kwin/po/fi/kwin_clients.po
2023-03-01 23:54:33 +00:00

894 lines
24 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Finnish messages fro kwin_clients.
# Copyright © 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2004, 2005.
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2005.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2008.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2008.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2009, 2010, 2012, 2015.
# Lasse Liehu <lliehu@kolumbus.fi>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2011.
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Lliehu
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_clients\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-01 23:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-16 12:58+0200\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:29+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:726
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Tiny"
msgstr "Pikkuruinen"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:727
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Normal"
msgstr "Tavallinen"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:728
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Large"
msgstr "Suuri"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:729
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Very Large"
msgstr "Hyvin suuri"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:730
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Huge"
msgstr "Valtava"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:731
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Very Huge"
msgstr "Hyvin valtava"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:732
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Oversized"
msgstr "Ylikokoinen"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:735
#, kde-format
msgid "Button size:"
msgstr "Painikkeen koko:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14
#, kde-format
msgid "Config Dialog"
msgstr "Asetusikkuna"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23
#, kde-format
msgid "Title &Alignment"
msgstr "&Otsikon sijainti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Vasemmalla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Keskitetty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Oikealla"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar "
"color. Otherwise it will be painted in the background color."
msgstr ""
"Kun valittuna, ikkunan koristekehykset piirretään otsikkopalkin väreissä. "
"Muuten ne piirretään normaalilla taustan värillä."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56
#, kde-format
msgid "Colored window border"
msgstr "Väritetty ikkunareunus"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
"hovers over them and fade out again when it moves away."
msgstr ""
"Valitse tämä, jos haluat painikkeiden tulevan esiin kun hiiren osoitin "
"koskettaa niitä ja päinvastoin."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69
#, kde-format
msgid "Animate buttons"
msgstr "Animoi painikkeet"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
#~ "shadow behind it."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse tämä asetus, jos haluat että otsikkopalkin teksti on "
#~ "kolmiulotteisen näköinen."
#~ msgid "Use shadowed &text"
#~ msgstr "Käytä varjostet&tua tekstiä"
#~ msgid "Button mouseover transition"
#~ msgstr "Painikkeen hiiri yllä -siirtymä"
#~ msgid "Configure window buttons' mouseover highlight animation"
#~ msgstr "Aseta ikkunapainikkeiden hiiri yllä -korostusanimointi"
#~ msgid "Title transitions"
#~ msgstr "Otsikon siirtymät"
#~ msgid "Configure fading transitions when window title is changed"
#~ msgstr "Aseta häivytyssiirtymät ikkunan otsikon muuttuessa"
#~ msgid "Window active state change transitions"
#~ msgstr "Ikkunan aktiivisen tilan muutoksen siirtymät"
#~ msgid ""
#~ "Configure fading between window shadow and glow when window's active "
#~ "state is changed"
#~ msgstr ""
#~ "Aseta häivytys ikkunan varjosta hehkuun ikkunan aktiivisuustilan "
#~ "muuttuessa"
#~ msgid "Window grouping animations"
#~ msgstr "Ikkunan ryhmittelyn animoinnit"
#~ msgid ""
#~ "Configure window titlebar animations when windows are grouped/ungrouped"
#~ msgstr ""
#~ "Aseta ryhmiteltyjen/ryhmittämättömien ikkunoiden otsikkopalkkianimoinnit"
#~ msgid "Hide Advanced Configuration Options"
#~ msgstr "Piilota lisäasetukset"
#~ msgid "Show Advanced Configuration Options"
#~ msgstr "Näytä lisäasetukset"
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Animoinnit"
#~ msgid "Question - Oxygen Settings"
#~ msgstr "Kysymys Oxygenin asetukset"
#~ msgid "Remove selected exception?"
#~ msgstr "Poistetaanko valittu poikkeus?"
#~ msgid "Warning - Oxygen Settings"
#~ msgstr "Varoitus Oxygenin asetukset"
#~ msgid "Regular Expression syntax is incorrect"
#~ msgstr "Säännöllisen lausekkeen syntaksi on virheellinen"
#~ msgid "Exception Type"
#~ msgstr "Poikkeustyyppi"
#~ msgid "Regular Expression"
#~ msgstr "Säännöllinen lauseke"
#~ msgid "Window Title"
#~ msgstr "Ikkunan otsikko"
#~ msgid "Window Class Name"
#~ msgstr "Ikkunaluokan nimi"
#~ msgid "Enable/disable this exception"
#~ msgstr "Ota poikkeus käyttöön tai poista se käytöstä"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Yleistä"
#~ msgid "Border si&ze:"
#~ msgstr "&Reunuksen koko:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Border"
#~ msgstr "Ei reunusta"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Side Borders"
#~ msgstr "Ei sivureunusta"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Tavallinen"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Suuri"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Hyvin suuri"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Valtava"
#~ msgid "Tit&le alignment:"
#~ msgstr "Otsikon &sijainti:"
#~ msgid "Center (Full Width)"
#~ msgstr "Keskitetty (täysi leveys)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pieni"
#~ msgid "Enable animations"
#~ msgstr "Käytä animaatioita"
#~ msgid "Fine Tuning"
#~ msgstr "Hienosäätö"
#~ msgid "Close windows by double clicking the menu button"
#~ msgstr "Sulje ikkunat kaksoisnapsauttamalla valikkopainiketta"
#~ msgid "Never Draw Separator"
#~ msgstr "Älä koskaan nosta erotinta"
#~ msgid "Draw Separator When Window is Active"
#~ msgstr "Nosta erotin, kun ikkuna on aktiivinen"
#~ msgid "Always Draw Separator"
#~ msgstr "Nosta erotin aina"
#~ msgid "Separator disp&lay:"
#~ msgstr "&Erotinnäyttö:"
#~ msgid "Outline active window title"
#~ msgstr "Piirrä aktiivisen ikkunan otsikolle reunaviiva"
#~ msgid "Use narrow space between decoration buttons"
#~ msgstr "Käytä kapeaa tilaa koristepainikkeiden välissä"
#~ msgid "Add handle to resize windows with no border"
#~ msgstr "Lisää kahva reunattomien ikkunoiden koon muuttamiseksi"
#~ msgid "Display window borders for maximized windows"
#~ msgstr "Näytä ikkunoiden reunat suurennetuille ikkunoille"
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "Varjot"
#~ msgid "Window Drop-Down Shadow"
#~ msgstr "Ikkunan varjo"
#~ msgid "Active Window Glow"
#~ msgstr "Aktiivisen ikkunan hehku"
#~ msgid "Window-Specific Overrides"
#~ msgstr "Ikkunakohtaiset asetukset"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Valintaikkuna"
#~ msgid "Information about Selected Window"
#~ msgstr "Tietoa valitusta ikkunasta"
#~ msgid "Class: "
#~ msgstr "Luokka: "
#~ msgid "Title: "
#~ msgstr "Otsikko: "
#~ msgid "Window Property Selection"
#~ msgstr "Ikkunan ominaisuuksien valinta"
#~ msgid "Use window class (whole application)"
#~ msgstr "Käytä ikkunaluokkaa (koko sovellus)"
#~ msgid "Use window title"
#~ msgstr "Käytä ikkunan otsikkoa"
#~ msgid "Window Identification"
#~ msgstr "Ikkunan tunnistus"
#~ msgid "Matching window property: "
#~ msgstr "Täsmäävä ikkunan ominaisuus: "
#~ msgid "Regular expression to match: "
#~ msgstr "Täsmätään säännölliseen lausekkeeseen: "
#~ msgid "Detect Window Properties"
#~ msgstr "Tunnista ikkunan ominaisuudet"
#~ msgid "Decoration Options"
#~ msgstr "Koristuksen valinnat"
#~ msgctxt "outline window title"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Ei käytössä"
#~ msgctxt "outline window title"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Käytössä"
#~ msgid "Border size:"
#~ msgstr "Reunuksen koko:"
#~ msgid "Outline active window title:"
#~ msgstr "Piirrä aktiivisen ikkunan otsikolle reunaviiva:"
#~ msgid "Separator display:"
#~ msgstr "Erotinnäyttö:"
#~ msgid "Hide window title bar"
#~ msgstr "Piilota ikkunan otsikkopalkki"
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Ei näkyvissä"
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Näkyvissä"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Siirrä ylemmäs"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Siirrä alemmas"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Lisää"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Poista"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Muokkaa"
#~ msgid "Oxygen Shadow Demo"
#~ msgstr "Oxygen-varjoesittely"
#~ msgid "Draw window background"
#~ msgstr "Piirrä ikkunan tausta"
#~ msgid "Inactive Windows"
#~ msgstr "Passiiviset ikkunat"
#~ msgid "Active Windows"
#~ msgstr "Aktiiviset ikkunat"
#~ msgid "Oxygen"
#~ msgstr "Oxygen"
#~ msgid "Window Actions Menu"
#~ msgstr "Ikkunan valikko"
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "Sovelluksen valikko"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ohje"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Pienennä"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Suurenna"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Sulje"
#~ msgid "Keep Above Others"
#~ msgstr "Pidä ylinnä"
#~ msgid "Keep Below Others"
#~ msgstr "Pidä alinna"
#~ msgid "On All Desktops"
#~ msgstr "Kaikilla työpöydillä"
#~ msgid "Shade Button"
#~ msgstr "Varjostuspainike"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Valikko"
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "Ei kaikilla työpöydillä"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "Kaikilla työpöydillä"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Rullaa auki"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Rullaa kiinni"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Muuta kokoa"
#~ msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
#~ msgstr "<b><center>B II esikatselu</center></b>"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Palauta"
#~ msgctxt "Help button label, one character"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
#~ msgstr "Piirrä ikkunan kehykset käyttäen &otsikkopalkin värejä"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
#~ "otherwise, they are drawn using normal border colors."
#~ msgstr ""
#~ "Kun valittuna, ikkunan koristekehykset piirretään otsikkopalkin väreissä. "
#~ "Muuten ne piirretään normaalilla reunojen värillä."
#~ msgid "Draw &resize handle"
#~ msgstr "Piirrä &koonmuutoskahva"
#~ msgid ""
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom "
#~ "right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tämä asetus on valittuna, koristeisiin piirretään ikkunoiden koon "
#~ "muutoskahva ikkunan oikeaan alareunaan."
#~ msgid "Auto-move titlebar"
#~ msgstr "Siirrä otsikkopalkkia automaattisesti"
#~ msgid ""
#~ "When selected, titlebars are automatically relocated to visible "
#~ "positions; otherwise, they are only moved manually using shift+drag."
#~ msgstr ""
#~ "Jos valittu, otsikkopalkit siirretään automaattisesti näkyville, muutoin "
#~ "ne on siirrettävä käsin Vaihto+vedolla."
#~ msgid "Actions Settings"
#~ msgstr "Toimintojen asetukset"
#~ msgid "Double click on menu button:"
#~ msgstr "Valikkopainikkeen kaksoisnapsautus:"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Älä tee mitään"
#~ msgid "Minimize Window"
#~ msgstr "Pienennä ikkuna"
#~ msgid "Shade Window"
#~ msgstr "Varjosta ikkuna"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Sulje ikkuna"
#~ msgid ""
#~ "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave "
#~ "it to none if in doubt."
#~ msgstr ""
#~ "Valikkopainikkeen kaksoisnapsautukselle voidaan määritellä toiminne. Jätä "
#~ "kohta tyhjäksi, jos et tarvitse sitä."
#~ msgid "Laptop"
#~ msgstr "Kannettava"
#~ msgid "Bac&kground style: "
#~ msgstr "&Taustan tyyli: "
#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "Tasainen väri"
#~ msgid "Radial Gradient"
#~ msgstr "Säteittäinen väriliuku"
#~ msgid "Follow Style Hint"
#~ msgstr "Noudata tyylivihjettä"
#~ msgid "Background style:"
#~ msgstr "Taustan tyyli:"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Tommi Nieminen"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "translator@legisign.org"
#~ msgid "Oxygen decoration shadows demonstration"
#~ msgstr "Oxygen-kehysten varjoesittely"
#~ msgid "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgstr "© 2011, Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgid "Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgstr "Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Tallenna"
#~ msgid "Save shadows as pixmaps in provided directory"
#~ msgstr "Tallenna varjot bittikarttoina annettuun hakemistoon"
#, fuzzy
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Suuri"
#, fuzzy
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pieni"
#~ msgid "Extra size grip display: "
#~ msgstr "Erityiskokoisen kahvan näyttö: "
#~ msgid "Extra size grip display:"
#~ msgstr "Erikoiskokoisen kahvan näyttö:"
#~ msgid "Inner Color:"
#~ msgstr "Sisempi väri:"
#~ msgid "Outer Color:"
#~ msgstr "Ulompi väri:"
#~ msgid "Vertical Offset:"
#~ msgstr "Pystysiirtymä:"
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Koko: "
#~ msgid "px"
#~ msgstr " px"
#~ msgid "Always Hide Extra Size Grip"
#~ msgstr "Piilota aina erityiskokoinen kahva"
#~ msgid "Show Extra Size Grip When Needed"
#~ msgstr "Näytä erityiskokoinen kahva tarvittaessa"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want windows to be closed when you double click "
#~ "the menu button, similar to Microsoft Windows."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse tämä, jos haluat ikkunoiden sulkeutuvan kun kaksoisnapsautat "
#~ "valikkopainiketta, kuten Microsoft Windowsissa."
#~ msgid "Plastik"
#~ msgstr "Plastik"
#~ msgid "All Desktops"
#~ msgstr "Kaikilla työpöydillä"
#~ msgid "Above"
#~ msgstr "Ylinnä"
#~ msgid "Below"
#~ msgstr "Alinna"
#~ msgid "Close Item"
#~ msgstr "Sulje kohde"
#~ msgid "Tabstrip"
#~ msgstr "Välilehtinauha"
#~ msgid "&Left"
#~ msgstr "&Vasemmalla"
#~ msgid "&Center"
#~ msgstr "&Keskitetty"
#~ msgid "&Right"
#~ msgstr "&Oikealla"
#~ msgid "Display window icons"
#~ msgstr "Näytä ikkunan kuvakkeet"
#, fuzzy
#~| msgid "Outer Color:"
#~ msgid "O&utline Color:"
#~ msgstr "Ulompi väri:"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Älä pidä muiden yläpuolella"
#~ msgid "Keep above others"
#~ msgstr "Pidä muiden yläpuolella"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Älä pidä muiden alla"
#~ msgid "Keep below others"
#~ msgstr "Pidä muiden alla"
#~ msgid "Enable title transition animations"
#~ msgstr "Ota käyttöön otsakkeen siirrosanimaatiot"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Muuttuja"
#~ msgid "Maximum"
#~ msgstr "Suurin mahdollinen"
#~ msgid "Enable window grouping"
#~ msgstr "Ryhmittele ikkunat"
#~ msgid "Shadow caching:"
#~ msgstr "Varjojen välimuisti:"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "Tekstinimiö"
#~ msgid "Use Oxygen Shadows"
#~ msgstr "Käytä Oxygenin varjoja"
#~ msgid "Use Desktop Effects Shadows"
#~ msgstr "Käytä työpöytätehosteiden varjoja"
#~ msgid "Do Not Draw Shadows"
#~ msgstr "Älä piirrä varjoja"
#~ msgid "Shadow style:"
#~ msgstr "Varjojen tyyli:"
#~ msgctxt "draw separator"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Käytössä"
#~ msgctxt "draw separator"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Ei käytössä"
#~ msgid "Draw separator between title bar and window contents: "
#~ msgstr "Piirrä erotin otsikkopalkin ja ikkunan sisällön väliin: "
#~ msgid "Draw Separator between title bar and active window contents "
#~ msgstr "Piirrä erotin otsikkopalkin ja ikkunan aktiivisen sisällön välille "
#~ msgid "Installs a KWM theme"
#~ msgstr "Asenna KWM-teema"
#~ msgid "Path to a theme config file"
#~ msgstr "Polku teematiedostoon"
#~ msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>KWM Teema</b></center>"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Tahmea"
#~ msgid "Unsticky"
#~ msgstr "Ei tahmea"
#~ msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Keramik-esikatselu</b></center>"
#~ msgid "Draw titlebar &stipple effect"
#~ msgstr "Piirrä otsikkorivi &pistetehosteella"
#~ msgid ""
#~ "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; "
#~ "otherwise, they are drawn without the stipple."
#~ msgstr ""
#~ "Tällä valinnalla aktiiviset ikkunoiden otiskot näkyvät täplitettynä, "
#~ "muutoin niitä ei täplitetä."
#~ msgid "Draw g&rab bar below windows"
#~ msgstr "Piirrä &kiinniottopalkki ikkunoiden alle"
#~ msgid ""
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; "
#~ "otherwise, no grab bar is drawn."
#~ msgstr ""
#~ "Tällä valinnalla koristeissa on tarrautumiskahva ikkunan alla. Muutoin "
#~ "tarrautumiskahvaa ei näytetä."
#~ msgid "Draw &gradients"
#~ msgstr "Piirrä &väriliuut"
#~ msgid ""
#~ "When selected, decorations are drawn with gradients for high-color "
#~ "displays; otherwise, no gradients are drawn."
#~ msgstr ""
#~ "Tällä valinnalla koristeet ovat kaltevat high-color -näytöillä. Muutoin "
#~ "kaltevuutta ei näytetä."
#~ msgid "KDE 2"
#~ msgstr "KDE 2"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
#~ "colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
#~ msgstr ""
#~ "Tällä valinnalla ikkunan koristeen kehykset näytetään otsikkopalkin "
#~ "värein. Muutoin ne näytetään normaaleilla kehysväreillä."
#~ msgid "Quartz &extra slim"
#~ msgstr "&Erittäin ohut kvartsi"
#~ msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar."
#~ msgstr "Kvartsinen ikkunakoriste erittäin pienellä otsikkopalkilla."
#~ msgid "Quartz"
#~ msgstr "Kvartsi"
#~ msgid "Redmond"
#~ msgstr "Redmond"
#~ msgid "&Show window resize handle"
#~ msgstr "&Näytä ikkunakoon vaihtopidike"
#~ msgid ""
#~ "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower "
#~ "right corner. This makes window resizing easier, especially for "
#~ "trackballs and other mouse replacements on laptops."
#~ msgstr ""
#~ "Jos kohta on valittuna, kaikkiin ikkunoihin piirretään koonmuutoskahva "
#~ "oikeaan alakulmaan. Tällöin ikkunoiden koon muuttaminen on helpompaa "
#~ "erityisesti kannettavien osoitinlaitteilla."
#~ msgid "Here you can change the size of the resize handle."
#~ msgstr "Tässä kohdassa voit määritellä koonmuutoskahvan koon."
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Keskikokoinen"
#~ msgid "Modern System"
#~ msgstr "Moderni järjestelmä"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Web"
#~ msgid "Keramik"
#~ msgstr "Keramik"
#~ msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
#~ msgstr "Näytä ikkunan &kuvake otsikkokuplassa"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the window icon to be displayed in the "
#~ "caption bubble next to the titlebar text."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse tämä asetus, jos haluat että ikkunan kuvake piirretään "
#~ "otsikkokuplaan otsikkotekstin viereen."
#~ msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
#~ msgstr "Piirrä &pienet otsikkokuplat aktiivisiin ikkunoihin"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
#~ "active windows that it has on inactive ones. This option is useful for "
#~ "laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of "
#~ "space available to the window contents."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse tämä asetus, jos haluat että otsikkokupla on saman kokoinen "
#~ "aktiivissa ja epäaktiivisissa ikkunoissa. Tämä asetus on hyödyllinen "
#~ "kannettavissa koneissa, tai matalan tarkkuuden näytöissä, joissa haluat "
#~ "maksimoida vapaan tilan työpöydällä."
#~ msgid "Draw g&rab bars below windows"
#~ msgstr "Piirrä &tarrautumispalkit ikkunoiden alle"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When "
#~ "this option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse tämä asetus, jos haluat että tarrautumispalkki piirretään ikkunan "
#~ "alle. Kun asetusta ei ole valittu, vain ohut kehys piirretään palkin "
#~ "tilalle."
#~ msgid "Aurorae Theme Engine"
#~ msgstr "Aurorae-teemamoottori"
#~ msgid "Drag or Type Theme URL"
#~ msgstr "Vedä tähän tai kirjoita teeman osoite"
#~ msgid "Unable to find the theme archive %1."
#~ msgstr "Teema-arkistoa %1 ei löydy."
#~ msgid ""
#~ "Unable to download theme archive;\n"
#~ "please check that address %1 is correct."
#~ msgstr ""
#~ "Teema-arkistoa ei saatu ladatuksi:\n"
#~ "tarkista, että osoite %1 on oikein."
#~ msgid "Theme:"
#~ msgstr "Teema:"
#~ msgid "Get New Themes..."
#~ msgstr "Hae uusia teemoja..."
#~ msgid "Install New Theme..."
#~ msgstr "Asenna uusi teema..."
#~ msgid "Glow active window"
#~ msgstr "Himmennä aktiivista ikkunaa"
#~ msgid "Draw separator between title bar and active window contents:"
#~ msgstr "Nosta erotin otsakepalkin ja aktiivin ikkunasisällön väliin:"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, this option makes an horizontal separator appear between "
#~ "the window title bar and the window contents."
#~ msgstr ""
#~ "Kun valittuna, tämä valitsin sijoittaa vaakasuoran erottimen ikkunan "
#~ "otsakepalkin ja ikkunan sisällön väliin."
#~ msgid "Oxygen team"
#~ msgstr "Oxygen-ryhmä"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, this option increases the visibility of the window titlebar "
#~ "by showing stripes"
#~ msgstr ""
#~ "Kun valittuna, ikkunan otsikkopalkin näkyvyyttä lisätään näyttämällä "
#~ "raidat"
#~ msgid "Show stripes next to the title"
#~ msgstr "Näytä raidat otsikkopalkissa"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, this option increases the visibility of the window titlebar "
#~ "by adding an horizontal bar between the title bar and the window contents"
#~ msgstr ""
#~ "Kun valittuna, tämä valitsin kasvattaa ikkunan otsikkopalkin näkyvyyttä "
#~ "lisäämällä vaakasuoran palkin otsikkopalkin ja ikkunan sisällön väliin."
#~ msgid "Draw separator between title bar and window contents"
#~ msgstr "Nosta erotin otsikkopalkin ja ikkunan sisällän väliin"
#~ msgid "Show stripes next to the title:"
#~ msgstr "Näytä raidat otsikon vieressä:"
#~ msgid "Blend title bar colors with window content:"
#~ msgstr "Sekoita otsikkorivin värit ikkunan sisällön kanssa:"
#~ msgid "Blend title bar colors with window contents"
#~ msgstr "Sekoita otsikkorivin värit ikkunan sisällön kanssa"
#~ msgid "Ozone"
#~ msgstr "Ozone"
#~ msgid "Overwrite default title bar colors:"
#~ msgstr "Korvaa otsikkopalkin oletusvärit:"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, this option makes the window title bar use the same colors "
#~ "as the window contents, instead of using the system title bar colors."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tämä asetus on valittuna, ikkunan otsikkorivi käyttää samoja värejä "
#~ "kuin ikkunan sisältö järjestelmän otsikkorivin värien sijaan."