3364 lines
97 KiB
Text
3364 lines
97 KiB
Text
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
|
||
# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006.
|
||
# Symbol <symbol@akeeri.tk>, 2006.
|
||
# Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-03-01 23:30+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-02-09 08:31\n"
|
||
"Last-Translator: Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian\n"
|
||
"Language: be\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
|
||
"%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
|
||
"X-Crowdin-Project: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
|
||
"X-Crowdin-Project-ID: 127\n"
|
||
"X-Crowdin-Language: be\n"
|
||
"X-Crowdin-File: /main/be/kwin/kwin.po\n"
|
||
"X-Crowdin-File-ID: 8365\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Ігар Грачышка, Дарафей Праляскоўскі, Antikruk"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "ihar.hrachyshka@gmail.com, symbol@akeeri.tk, nashtlumach@gmail.com"
|
||
|
||
#: composite.cpp:648
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
|
||
msgstr "Эфекты працоўнага стала перазапушчаныя праз скід графікі"
|
||
|
||
#: composite.cpp:877
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
|
||
"resume using the '%1' shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эфекты працоўнага стала былі прыпыненыя іншай праграмай.<br/>Вы можаце "
|
||
"ўзнавіць іх з дапамогай \"%1\"."
|
||
|
||
#: composite.cpp:1066
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
|
||
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
|
||
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
|
||
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Кампазітынг OpenGL (прадвызначана) у мінулым прыводзіў да збояў у KWin.</"
|
||
"b><br>Хутчэй за ўсё, гэта адбылося праз памылкі драйвера.<p>Калі вы лічыце, "
|
||
"што ўжо абнавілі драйвер да стабільнай версіі,<br> вы можаце скінуць гэтую "
|
||
"абарону<b>, але майце на ўвазе, што гэта можа прывесці да неадкладнага збою!"
|
||
"</b></p>"
|
||
|
||
#: composite.cpp:1073
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
|
||
msgstr "Неабходныя пашырэнні X (XComposite і XDamage) недаступныя."
|
||
|
||
#: composite.cpp:1076
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "GLX/OpenGL is not available."
|
||
msgstr "GLX/OpenGL недаступны."
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:79 debug_console.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timestamp"
|
||
msgstr "Адзнака часу"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:89 debug_console.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timestamp (µsec)"
|
||
msgstr "Адзнака часа (µсек)"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Левая"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Правая"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Middle"
|
||
msgstr "Сярэдняя"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Далей"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "Задача"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 4"
|
||
msgstr "Дадатковая кнопка 4"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 5"
|
||
msgstr "Дадатковая кнопка 5"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 6"
|
||
msgstr "Дадатковая кнопка 6"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 7"
|
||
msgstr "Дадатковая кнопка 7"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 8"
|
||
msgstr "Дадатковая кнопка 8"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 9"
|
||
msgstr "Дадатковая кнопка 9"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 10"
|
||
msgstr "Дадатковая кнопка 10"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 11"
|
||
msgstr "Дадатковая кнопка 11"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 12"
|
||
msgstr "Дадатковая кнопка 12"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 13"
|
||
msgstr "Дадатковая кнопка 13"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 14"
|
||
msgstr "Дадатковая кнопка 14"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 15"
|
||
msgstr "Дадатковая кнопка 15"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 16"
|
||
msgstr "Дадатковая кнопка 16"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 17"
|
||
msgstr "Дадатковая кнопка 17"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 18"
|
||
msgstr "Дадатковая кнопка 18"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 19"
|
||
msgstr "Дадатковая кнопка 19"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 20"
|
||
msgstr "Дадатковая кнопка 20"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 21"
|
||
msgstr "Дадатковая кнопка 21"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 22"
|
||
msgstr "Дадатковая кнопка 22"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 23"
|
||
msgstr "Дадатковая кнопка 23"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 24"
|
||
msgstr "Дадатковая кнопка 24"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:162 debug_console.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Input Device"
|
||
msgstr "Прылада ўводу"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The input device of the event is not known"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невядома"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse pointer motion event"
|
||
msgid "Pointer Motion"
|
||
msgstr "Рух паказальніка"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The relative mouse movement"
|
||
msgid "Delta"
|
||
msgstr "Delta"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The relative mouse movement"
|
||
msgid "Delta (not accelerated)"
|
||
msgstr "Дэльта (без паскарэння)"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The global mouse pointer position"
|
||
msgid "Global Position"
|
||
msgstr "Глабальная пазіцыя"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse pointer button press event"
|
||
msgid "Pointer Button Press"
|
||
msgstr "Націсканне кнопкі паказальніка"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:218 debug_console.cpp:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Кнопка"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:219 debug_console.cpp:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
|
||
msgid "Native Button code"
|
||
msgstr "Арыгінальны код кнопкі"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:220 debug_console.cpp:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event"
|
||
msgid "Pressed Buttons"
|
||
msgstr "Націснутыя кнопкі"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse pointer button release event"
|
||
msgid "Pointer Button Release"
|
||
msgstr "Адпусканне кнопкі паказальніка"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event"
|
||
msgid "Pointer Axis"
|
||
msgstr "Вось паказальніка"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The orientation of a pointer axis event"
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Арыентацыя"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Гарызантальная"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Вертыкальная"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event"
|
||
msgid "Delta"
|
||
msgstr "Delta"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:265
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A key press event"
|
||
msgid "Key Press"
|
||
msgstr "Націсканне кнопкі"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:268
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A key release event"
|
||
msgid "Key Release"
|
||
msgstr "Адпусканне кнопкі"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:289
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:293
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Keypad"
|
||
msgstr "Блок лічбавай клавіятуры"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Group-switch"
|
||
msgstr "Пераключэнне групаў"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat"
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Паўтор"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The code as read from the input device"
|
||
msgid "Scan code"
|
||
msgstr "Сканаваць код"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Key according to Qt"
|
||
msgid "Qt::Key code"
|
||
msgstr "Qt::код клавішы"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:310
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol"
|
||
msgid "Xkb symbol"
|
||
msgstr "Сімвал Xkb"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The translated code interpreted as text"
|
||
msgid "Utf8"
|
||
msgstr "Utf8"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The currently active modifiers"
|
||
msgid "Modifiers"
|
||
msgstr "Мадыфікатары"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:324
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A touch down event"
|
||
msgid "Touch down"
|
||
msgstr "Дакрананне ўніз"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:326 debug_console.cpp:341 debug_console.cpp:356
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The id of the touch point in the touch event"
|
||
msgid "Point identifier"
|
||
msgstr "Ідэнтыфікатар паказальніка"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:327 debug_console.cpp:342
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The global position of the touch point"
|
||
msgid "Global position"
|
||
msgstr "Глабальная пазіцыя"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:339
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A touch motion event"
|
||
msgid "Touch Motion"
|
||
msgstr "Рух дакранання"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:354
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A touch up event"
|
||
msgid "Touch Up"
|
||
msgstr "Дакрананне ўверх"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A pinch gesture is started"
|
||
msgid "Pinch start"
|
||
msgstr "Пачатак жэста звядзення пальцаў"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture"
|
||
msgid "Finger count"
|
||
msgstr "Колькасць пальцаў"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:380
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A pinch gesture is updated"
|
||
msgid "Pinch update"
|
||
msgstr "Абнаўленне жэста звядзення пальцаў"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:382
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current scale in pinch gesture"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Маштабаванне"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:383
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current angle in pinch gesture"
|
||
msgid "Angle delta"
|
||
msgstr "Вугал дэльты"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
|
||
msgid "Delta x"
|
||
msgstr "x дэльты"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
|
||
msgid "Delta y"
|
||
msgstr "y дэльты"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A pinch gesture ended"
|
||
msgid "Pinch end"
|
||
msgstr "Канец жэста звядзення пальцаў"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:408
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A pinch gesture got cancelled"
|
||
msgid "Pinch cancelled"
|
||
msgstr "Скасаванне жэста звядзення пальцаў"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A swipe gesture is started"
|
||
msgid "Swipe start"
|
||
msgstr "Пачатак жэста вядзення пальцамі"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:422
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture"
|
||
msgid "Finger count"
|
||
msgstr "Колькасць пальцаў"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:433
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A swipe gesture is updated"
|
||
msgid "Swipe update"
|
||
msgstr "Абнаўленне жэста вядзення пальцамі"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:435
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
|
||
msgid "Delta x"
|
||
msgstr "x дэльты"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:436
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
|
||
msgid "Delta y"
|
||
msgstr "y дэльты"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:447
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A swipe gesture ended"
|
||
msgid "Swipe end"
|
||
msgstr "Канец жэста вядзення пальцамі"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:459
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A swipe gesture got cancelled"
|
||
msgid "Swipe cancelled"
|
||
msgstr "Скасаванне жэста вядзення пальцамі"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:471
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled"
|
||
msgid "Switch toggled"
|
||
msgstr "Пераключэнне выканана"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:477
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Name of a hardware switch"
|
||
msgid "Notebook lid"
|
||
msgstr "Вечка ноўтбука"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:479
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Name of a hardware switch"
|
||
msgid "Tablet mode"
|
||
msgstr "Рэжым планшэта"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:481
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A hardware switch"
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "Пераключэнне"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:485
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The hardware switch got turned off"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Адключана"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:488
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The hardware switch got turned on"
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Уключана"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:493
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)"
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Стан"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:508
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Tool"
|
||
msgstr "Інструмент для планшэта"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:509
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "EventType"
|
||
msgstr "Тып падзеі"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:510 debug_console.cpp:555 debug_console.cpp:569
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Пазіцыя"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:512
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tilt"
|
||
msgstr "Нахіл"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:514
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "Паварочванне"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:515
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "Ціск"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:516
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Кнопкі"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox)
|
||
#: debug_console.cpp:517 debug_console.ui:356
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modifiers"
|
||
msgstr "Мадыфікатары"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:526
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Tool Button"
|
||
msgstr "Кнопка інструмента для планшэта"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:527 debug_console.cpp:541
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Кнопка"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:528 debug_console.cpp:542
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pressed"
|
||
msgstr "Націснута"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:529 debug_console.cpp:543 debug_console.cpp:557
|
||
#: debug_console.cpp:571
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Планшэт"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:540
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Pad Button"
|
||
msgstr "Кнопка планшэта"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:553
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Pad Strip"
|
||
msgstr "Паласа пракручвання планшэта"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:554 debug_console.cpp:568
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Нумар"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:556 debug_console.cpp:570
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "isFinger"
|
||
msgstr "isFinger"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:567
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Pad Ring"
|
||
msgstr "Кола планшэта"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:797
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Mouse Buttons"
|
||
msgstr "Няма кнопак мышы"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:801
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "левая"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:804
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "правая"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:807
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "middle"
|
||
msgstr "сярэдняя"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:810
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "back"
|
||
msgstr "назад"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:813
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "forward"
|
||
msgstr "далей"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:816
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 1"
|
||
msgstr "дадатковая кнопка 1"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:819
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 2"
|
||
msgstr "дадатковая кнопка 2"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:822
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 3"
|
||
msgstr "дадатковая кнопка 3"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:825
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 4"
|
||
msgstr "дадатковая кнопка 4"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:828
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 5"
|
||
msgstr "дадатковая кнопка 5"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:831
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 6"
|
||
msgstr "дадатковая кнопка 6"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:834
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 7"
|
||
msgstr "дадатковая кнопка 7"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:837
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 8"
|
||
msgstr "дадатковая кнопка 8"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:840
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 9"
|
||
msgstr "дадатковая кнопка 9"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:843
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 10"
|
||
msgstr "дадатковая кнопка 10"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:846
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 11"
|
||
msgstr "дадатковая кнопка 11"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:849
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 12"
|
||
msgstr "дадатковая кнопка 12"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:852
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 13"
|
||
msgstr "дадатковая кнопка 13"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:855
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 14"
|
||
msgstr "дадатковая кнопка 14"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:858
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 15"
|
||
msgstr "дадатковая кнопка 15"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:861
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 16"
|
||
msgstr "дадатковая кнопка 16"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:864
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 17"
|
||
msgstr "дадатковая кнопка 17"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:867
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 18"
|
||
msgstr "дадатковая кнопка 18"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:870
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 19"
|
||
msgstr "дадатковая кнопка 19"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:873
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 20"
|
||
msgstr "дадатковая кнопка 20"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:876
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 21"
|
||
msgstr "дадатковая кнопка 21"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:879
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 22"
|
||
msgstr "дадатковая кнопка 22"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:882
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 23"
|
||
msgstr "дадатковая кнопка 23"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:885
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 24"
|
||
msgstr "дадатковая кнопка 24"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:888
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "task"
|
||
msgstr "задача"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:1222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "X11 Windows"
|
||
msgstr "Вокны X11"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:1224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "X11 Unmanaged Windows"
|
||
msgstr "Вокны X11 без кіравання"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:1226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wayland Windows"
|
||
msgstr "Вокны Wayland"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:1228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal Windows"
|
||
msgstr "Унутраныя вокны"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton)
|
||
#: debug_console.ui:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quit Debug Console"
|
||
msgstr "Выйсці з кансолі адладжвання"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows)
|
||
#: debug_console.ui:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Вокны"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces)
|
||
#: debug_console.ui:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Surfaces"
|
||
msgstr "Паверхні"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input)
|
||
#: debug_console.ui:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Input Events"
|
||
msgstr "Падзеі ўводу"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices)
|
||
#: debug_console.ui:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Input Devices"
|
||
msgstr "Прылады ўводу"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
||
#: debug_console.ui:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OpenGL"
|
||
msgstr "OpenGL"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel)
|
||
#: debug_console.ui:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No OpenGL compositor running"
|
||
msgstr "Сродак кампазітынгу OpenGL не запушчаны"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox)
|
||
#: debug_console.ui:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OpenGL (ES) driver information"
|
||
msgstr "Звесткі пра драйвер OpenGL (ES)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: debug_console.ui:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Vendor:"
|
||
msgstr "Вытворца:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: debug_console.ui:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Renderer:"
|
||
msgstr "Сродак рэндэрынгу:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: debug_console.ui:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Версія:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: debug_console.ui:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shading Language Version:"
|
||
msgstr "Версія мовы згортвання ў загаловак:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: debug_console.ui:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Driver:"
|
||
msgstr "Драйвер:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: debug_console.ui:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "GPU class:"
|
||
msgstr "Клас GPU:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: debug_console.ui:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OpenGL Version:"
|
||
msgstr "Версія OpenGL:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: debug_console.ui:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "GLSL Version:"
|
||
msgstr "Версія GLSL:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox)
|
||
#: debug_console.ui:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Platform Extensions"
|
||
msgstr "Пашырэнні платформы"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox)
|
||
#: debug_console.ui:267
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OpenGL (ES) Extensions"
|
||
msgstr "Пашырэнні OpenGL (ES)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard)
|
||
#: debug_console.ui:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Клавіятура"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox)
|
||
#: debug_console.ui:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keymap Layouts"
|
||
msgstr "Раскладкі клавіятуры"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
||
#: debug_console.ui:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current Layout:"
|
||
msgstr "Бягучая раскладка:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox)
|
||
#: debug_console.ui:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active Modifiers"
|
||
msgstr "Актыўныя мадыфікатары"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox)
|
||
#: debug_console.ui:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "LEDs"
|
||
msgstr "Індыкатары"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox)
|
||
#: debug_console.ui:404
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active LEDs"
|
||
msgstr "Актыўныя індыкатары"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "Буфер абмену"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: debug_console.ui:491
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Primary Selection"
|
||
msgstr "Першасны выбар"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window Manager"
|
||
msgstr "Кіраўнік акон"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "PID of the application to terminate"
|
||
msgstr "PID праграмы, працэс якой трэба знішчыць"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "pid"
|
||
msgstr "pid"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hostname on which the application is running"
|
||
msgstr "Назва хоста, на якім працуе праграма"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "hostname"
|
||
msgstr "назва хоста"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Caption of the window to be terminated"
|
||
msgstr "Подпіс акна, працэс якога трэба знішчыць"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "caption"
|
||
msgstr "подпіс"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name of the application to be terminated"
|
||
msgstr "Назва праграмы, працэс якой трэба знішчыць"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "назва"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ID of resource belonging to the application"
|
||
msgstr "Ідэнтыфікатар рэсурсу, які належыць праграме"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "id"
|
||
msgstr "ідэнтыфікатар"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Time of user action causing termination"
|
||
msgstr "Час выканання дзеяння карыстальніка, які запусціў знішчэнне працэсу"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "time"
|
||
msgstr "час"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWin helper utility"
|
||
msgstr "Дапаможная утыліта KWin"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
||
msgstr "Гэтую утыліту не трэба выклікаць уласнаручна."
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
|
||
msgstr "<b>Праграма \"%1\" не адказвае</b>"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:82
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
||
"%3) but the application is not responding.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Вы паспрабавалі закрыць акно \"%1\" з праграмы \"%2\" (ідэнтыфікатар "
|
||
"працэсу: %3), але праграма не адказвае.</para>"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:84
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
||
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Вы паспрабавалі закрыць акно \"%1\" з праграмы \"%2\" (ідэнтыфікатар "
|
||
"працэсу: %3), запушчанай на хосце \"%4\", але праграма не адказвае.</para>"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:87
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Do you want to terminate this application?</"
|
||
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
|
||
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Хочаце знішчыць працэс гэтай праграмы?</para><para><warning>Пры гэтым "
|
||
"закрыюцца ўсе яе даччыныя вокны. Любыя незахаваныя даныя страцяцца.</"
|
||
"warning></para>"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Terminate Application %1"
|
||
msgstr "&Знішчыць працэс праграмы %1"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wait Longer"
|
||
msgstr "Пачакаць яшчэ"
|
||
|
||
#: input.cpp:2009
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move the tablet to the next output"
|
||
msgstr "Перамясціць планшэт на наступны вывад"
|
||
|
||
#: input.cpp:2088
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet moved to %1"
|
||
msgstr "Планшэт перамешчаны на %1"
|
||
|
||
#: input.cpp:2088
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablets switched outputs"
|
||
msgstr "Пераключаныя вывады планшэтаў"
|
||
|
||
#: input.cpp:3064
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "Сэнсарная панэль"
|
||
|
||
#: keyboard_layout.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keyboard Layout Switcher"
|
||
msgstr "Сродак пераключэння раскладак клавіятуры"
|
||
|
||
#: killwindow.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select window to force close with left click or enter.\n"
|
||
"Escape or right click to cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Абярыце акно, якое трэба прымусова закрыць, пстрыкнуўшы левай кнопкай мышы "
|
||
"або клавішай \"Enter\".\n"
|
||
"Націсніце \"Escape\" або пстрыкніце правай кнопкай мышы, каб скасаваць."
|
||
|
||
#: main.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWin"
|
||
msgstr "KWin"
|
||
|
||
#: main.cpp:176 main.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE window manager"
|
||
msgstr "Кіраўнік акон KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers"
|
||
msgstr "(c) 1999-2019, распрацоўнікі KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Matthias Ettrich"
|
||
msgstr "Matthias Ettrich"
|
||
|
||
#: main.cpp:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cristian Tibirna"
|
||
msgstr "Cristian Tibirna"
|
||
|
||
#: main.cpp:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Daniel M. Duley"
|
||
msgstr "Daniel M. Duley"
|
||
|
||
#: main.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Luboš Luňák"
|
||
msgstr "Luboš Luňák"
|
||
|
||
#: main.cpp:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Martin Flöser"
|
||
msgstr "Martin Flöser"
|
||
|
||
#: main.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "David Edmundson"
|
||
msgstr "David Edmundson"
|
||
|
||
#: main.cpp:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Roman Gilg"
|
||
msgstr "Roman Gilg"
|
||
|
||
#: main.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Vlad Zahorodnii"
|
||
msgstr "Vlad Zahorodnii"
|
||
|
||
#: main.cpp:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disable configuration options"
|
||
msgstr "Адключыць параметры канфігурацыі"
|
||
|
||
#: main.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
|
||
msgstr "Паказвае, што ў KWin нядаўна адбываўся збой n разоў"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start a rootless Xwayland server."
|
||
msgstr "Запусціць сервер Xwayland не ад імя суперкарыстальніка."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва сокета Wayland для назірання. Калі не вызначана, будзе выкарыстоўвацца "
|
||
"\"wayland-0\"."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11."
|
||
msgstr "Дысплэй X11 для выкарыстання ў аконным рэжыме на платформе X11."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дысплэй Wayland для выкарыстання ў аконным рэжыме на платформе Wayland."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Render to a virtual framebuffer."
|
||
msgstr "Рэндэрынг у віртуальны буфер кадраў."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024."
|
||
msgstr "Шырыня для аконнага рэжыму. Прадвызначаная шырыня - 1024."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768."
|
||
msgstr "Вышыня для аконнага рэжыму. Прадвызначаная вышыня - 768."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1."
|
||
msgstr "Маштабаванне для аконнага рэжыму. Прадвызначанае значэнне - 1."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:325
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Колькасць акон, якія адкрываюцца як вывад у аконным рэжыме. Прадвызначанае "
|
||
"значэнне - 1"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --"
|
||
"socket to name the socket"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сокет Wayland для ўваходных злучэнняў. Гэта можна спалучыць з --socket, каб "
|
||
"назваць сокет"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set "
|
||
"multiple times"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сокет XWayland для ўваходных злучэнняў XWayland. Гэта можна вызначыць "
|
||
"некалькі разоў"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:338
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up"
|
||
msgstr "Назва дысплэя xwayland, які быў папярэдне наладжаны"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:342
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name of the xauthority file "
|
||
msgstr "Назва файла xauthority "
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:346
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выходзіць з гэтага асобніка, каб яго можна было перазапусціць з дапамогай "
|
||
"kwin_wayland_wrapper."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:348
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Render through drm node."
|
||
msgstr "Рэндэрынг праз вузел drm."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
"Атрымліваць інфармацыю пра лакаль з locale1, а не з канфігурацыі "
|
||
"карыстальніка"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:371
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Input method that KWin starts."
|
||
msgstr "Метад уводу, які запускае KWin."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:377
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Starts the session in locked mode."
|
||
msgstr "Запускае сеанс у заблакаваным рэжыме."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Starts the session without lock screen support."
|
||
msgstr "Запускае сеанс без падтрымкі экрана блакавання."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Starts the session without global shortcuts support."
|
||
msgstr "Запускае сеанс без падтрымкі глабальных спалучэнняў клавіш."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:391 main_x11.cpp:414
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disable KActivities integration."
|
||
msgstr "Адключыць інтэграцыю KActivities."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed."
|
||
msgstr "Выходзіць пасля закрыцця праграмы сеанса, што запускае KWin."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started"
|
||
msgstr "Праграмы, якія запускаюцца пасля запуску сервераў Wayland і Xwayland"
|
||
|
||
#: main_x11.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KWin is unstable.\n"
|
||
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
|
||
"You can select another window manager to run:"
|
||
msgstr ""
|
||
"KWin нестабільны.\n"
|
||
"Выглядае, што некалькі разоў запар адбываўся збой.\n"
|
||
"Вы можаце абраць іншы кіраўнік акон для запуску:"
|
||
|
||
#: main_x11.cpp:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
||
"replace)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"kwin: немагчыма зрабіцца кіраўніком акон, запушчаны іншы кіраўнік акон? "
|
||
"(паспрабуйце --replace)\n"
|
||
|
||
#: main_x11.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n"
|
||
msgstr "kwin: запушчаны іншы кіраўнік акон (паспрабуйце --replace)\n"
|
||
|
||
#: main_x11.cpp:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
||
msgstr "Замяніць ужо запушчаны кіраўнік акон, сумяшчальны з ICCCM2.0"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "activate"
|
||
msgstr "activate"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "close"
|
||
msgstr "close"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "min"
|
||
msgstr "min"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "minimize"
|
||
msgstr "minimize"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "max"
|
||
msgstr "max"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "maximize"
|
||
msgstr "maximize"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "fullscreen"
|
||
msgstr "fullscreen"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "shade"
|
||
msgstr "shade"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "keep above"
|
||
msgstr "keep above"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "keep below"
|
||
msgstr "keep below"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr "window"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "name"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "appname"
|
||
msgstr "appname"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "desktop"
|
||
msgstr "desktop"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to desktop %1"
|
||
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол \"%1\""
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close running window on %1"
|
||
msgstr "Закрыць запушчанае акно на %1"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(Un)minimize running window on %1"
|
||
msgstr "Згарнуць(разгарнуць) запушчанае акно на %1"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize/restore running window on %1"
|
||
msgstr "Разгарнуць(згарнуць) запушчанае акно на %1"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle fullscreen for running window on %1"
|
||
msgstr "Пераключыць поўнаэкранны рэжым для запушчанага акна на %1"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(Un)shade running window on %1"
|
||
msgstr "Згарнуць у загаловак (разгарнуць) запушчанае акно на %1"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle keep above for running window on %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пераключыць размяшчэнне па-над іншымі вокнамі для запушчанага акна на %1"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle keep below running window on %1"
|
||
msgstr "Пераключыць размяшчэнне пад іншымі вокнамі для запушчанага акна на %1"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate running window on %1"
|
||
msgstr "Актываваць запушчанае акно на %1"
|
||
|
||
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Night Color was disabled"
|
||
msgid "Night Color Off"
|
||
msgstr "Начны колер адключаны"
|
||
|
||
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Night Color was enabled"
|
||
msgid "Night Color On"
|
||
msgstr "Начны колер уключаны"
|
||
|
||
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Night Color"
|
||
msgstr "Пераключыць начны колер"
|
||
|
||
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:462
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color Temperature Preview"
|
||
msgstr "Папярэдні прагляд колеравай тэмпературы"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (count), group (General)
|
||
#: rulebooksettingsbase.kcfg:9
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Total rules count (legacy)"
|
||
msgstr "Агульная колькасць правіл (атрыманыя)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General)
|
||
#: rulebooksettingsbase.kcfg:13
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ordered list of rules groups"
|
||
msgstr "Упарадкаваны спіс групаў правіл"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rule description"
|
||
msgstr "Апісанне правіла"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:13
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rule description (legacy)"
|
||
msgstr "Апісанне правіла (атрыманае)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete this rule (for use in imports)"
|
||
msgstr "Выдаліць гэтае правіла (для выкарыстання пры імпартаванні)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window class (application)"
|
||
msgstr "Клас акна (праграма)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window class string match type"
|
||
msgstr "Тып адпаведнасці радка класа акна"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match whole window class"
|
||
msgstr "Адпаведнасць класа ўсяго акна"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window role"
|
||
msgstr "Роля акна"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window role string match type"
|
||
msgstr "Тып адпаведнасці радка ролі акна"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window title"
|
||
msgstr "Загаловак акна"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window title string match type"
|
||
msgstr "Тып адпаведнасці радка загалоўка акна"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Machine (hostname)"
|
||
msgstr "Машына (назва хоста)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Machine string match type"
|
||
msgstr "Тып адпаведнасці радка машыны"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window types that match"
|
||
msgstr "Тыпы акон, якія адпавядаюць"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Initial placement"
|
||
msgstr "Першапачатковае размяшчэнне"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Initial placement rule type"
|
||
msgstr "Тып правіла першапачатковага размяшчэння"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window position"
|
||
msgstr "Пазіцыя акна"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window position rule type"
|
||
msgstr "Тып правіла пазіцыі акна"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window size"
|
||
msgstr "Памер акна"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window size rule type"
|
||
msgstr "Тып правіла памеру акна"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window minimum size"
|
||
msgstr "Мінімальны памер акна"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window minimum size rule type"
|
||
msgstr "Тып правіла мінімальнага памеру акна"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window maximum size"
|
||
msgstr "Максімальны памер акна"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window maximum size rule type"
|
||
msgstr "Тып правіла максімальнага памеру акна"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active opacity"
|
||
msgstr "Непразрыстасць актыўнага акна"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active opacity rule type"
|
||
msgstr "Тып правіла непразрыстасці актыўнага акна"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inactive opacity"
|
||
msgstr "Непразрыстасць неактыўнага акна"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inactive opacity rule type"
|
||
msgstr "Тып правіла непразрыстасці неактыўнага акна"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore requested geometry"
|
||
msgstr "Ігнараванне запытанай геаметрыі"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore requested geometry rule type"
|
||
msgstr "Тып правіла ігнаравання запытанай геаметрыі"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "List of Desktop Ids"
|
||
msgstr "Спіс ідэнтыфікатараў працоўных сталоў"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop Ids rule type"
|
||
msgstr "Тып правіла ідэнтыфікатараў працоўных сталоў"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Screen number"
|
||
msgstr "Нумар экрана"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Screen number rule type"
|
||
msgstr "Тып правіла нумара экрана"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Пакой"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activity rule type"
|
||
msgstr "Тып правіла пакоя"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set window type to"
|
||
msgstr "Вызначыць тып акна"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set window type rule type"
|
||
msgstr "Тып правіла вызначэння тыпу акна"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized vertically"
|
||
msgstr "Разгорнута вертыкальна"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized vertically rule type"
|
||
msgstr "Тып правіла разгортвання па вертыкалі"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized horizontally"
|
||
msgstr "Разгорнута гарызантальна"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized horizontally rule type"
|
||
msgstr "Тып правіла разгортвання па гарызанталі"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimized"
|
||
msgstr "Згорнута"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimized rule type"
|
||
msgstr "Тып правіла згортвання"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "Згорнута ў загаловак"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shaded rule type"
|
||
msgstr "Тып правіла згортвання ў загаловак"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "Схаваць для панэлі задач"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip taskbar rule type"
|
||
msgstr "Тып правіла хавання для панэлі задач"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "Схаваць для пэйджара"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip pager rule type"
|
||
msgstr "Тып правіла хавання для пэйджара"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip switcher"
|
||
msgstr "Схаваць для пераключальніка"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip switcher rule type"
|
||
msgstr "Тып правіла хавання для пераключальніка"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep above"
|
||
msgstr "Размяшчаць вышэй астатніх акон"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep above rule type"
|
||
msgstr "Тып правіла размяшчэння вышэй астатніх акон"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep below"
|
||
msgstr "Размяшчаць ніжэй астатніх акон"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:286
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep below rule type"
|
||
msgstr "Тып правіла размяшчэння ніжэй астатніх акон"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:293
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "На ўвесь экран"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fullscreen rule type"
|
||
msgstr "Тып правіла рэжыму на ўвесь экран"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No titlebar and frame"
|
||
msgstr "Без панэлі загалоўка і рамкі"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No titlebar rule type"
|
||
msgstr "Тып правіла без панэлі загалоўка і рамкі"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar color and scheme"
|
||
msgstr "Колер і схема панэлі загалоўка"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar color rule type"
|
||
msgstr "Тып правіла колеру панэлі загалоўка"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Block Compositing"
|
||
msgstr "Блакаванне кампазітынгу"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Block Compositing rule type"
|
||
msgstr "Тып правіла блакавання кампазітынгу"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:332
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus stealing prevention"
|
||
msgstr "Прадухіленне перахоплівання фокуса"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:338
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus stealing prevention rule type"
|
||
msgstr "Тып правіла прадухілення перахоплівання фокуса"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus protection"
|
||
msgstr "Абарона фокуса"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus protection rule type"
|
||
msgstr "Тып правіла абароны фокуса"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:354
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept Focus"
|
||
msgstr "Прыманне фокуса"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:358
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept Focus rule type"
|
||
msgstr "Тып правіла прымання фокуса"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:363
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closeable"
|
||
msgstr "Можна закрыць"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closeable rule type"
|
||
msgstr "Тып правіла магчымасці закрыцця"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup with identical"
|
||
msgstr "Аўтаматычнае групаванне з аднолькавымі"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:376
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup with identical rule type"
|
||
msgstr "Тып правіла аўтаматычнага групавання з аднолькавымі"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup in foreground"
|
||
msgstr "Аўтаматычнае групаванне на пярэднім плане"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup in foreground rule type"
|
||
msgstr "Тып правіла аўтаматычнага групавання на пярэднім плане"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:390
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup by ID"
|
||
msgstr "Аўтаматычнае групаванне па ідэнтыфікатары"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup by ID rule type"
|
||
msgstr "Тып правіла аўтаматычнага групавання па ідэнтыфікатары"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Obey geometry restrictions"
|
||
msgstr "Пільнавацца геаметрычных абмежаванняў"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Obey geometry restrictions rule type"
|
||
msgstr "Тып правіла пільнавання геаметрычных абмежаванняў"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Спалучэнне клавіш"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut rule type"
|
||
msgstr "Тып правіла спалучэння клавіш"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:417
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore global shortcuts"
|
||
msgstr "Не зважаць на глабальныя спалучэнні клавіш"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore global shortcuts rule type"
|
||
msgstr "Тып правіла ігнаравання глабальных спалучэнняў клавіш"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop file name"
|
||
msgstr "Назва файла працоўнага стала"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop file name rule type"
|
||
msgstr "Тып правіла назваў файлаў працоўнага стала"
|
||
|
||
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Error message"
|
||
msgid "Could not locate package metadata"
|
||
msgstr "Не ўдалося знайсці метаданыя пакунка"
|
||
|
||
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Required file does not exist"
|
||
msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file"
|
||
msgstr "%1 не змяшчае прыдатны файл metadata.json"
|
||
|
||
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:81
|
||
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Required file does not exist"
|
||
msgid "%1 does not exist"
|
||
msgstr "%1 не існуе"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog)
|
||
#: shortcutdialog.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "Дыялогавае акно"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton)
|
||
#: shortcutdialog.ui:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:383
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
|
||
msgid "Show Desktop"
|
||
msgstr "Паказаць працоўны стол"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:523
|
||
msgid "Walk Through Windows"
|
||
msgstr "Пераход па вокнах"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:524
|
||
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
||
msgstr "Пераход па вокнах у адваротным кірунку"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:525
|
||
msgid "Walk Through Windows Alternative"
|
||
msgstr "Альтэрнатыўны пераход па вокнах"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:526
|
||
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
|
||
msgstr "Альтэрнатыўны пераход па вокнах у адваротным кірунку"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:527
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
|
||
msgstr "Пераход па вокнах бягучай праграмы"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:528
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
|
||
msgstr "Пераход па вокнах бягучай праграмы ў адваротным кірунку"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:529
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
|
||
msgstr "Альтэрнатыўны пераход па вокнах бягучай праграмы"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:530
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
|
||
msgstr "Альтэрнатыўны пераход па вокнах бягучай праграмы ў адваротным кірунку"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:531
|
||
msgid "Walk Through Desktops"
|
||
msgstr "Пераход па працоўных сталах"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:532
|
||
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
||
msgstr "Пераход па працоўных сталах у адваротным кірунку"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:533
|
||
msgid "Walk Through Desktop List"
|
||
msgstr "Пераход па спісе працоўных сталоў"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:534
|
||
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
||
msgstr "Пераход па спісе працоўных сталоў у адваротным кірунку"
|
||
|
||
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n"
|
||
"Contact your distribution about this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдаецца ўсталяваць сродак пераключэння акон, няма адпаведных рэсурсаў.\n"
|
||
"Звярніцеся па гэтым пытанні да службы падтрымкі свайго дыстрыбутыва."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
||
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
||
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
||
"keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы абралі паказ акон без рамкі.\n"
|
||
"Без рамкі вы не зможаце зноў уключыць рамку з дапамогай мышы. Вы зможаце "
|
||
"зрабіць гэта праз меню аперацый з вокнамі, якое можна актываваць спалучэннем "
|
||
"клавіш %1."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
||
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
||
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
||
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы абралі паказ акна ў рэжыме на ўвесь экран.\n"
|
||
"Калі ў самой праграме няма параметра для адключэння гэтага рэжыму, вы не "
|
||
"зможаце зноў адключыць яго з дапамогай мышы. Вы можаце зрабіць гэта праз "
|
||
"меню аперацый з вокнамі, якое можна актываваць спалучэннем клавіш %1."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Перамясціць"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Resize"
|
||
msgstr "&Змяніць памер"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep &Above Others"
|
||
msgstr "Размяшчаць &вышэй астатніх"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep &Below Others"
|
||
msgstr "Размяшчаць &ніжэй астатніх"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Fullscreen"
|
||
msgstr "&На ўвесь экран"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Shade"
|
||
msgstr "&Згарнуць у загаловак"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&No Titlebar and Frame"
|
||
msgstr "&Без панэлі загалоўка і рамкі"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set Window Short&cut..."
|
||
msgstr "Вызначыць &спалучэнне клавіш акна..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:286
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Special &Window Settings..."
|
||
msgstr "Наладжванне адмысловых &налад акна..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:291
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure S&pecial Application Settings..."
|
||
msgstr "Наладжванне адмысловых &налад праграмы..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
||
"of KWin"
|
||
msgid "Configure W&indow Manager..."
|
||
msgstr "Наладжванне кіраўніка &акон..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:325
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ma&ximize"
|
||
msgstr "&Разгарнуць"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mi&nimize"
|
||
msgstr "З&гарнуць"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&More Actions"
|
||
msgstr "&Дадатковыя дзеянні"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:340
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "За&крыць"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Extensions"
|
||
msgstr "&Пашырэнні"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:461
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Desktops"
|
||
msgstr "&Працоўныя сталы"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:475
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move to &Desktop"
|
||
msgstr "Перамясціць на &працоўны стол"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:492
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move to &Screen"
|
||
msgstr "Перамясціць на &экран"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:508
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show in &Activities"
|
||
msgstr "Паказваць у пак&оях"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:525
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move &To Current Desktop"
|
||
msgstr "Перамясціць на &бягучы працоўны стол"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:535 useractions.cpp:602
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&All Desktops"
|
||
msgstr "&Усе працоўныя сталы"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:575
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Create a new desktop and move the window there"
|
||
msgid "&New Desktop"
|
||
msgstr "&Новы працоўны стол"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:646
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move to %1 %2"
|
||
msgstr "Перамясціць на %1 %2"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:659
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop"
|
||
msgid "Add to &New Desktop"
|
||
msgstr "Дадаць на &новы працоўны стол"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:671
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop"
|
||
msgid "Move to New Desktop"
|
||
msgstr "Перамясціць на новы &працоўны стол"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a "
|
||
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)"
|
||
msgid "Screen &%1 (%2)"
|
||
msgstr "Экран &%1 (%2)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:728
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&All Activities"
|
||
msgstr "&Усе пакоі"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:776
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move to %1"
|
||
msgstr "Перамясціць у %1"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:892
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
||
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
||
msgstr "<b>%1</b> ужо выкарыстоўваецца"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:894
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
||
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
||
msgstr "<b>%1</b> выкарыстоўваецца %2 у %3"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:974
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window Operations Menu"
|
||
msgstr "Меню аперацый з вокнамі"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:976
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Закрыць акно"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:978
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize Window"
|
||
msgstr "Разгарнуць акно"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:980
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize Window Vertically"
|
||
msgstr "Разгарнуць акно па вертыкалі"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:982
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
||
msgstr "Разгарнуць акно па гарызанталі"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:984
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimize Window"
|
||
msgstr "Згарнуць акно"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:986
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shade Window"
|
||
msgstr "Згарнуць акно ў загаловак"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:988
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window"
|
||
msgstr "Перамясціць акно"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:990
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Resize Window"
|
||
msgstr "Змяніць памер акна"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:992
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Raise Window"
|
||
msgstr "Узняць акно"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:994
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lower Window"
|
||
msgstr "Апусціць акно"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:996
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
||
msgstr "Узніманне/Апусканне акна"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:998
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make Window Fullscreen"
|
||
msgstr "Разгарнуць акно на ўвесь экран"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1000
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Window Titlebar and Frame"
|
||
msgstr "Пераключэнне панэлі загалоўка і рамкі"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1002
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep Window Above Others"
|
||
msgstr "Размяшчаць акно вышэй астатніх"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1004
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep Window Below Others"
|
||
msgstr "Размяшчаць акно ніжэй астатніх"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1006
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
||
msgstr "Актываваць акно, якое патрабуе ўвагі"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1008
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Setup Window Shortcut"
|
||
msgstr "Наладзіць спалучэнне клавіш для акна"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1010
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window to the Center"
|
||
msgstr "Перамясціць акно ў цэнтр"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1012
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window Right"
|
||
msgstr "Перамясціць акно ўправа"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1014
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window Left"
|
||
msgstr "Перамясціць акно ўлева"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1016
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window Up"
|
||
msgstr "Перамясціць акно вышэй"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1018
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window Down"
|
||
msgstr "Перамясціць акно ніжэй"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1020
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand Window Horizontally"
|
||
msgstr "Пашырыць акно па гарызанталі"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1022
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand Window Vertically"
|
||
msgstr "Пашырыць акно па вертыкалі"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1024
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shrink Window Horizontally"
|
||
msgstr "Паменшыць акно па гарызанталі"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1026
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shrink Window Vertically"
|
||
msgstr "Паменшыць акно па вертыкалі"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1028
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Left"
|
||
msgstr "Хуткае кампанаванне акна злева"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1030
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Right"
|
||
msgstr "Хуткае кампанаванне акна справа"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1032
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Top"
|
||
msgstr "Хуткае кампанаванне акна ўверсе"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1034
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Bottom"
|
||
msgstr "Хуткае кампанаванне акна ўнізе"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1036
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
|
||
msgstr "Хуткае кампанаванне акна ўверсе злева"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1038
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
|
||
msgstr "Хуткае кампанаванне акна ўнізе злева"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1040
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
|
||
msgstr "Хуткае кампанаванне акна ўверсе справа"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1042
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
|
||
msgstr "Хуткае кампанаванне акна ўнізе справа"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1044
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Window Above"
|
||
msgstr "Пераключыцца на акно вышэй"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1046
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Window Below"
|
||
msgstr "Пераключыцца на акно ніжэй"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1048
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Window to the Right"
|
||
msgstr "Пераключыцца на акно справа"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1050
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Window to the Left"
|
||
msgstr "Пераключыцца на акно злева"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1052
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%"
|
||
msgstr "Павялічыць непразрыстасць актыўнага акна на 5 %"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1054
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%"
|
||
msgstr "Паменшыць непразрыстасць актыўнага акна на 5 %"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1057
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
||
msgstr "Паказваць акно на ўсіх працоўных сталах"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1068
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Desktop %1"
|
||
msgstr "Акно на працоўны стол %1"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1070
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Next Desktop"
|
||
msgstr "Акно на наступны працоўны стол"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1071
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Previous Desktop"
|
||
msgstr "Акно на папярэдні працоўны стол"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1072
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
||
msgstr "Акно на працоўны стол справа"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1074
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
||
msgstr "Акно на працоўны стол злева"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1076
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window One Desktop Up"
|
||
msgstr "Акно на вышэйшы працоўны стол"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1078
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window One Desktop Down"
|
||
msgstr "Акно на ніжэйшы працоўны стол"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1082
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window to Screen %1"
|
||
msgid "Move Window to Screen %1"
|
||
msgstr "Акно на экран %1"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1089
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window to Next Screen"
|
||
msgid "Move Window to Next Screen"
|
||
msgstr "Акно на наступны экран"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1091
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window to Previous Screen"
|
||
msgid "Move Window to Previous Screen"
|
||
msgstr "Акно на папярэдні экран"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1093
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window One Screen to the Right"
|
||
msgid "Move Window One Screen to the Right"
|
||
msgstr "Акно на адзін экран управа"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1095
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window One Screen to the Left"
|
||
msgid "Move Window One Screen to the Left"
|
||
msgstr "Акно на адзін экран улева"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1097
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window One Screen Up"
|
||
msgid "Move Window One Screen Up"
|
||
msgstr "Акно на адзін экран уверх"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1099
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window One Screen Down"
|
||
msgid "Move Window One Screen Down"
|
||
msgstr "Акно на адзін экран уніз"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Screen %1"
|
||
msgstr "Пераключыцца на экран %1"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Next Screen"
|
||
msgstr "Пераключыцца на наступны экран"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Previous Screen"
|
||
msgstr "Пераключыцца на папярэдні экран"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Screen to the Right"
|
||
msgstr "Пераключыцца на экран справа"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Screen to the Left"
|
||
msgstr "Пераключыцца на экран злева"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Screen Above"
|
||
msgstr "Пераключыцца на экран вышэй"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Screen Below"
|
||
msgstr "Пераключыцца на экран ніжэй"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Peek at Desktop"
|
||
msgstr "Аглядзець працоўны стол"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kill Window"
|
||
msgstr "Забіць працэс акна"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Suspend Compositing"
|
||
msgstr "Прыпыніць кампазітынг"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate Window (%1)"
|
||
msgstr "Актываваць акно (%1)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
||
"as active one.\n"
|
||
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кіраўнік акон наладжаны так, каб разглядаць экран, на якім наведзена мышка, "
|
||
"як актыўны.\n"
|
||
"Таму нельга непасрэдна пераключыцца на экран."
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:692 virtualdesktops.cpp:763
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop %1"
|
||
msgstr "Працоўны стол %1"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:799
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Next Desktop"
|
||
msgstr "Пераключыцца на наступны працоўны стол"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:800
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
||
msgstr "Пераключыцца на папярэдні працоўны стол"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:803
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
||
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол справа"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:805
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
||
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол злева"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:807
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch One Desktop Up"
|
||
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол вышэй"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:809
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch One Desktop Down"
|
||
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол ніжэй"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:898
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Desktop %1"
|
||
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол \"%1\""
|
||
|
||
#: window.cpp:3399
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Application is not responding, appended to window title"
|
||
msgid "(Not Responding)"
|
||
msgstr "(Не адказвае)"
|
||
|
||
#: workspace.cpp:1835
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "KWin Support Information:\n"
|
||
#| "The following information should be used when requesting support on e.g. "
|
||
#| "https://forum.kde.org.\n"
|
||
#| "It provides information about the currently running instance, which "
|
||
#| "options are used,\n"
|
||
#| "what OpenGL driver and which effects are running.\n"
|
||
#| "Please post the information provided underneath this introductory text to "
|
||
#| "a paste bin service\n"
|
||
#| "like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
|
||
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
||
msgid ""
|
||
"KWin Support Information:\n"
|
||
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
|
||
"https://discuss.kde.org.\n"
|
||
"It provides information about the currently running instance, which options "
|
||
"are used,\n"
|
||
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
|
||
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
|
||
"paste bin service\n"
|
||
"like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Інфармацыя пра падтрымку KWin:\n"
|
||
"Наступная інфармацыя мусіць выкарыстоўвацца пры адпраўленні запыту на "
|
||
"падтрымку, напрыклад, https://forum.kde.org.\n"
|
||
"Гэта звесткі пра бягучы асобнік, параметры, якія выкарыстоўваюцца, драйвер "
|
||
"opengl і ўключаныя эфекты.\n"
|
||
"Калі ласка, размясціце звесткі, пададзеныя пад гэтым тэкстам, у службу "
|
||
"ўстаўляння\n"
|
||
"накшталт https://paste.kde.org, а не ў паведамленне запыту.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&No Border"
|
||
#~ msgstr "&Без рамкі"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Window Border"
|
||
#~ msgstr "Уключыць ці адключыць рамку"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show Desktop Grid"
|
||
#~ msgid "Show Desktop"
|
||
#~ msgstr "Паказваць сетку працоўнага стала"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close Window"
|
||
#~ msgid "X11 Client Windows"
|
||
#~ msgstr "Закрыць акно"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Window to the Right"
|
||
#~ msgstr "Згрувапаць вокны ўправа"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Window to the Left"
|
||
#~ msgstr "Згрувапаць вокны ўлева"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Window Up"
|
||
#~ msgstr "Згрувапаць вокны ўверсе"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Window Down"
|
||
#~ msgstr "Згрувапаць вокны ўнізе"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Desktop %1"
|
||
#~ msgid "Desktop number"
|
||
#~ msgstr "Працоўны стол %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configur&e Window Behavior..."
|
||
#~ msgid "Configure virtual keyboards..."
|
||
#~ msgstr "Наладзіць &паводзіны акна..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Walk Through Windows"
|
||
#~ msgid "Walk Through Window Tabs"
|
||
#~ msgstr "Пераход па вокнах"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
||
#~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
|
||
#~ msgstr "Адваротны пераход па вокнах"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Switch to Screen 0"
|
||
#~ msgid "Switch to Tab"
|
||
#~ msgstr "Пераключыцца на экран 0"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Special Window Settings..."
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration "
|
||
#~ "module of KWin"
|
||
#~ msgid "Window Manager S&ettings..."
|
||
#~ msgstr "&Спецыяльныя наладкі акна..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
|
||
#~| "--replace)\n"
|
||
#~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "kwin: немагчыма стаць кіраўніком вокнаў, запушчаны іншы wm? (паспрабуйце "
|
||
#~ "--replace)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Maintainer"
|
||
#~ msgstr "Адказны"
|
||
|
||
#~ msgid "Sh&ade"
|
||
#~ msgstr "За&цяніць"
|
||
|
||
#~ msgid "KWin: "
|
||
#~ msgstr "KWin: "
|
||
|
||
#~ msgid "System"
|
||
#~ msgstr "Сістэма"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation"
|
||
#~ msgstr "Навігацыя"
|
||
|
||
#~ msgid "Window & Desktop"
|
||
#~ msgstr "Акно і працоўны стол"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "Рознае"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Switching"
|
||
#~ msgstr "Пераключэнне працоўных сталоў"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
|
||
#~ "started.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "kwin: здаецца, ужо загружаны іншы ваконны кіраўнік. запуск скасаваны.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window "
|
||
#~| "belongs to application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).</p><p>Do you "
|
||
#~| "wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
|
||
#~| "application will be lost.)</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the "
|
||
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish "
|
||
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its "
|
||
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Акно з загалоўкам \"<b>%2</b>\" не рэагуе. Гэтае акно належыць "
|
||
#~ "праграме <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).<p>Вы хочаце забіць гэтую "
|
||
#~ "праграму? (Усе незахаваныя змены будуць страчаныя.)</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
|
||
#~ msgstr "Акно '%1' патрабуе ўвагі."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close Window"
|
||
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
|
||
#~ msgid "Floating"
|
||
#~ msgstr "Закрыць акно"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close Window"
|
||
#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
|
||
#~ msgid "&Float Window"
|
||
#~ msgstr "Закрыць акно"
|
||
|
||
#~ msgid "Ad&vanced"
|
||
#~ msgstr "Ад&мысловыя"
|
||
|
||
#~ msgid "*** No Windows ***"
|
||
#~ msgstr "*** Няма вокнаў ***"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Left"
|
||
#~ msgid "To the Left"
|
||
#~ msgstr "Левы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Right"
|
||
#~ msgid "To the Right"
|
||
#~ msgstr "Правы"
|
||
|
||
#~ msgid "&Opacity"
|
||
#~ msgstr "&Празрыстасць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Switch to Desktop 1"
|
||
#~ msgid "Switch Focus Left"
|
||
#~ msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Switch One Desktop Up"
|
||
#~ msgid "Switch Focus Up"
|
||
#~ msgstr "Пераключыцца на вышэйшы працоўны стол"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Switch One Desktop Down"
|
||
#~ msgid "Switch Focus Down"
|
||
#~ msgstr "Пераключыцца на ніжэйшы працоўны стол"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "KWin will now exit..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "KWin заканчвае працу..."
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 2"
|
||
#~ msgstr "Акно на працоўны стол 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 3"
|
||
#~ msgstr "Акно на працоўны стол 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 4"
|
||
#~ msgstr "Акно на працоўны стол 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 5"
|
||
#~ msgstr "Акно на працоўны стол 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 6"
|
||
#~ msgstr "Акно на працоўны стол 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 7"
|
||
#~ msgstr "Акно на працоўны стол 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 8"
|
||
#~ msgstr "Акно на працоўны стол 8"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 9"
|
||
#~ msgstr "Акно на працоўны стол 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 10"
|
||
#~ msgstr "Акно на працоўны стол 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 11"
|
||
#~ msgstr "Акно на працоўны стол 11"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 12"
|
||
#~ msgstr "Акно на працоўны стол 12"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 13"
|
||
#~ msgstr "Акно на працоўны стол 13"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 14"
|
||
#~ msgstr "Акно на працоўны стол 14"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 15"
|
||
#~ msgstr "Акно на працоўны стол 15"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 16"
|
||
#~ msgstr "Акно на працоўны стол 16"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 17"
|
||
#~ msgstr "Акно на працоўны стол 17"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 18"
|
||
#~ msgstr "Акно на працоўны стол 18"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 19"
|
||
#~ msgstr "Акно на працоўны стол 19"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 20"
|
||
#~ msgstr "Акно на працоўны стол 20"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 3"
|
||
#~ msgstr "Акно на экран 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 4"
|
||
#~ msgstr "Акно на экран 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 5"
|
||
#~ msgstr "Акно на экран 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 6"
|
||
#~ msgstr "Акно на экран 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 7"
|
||
#~ msgstr "Акно на экран 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
|
||
#~ msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
|
||
#~ msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
|
||
#~ msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
|
||
#~ msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
|
||
#~ msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
|
||
#~ msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 8"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
|
||
#~ msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
|
||
#~ msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
|
||
#~ msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 11"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
|
||
#~ msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 12"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
|
||
#~ msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 13"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
|
||
#~ msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 14"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
|
||
#~ msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 15"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
|
||
#~ msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 16"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
|
||
#~ msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 17"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
|
||
#~ msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 18"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
|
||
#~ msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 19"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
|
||
#~ msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 20"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 2"
|
||
#~ msgstr "Пераключыцца на экран 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 3"
|
||
#~ msgstr "Пераключыцца на экран 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 4"
|
||
#~ msgstr "Пераключыцца на экран 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 5"
|
||
#~ msgstr "Пераключыцца на экран 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 6"
|
||
#~ msgstr "Пераключыцца на экран 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 7"
|
||
#~ msgstr "Пераключыцца на экран 7"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<center><b>%1 preview</b></center>"
|
||
#~ msgid "<center><b>%1</b></center>"
|
||
#~ msgstr "<center><b>Прагляд %1</b></center>"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "Меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Not on all desktops"
|
||
#~ msgstr "Не на ўсіх працоўных сталах"
|
||
|
||
#~ msgid "On all desktops"
|
||
#~ msgstr "На ўсіх працоўных сталах"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Дапамога"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore"
|
||
#~ msgstr "Аднавіць"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not keep above others"
|
||
#~ msgstr "Не трымаць вышэй астатніх"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not keep below others"
|
||
#~ msgstr "Не трымаць ніжэй астатніх"
|
||
|
||
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
|
||
#~ msgstr "Бібліятэкі з дэкарацыямі вокнаў не знойдзены."
|
||
|
||
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Прадвызначаная бібліятэка з дэкарацыямі вокнаў зламаная, яе немагчыма "
|
||
#~ "загрузіць."
|
||
|
||
#~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
|
||
#~ msgstr "Бібліятэка %1 не з'яўляецца ўтулкай KWin."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Window Screenshot To Clipboard"
|
||
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
|
||
#~ msgstr "Захаваць выгляд акна ў буферы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Desktop Screenshot To Clipboard"
|
||
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
|
||
#~ msgstr "Захаваць выгляд працоўнага стала ў буферы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Toggle Video Recording"
|
||
#~ msgid "Toggle Tiling"
|
||
#~ msgstr "Пераключыць запіс відэа"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Left"
|
||
#~ msgid "Move Left"
|
||
#~ msgstr "Левы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Right"
|
||
#~ msgid "Move Right"
|
||
#~ msgstr "Правы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Move"
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "&Перасунуць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move Window"
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "Перасунуць вакно"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Walk Through Windows"
|
||
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows"
|
||
#~ msgstr "Пераход па вокнах"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
||
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)"
|
||
#~ msgstr "Адваротны пераход па вокнах"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Switch to Screen 0"
|
||
#~ msgid "Switch to group window"
|
||
#~ msgstr "Пераключыцца на экран 0"
|
||
|
||
#~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting"
|
||
#~ msgstr "kwin: збой пад час ініцыялізацыі; адключаюся"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminate"
|
||
#~ msgstr "Забіць"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Running"
|
||
#~ msgstr "Працягнуць выкананне"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ad&vanced"
|
||
#~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings"
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "Ад&мысловыя"
|
||
|
||
#~ msgid "Top"
|
||
#~ msgstr "Верх"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Bottom-right"
|
||
#~ msgid "Bottom-Right"
|
||
#~ msgstr "Правы ніжні"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom"
|
||
#~ msgstr "Дол"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Bottom-left"
|
||
#~ msgid "Bottom-Left"
|
||
#~ msgstr "Левы ніжні"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Toggle Invert effect"
|
||
#~ msgid "Toggle Invert Effect"
|
||
#~ msgstr "Уключыць эфект інвертавання"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Toggle Invert effect"
|
||
#~ msgid "Toggle Invert Effect on Window"
|
||
#~ msgstr "Уключыць эфект інвертавання"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "ClearMouseMarks"
|
||
#~ msgid "Clear All Mouse Marks"
|
||
#~ msgstr "Ачысціць адметкі мышы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "ClearMouseMarks"
|
||
#~ msgid "Clear Last Mouse Mark"
|
||
#~ msgstr "Ачысціць адметкі мышы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "ClearMouseMarks"
|
||
#~ msgid "Clear Mouse Marks"
|
||
#~ msgstr "Ачысціць адметкі мышы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Window to Next Desktop"
|
||
#~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
|
||
#~ msgstr "Акно на наступны працоўны стол"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Keep Window on All Desktops"
|
||
#~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
|
||
#~ msgstr "Трымаць вакно на ўсіх працоўных сталах"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Toggle Invert effect"
|
||
#~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp"
|
||
#~ msgid "Toggle Sharpen Effect"
|
||
#~ msgstr "Уключыць эфект інвертавання"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Window to Next Desktop"
|
||
#~ msgid "Toggle Snow on Desktop"
|
||
#~ msgstr "Акно на наступны працоўны стол"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Няма"
|
||
|
||
#~ msgid "X offset:"
|
||
#~ msgstr "Зрух па X:"
|
||
|
||
#~ msgid "Y offset:"
|
||
#~ msgstr "Зрух па Y:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow opacity:"
|
||
#~ msgstr "Празрыстасць цені:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Shadow fuzzyness:"
|
||
#~ msgid "Shadow fuzziness:"
|
||
#~ msgstr "Размытасць цені:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Shadow opacity:"
|
||
#~ msgid "Shadow color:"
|
||
#~ msgstr "Празрыстасць цені:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Toggle Invert effect"
|
||
#~ msgid "Toggle Expose Effect"
|
||
#~ msgstr "Уключыць эфект інвертавання"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Toggle Invert effect"
|
||
#~ msgid "Toggle Expose Effect (incl. other desktops)"
|
||
#~ msgstr "Уключыць эфект інвертавання"
|
||
|
||
#~ msgid "for windows on all desktops: "
|
||
#~ msgstr "для вокан на ўсіх працоўных сталах: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Resize Window"
|
||
#~ msgid "Moved/resized windows:"
|
||
#~ msgstr "Змяніць памер вакна"
|
||
|
||
#~ msgid "ClearMouseMarks"
|
||
#~ msgstr "Ачысціць адметкі мышы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Keep Window on All Desktops"
|
||
#~ msgid "for windows on all desktops: Ctrl+F11"
|
||
#~ msgstr "Трымаць вакно на ўсіх працоўных сталах"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset opacity to default value"
|
||
#~ msgstr "Скінуць празрыстасць на стандартнае значэнне"
|