1432 lines
44 KiB
Text
1432 lines
44 KiB
Text
# translation of kcmkwinrules.po to Latvian
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Toms Trasuns <toms.trasuns@posteo.net>
|
||
# Atoms <atoms@tups.lv>, 2007.
|
||
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2024.
|
||
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007, 2008.
|
||
# Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
|
||
# Einars Sprugis <einars8@gmail.com>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-02-29 00:39+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-01-23 17:27+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Māris Nartišs <maris.kde@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"Language: lv\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
|
||
"2);\n"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy of %1"
|
||
msgstr "%1 kopija"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:408
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Application settings for %1"
|
||
msgstr "%1 programmas iestatījumi"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:430 rulesmodel.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window settings for %1"
|
||
msgstr "%1 loga iestatījumi"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unimportant"
|
||
msgstr "Nav svarīgi"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exact Match"
|
||
msgstr "Precīza sakritība"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Substring Match"
|
||
msgstr "Daļēja sakritība"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Regular Expression"
|
||
msgstr "Regulārā izteiksme "
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply Initially"
|
||
msgstr "Pielietot sākotnēji"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be only set to the given value after the window is "
|
||
"created.\n"
|
||
"No further changes will be affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Loga īpašība tiks iestatīta uz norādīto vērtību pēc loga izveidošanas.\n"
|
||
"Vairāk nekādas darbības netiks veiktas."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply Now"
|
||
msgstr "Pielietot tagad"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
|
||
"be affected later\n"
|
||
"(this action will be deleted afterwards)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šī loga īpašība tiks iestatīta uz norādīto vērtību nekavējoties un vēlāk "
|
||
"netiks ietekmēta.\n"
|
||
"(šī darbība pēc tam tiks dzēsta)."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Atcerēties"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
|
||
"window is created, the last remembered value will be applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Loga īpašību vērtība tiks saglabāta un katru reizi pēc loga izveidošanas "
|
||
"tiks piemērota pēdējā saglabātā vērtība."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do Not Affect"
|
||
msgstr "Neietekmēt"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
|
||
"for it will be used.\n"
|
||
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Loga vērtība netiks ietekmēta un tāpēc tiks izmantota tā noklusējuma "
|
||
"vērtība.\n"
|
||
"Šī iestatījum precizēšana neļaus stāties spēkā vispārīgākiem loga "
|
||
"iestatījumiem."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Force"
|
||
msgstr "Piespiest"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The window property will be always forced to the given value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Loga īpašība vienmēr tiks piespiedu kārtā iestatīta uz norādīto vērtību."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Force Temporarily"
|
||
msgstr "Piespiest uz laiku"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
|
||
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Loga īpašība vienmēr piespiedu veidā tiks iestatīta uz norādīto vērtību līdz "
|
||
"loga paslēpšanai\n"
|
||
"(šī darbība tiks dzēsta pēc loga paslēpšanas)."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Settings for %1"
|
||
msgstr "%1 iestatījumi"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New window settings"
|
||
msgstr "Jauna loga iestatījumi"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have specified the window class as unimportant.\n"
|
||
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
|
||
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
|
||
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
|
||
"types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jūs norādījāt, ka loga klase nav svarīga.\n"
|
||
"Tas nozīmē, ka šie iestatījumi, iespējams, tiks pielietoti arī citām "
|
||
"programmām. Ja tiešām vēlaties šādu vispārīgu iestatījumu, vēlams, lai jūs "
|
||
"norādītu vismaz logu tipus, lai izvairītos no tā pielietošanas speciāliem "
|
||
"logiem."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
|
||
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
|
||
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dažas programmas pēc palaišanas pašas iestata savu ģeometriju, pārrakstot "
|
||
"jūsu noteiktos sākotnējos izmēra un novietojuma iestatījumus. Lai piespiestu "
|
||
"izmantot šos iestatījumus, izmantojiet piespiedu īpašību „%1“, tai atzīmējot "
|
||
"„Jā“."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the "
|
||
"window becomes invisible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ļoti zemas necaurspīdīguma vērtības var pasliktināt lasāmību. Pie 0% logs "
|
||
"kļūst neredzams."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Apraksts:"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:396 rulesmodel.cpp:404 rulesmodel.cpp:411
|
||
#: rulesmodel.cpp:417 rulesmodel.cpp:425 rulesmodel.cpp:430 rulesmodel.cpp:436
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window matching"
|
||
msgstr "Loga atbilstība"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window class (application)"
|
||
msgstr "Loga klase (programma):"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:404
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match whole window class"
|
||
msgstr "Sakrīt visa logu klase"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whole window class"
|
||
msgstr "Visa logu klase"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:417
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window types"
|
||
msgstr "Logu tipi"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window role"
|
||
msgstr "Loga loma"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window title"
|
||
msgstr "Loga nosaukums"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:436
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Machine (hostname)"
|
||
msgstr "Mašīna (saimniekdatora nosaukums)"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:442
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Novietojums"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:442 rulesmodel.cpp:448 rulesmodel.cpp:454 rulesmodel.cpp:459
|
||
#: rulesmodel.cpp:467 rulesmodel.cpp:473 rulesmodel.cpp:492 rulesmodel.cpp:508
|
||
#: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518 rulesmodel.cpp:523 rulesmodel.cpp:528
|
||
#: rulesmodel.cpp:537 rulesmodel.cpp:552 rulesmodel.cpp:557 rulesmodel.cpp:562
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size & Position"
|
||
msgstr "Izmērs un novietojums"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Izmērs"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:454
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized horizontally"
|
||
msgstr "Maksimizēts horizontāli"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:459
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized vertically"
|
||
msgstr "Maksimizēts vertikāli"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:467
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Virtual Desktop"
|
||
msgstr "Virtuālā darbvirsma"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:473
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Virtual Desktops"
|
||
msgstr "Virtuālās darbvirsmas"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:492
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Aktivitātes"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:508
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Ekrāns"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:927
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Pilnekrāns"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:518
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimized"
|
||
msgstr "Minimizēts"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:523
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "Saritināts"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:528
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Initial placement"
|
||
msgstr "Sākotnējais novietojums"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:537
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore requested geometry"
|
||
msgstr "Ignorēt pieprasīto ģeometriju"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:540
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications can set their own geometry, overriding the window manager "
|
||
"preferences. Setting this property overrides their placement requests.<nl/"
|
||
"><nl/>This affects <interface>Size</interface> and <interface>Position</"
|
||
"interface> but not <interface>Maximized</interface> or "
|
||
"<interface>Fullscreen</interface> states.<nl/><nl/>Note that the position "
|
||
"can also be used to map to a different <interface>Screen</interface>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Atsevišķas programmas var iestatīt savu ģeometriju, pārrakstot logu "
|
||
"pārvaldnieka iestatījumus. Šīs īpašības iestatīšana pārraksta to novietojuma "
|
||
"pieprasījumus.<nl/><nl/>Tas ietekmē <interface>Izmēru</interface> un "
|
||
"<interface>Novietojumu</interface>, bet ne <interface>Maksimizēšanas</"
|
||
"interface> vai <interface>Pilnekrāna</interface> stāvokļus.<nl/><nl/"
|
||
">Ievērojiet, ka novietojums var tikt izmantots, lai ekrānam liktu atvērties "
|
||
"citā <interface>Ekrānā</interface>."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:552
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimum Size"
|
||
msgstr "Mazākais izmērs"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:557
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximum Size"
|
||
msgstr "Lielākais izmērs"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:562
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Obey geometry restrictions"
|
||
msgstr "Pakļauties ģeometrijas ierobežojumiem"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:564
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Some apps like video players or terminals can ask KWin to constrain them to "
|
||
"certain aspect ratios or only grow by values larger than the dimensions of "
|
||
"one character. Use this property to ignore such restrictions and allow those "
|
||
"windows to be resized to arbitrary sizes.<nl/><nl/>This can be helpful for "
|
||
"windows that can't quite fit the full screen area when maximized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dažas programmas, piemēram, video atskaņotāji vai termināļi var jautāt "
|
||
"„KWin“ pēc noteiktas malu attiecības vai palielināt izmērus par vērtībām, "
|
||
"kas ir lielākas par vienu rakstzīmi. Izmantojiet šo īpašību, lai ignorētu "
|
||
"šādus ierobežojumus un šiem logiem ļautu mainīt izmēru uz jebkādiem "
|
||
"lielumiem<nl/><nl/>Tas var būt noderīgi logiem, kas pēc maksimizēšanas līdz "
|
||
"galam neietilpst pilnā ekrānā."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:575
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep above other windows"
|
||
msgstr "Turēt virs citiem logiem"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:575 rulesmodel.cpp:580 rulesmodel.cpp:585 rulesmodel.cpp:591
|
||
#: rulesmodel.cpp:597 rulesmodel.cpp:603
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Arrangement & Access"
|
||
msgstr "Izvietojums un piekļuve"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:580
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep below other windows"
|
||
msgstr "Turēt zem citiem logiem"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:585
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "Izlaist uzdevumu joslu"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:587
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Controls whether or not the window appears in the Task Manager."
|
||
msgstr "Kontrolē to, vai logs parādās uzdevumu pārvaldniekā."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:591
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "Izlaist lapotāju"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:593
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Controls whether or not the window appears in the Virtual Desktop manager."
|
||
msgstr "Kontrolē to, vai logs parādīsies virtuālo darbvirsmu pārvaldniekā."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:597
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip switcher"
|
||
msgstr "Izlaist pārslēdzēju"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:599
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Controls whether or not the window appears in the <shortcut>Alt+Tab</"
|
||
"shortcut> window list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontrolē, vai logs parādīsies <shortcut>Alt+Tab</shortcut> logu sarakstā."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:603
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Saīsne"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:609
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No titlebar and frame"
|
||
msgstr "Bez virsrakstjoslas un ietvara"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:609 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:620 rulesmodel.cpp:625
|
||
#: rulesmodel.cpp:631 rulesmodel.cpp:658 rulesmodel.cpp:686 rulesmodel.cpp:692
|
||
#: rulesmodel.cpp:704 rulesmodel.cpp:709 rulesmodel.cpp:714 rulesmodel.cpp:719
|
||
#: rulesmodel.cpp:725
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance & Fixes"
|
||
msgstr "Izskats un labojumi"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:614
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar color scheme"
|
||
msgstr "Virsrakstjoslas krāsu shēma"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:620
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active opacity"
|
||
msgstr "Aktīvā loga caurspīdība"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:625
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inactive opacity"
|
||
msgstr "Neaktīvā loga caurspīdība"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:631
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus stealing prevention"
|
||
msgstr "Fokusa zaudēšanas novēršana"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:633
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"KWin tries to prevent windows that were opened without direct user action "
|
||
"from raising themselves and taking focus while you're currently interacting "
|
||
"with another window. This property can be used to change the level of focus "
|
||
"stealing prevention applied to individual windows and apps.<nl/><nl/>Here's "
|
||
"what will happen to a window opened without your direct action at each level "
|
||
"of focus stealing prevention:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None:</"
|
||
"emphasis> The window will be raised and focused.</item><item><emphasis "
|
||
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied, but "
|
||
"in the case of a situation KWin considers ambiguous, the window will be "
|
||
"raised and focused.</item><item><emphasis strong='true'>Normal:</emphasis> "
|
||
"Focus stealing prevention will be applied, but in the case of a situation "
|
||
"KWin considers ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised "
|
||
"and focused.</item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> The window "
|
||
"will only be raised and focused if it belongs to the same app as the "
|
||
"currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</"
|
||
"emphasis> The window will never be raised and focused.</item></list>"
|
||
msgstr ""
|
||
"„KWin“ mēģina novērst logu, kas netika atvērti ar tiešu lietotāja darbību, "
|
||
"pacelšanos un fokusa pārņemšanu laikā, kad strādājat ar citu logu. Šī "
|
||
"īpašība var tikt izmantota, lai mainītu fokusa zaudēšanas novēršanu "
|
||
"attiecībā uz atsevišķiem logiem un programmām<nl/><nl/>Te ir parādīts, kas "
|
||
"notiks ar logu, kas atvērts bez jūsu tiešas rīcības katrā fokusa zaudēšanas "
|
||
"novēršanas līmenī:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>Nekas:</emphasis> "
|
||
"Logs pacelsies un pārņems fokusu.</item><item><emphasis strong='true'>Zems:</"
|
||
"emphasis> Tiks izmantota fokusa zaudēšanas novēršana, tomēr situācijās, "
|
||
"kuras „KWin“ uzskatīs par divdomīgām, logam tiks ļauts pacelties un pārņemt "
|
||
"fokusu.</item><item><emphasis strong='true'>Normāls:</emphasis> Tiks "
|
||
"izmantota fokusa zaudēšanas novēršana, tomēr situācijās, kuras „KWin“ "
|
||
"uzskatīs par divdomīgām, logam <emphasis>netiks</emphasis> ļauts pacelties "
|
||
"un pārņemt fokusu.</item><item><emphasis strong='true'>Augsts:</emphasis> "
|
||
"Logam būs ļauts pacelties un pārņemt fokusu tikai gadījumos, ja tas pieder "
|
||
"programmai, kurai attiecīgajā brīdī ir fokuss.</item><item><emphasis "
|
||
"strong='true'>Ekstrēms:</emphasis> Logam nekad nebūs ļauts pacelties un "
|
||
"pārņemt fokusu.</item></list>"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:658
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus protection"
|
||
msgstr "Fokusa aizsardzība"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:660
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"This property controls the focus protection level of the currently active "
|
||
"window. It is used to override the focus stealing prevention applied to new "
|
||
"windows that are opened without your direct action.<nl/><nl/>Here's what "
|
||
"happens to new windows that are opened without your direct action at each "
|
||
"level of focus protection while the window with this property applied to it "
|
||
"has focus:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None</emphasis>: Newly-"
|
||
"opened windows always raise themselves and take focus.</item><item><emphasis "
|
||
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied to "
|
||
"the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers "
|
||
"ambiguous, the window will be raised and focused.</item><item><emphasis "
|
||
"strong='true'>Normal:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied "
|
||
"to the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers "
|
||
"ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised and focused.</"
|
||
"item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> Newly-opened windows "
|
||
"will only raise themselves and take focus if they belongs to the same app as "
|
||
"the currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</"
|
||
"emphasis> Newly-opened windows never raise themselves and take focus.</"
|
||
"item></list>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Šī īpašība kontrolē fokusa aizsardzības līmeni pašreizējam aktīvajam logam. "
|
||
"Tā ir izmantojama, lai pārrakstītu fokusa zaudēšanas novēršanu, kas attiecas "
|
||
"uz jauniem logiem, kas ir atvērti bez jūsu tiešas darbības.<nl/><nl/>Te ir "
|
||
"norādīts, kas notiek ar jauniem logiem, kuri tiek atvērti bez jūsu tiešas "
|
||
"darbības katrā fokusa aizsardzības līmenī, kad logam ar aktīvu šo īpašību ir "
|
||
"fokuss:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>Nav</emphasis>: No jauna "
|
||
"atvērtie logi vienmēr paceļas un pārņem fokusu.</item><item><emphasis "
|
||
"strong='true'>Zema:</emphasis> Fokusa zaudēšanas novēršana tika piemērota no "
|
||
"jauna atvērtiem logiem, bet gadījumos, kurus „KWin“ uzskata par divdomīgiem, "
|
||
"logam tiks ļauts pacelties un pārņemt fokusu.</item><item><emphasis "
|
||
"strong='true'>Normāls:</emphasis> Fokusa zaudēšanas novēršana tiks piemērota "
|
||
"no jauna atvērtiem logiem, bet gadījumos, kurus „KWin“ uzskata par "
|
||
"divdomīgiem, logam <emphasis>netiks</emphasis> ļauts pacelties un pārņemt "
|
||
"fokusu..</item><item><emphasis strong='true'>Augsts:</emphasis> No jauna "
|
||
"atvērtiem logiem būs ļauts pacelties un pārņemt fokusu tikai tad, ja tie "
|
||
"pieder tai pašai programmai, kas attiecīgajā brīdī atrodas fokusā.</"
|
||
"item><item><emphasis strong='true'>Ekstrēms:</emphasis> No jauna atvērtiem "
|
||
"logiem nekad nebūs ļauts pacelties un pārņemt fokusu.</item></list>"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:686
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept focus"
|
||
msgstr "Pieņemt fokusu"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:688
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Controls whether or not the window becomes focused when clicked."
|
||
msgstr "Kontrolē, vai logs pēc uzklikšķināšanas uz tā iegūst fokusu."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:692
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore global shortcuts"
|
||
msgstr "Ignorēt globālās saīsnes"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:694
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this property to prevent global keyboard shortcuts from working while "
|
||
"the window is focused. This can be useful for apps like emulators or virtual "
|
||
"machines that handle some of the same shortcuts themselves.<nl/><nl/>Note "
|
||
"that you won't be able to <shortcut>Alt+Tab</shortcut> out of the window or "
|
||
"use any other global shortcuts such as <shortcut>Alt+Space</shortcut> to "
|
||
"activate KRunner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izmantojiet šo īpašību, lai novērstu globālo saīšņu darbību, kad logs "
|
||
"atrodas fokusā. Tas var būt noderīgi tādām programmām kā emulatori vai "
|
||
"virtuālās mašīnas, kurām pašām ir nepieciešamas atsevišķas šādas saīsnes. "
|
||
"<nl/><nl/>Ievērojiet, ka nevarēsiet izmantot <shortcut>Alt+Tab</shortcut>, "
|
||
"lai atstātu logu, vai izmantot jebkādu citu globālu saīsni, piemēram, "
|
||
"<shortcut>Alt+Space</shortcut>, lai palaistu „KRunner“."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:704
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closeable"
|
||
msgstr "Aizverams"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:709
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop file name"
|
||
msgstr "Darbvirsmas datnes nosaukums"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:714
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Block compositing"
|
||
msgstr "Bloķēt kompozitēšanu"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:719
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Slānis"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:725
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Adaptive Sync"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:777
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window class not available"
|
||
msgstr "Loga klase nav pieejama"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:778
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use "
|
||
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to "
|
||
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/"
|
||
">Please consider reporting this bug to the application's developers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šī programma nesniedz loga klasi, tāpēc „KWin“ to nevar izmantot un piemērot "
|
||
"jebkādus noteikumus. Ja tomēr vēlaties šai programmai piemērot kādus "
|
||
"noteikumus, mēģiniet to darīt pēc citām īpašībām, piemēram, loga nosaukuma."
|
||
"<nl/><nl/>Apsveriet iespēju par šo kļūdu ziņot programmas izstrādātājiem."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:812
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Window Types"
|
||
msgstr "Visi logu tipi"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:813
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal Window"
|
||
msgstr "Normāls logs"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:814
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dialog Window"
|
||
msgstr "Dialoglodziņš"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:815
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Utility Window"
|
||
msgstr "Utilītu logs"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:816
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dock (panel)"
|
||
msgstr "Doks (panelis)"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:817
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Rīkjosla"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:818
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Torn-Off Menu"
|
||
msgstr "Atdalīta izvēlne"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:819
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Splash Screen"
|
||
msgstr "Sākuma ekrāns"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:820 rulesmodel.cpp:922
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Darbvirsma"
|
||
|
||
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
|
||
#: rulesmodel.cpp:822
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Standalone Menubar"
|
||
msgstr "Pastāvīga izvēlnes josla"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:823
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On Screen Display"
|
||
msgstr "Virsekrāna logs"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:833
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Desktops"
|
||
msgstr "Visas darbvirsmas"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:835
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
|
||
msgid "Make the window available on all desktops"
|
||
msgstr "Padarīt visus logus pieejamus uz visām darbvirsmām"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:854
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Activities"
|
||
msgstr "Visas aktivitātes"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:856
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
|
||
msgid "Make the window available on all activities"
|
||
msgstr "Padarīt logus pieejamus visās aktivitātēs"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:877
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Noklusētais"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:878
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Placement"
|
||
msgstr "Nav novietojuma"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:879
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimal Overlapping"
|
||
msgstr "Minimāla pārklāšanās"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:880
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized"
|
||
msgstr "Maksimizēts"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:881
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Centrēts"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:882
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Nejaušs"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:883
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In Top-Left Corner"
|
||
msgstr "Augšējais kreisais stūris"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:884
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Under Mouse"
|
||
msgstr "Zem peles"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:885
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On Main Window"
|
||
msgstr "Galvenajā logā"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:892
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nav"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:893
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Zema"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:894 rulesmodel.cpp:924
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normāla"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:895
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Augsta"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:896
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Ekstrēma"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:923
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Below"
|
||
msgstr "Zem"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:925
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Above"
|
||
msgstr "Virs"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:926
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Paziņojums"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:928
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "Uzlecošais logs"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:929
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Critical Notification"
|
||
msgstr "Kritiska paziņojums"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:930
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OSD"
|
||
msgstr "OSD"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:931
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "Pārskats"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:956
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unmanaged window"
|
||
msgstr "Nepārvaldīts logs"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:957
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
|
||
msgstr "Neizdevās noteikt loga īpašības. Šo logu nepārvalda „KWin“"
|
||
|
||
#: ui/FileDialogLoader.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "Atlasīt datni"
|
||
|
||
#: ui/FileDialogLoader.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
|
||
msgstr "KWin noteikumi (*.kwinrule)"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add New…"
|
||
msgstr "Pievienot jaunu..."
|
||
|
||
#: ui/main.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import…"
|
||
msgstr "Importēt..."
|
||
|
||
#: ui/main.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel Export"
|
||
msgstr "Atcelt eksportu"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export…"
|
||
msgstr "Eksportē..."
|
||
|
||
#: ui/main.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No rules for specific windows are currently set"
|
||
msgstr "Šobrīd nav iestatīti noteikumi atsevišķiem logiem"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:89
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid "Click the <interface>Add New…</interface> button below to add some"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Click <interface>Add New…</interface> to add some"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spiediet uz <interface>Pievienot jaunu…</interface> loga, lai pievienotu"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select the rules to export"
|
||
msgstr "Atlasiet eksportējamos noteikumus"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr "Noņemt atlasi visam"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Atlasīt visus"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save Rules"
|
||
msgstr "Saglabāt noteikumus"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Rediģēt"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Dublēt"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Dzēst"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import Rules"
|
||
msgstr "Importēt noteikumus"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export Rules"
|
||
msgstr "Eksportēt noteikumus"
|
||
|
||
#: ui/OptionsComboBox.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None selected"
|
||
msgstr "Nekas nav atlasīts"
|
||
|
||
#: ui/OptionsComboBox.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All selected"
|
||
msgstr "Atlasīti visi"
|
||
|
||
#: ui/OptionsComboBox.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 selected"
|
||
msgid_plural "%1 selected"
|
||
msgstr[0] "%1 atlasīts"
|
||
msgstr[1] "%1 atlasīti"
|
||
msgstr[2] "%1 atlasītu"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No window properties changed"
|
||
msgstr "Logu īpašības nav mainītas"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:67
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
|
||
"window properties that will be affected by the rule"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spiediet uz <interface>Pievienot īpašību...</interface> pogas, lai "
|
||
"pievienotu loga īpašības, kuras ietekmēs šis noteikums."
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Aizvērt"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Property..."
|
||
msgstr "Pievienot īpašību..."
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Detect Window Properties"
|
||
msgstr "Noteikt loga īpašības"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:117 ui/RulesEditor.qml:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Instantly"
|
||
msgstr "Tūlītēji"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:118 ui/RulesEditor.qml:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "After %1 second"
|
||
msgid_plural "After %1 seconds"
|
||
msgstr[0] "Pēc %1 sekundes"
|
||
msgstr[1] "Pēc %1 sekundēm"
|
||
msgstr[2] "Pēc %1 sekundēm"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add property to the rule"
|
||
msgstr "Noteikumam pievienot īpašību"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:279 ui/ValueEditor.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Jā"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:279 ui/ValueEditor.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nē"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:281 ui/ValueEditor.qml:168 ui/ValueEditor.qml:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 %"
|
||
msgstr "%1 %"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Coordinates (x, y)"
|
||
msgid "(%1, %2)"
|
||
msgstr "(%1, %2)"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Size (width, height)"
|
||
msgid "(%1, %2)"
|
||
msgstr "(%1, %2)"
|
||
|
||
#: ui/ValueEditor.qml:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "×"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Window &type"
|
||
#~ msgid "Set window type"
|
||
#~ msgstr "Loga &tips"
|
||
|
||
#~ msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
|
||
#~ msgstr "Logs (ne)parādīsies uzdevumu joslā."
|
||
|
||
#~ msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
|
||
#~ msgstr "Logs (ne)parādīsies virtuālo darbvirsmu pārvaldniekā"
|
||
|
||
#~ msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
|
||
#~ msgstr "Logs (ne)parādīsies Alt+Tab sarakstā"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
|
||
#~| "(\"activate\") while you're working in another window,\n"
|
||
#~| "but this may sometimes fail or superact.\n"
|
||
#~| "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
|
||
#~| "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KWin tries to prevent windows from taking the focus (\"activate\") while "
|
||
#~ "you're working in another window, but this may sometimes fail or "
|
||
#~ "superact. \"None\" will unconditionally allow this window to get the "
|
||
#~ "focus while \"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KWin novērst situāciju, kad citi logi saņem fokusu\n"
|
||
#~ "(\"aktivizējas\"), kamēr jūs darbojaties citā logā,\n"
|
||
#~ "tomēr tas dažreiz var neizdoties vai arī \"pārizdoties\".\n"
|
||
#~ "\"Nav\" bez nosacījumiem ļaus šim logam saņemt fokusu,\n"
|
||
#~ "bet \"Ekstrēms\" to pilnībā liegs."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
|
||
#~| "On the other hand you might wish to prevent a window\n"
|
||
#~| "from getting focused on a mouse click."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked. On "
|
||
#~ "the other hand you might wish to prevent a window from getting focused on "
|
||
#~ "a mouse click."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Logi var liegt tikt fokusētiem (aktivizētiem), kad uz tiem uzklikšķina.\n"
|
||
#~ "No otras puses, jūs varētu vēlēties liegt logam saņemt\n"
|
||
#~ "fokusu, kad tas saņem peles klikšķi."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "When used, a window will receive\n"
|
||
#~| "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
|
||
#~| "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "Be warned:\n"
|
||
#~| "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
|
||
#~| "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
|
||
#~| "while it's active!"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When used, a window will receive all keyboard inputs while it is active, "
|
||
#~ "including Alt+Tab etc. This is especially interesting for emulators or "
|
||
#~ "virtual machines. \n"
|
||
#~ "Be warned: you won't be able to Alt+Tab out of the window nor use any "
|
||
#~ "other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner) while it's active!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kad šī opcija tiks lietota, logs, kamēr\n"
|
||
#~ "tas ir aktīvs, saņems visu tastatūras ievadi, ieskaitot Alt+Tab,\n"
|
||
#~ "u.t.t. Īpaši noderīgi tas var būt emulatoriem un virtuālajām mašīnām.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Uzmanieties:\n"
|
||
#~ "kamēr šī opcija ir aktīva, jūs nevarēsiet izkļūt no loga,\n"
|
||
#~ "izmantojot Alt+Tab, ne arī izmantot jebkādu citu globālo īsceļu\n"
|
||
#~ "(piem., Alt+F2, lai parādītu KRunner)!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Windows can ask to appear in a certain position.\n"
|
||
#~ "By default this overrides the placement strategy\n"
|
||
#~ "what might be nasty if the client abuses the feature\n"
|
||
#~ "to unconditionally popup in the middle of your screen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Logi var pieprasīt parādīšanos noteiktā vietā.\n"
|
||
#~ "Pēc noklusējuma tam ir augstāka prioritāte nekā\n"
|
||
#~ "novietojuma stratēģijai, kas var būt nepatīkami,\n"
|
||
#~ "ja klients šo iespēju izmanto ļaunprātīgi, lai\n"
|
||
#~ "parādītos jūsu ekrāna vidū."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "WId of the window for special window settings."
|
||
#~ msgid "KWin id of the window for special window settings."
|
||
#~ msgstr "Loga WId speciālo logu iestatījumi."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
|
||
#~ msgstr "Vai iestatījumiem vajadzētu ietekmēt visus programmas logus."
|
||
|
||
#~ msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
||
#~ msgstr "Šis palīdzības utilīts nav paredzēts lai to izsauktu pa tiešo."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Edit Window-Specific Settings"
|
||
#~ msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
|
||
#~ msgid "Edit Application-Specific Settings"
|
||
#~ msgstr "Labot logiem specifiskos iestatījumus"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Window-Specific Settings"
|
||
#~ msgstr "Labot logiem specifiskos iestatījumus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window "
|
||
#~ "settings specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
|
||
#~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
|
||
#~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
||
#~ "documentation for how to customize window behavior.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><h1>Logu specifiskie iestatījumi</h1> Šeit jūs varat pielāgot logu "
|
||
#~ "iestatījumus atsevišķiem logiem.</p> <p>Lūdzu atcerieties ka šī "
|
||
#~ "konfigurācija nedarbosies, ja jūsu logu pārvaldnieks nav KWin. Ja jūs "
|
||
#~ "lietojat citu logu pārvaldnieku, tad lasiet tā dokumentāciju par to kā "
|
||
#~ "pielāgot logu uzvedību.</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Aivars Šterns, Viesturs Zariņš"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "atoms@tups.lv, viesturs.zarins@mi.lu.lv"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Window &role:"
|
||
#~ msgid "Window Rules"
|
||
#~ msgstr "Logu &loma:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Cascade"
|
||
#~ msgid "Cascaded"
|
||
#~ msgstr "Kaskāde"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Keep &above"
|
||
#~ msgid "Keep above"
|
||
#~ msgstr "Paturēt &virs"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Keep &below"
|
||
#~ msgid "Keep below"
|
||
#~ msgstr "Paturēt &zem"
|
||
|
||
#~ msgid "KWin"
|
||
#~ msgstr "KWin"
|
||
|
||
#~ msgid "KWin helper utility"
|
||
#~ msgstr "KWin palīdzības utilīta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Detect Window Properties"
|
||
#~ msgid "Select properties"
|
||
#~ msgstr "&Noteikt logu īpašības"
|
||
|
||
#~ msgid "Override Type"
|
||
#~ msgstr "Aizstāšanas tips"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
|
||
#~ msgstr "Nezināms - tiks uzskatīts par normālu logu"
|
||
|
||
#~ msgid "Information About Selected Window"
|
||
#~ msgstr "Informācija par izvelēto logu"
|
||
|
||
#~ msgid "Class:"
|
||
#~ msgstr "Klase:"
|
||
|
||
#~ msgid "Role:"
|
||
#~ msgstr "Loma:"
|
||
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "Tips:"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "Nosaukums:"
|
||
|
||
#~ msgid "Machine:"
|
||
#~ msgstr "Mašīna:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
|
||
#~| "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
|
||
#~| "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
|
||
#~| "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using space-"
|
||
#~| "separated shortcut sets. One set is specified as <i>base</i>+(<i>list</"
|
||
#~| "i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
|
||
#~| "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
|
||
#~| "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
|
||
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
|
||
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
|
||
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using "
|
||
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>"
|
||
#~ "+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
|
||
#~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
|
||
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Viens īsceļš var tikt viegli piešķirts vai atbrīvots, lietojot divas "
|
||
#~ "pogas. Var izmantot tikai īsceļus ar modifikatoriem.<p>\n"
|
||
#~ "Ir iespējams lietot vairākus īsceļus, un tiks lietots pirmais pieejamais. "
|
||
#~ "Īsceļus norāda, atdalot ar atstarpi. Īsceļš sastāv no <i>bāzes</i>"
|
||
#~ "+(<i>saraksts</i>), kur bāze ir modifikators un saraksts ir saraksts ar "
|
||
#~ "taustiņiem.<br>\n"
|
||
#~ "Piemēram, \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" vispirms mēģinās "
|
||
#~ "izmantot<b>Shift+Alt+1</b>, pēc tam citus un tad <b>Shift+Ctrl+C</b> kā "
|
||
#~ "pēdējo."
|
||
|
||
#~ msgid "&Single Shortcut"
|
||
#~ msgstr "&Vienīgais īsceļs"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lear"
|
||
#~ msgstr "&Tīrīt"
|
||
|
||
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
|
||
#~ msgstr "Logu specifisko iestatījumu konfigurācijas modulis"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
|
||
#~ msgstr "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
|
||
|
||
#~ msgid "Lubos Lunak"
|
||
#~ msgstr "Lubos Lunak"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember settings separately for every window"
|
||
#~ msgstr "Atcerēties iestatījumus atsevišķi katram logam"
|
||
|
||
#~ msgid "Show internal settings for remembering"
|
||
#~ msgstr "Parādīt internālos iestatījumus ko atcerēties"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal setting for remembering"
|
||
#~ msgstr "Internālie iestatījumi ko atcerēties"
|
||
|
||
#~ msgid "&Modify..."
|
||
#~ msgstr "&Labot "
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Up"
|
||
#~ msgstr "Pārvietot &augšup"
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Down"
|
||
#~ msgstr "Pārvietot &lejup"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
|
||
#~ "window(s)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ieslēdziet šo izvēles rūtiņu, lai norādītajiem logiem izmainītu šo "
|
||
#~ "īpašību."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
||
#~| "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
||
#~| "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
||
#~| "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:"
|
||
#~| "</em> The window property will be only set to the given value after the "
|
||
#~| "window is created. No further changes will be affected.</"
|
||
#~| "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be "
|
||
#~| "remembered and every time time the window is created, the last "
|
||
#~| "remembered value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window "
|
||
#~| "property will be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:"
|
||
#~| "</em> The window property will be set to the given value immediately and "
|
||
#~| "will not be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
|
||
#~| "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
||
#~| "the given value until it is hidden (this action will be deleted after "
|
||
#~| "the window is hidden).</li></ul>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
||
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
||
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
||
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</"
|
||
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the "
|
||
#~ "window is created. No further changes will be affected.</"
|
||
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be "
|
||
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered "
|
||
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will "
|
||
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The "
|
||
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not "
|
||
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
|
||
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
||
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
||
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Norādiet, kādā veidā izmainīt šo loga īpašību:<ul><li><em>Neietekmēt:</"
|
||
#~ "em> Loga īpašība netiks mainīta un tiks lietota noklusētā izturēšanās. "
|
||
#~ "Norādot šo, logiem tiks ignorēti citi, vispārīgāki, mainīšanas likumi.</"
|
||
#~ "li><li><em>Pielietot sākotnēji</em> Loga īpašība tiks uzstādīta uz "
|
||
#~ "norādīto vērtību loga izveidošanas brīdī un tālākas tās izmaiņas netiks "
|
||
#~ "kontrolētas.</li><li><em>Atcerēties:</em> Loga īpašibas vērtība tiks "
|
||
#~ "saglabāta un loga izveidošanas brīdī atjaunota iepriekšējā vērtība.</"
|
||
#~ "li><li><em>Piespiest:</em> Šī loga īpašības vērtība vienmēr būs šāda.</"
|
||
#~ "li><li><em>Pielietot tagad:</em> Īpašības vērtība tiks uzstādīta uz "
|
||
#~ "norādīto un vairs netiks kontrolēta (un šī darbība tiks izņemta).</"
|
||
#~ "li><li><em>Piespiest uz laiku</em> Loga īpašības vērtība būs šāda līdz tā "
|
||
#~ "noslēpšanai (pēc noslēpšanas šī darbība tiks izņemta).</li></ul>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
||
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
||
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
||
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The "
|
||
#~ "window property will be always forced to the given value.</"
|
||
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
||
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
||
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Norādiet, kādā veidā izmainīt šo loga īpašību:<ul><li><em>Neietekmēt:</"
|
||
#~ "em> Loga īpašība netiks mainīta un tiks lietota noklusētā izturēšanās. "
|
||
#~ "Norādot šo, logiem tiks ignorēti citi, vispārīgāki, mainīšanas likumi.</"
|
||
#~ "li><li><em>Piespiest:</em> Šī loga īpašības vērtība vienmēr būs šāda.</"
|
||
#~ "li><li><em>Piespiest uz laiku</em> Loga īpašības vērtība būs šāda līdz tā "
|
||
#~ "noslēpšanai (pēc noslēpšanas šī darbība tiks izņemta).</li></ul>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unnamed entry"
|
||
#~ msgstr "Nenosaukts ieraksts"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
|
||
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
|
||
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
|
||
#~ "affected and to which value."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Šis konfigurācijas logs ļauj mainīt tikai aktīvā loga vai lietotnes "
|
||
#~ "iestatījumus. Atrodiet, kuru iestatījumu vēlaties mainīt, izvēles rūtī "
|
||
#~ "aktivizējiet to un norādiet, kādā veidā to ietekmēt un kādu vērību "
|
||
#~ "izmantot."
|
||
|
||
#~ msgid "Consult the documentation for more details."
|
||
#~ msgstr "Vairāk informācijas atradīsiet dokumentācijā"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Labot īsceļu"
|
||
|
||
#~ msgid "s delay"
|
||
#~ msgstr "s aizture"
|
||
|
||
#~ msgid "x,y"
|
||
#~ msgstr "x,y"
|
||
|
||
#~ msgid "0123456789-+,xX:"
|
||
#~ msgstr "0123456789-+,xX:"
|
||
|
||
#~ msgid "width,height"
|
||
#~ msgstr "platums,augstums"
|
||
|
||
#~ msgid "&Desktop"
|
||
#~ msgstr "&Darbvirsma"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "Rediģēt..."
|
||
|
||
#~ msgid "Autog&roup in foreground"
|
||
#~ msgstr "Autog&rupēt priekšplānā"
|
||
|
||
#~ msgid "Autogroup by I&D"
|
||
#~ msgstr "Autogrupēt pēc I&D"
|
||
|
||
#~ msgid "Autogroup with &identical"
|
||
#~ msgstr "Autogrupēt ar &identiskiem"
|
||
|
||
#~ msgid "%"
|
||
#~ msgstr "%"
|
||
|
||
#~ msgid "Smart"
|
||
#~ msgstr "Gurds"
|
||
|
||
#~ msgid "kcmkwinrules"
|
||
#~ msgstr "kcmkwinrules"
|
||
|
||
#~ msgid "Opaque"
|
||
#~ msgstr "Necaurspīdīgs"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparent"
|
||
#~ msgstr "Caurspīdīgs"
|
||
|
||
#~ msgid "&Moving/resizing"
|
||
#~ msgstr "&Pārvietošana/izmēra mainīšana"
|
||
|
||
#~ msgid "T&iling"
|
||
#~ msgstr "M&ozaīkošana"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiled"
|
||
#~ msgstr "Mozaīkots"
|
||
|
||
#~ msgid "Floating"
|
||
#~ msgstr "Peldošs"
|
||
|
||
#~ msgid "Match Strategy"
|
||
#~ msgstr "Atbilstības stratēģija"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For selecting all windows belonging to a specific application, selecting "
|
||
#~ "only window class should usually work."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lai izvēlētos visus logus, kas pieder specifiskai programmai, parasti "
|
||
#~ "vajadzētu pietikt tikai ar logu klases izvēlēšanos."
|
||
|
||
#~ msgid "Use window &class (whole application)"
|
||
#~ msgstr "Lietot logu &klasi (visa programma)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For selecting a specific window in an application, both window class and "
|
||
#~ "window role should be selected. Window class will determine the "
|
||
#~ "application, and window role the specific window in the application; many "
|
||
#~ "applications do not provide useful window roles though."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lai izvēletos specifiskus programmas logus, jābūt izvēlētai loga klasei "
|
||
#~ "un loga lomai. Loga klase noteiks programmu un loga loma konkrēto "
|
||
#~ "programmas logu. Daudzas programmas nepiedāvā noderīgas logu lomas."
|
||
|
||
#~ msgid "Use window class and window &role (specific window)"
|
||
#~ msgstr "Lietot logu klasi un logu &lomu (specifisks logs)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for "
|
||
#~ "selecting a specific window in an application, as they set whole window "
|
||
#~ "class to contain both application and window role."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dažām (ne-KDE) programmām, visa logu klase var būt pietiekoša, lai "
|
||
#~ "norādītu konkrētu programmas logu, ko tās loga klasē norāda gan "
|
||
#~ "programmu, gan konkrētā loga lomu."
|
||
|
||
#~ msgid "Use &whole window class (specific window)"
|
||
#~ msgstr "Lietot &visu logu klasi (konkrēts logs)"
|
||
|
||
#~ msgid "Match also window &title"
|
||
#~ msgstr "Lietot arī loga &nosaukumu"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra role:"
|
||
#~ msgstr "Papildus loma:"
|