msgstr "Martin Flöser"
#: main.cpp:190
#, kde-format
msgid "David Edmundson"
msgstr "David Edmundson"
#: main.cpp:191
#, kde-format
msgid "Roman Gilg"
msgstr "Roman Gilg"
#: main.cpp:192
#, kde-format
msgid "Vlad Zahorodnii"
msgstr "Vlad Zahorodnii"
#: main.cpp:201
#, kde-format
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Desactivar as opções de configuração"
#: main.cpp:202
#, kde-format
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "Indica que o KWin estoirou recentemente 'n' vezes"
#: main_wayland.cpp:314
#, kde-format
msgid "Start a rootless Xwayland server."
msgstr "Iniciar um servidor de Xwayland sem 'root'."
#: main_wayland.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used."
msgstr ""
"Nome do 'socket' do Wayland onde atender pedidos. Se não for definido, será "
"usado o \"wayland-0\"."
#: main_wayland.cpp:319
#, kde-format
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11."
msgstr "O ecrã de X11 a usar no modo em janelas da plataforma X11."
#: main_wayland.cpp:322
#, kde-format
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland."
msgstr "O ecrã de Wayland a usar no modo em janelas da plataforma Wayland."
#: main_wayland.cpp:324
#, kde-format
msgid "Render to a virtual framebuffer."
msgstr "Desenhar num 'framebuffer' virtual."
#: main_wayland.cpp:326
#, kde-format
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024."
msgstr "A largura do modo em janelas. A largura por omissão é 1024."
#: main_wayland.cpp:330
#, kde-format
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768."
msgstr "A altura do modo em janelas. A altura por omissão é 768."
#: main_wayland.cpp:335
#, kde-format
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1."
msgstr "A escala do modo em janelas. A altura por omissão é 1."
#: main_wayland.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1"
msgstr ""
"O número de janelas a abrir como saídas no modo por janelas. O valor por "
"omissão é 1"
#: main_wayland.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --"
"socket to name the socket"
msgstr ""
"O 'socket' de Wayland a usar para as ligações recebidas. Isto pode ser "
"combinado com o '--socket' para dar um nome ao 'socket'"
#: main_wayland.cpp:349
#, kde-format
msgid ""
"XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set "
"multiple times"
msgstr ""
"O 'socket' do XWayland a usar para as ligações recebidas. Isto pode ser "
"definido várias vezes"
#: main_wayland.cpp:353
#, kde-format
msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up"
msgstr "Nome do ecrã do 'xwayland' que foi pré-configurado"
#: main_wayland.cpp:357
#, kde-format
msgid "Name of the xauthority file "
msgstr "Nome do ficheiro 'xauthority' "
#: main_wayland.cpp:361
#, kde-format
msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper."
msgstr ""
"Sai desta instância para que possa ser reiniciada pelo "
"'kwin_wayland_wrapper'."
#: main_wayland.cpp:363
#, kde-format
msgid "Render through drm node."
msgstr "Desenhar pelo nó de DRM."
#: main_wayland.cpp:364
#, kde-format
msgid ""
"Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration"
msgstr ""
"Extrair a informação regional do local1 em vez da configuração do utilizador"
#: main_wayland.cpp:386
#, kde-format
msgid "Input method that KWin starts."
msgstr "O método de entrada com que o KWin é iniciado."
#: main_wayland.cpp:392
#, kde-format
msgid "Starts the session in locked mode."
msgstr "Inicia a sessão no modo bloqueado."
#: main_wayland.cpp:396
#, kde-format
msgid "Starts the session without lock screen support."
msgstr "Inicia a sessão sem o suporte para o bloqueio do ecrã."
#: main_wayland.cpp:401
#, kde-format
msgid "Starts the session without global shortcuts support."
msgstr "Inicia a sessão sem o suporte para os atalhos globais."
#: main_wayland.cpp:406 main_x11.cpp:418
#, kde-format
msgid "Disable KActivities integration."
msgstr "Desactivar a integração com o KActivities."
#: main_wayland.cpp:411
#, kde-format
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed."
msgstr "Sair após a aplicação de sessões, iniciada pelo KWin, sair."
#: main_wayland.cpp:416
#, kde-format
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started"
msgstr ""
"As aplicações a iniciar assim que os servidores Wayland e Xwayland sejam "
"iniciados"
#: main_x11.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"O KWin está instável.\n"
"Parece ter estoirado várias vezes seguidas.\n"
"Poderá seleccionar outro gestor de janelas a executar:"
#: main_x11.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin: não foi possível obter a gestão, está outro gestor de janela a correr? "
"(tente utilizar --replace)\n"
#: main_x11.cpp:280
#, kde-format
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n"
msgstr ""
"kwin: está outro gestor de janela a correr (tente utilizar o --replace)\n"
#: main_x11.cpp:411
#, kde-format
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Substituir gestor de janelas (compatível ICCCM2.0) em execução"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "activate"
msgstr "activar"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "close"
msgstr "fechar"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "min"
msgstr "min"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "minimize"
msgstr "minimizar"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "max"
msgstr "max"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "maximize"
msgstr "maximizar"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "fullscreen"
msgstr "ecrã-completo"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "shade"
msgstr "enrolar"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "keep above"
msgstr "manter acima"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "keep below"
msgstr "manter abaixo"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "window"
msgstr "janela"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "name"
msgstr "nome"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "appname"
msgstr "nome-aplicação"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "desktop"
msgstr "ecrã"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:255
#, kde-format
msgid "Switch to desktop %1"
msgstr "Mudar para o ecrã %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:296
#, kde-format
msgid "Close running window on %1"
msgstr "Fechar a janela activa em %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:299
#, kde-format
msgid "(Un)minimize running window on %1"
msgstr "Repor/Minimizar a janela activa em %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:302
#, kde-format
msgid "Maximize/restore running window on %1"
msgstr "Maximizar/repor a janela activa em %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:305
#, kde-format
msgid "Toggle fullscreen for running window on %1"
msgstr "Activar o ecrã completo para a janela activa em %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:308
#, kde-format
msgid "(Un)shade running window on %1"
msgstr "(Des)enrolar a janela activa em %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:311
#, kde-format
msgid "Toggle keep above for running window on %1"
msgstr "Manter a janela activa acima em %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314
#, kde-format
msgid "Toggle keep below running window on %1"
msgstr "Manter a janela activa abaixo em %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:318
#, kde-format
msgid "Activate running window on %1"
msgstr "Activar a janela em execução em %1"
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Night Color was disabled"
msgid "Night Color Off"
msgstr "Cor Nocturna Desligada"
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Night Color was enabled"
msgid "Night Color On"
msgstr "Cor Nocturna Ligada"
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:84
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:87
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:94
#, kde-format
msgid "Toggle Night Color"
msgstr "Comutar a Cor Nocturna"
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:471
#, kde-format
msgid "Color Temperature Preview"
msgstr "Antevisão da Temperatura de Cor"
#. i18n: ectx: label, entry (count), group (General)
#: rulebooksettingsbase.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Total rules count (legacy)"
msgstr "Número total de regras (antigo)"
#. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General)
#: rulebooksettingsbase.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Ordered list of rules groups"
msgstr "Lista ordenada dos grupos de papéis"
#. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Rule description"
msgstr "Descrição da regra"
#. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Rule description (legacy)"
msgstr "Descrição da regra (antiga)"
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Delete this rule (for use in imports)"
msgstr "Apagar esta regra (para usar nas importações)"
#. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Window class (application)"
msgstr "Classe da janela (aplicação)"
#. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Window class string match type"
msgstr "Tipo de correspondência do texto da classe da janela"
#. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Match whole window class"
msgstr "Corresponder à classe da janela inteira"
#. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Window role"
msgstr "Papel da janela"
#. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Window role string match type"
msgstr "Tipo de correspondência do texto do papel da janela"
#. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Window title"
msgstr "Título da janela"
#. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Window title string match type"
msgstr "Tipo de correspondência do texto do título da janela"
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Machine (hostname)"
msgstr "(Nome da) Máquina"
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Machine string match type"
msgstr "Tipo de correspondência do texto da máquina"
#. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Window types that match"
msgstr "Tipos de janela correspondentes"
#. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:69
#, kde-format
msgid "Initial placement"
msgstr "Colocação inicial"
#. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Initial placement rule type"
msgstr "Tipo de regra da colocação inicial"
#. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:79
#, kde-format
msgid "Window position"
msgstr "Posição da janela"
#. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Window position rule type"
msgstr "Tipo de regra da posição da janela"
#. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Window size"
msgstr "Tamanho da janela"
#. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Window size rule type"
msgstr "Tipo de regra do tamanho da janela"
#. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Window minimum size"
msgstr "Tamanho mínimo da janela"
#. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Window minimum size rule type"
msgstr "Tipo de regra do tamanho mínimo da janela"
#. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Window maximum size"
msgstr "Tamanho máximo da janela"
#. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Window maximum size rule type"
msgstr "Tipo de regra do tamanho máximo da janela"
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:118
#, kde-format
msgid "Active opacity"
msgstr "Opacidade activa"
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:124
#, kde-format
msgid "Active opacity rule type"
msgstr "Tipo de regra da opacidade activa"
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Inactive opacity"
msgstr "Opacidade inactiva"
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Inactive opacity rule type"
msgstr "Tipo de regra da opacidade inactiva"
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry"
msgstr "Ignorar a geometria pedida"
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:144
#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry rule type"
msgstr "Ignorar o tipo de regra da geometria pedido"
#. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:151
#, kde-format
msgid "List of Desktop Ids"
msgstr "Lista de ID's dos Ecrãs"
#. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Desktop Ids rule type"
msgstr "Tipo de regra dos ID's dos ecrãs"
#. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:162
#, kde-format
msgid "Screen number"
msgstr "Número do ecrã"
#. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:166
#, kde-format
msgid "Screen number rule type"
msgstr "Tipo de regra do número do ecrã físico"
#. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:173
#, kde-format
msgid "Activity"
msgstr "Actividade"
#. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:176
#, kde-format
msgid "Activity rule type"
msgstr "Tipo de regra da actividade"
#. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:183
#, kde-format
msgid "Set window type to"
msgstr "Configurar o tipo da janela como"
#. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:189
#, kde-format
msgid "Set window type rule type"
msgstr "Definir o tipo de regra do tipo de janela"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Maximized vertically"
msgstr "Maximizada verticalmente"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:198
#, kde-format
msgid "Maximized vertically rule type"
msgstr "Tipo de regra para maximizar verticalmente"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:205
#, kde-format
msgid "Maximized horizontally"
msgstr "Maximizada horizontalmente"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:209
#, kde-format
msgid "Maximized horizontally rule type"
msgstr "Tipo de regra para maximizar horizontalmente"
#. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:216
#, kde-format
msgid "Minimized"
msgstr "Minimizada"
#. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:220
#, kde-format
msgid "Minimized rule type"
msgstr "Tipo de regra para minimizar"
#. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:227
#, kde-format
msgid "Shaded"
msgstr "Enrolada"
#. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:231
#, kde-format
msgid "Shaded rule type"
msgstr "Tipo de regra para enrolar"
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:238
#, kde-format
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Ignorar a barra de tarefas"
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:242
#, kde-format
msgid "Skip taskbar rule type"
msgstr "Tipo de regra para ignorar a barra de tarefas"
#. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:249
#, kde-format
msgid "Skip pager"
msgstr "Ignorar o paginador"
#. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:253
#, kde-format
msgid "Skip pager rule type"
msgstr "Tipo de regra para ignorar o paginador"
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:260
#, kde-format
msgid "Skip switcher"
msgstr "Ignorar a mudança de janelas"
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:264
#, kde-format
msgid "Skip switcher rule type"
msgstr "Tipo de regra para ignorar a mudança de janelas"
#. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:271
#, kde-format
msgid "Keep above"
msgstr "Manter acima"
#. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:275
#, kde-format
msgid "Keep above rule type"
msgstr "Tipo de regra para manter por cima"
#. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:282
#, kde-format
msgid "Keep below"
msgstr "Manter abaixo"
#. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:286
#, kde-format
msgid "Keep below rule type"
msgstr "Tipo de regra para manter por baixo"
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:293
#, kde-format
msgid "Fullscreen"
msgstr "Ecrã Completo"
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:297
#, kde-format
msgid "Fullscreen rule type"
msgstr "Tipo de regra para ecrã completo"
#. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:304
#, kde-format
msgid "No titlebar and frame"
msgstr "Sem barra de título nem contorno"
#. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:308
#, kde-format
msgid "No titlebar rule type"
msgstr "Tipo de regra sem barra de título"
#. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:315
#, kde-format
msgid "Titlebar color and scheme"
msgstr "Cor e esquema da barra de título"
#. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:318
#, kde-format
msgid "Titlebar color rule type"
msgstr "Tipo de regra da cor da barra de título"
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:323
#, kde-format
msgid "Block Compositing"
msgstr "Suspender a Composição"
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:327
#, kde-format
msgid "Block Compositing rule type"
msgstr "Tipo de regra para suspender a composição"
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:332
#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention"
msgstr "Prevenção de captura do foco"
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:338
#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention rule type"
msgstr "Tipo de regra de prevenção da captura do foco"
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:343
#, kde-format
msgid "Focus protection"
msgstr "Protecção do foco"
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:349
#, kde-format
msgid "Focus protection rule type"
msgstr "Tipo de regra de protecção do foco"
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:354
#, kde-format
msgid "Accept Focus"
msgstr "Aceitar o Foco"
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:358
#, kde-format
msgid "Accept Focus rule type"
msgstr "Tipo de regra para aceitar o foco"
#. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:363
#, kde-format
msgid "Closeable"
msgstr "Pode Ser Fechada"
#. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:367
#, kde-format
msgid "Closeable rule type"
msgstr "Tipo de regra para poder fechar"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:372
#, kde-format
msgid "Autogroup with identical"
msgstr "Auto-agrupar com as idênticas"
#. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:376
#, kde-format
msgid "Autogroup with identical rule type"
msgstr "Tipo de regra para agrupar automaticamente com as idênticas"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:381
#, kde-format
msgid "Autogroup in foreground"
msgstr "Auto-agrupar em primeiro plano"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:385
#, kde-format
msgid "Autogroup in foreground rule type"
msgstr "Tipo de regra para auto-agrupar em primeiro plano"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:390
#, kde-format
msgid "Autogroup by ID"
msgstr "Auto-agrupar pelo ID"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:393
#, kde-format
msgid "Autogroup by ID rule type"
msgstr "Tipo de regra para auto-agrupar pelo ID"
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:398
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions"
msgstr "Obedecer às restrições de geometria"
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:402
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions rule type"
msgstr "Tipo de regra para obedecer às restrições de geometria"
#. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:407
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"
#. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:410
#, kde-format
msgid "Shortcut rule type"
msgstr "Tipo de regra do atalho"
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:417
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts"
msgstr "Ignorar os atalhos globais"
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:421
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts rule type"
msgstr "Tipo de regra para ignorar os atalhos globais"
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:426
#, kde-format
msgid "Desktop file name"
msgstr "Nome do ficheiro 'desktop'"
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:429
#, kde-format
msgid "Desktop file name rule type"
msgstr "Tipo de regra do nome do ficheiro 'desktop'"
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Could not locate package metadata"
msgstr "Não foi possível localizar os meta-dados dos pacotes"
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Required file does not exist"
msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file"
msgstr "O %1 não contém um ficheiro 'metadata.json' válido"
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:90
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "Required file does not exist"
msgid "%1 does not exist"
msgstr "O %1 não existe"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog)
#: shortcutdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Janela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton)
#: shortcutdialog.ui:25
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: tabbox/tabbox.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Mostrar o Ecrã"
#: tabbox/tabbox.cpp:521
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Percorrer as Janelas"
#: tabbox/tabbox.cpp:522
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Percorrer as Janelas (Sentido Inverso)"
#: tabbox/tabbox.cpp:523
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Percorrer as Janelas em Alternativa"
#: tabbox/tabbox.cpp:524
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Percorrer as Janelas em Alternativa (Sentido Inverso)"
#: tabbox/tabbox.cpp:525
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Percorrer as Janelas da Aplicação Actual"
#: tabbox/tabbox.cpp:526
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Percorrer as Janelas da Aplicação Actual (Sentido Inverso)"
#: tabbox/tabbox.cpp:527
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Percorrer as Janelas da Aplicação Actual em Alternativa"
#: tabbox/tabbox.cpp:528
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr ""
"Percorrer as Janelas da Aplicação Actual em Alternativa (Sentido Inverso)"
#: tabbox/tabbox.cpp:529
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Percorrer os Ecrãs"
#: tabbox/tabbox.cpp:530
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Percorrer os Ecrãs (Sentido Inverso)"
#: tabbox/tabbox.cpp:531
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Percorrer a Lista de Janelas"
#: tabbox/tabbox.cpp:532
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Percorrer a Lista de Janelas (Sentido Inverso)"
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n"
"Contact your distribution about this."
msgstr ""
"A instalação do Selector de Janelas está com problemas; faltam os recursos.\n"
"Contacte a sua distribuição acerca disto."
#: useractions.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Você optou por mostrar uma janela sem o seu contorno.\n"
"Sem o contorno, você não será capaz de activar de novo o contorno usando o "
"rato. Utilize o menu de operações da janela em alternativa, activado através "
"do atalho de teclado '%1'."
#: useractions.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Você optou por mostrar uma janela no modo de ecrã completo.\n"
"Se a aplicação em si não tiver uma opção para desactivar este modo, você não "
"será capaz de o desactivar de novo, usando o rato. Utilize o menu de "
"operações da janela em alternativa, activado através do atalho de teclado "
"'%1'."
#: useractions.cpp:238
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: useractions.cpp:243
#, kde-format
msgid "&Resize"
msgstr "Dimensiona&r"
#: useractions.cpp:248
#, kde-format
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Manter por Cim&a das Outras"
#: useractions.cpp:254
#, kde-format
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Manter por &Baixo das Outras"
#: useractions.cpp:260
#, kde-format
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Ecrã Completo"
#: useractions.cpp:266
#, kde-format
msgid "&Shade"
msgstr "Enro&lar"
#: useractions.cpp:272
#, kde-format
msgid "&No Border"
msgstr "Sem Co&ntorno"
#: useractions.cpp:280
#, kde-format
msgid "Set Window Short&cut..."
msgstr "Definir o Atal&ho da Janela..."
#: useractions.cpp:286
#, kde-format
msgid "Configure Special &Window Settings..."
msgstr "Configurar as Regras E&speciais de Janelas..."
#: useractions.cpp:291
#, kde-format
msgid "Configure S&pecial Application Settings..."
msgstr "Configurar as Regras E&speciais das Aplicações..."
#: useractions.cpp:298
#, kde-format
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Configure W&indow Manager..."
msgstr "Configurar o Gestor de &Janelas..."
#: useractions.cpp:325
#, kde-format
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximizar"
#: useractions.cpp:331
#, kde-format
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimizar"
#: useractions.cpp:337
#, kde-format
msgid "&More Actions"
msgstr "&Mais Acções"
#: useractions.cpp:340
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "Fe&char"
#: useractions.cpp:410
#, kde-format
msgid "&Extensions"
msgstr "&Extensões"
#: useractions.cpp:461
#, kde-format
msgid "&Desktops"
msgstr "&Ecrãs"
#: useractions.cpp:475
#, kde-format
msgid "Move to &Desktop"
msgstr "Mover Para o &Ecrã"
#: useractions.cpp:492
#, kde-format
msgid "Move to &Screen"
msgstr "Mover Para o &Ecrã"
#: useractions.cpp:508
#, kde-format
msgid "Show in &Activities"
msgstr "Mostrar nas &Actividades"
#: useractions.cpp:525
#, kde-format
msgid "Move &To Current Desktop"
msgstr "Mover para o Ecrã Ac&tual"
#: useractions.cpp:535 useractions.cpp:602
#, kde-format
msgid "&All Desktops"
msgstr "To&dos os Ecrãs"
#: useractions.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "Create a new desktop and move the window there"
msgid "&New Desktop"
msgstr "&Novo Ecrã"
#: useractions.cpp:646
#, kde-format
msgid "Move to %1 %2"
msgstr "Mover para o %1 %2"
#: useractions.cpp:659
#, kde-format
msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop"
msgid "Add to &New Desktop"
msgstr "Adicionar a um &Novo Ecrã"
#: useractions.cpp:671
#, kde-format
msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop"
msgid "Move to New Desktop"
msgstr "Mover Para um Novo Ecrã"
#: useractions.cpp:702
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a "
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)"
msgid "Screen &%1 (%2)"
msgstr "Ecrã &%1 (%2)"
#: useractions.cpp:728
#, kde-format
msgid "&All Activities"
msgstr "Tod&as as Actividades"
#: useractions.cpp:776
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to %1 %2"
msgid "Move to %1"
msgstr "Mover para o %1 %2"
#: useractions.cpp:901
#, kde-format
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "O <b>%1</b> já está em uso"
#: useractions.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "O <b>%1</b> está em uso por %2 em %3"
#: useractions.cpp:983
#, kde-format
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Menu de Operações da Janela"
#: useractions.cpp:985
#, kde-format
msgid "Close Window"
msgstr "Fechar a Janela"
#: useractions.cpp:987
#, kde-format
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximizar a Janela"
#: useractions.cpp:989
#, kde-format
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maximizar Verticalmente a Janela"
#: useractions.cpp:991
#, kde-format
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maximizar Horizontalmente a Janela"
#: useractions.cpp:993
#, kde-format
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizar a Janela"
#: useractions.cpp:995
#, kde-format
msgid "Shade Window"
msgstr "Enrolar a Janela"
#: useractions.cpp:997
#, kde-format
msgid "Move Window"
msgstr "Mover a Janela"
#: useractions.cpp:999
#, kde-format
msgid "Resize Window"
msgstr "Redimensionar a Janela"
#: useractions.cpp:1001
#, kde-format
msgid "Raise Window"
msgstr "Elevar a Janela"
#: useractions.cpp:1003
#, kde-format
msgid "Lower Window"
msgstr "Baixar a Janela"
#: useractions.cpp:1005
#, kde-format
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Elevar/Baixar a Janela"
#: useractions.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Janela a Ocupar Todo o Ecrã"
#: useractions.cpp:1009
#, kde-format
msgid "Toggle Window Border"
msgstr "Comutar o Contorno da Janela"
#: useractions.cpp:1011
#, kde-format
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Manter a Janela Acima das Outras"
#: useractions.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Manter a Janela Debaixo das Outras"
#: useractions.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Activar a Janela que Necessita de Atenção"
#: useractions.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Configurar o Atalho da Janela"
#: useractions.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Move Window to the Center"
msgstr "Mover a Janela para o Centro"
#: useractions.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Move Window Right"
msgstr "Mover a Janela para a Direita"
#: useractions.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Move Window Left"
msgstr "Mover a Janela para a Esquerda"
#: useractions.cpp:1025
#, kde-format
msgid "Move Window Up"
msgstr "Mover a Janela para Cima"
#: useractions.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Move Window Down"
msgstr "Mover a Janela para Baixo"
#: useractions.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Expand Window Horizontally"
msgstr "Expandir Horizontalmente a Janela"
#: useractions.cpp:1031
#, kde-format
msgid "Expand Window Vertically"
msgstr "Expandir Verticalmente a Janela"
#: useractions.cpp:1033
#, kde-format
msgid "Shrink Window Horizontally"
msgstr "Diminuir Horizontalmente a Janela"
#: useractions.cpp:1035
#, kde-format
msgid "Shrink Window Vertically"
msgstr "Diminuir Verticalmente a Janela"
#: useractions.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Colocar a Janela Lado-a-Lado à Esquerda"
#: useractions.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Colocar a Janela Lado-a-Lado à Direita"
#: useractions.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top"
msgstr "Colocar Rapidamente a Janela Lado-a-Lado no Topo"
#: useractions.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom"
msgstr "Colocar Rapidamente a Janela Lado-a-Lado no Fundo"
#: useractions.cpp:1045
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Colocar Rapidamente a Janela Lado-a-Lado em Cima-Esquerda"
#: useractions.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Colocar Rapidamente a Janela Lado-a-Lado em Baixo-Esquerda"
#: useractions.cpp:1049
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Colocar Rapidamente a Janela Lado-a-Lado em Cima-Direita"
#: useractions.cpp:1051
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Colocar Rapidamente a Janela Lado-a-Lado em Baixo-Direita"
#: useractions.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Mudar para a Janela Acima"
#: useractions.cpp:1055
#, kde-format
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Mudar para a Janela Abaixo"
#: useractions.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Mudar para a Janela à Direita"
#: useractions.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Mudar para a Janela à Esquerda"
#: useractions.cpp:1061
#, kde-format
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%"
msgstr "Aumentar a Opacidade da Janela Activa em 5%"
#: useractions.cpp:1063
#, kde-format
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%"
msgstr "Diminuir a Opacidade da Janela Activa em 5%"
#: useractions.cpp:1066
#, kde-format
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Manter a Janela em Todos os Ecrãs"
#: useractions.cpp:1077
#, kde-format
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Janela para o Ecrã %1"
#: useractions.cpp:1079
#, kde-format
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Janela para o Próximo Ecrã"
#: useractions.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Janela para o Ecrã Anterior"
#: useractions.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Janela para um Ecrã à Direita"
#: useractions.cpp:1083
#, kde-format
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Janela para um Ecrã à Esquerda"
#: useractions.cpp:1085
#, kde-format
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Janela para Um Ecrã Acima"
#: useractions.cpp:1087
#, kde-format
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Janela para um Ecrã Abaixo"
#: useractions.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "Janela para o Ecrã %1"
#: useractions.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Janela para o Ecrã Seguinte"
#: useractions.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "Janela para o Ecrã Anterior"
#: useractions.cpp:1102
#, kde-format
msgid "Window One Screen to the Right"
msgstr "Janela para um Ecrã à Direita"
#: useractions.cpp:1104
#, kde-format
msgid "Window One Screen to the Left"
msgstr "Janela para um Ecrã à Esquerda"
#: useractions.cpp:1106
#, kde-format
msgid "Window One Screen Up"
msgstr "Janela para um Ecrã Acima"
#: useractions.cpp:1108
#, kde-format
msgid "Window One Screen Down"
msgstr "Janela para um Ecrã Abaixo"
#: useractions.cpp:1112
#, kde-format
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "Mudar para o Ecrã %1"
#: useractions.cpp:1119
#, kde-format
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Mudar para o Ecrã Seguinte"
#: useractions.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Mudar para o Ecrã Anterior"
#: useractions.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Switch to Screen to the Right"
msgstr "Mudar para o Ecrã à Direita"
#: useractions.cpp:1123
#, kde-format
msgid "Switch to Screen to the Left"
msgstr "Mudar para o Ecrã à Esquerda"
#: useractions.cpp:1125
#, kde-format
msgid "Switch to Screen Above"
msgstr "Mudar para o Ecrã Acima"
#: useractions.cpp:1127
#, kde-format
msgid "Switch to Screen Below"
msgstr "Mudar para o Ecrã Abaixo"
#: useractions.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Peek at Desktop"
msgstr "Espreitar o Ecrã"
#: useractions.cpp:1133
#, kde-format
msgid "Kill Window"
msgstr "Matar a Janela"
#: useractions.cpp:1134
#, kde-format
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Suspender a Composição"
#: useractions.cpp:1195
#, kde-format
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Activar a Janela (%1)"
#: useractions.cpp:1332
#, kde-format
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
"O gestor de janelas está configurado para considerar o ecrã que possui o "
"rato como sendo o ecrã activo.\n"
"Como tal, não é possível mudar de forma explícita para um dado ecrã."
#: virtualdesktops.cpp:693 virtualdesktops.cpp:764
#, kde-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Ecrã %1"
#: virtualdesktops.cpp:800
#, kde-format
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Mudar para o Próximo Ecrã"
#: virtualdesktops.cpp:801
#, kde-format
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Mudar para o Ecrã Anterior"
#: virtualdesktops.cpp:804
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Mudar para um Ecrã à Direita"
#: virtualdesktops.cpp:806
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Mudar para um Ecrã à Esquerda"
#: virtualdesktops.cpp:808
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Mudar para um Ecrã Acima"
#: virtualdesktops.cpp:810
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Mudar para um Ecrã Abaixo"
#: virtualdesktops.cpp:899
#, kde-format
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "Mudar para o Ecrã %1"
#: window.cpp:3459
#, kde-format
msgctxt "Application is not responding, appended to window title"
msgid "(Not Responding)"
msgstr "(Não Responde)"
#: workspace.cpp:1813
#, kde-format
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"https://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"Informação de Suporte do KWin:\n"
"Deve ser usada a seguinte informação ao pedir suporte p.ex. no https://forum."
"kde.org.\n"
"Fornece informações sobre a instância actualmente em execução, quais as "
"opções usadas,\n"
"qual o controlador de OpenGL e os efeitos em execução.\n"
"Por favor, envie a informação oferecida por baixo deste texto introdutório "
"para um serviço de área de transferência remoto\n"
"como o https://paste.kde.org, em vez de colar o texto nos tópicos de "
"suporte.\n"