kwin/po/el/kcm_kwindecoration.po
2024-01-14 01:37:02 +00:00

584 lines
18 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmkwindecoration.po to
# translation of kcmkwindecoration.po to Greek
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2007.
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2008.
# Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2009, 2010.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011, 2012.
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012.
# Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2014.
# Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-14 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-18 16:23+0200\n"
"Last-Translator: Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:53
#, kde-format
msgid "More actions for this window"
msgstr ""
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:55
#, kde-format
msgid "Application menu"
msgstr "Μενού εφαρμογών"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:57
#, kde-format
msgid "On all desktops"
msgstr "Σε όλες τις επιφάνειες εργασίας"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:59
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr "Ελαχιστοποίηση"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:61
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "Μεγιστοποίηση"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:63
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:65
#, kde-format
msgid "Context help"
msgstr "Πλαίσιο βοήθειας"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:67
#, kde-format
msgid "Shade"
msgstr "Τύλιγμα"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:69
#, kde-format
msgid "Keep below other windows"
msgstr ""
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:71
#, kde-format
msgid "Keep above other windows"
msgstr ""
#: kcm.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of a border size"
msgid "Theme's default (%1)"
msgstr ""
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently "
"active session, without accidentally setting it to one that is either not "
"available, or which is already set."
msgstr ""
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a "
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply "
"that if one can be deduced."
msgstr ""
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34
#, kde-format
msgid ""
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)"
msgstr ""
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that "
"as your current theme."
msgstr ""
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a "
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set"
msgstr ""
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme."
msgstr ""
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99
#, kde-format
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session"
msgstr ""
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an "
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work."
msgstr ""
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following "
"options: %2"
msgstr ""
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112
#, kde-format
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:"
msgstr ""
#: ui/Buttons.qml:85
#, kde-format
msgid "Titlebar"
msgstr "Γραμμή τίτλου"
#: ui/Buttons.qml:245
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Drop here to remove button"
msgid "Drop button here to remove it"
msgstr "Απόθεση εδώ για αφαίρεση κουμπιού"
#: ui/Buttons.qml:261
#, kde-format
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
msgstr "Σύρσιμο κουμπιών μεταξύ της θέσης αυτής και της γραμμής τίτλου"
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:16
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Titlebar"
msgid "Titlebar Buttons"
msgstr "Γραμμή τίτλου"
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Close windows by double clicking the menu button"
msgctxt "checkbox label"
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
msgstr "Κλείστε τα παράθυρα με διπλό κλικ στο κουμπί του μενού"
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:52
#, kde-format
msgctxt "popup tip"
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu."
msgstr ""
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Show window button tooltips"
msgctxt "checkbox label"
msgid "Show titlebar button tooltips"
msgstr "Εμ&φάνιση υποδείξεων κουμπιών παραθύρων"
#: ui/main.qml:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Border size:"
msgctxt "Selector label"
msgid "Window border size:"
msgstr "Μέγεθος περιγράμματος:"
#: ui/main.qml:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Titlebar"
msgctxt "button text"
msgid "Configure Titlebar Buttons…"
msgstr "Γραμμή τίτλου"
#: ui/main.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\""
msgid "Get New…"
msgstr ""
#: ui/Themes.qml:93
#, kde-format
msgid "Edit %1 Theme"
msgstr ""
#: utils.cpp:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#| msgid "No Side Borders"
msgid "No Window Borders"
msgstr "Χωρίς πλευρικά περιγράμματα"
#: utils.cpp:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#| msgid "No Side Borders"
msgid "No Side Window Borders"
msgstr "Χωρίς πλευρικά περιγράμματα"
#: utils.cpp:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Border size:"
msgid "Tiny Window Borders"
msgstr "Μέγεθος περιγράμματος:"
#: utils.cpp:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#| msgid "No Side Borders"
msgid "Normal Window Borders"
msgstr "Χωρίς πλευρικά περιγράμματα"
#: utils.cpp:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Border size:"
msgid "Large Window Borders"
msgstr "Μέγεθος περιγράμματος:"
#: utils.cpp:30
#, kde-format
msgid "Very Large Window Borders"
msgstr ""
#: utils.cpp:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Border size:"
msgid "Huge Window Borders"
msgstr "Μέγεθος περιγράμματος:"
#: utils.cpp:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Border size:"
msgid "Very Huge Window Borders"
msgstr "Μέγεθος περιγράμματος:"
#: utils.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Border size:"
msgid "Oversized Window Borders"
msgstr "Μέγεθος περιγράμματος:"
#, fuzzy
#~| msgid "Get New Decorations..."
#~ msgctxt "button text"
#~ msgid "Get New Window Decorations…"
#~ msgstr "Λήψη νέων διακοσμήσεων παραθύρου..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~| msgid "No Borders"
#~ msgid "No Borders"
#~ msgstr "Χωρίς περιγράμματα"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~| msgid "Tiny"
#~ msgid "Tiny"
#~ msgstr "Μικροσκοπικό"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~| msgid "Normal"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Κανονικό"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~| msgid "Large"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Μεγάλο"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~| msgid "Very Large"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Πολύ μεγάλο"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~| msgid "Huge"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Τεράστιο"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~| msgid "Very Huge"
#~ msgid "Very Huge"
#~ msgstr "Τερατώδες"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~| msgid "Oversized"
#~ msgid "Oversized"
#~ msgstr "Υπερφυσικό"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης, Δημήτριος Γλενταδάκης"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sngeorgaras@otenet.gr,manolis@koppermind."
#~ "homelinux.org, dglent@gmail.com"
#, fuzzy
#~| msgid "Get New Decorations..."
#~ msgid "Window Decorations"
#~ msgstr "Λήψη νέων διακοσμήσεων παραθύρου..."
#, fuzzy
#~| msgid "Theme"
#~ msgctxt "tab label"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Θέμα"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Close by double clicking:\n"
#~| " To open the menu, keep the button pressed until it appears."
#~ msgctxt "popup tip"
#~ msgid ""
#~ "Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it "
#~ "appears."
#~ msgstr ""
#~ "Κλείσιμο με διπλό κλικ :\n"
#~ " Για να ανοίξετε το μενού, κρατήστε το κουμπί πατημένο μέχρι να "
#~ "εμφανιστεί."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Μενού"
#~ msgid "Keep below"
#~ msgstr "Διατήρηση από κάτω"
#~ msgid "Keep above"
#~ msgstr "Διατήρηση από πάνω"
#, fuzzy
#~| msgid "Get New Decorations..."
#~ msgid "Download New Window Decorations"
#~ msgstr "Λήψη νέων διακοσμήσεων παραθύρου..."
#, fuzzy
#~| msgid "Search"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Αναζήτηση"
#~ msgid "Close windows by double clicking &the menu button"
#~ msgstr "Κλείσιμο παραθύρων με διπλό &κλικ στο κουμπί μενού"
#~ msgid "Border si&ze:"
#~ msgstr "Μέγεθος &περιγράμματος:"
#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "Κουμπιά"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Buttons..."
#~ msgid "Configure %1..."
#~ msgstr "Διαμόρφωση κουμπιών..."
#, fuzzy
#~| msgid "Normal"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Κανονικό"
#~ msgid "Button size:"
#~ msgstr "Μέγεθος κουμπιού:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Tiny"
#~ msgstr "Μικροσκοπικό"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Κανονικό"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Μεγάλο"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Πολύ μεγάλο"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Τεράστιο"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Very Huge"
#~ msgstr "Υπερτεράστιο"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Oversized"
#~ msgstr "Υπερφυσικό"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "%1 (unavailable)"
#~ msgstr "%1 (μη διαθέσιμο)"
#~ msgid ""
#~ "To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> items between the "
#~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items "
#~ "within the titlebar preview to re-position them."
#~ msgstr ""
#~ "Για να προσθέσετε ή να αφαιρέσετε κουμπιά από τη γραμμή τίτλου, απλά "
#~ "<i>σύρετε</i> αντικείμενα μεταξύ της διαθέσιμης λίστας αντικειμένων και "
#~ "της προεπισκόπησης της γραμμής τίτλου. Παρόμοια, σύρετε αντικείμενα μέσα "
#~ "στη προεπισκόπηση της γραμμής τίτλου για να τα επανατοποθετήσετε."
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Βοήθεια"
#~ msgctxt "Button showing window actions menu"
#~ msgid "Window Menu"
#~ msgstr "Μενού παραθύρου"
#~ msgid "--- spacer ---"
#~ msgstr "--- κενό ---"
#~ msgid ""
#~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox "
#~ "is off, no window button tooltips will be shown."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποιώντας αυτό το πλαίσιο επιλογής θα εμφανίζονται οι υποδείξεις "
#~ "κουμπιών παραθύρων. Αν αυτό το πλαίσιο επιλογής είναι απενεργοποιημένο, "
#~ "δε θα εμφανίζονται οι υποδείξεις κουμπιών παραθύρων."
#~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet."
#~ msgstr ""
#~ "Παρακαλώ σημειώστε ότι αυτή η επιλογή δεν είναι διαθέσιμη για όλα τα στυλ "
#~ "ακόμη."
#~ msgid "Use custom titlebar button &positions"
#~ msgstr "Χρήση προσαρμοσμένων &θέσεων για τα κουμπιά της γραμμής τίτλου"
#~ msgid "B&order size:"
#~ msgstr "Μέγεθ&ος περιγράμματος:"
#~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε αυτό το πλαίσιο επιλογών για να ρυθμίσετε το μέγεθος "
#~ "περιγράμματος της διακόσμησης παραθύρου."
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Side Border"
#~ msgstr "Χωρίς πλευρική οριογραμμή"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Border"
#~ msgstr "Χωρίς οριογραμμή"
#~ msgid "Decoration Options"
#~ msgstr "Επιλογές διακόσμησης"
#~ msgid ""
#~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the "
#~ "window borders and the window handle."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε τη διακόσμηση παραθύρου. Αυτή είναι η μορφή και η αίσθηση και "
#~ "των περιγραμμάτων των παραθύρων και της διαχείρισης των παραθύρων."
#~ msgid "Configure Decoration..."
#~ msgstr "Διαμόρφωση διακόσμησης..."
#~ msgid "Window Decoration Control Module"
#~ msgstr "Άρθρωμα ελέγχου της διακόσμησης παραθύρων"
#~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
#~ msgstr "(c) 2001 Karol Szwed"
#~ msgid "Karol Szwed"
#~ msgstr "Karol Szwed"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Installation error</h1>The resource<h2>kwin/kcm_kwindecoration/main."
#~ "qml</h2>could not be located in any application data path.<h2>Please "
#~ "contact your distribution</h2>The application will now abort"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Σφάλμα εγκατάστασης</h1>Ο πόρος<h2>kwin/kcm_kwindecoration/main.qml</"
#~ "h2>δεν βρέθηκε σε καμία διαδρομή δεδομένων εφαρμογών.<h2>Παρακαλώ "
#~ "επικοινωνήστε με τη διανομή σας.</h2>Η εφαρμογή θα τερματίσει."
#~ msgid "Installation Error"
#~ msgstr "Σφάλμα εγκατάστασης"
#~ msgid "Oxygen"
#~ msgstr "Οξυγόνο"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Window Manager Decoration</h1><p>This module allows you to choose the "
#~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and "
#~ "custom decoration options.</p>To choose a theme for your window "
#~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply"
#~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click "
#~ "the \"Reset\" button to discard your changes.<p>You can configure each "
#~ "theme. There are different options specific for each theme.</p><p>On the "
#~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box "
#~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Διακόσμηση διαχειριστή παραθύρων</h1><p>Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει "
#~ "να επιλέξετε τις διακοσμήσεις του περιγράμματος των παραθύρων, τις θέσεις "
#~ "των κουμπιών στη γραμμή τίτλου καθώς και άλλες προσαρμοσμένες επιλογές "
#~ "των διακοσμήσεων.</p>Για να επιλέξετε ένα θέμα για τη διακόσμηση των "
#~ "παραθύρων πατήστε στο όνομά του και εφαρμόστε την επιλογή σας πατώντας το "
#~ "κουμπί \"Εφαρμογή\" παρακάτω. Αν δε θέλετε να ενεργοποιήσετε την επιλογή "
#~ "σας μπορείτε να πατήσετε το κουμπί \"Επαναφορά\" για να απορρίψετε τις "
#~ "αλλαγές σας.<p>Μπορείτε να διαμορφώσετε κάθε θέμα. Υπάρχουν διαφορετικές "
#~ "επιλογές, ανάλογα με το θέμα. </p><p>Στην καρτέλα \"Κουμπιά\" επιλέγοντας "
#~ "το πλαίσιο \"Χρήση προσαρμοσμένων θέσεων για τα κουμπιά της γραμμής τίτλου"
#~ "\" μπορείτε να αλλάξετε τις θέσεις των κουμπιών, ανάλογα με το γούστο "
#~ "σας.</p>"
#~ msgid "Active Window"
#~ msgstr "Ενεργό παράθυρο"
#~ msgid "Inactive Window"
#~ msgstr "Ανενεργό παράθυρο"
#~ msgid "kcmkwindecoration"
#~ msgstr "kcmkwindecoration"
#~ msgctxt "Caption to decoration preview, %1 author name"
#~ msgid "by %1"
#~ msgstr "από τον/την %1"
#~ msgid ""
#~ "No preview available.\n"
#~ "Most probably there\n"
#~ "was a problem loading the plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν υπάρχει διαθέσιμη προεπισκόπηση.\n"
#~ "Πιθανόν υπήρξε ένα σφάλμα\n"
#~ "κατά τη φόρτωση του προσθέτου."
#~ msgid "&Buttons"
#~ msgstr "&Κουμπιά"
#~ msgid "Ozone"
#~ msgstr "Ozone"
#~ msgid "KDE 2"
#~ msgstr "KDE 2"