kwin/po/ru/kwin_effects.po
2023-03-01 23:54:33 +00:00

2198 lines
70 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kwin_effects.po to Russian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2008, 2009.
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2009, 2011.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2013.
# Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>, 2013.
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
# Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_effects\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-01 23:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-21 13:54+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurDescription)
#: blur/blur_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Blur strength:"
msgstr "Сила размытия:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurLight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseLight)
#: blur/blur_config.ui:42 blur/blur_config.ui:108
#, kde-format
msgid "Light"
msgstr "Слабее"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurStrong)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseStrong)
#: blur/blur_config.ui:74 blur/blur_config.ui:137
#, kde-format
msgid "Strong"
msgstr "Сильнее"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseDescription)
#: blur/blur_config.ui:83
#, kde-format
msgid "Noise strength:"
msgstr "Сила шума:"
#: colorpicker/colorpicker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Select a position for color picking with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Щёлкните левой кнопкой мыши или нажмите Enter на точке,\n"
"цвет которой следует выбрать. Для отмены нажмите Esc или\n"
"правую кнопку мыши."
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:49 invert/invert_config.cpp:35
#: magnifier/magnifier_config.cpp:55 mouseclick/mouseclick_config.cpp:48
#: mousemark/mousemark_config.cpp:50 overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:35
#: showpaint/showpaint_config.cpp:33
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:54
#: tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:31
#: trackmouse/trackmouse_config.cpp:52
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:36 zoom/zoom_config.cpp:58
#, kde-format
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:54 desktopgrid/desktopgrideffect.cpp:35
#, kde-format
msgid "Show Desktop Grid"
msgstr "Показать все рабочие столы"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Desktop name alignment:"
msgid "Disabled"
msgstr "Не показывать"
# BUGME: please split --aspotashev
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:62 glide/glide_config.ui:70
#: glide/glide_config.ui:168
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Сверху"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:63
#, kde-format
msgid "Top-Right"
msgstr "Вверху справа"
# BUGME: please split --aspotashev
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:64 glide/glide_config.ui:75
#: glide/glide_config.ui:173
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:65
#, kde-format
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Внизу справа"
# BUGME: please split --aspotashev
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:66 glide/glide_config.ui:80
#: glide/glide_config.ui:178
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Внизу"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:67
#, kde-format
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Внизу слева"
# BUGME: please split --aspotashev
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:68 glide/glide_config.ui:85
#: glide/glide_config.ui:183
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Слева"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:69
#, kde-format
msgid "Top-Left"
msgstr "Вверху слева"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:70
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:17 mousemark/mousemark_config.ui:17
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DesktopLayoutMode)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:30
#, kde-format
msgid "Pager"
msgstr "Сетка"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DesktopLayoutMode)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:35
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматическое"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DesktopLayoutMode)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:40
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Пользовательское"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutRowsLabel)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:48
#, kde-format
msgid "N&umber of rows:"
msgstr "Количество &строк:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:103
#, kde-format
msgid "Desktop &name alignment:"
msgstr "&Названия рабочих столов"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAddRemove)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:116
#, kde-format
msgid "Show buttons to alter count of virtual desktops"
msgstr "Показывать кнопки для изменения числа рабочих столов"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:123
#, kde-format
msgid "&Grid layout mode:"
msgstr "&Режим компоновки таблицы:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:137 overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:30
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:30
#, kde-format
msgid "Closest"
msgstr "Как можно ближе"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:142 overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:35
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:35
#, kde-format
msgid "Natural"
msgstr "Естественный"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:147
#, kde-format
msgid "None"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:155
#, kde-format
msgid "Windows layout:"
msgstr "Компоновка окон:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:171
#, kde-format
msgid "Activation"
msgstr "Активация"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strength)
#: diminactive/diminactive_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Strength:"
msgstr "Сила затемнения:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Dim)
#: diminactive/diminactive_config.ui:40
#, kde-format
msgid "Dim:"
msgstr "Затемнять:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels)
#: diminactive/diminactive_config.ui:47
#, kde-format
msgid "Docks and panels"
msgstr "Панели"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop)
#: diminactive/diminactive_config.ui:54
#, kde-format
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove)
#: diminactive/diminactive_config.ui:61
#, kde-format
msgid "Keep above windows"
msgstr "Окна, поддерживаемые поверх других"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup)
#: diminactive/diminactive_config.ui:68
#, kde-format
msgid "By window group"
msgstr "По группе окон"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimFullScreen)
#: diminactive/diminactive_config.ui:75
#, kde-format
msgid "Fullscreen windows"
msgstr "Распахнутые на весь экран окна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Duration)
#: glide/glide_config.ui:19 scale/package/contents/ui/config.ui:17
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Продолжительность:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#: glide/glide_config.ui:32 scale/package/contents/ui/config.ui:30
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#: glide/glide_config.ui:35 scale/package/contents/ui/config.ui:33
#, kde-format
msgid " milliseconds"
msgstr " мс"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_InAnimation)
#: glide/glide_config.ui:50
#, kde-format
msgid "Window Open Animation"
msgstr "Анимация открытия окна"
# Осью вращения будет указанный край экрана. --aspotashev
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationEdge)
#: glide/glide_config.ui:56 glide/glide_config.ui:154
#, kde-format
msgid "Rotation edge:"
msgstr "Край вращения:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationAngle)
#: glide/glide_config.ui:93 glide/glide_config.ui:191
#, kde-format
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Угол поворота:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InDistance)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutDistance)
#: glide/glide_config.ui:119 glide/glide_config.ui:198
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "Перемещение:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_OutAnimation)
#: glide/glide_config.ui:148
#, kde-format
msgid "Window Close Animation"
msgstr "Анимация закрытия окна"
#: invert/invert.cpp:42 invert/invert_config.cpp:38
#, kde-format
msgid "Toggle Invert Effect"
msgstr "Включить или выключить режим инверсии"
#: invert/invert.cpp:49 invert/invert_config.cpp:44
#, kde-format
msgid "Toggle Invert Effect on Window"
msgstr "Включить или выключить режим инверсии окна"
#: invert/invert.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invert cursor keys"
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr "Инвертировать нажатия клавиш"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack)
#: login/package/contents/ui/config.ui:17
#, kde-format
msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)"
msgstr "Исчезающий чёрный экран (только для полноэкранного окна приветствия)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: magiclamp/magiclamp_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Animation duration:"
msgstr "Длительность анимации:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
#: magiclamp/magiclamp_config.ui:36
#, kde-format
msgctxt "Duration of rotation"
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
#: magiclamp/magiclamp_config.ui:39
#, kde-format
msgid "milliseconds"
msgstr " мс"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize)
#: magnifier/magnifier_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: magnifier/magnifier_config.ui:23
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Ширина:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
#: magnifier/magnifier_config.ui:42 magnifier/magnifier_config.ui:74
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " пикселов"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: magnifier/magnifier_config.ui:55
#, kde-format
msgid "&Height:"
msgstr "&Высота:"
#: mouseclick/mouseclick.cpp:34 mouseclick/mouseclick_config.cpp:51
#, kde-format
msgid "Toggle Mouse Click Effect"
msgstr "Включить или выключить анимацию щелчка мыши"
#: mouseclick/mouseclick.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Left mouse button"
msgid "Left"
msgstr "Левая"
#: mouseclick/mouseclick.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Middle mouse button"
msgid "Middle"
msgstr "Средняя"
#: mouseclick/mouseclick.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Right mouse button"
msgid "Right"
msgstr "Правая"
#: mouseclick/mouseclick.h:60
#, kde-format
msgid "↓"
msgstr "↓"
#: mouseclick/mouseclick.h:61
#, kde-format
msgid "↑"
msgstr "↑"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:21
#, kde-format
msgid "Basic Settings"
msgstr "Основные параметры"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:37
#, kde-format
msgid "Left Mouse Button Color:"
msgstr "Цвет щелчка левой кнопки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:50
#, kde-format
msgid "Middle Mouse Button Color:"
msgstr "Цвет щелчка средней кнопки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:70
#, kde-format
msgid "Right Mouse Button Color:"
msgstr "Цвет щелчка правой кнопки:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:91
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Дополнительные параметры"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:97
#, kde-format
msgid "Rings"
msgstr "Кольца"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:103
#, kde-format
msgid "Line Width:"
msgstr "Толщина линий:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:119 mouseclick/mouseclick_config.ui:171
#, kde-format
msgid " pixel"
msgstr " пиксел"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:132
#, kde-format
msgid " msec"
msgstr " мс"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:145
#, kde-format
msgid "Ring Duration:"
msgstr "Длительность:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:155
#, kde-format
msgid "Ring Radius:"
msgstr "Радиус:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:184
#, kde-format
msgid "Ring Count:"
msgstr "Количество:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:210
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:216
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:233
#, kde-format
msgid "Show Text:"
msgstr "Показывать подпись кнопок:"
#: mousemark/mousemark.cpp:39
#, kde-format
msgid "Clear All Mouse Marks"
msgstr "Очистить все метки мыши"
#: mousemark/mousemark.cpp:45 mousemark/mousemark_config.cpp:59
#, kde-format
msgid "Clear Last Mouse Mark"
msgstr "Очистить последнюю метку мыши"
#: mousemark/mousemark_config.cpp:53
#, kde-format
msgid "Clear Mouse Marks"
msgstr "Очистить метки мыши"
#: mousemark/mousemark_config.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "Suffix"
msgid " pixel"
msgid_plural " pixels"
msgstr[0] " пиксел"
msgstr[1] " пиксела"
msgstr[2] " пикселов"
msgstr[3] " пиксел"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: mousemark/mousemark_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Wid&th:"
msgstr "То&лщина линий:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: mousemark/mousemark_config.ui:36
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Цвет:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: mousemark/mousemark_config.ui:82
#, kde-format
msgid "Draw with the mouse by holding Shift+Meta keys and moving the mouse."
msgstr ""
"Рисовать при помощи мыши, удерживая клавиши Shift+Meta и перемещая мышь."
#: outputlocator/outputlocator.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:41 overview/overvieweffect.cpp:31
#, kde-format
msgid "Toggle Overview"
msgstr "Включить или отключить режим обзора"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_LayoutMode)
#: overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:22
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:22
#, kde-format
msgid "Layout mode:"
msgstr "Режим расстановки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:43
#, kde-format
msgid "Ignore minimized windows:"
msgstr "Игнорировать свёрнутые окна:"
#: overview/qml/DesktopBar.qml:187
#, kde-format
msgid "Delete Virtual Desktop"
msgstr "Удалить виртуальный рабочий стол"
#: overview/qml/DesktopBar.qml:283
#, kde-format
msgid "Add Virtual Desktop"
msgstr "Добавить рабочий стол"
#: overview/qml/ScreenView.qml:226
#, kde-format
msgid "No matching windows"
msgstr "Не найдено ни одного совпадающего окна"
#: private/qml/WindowHeapDelegate.qml:151
#, kde-format
msgid "Drag Down To Close"
msgstr "Перетаскивание вниз для закрытия"
#: private/qml/WindowHeapDelegate.qml:452
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip as in: 'close this window'"
msgid "Close window"
msgstr "Закрыть окно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InScale)
#: scale/package/contents/ui/config.ui:46
#, kde-format
msgid "Window open scale:"
msgstr "Начальный масштаб при открытии окна:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutScale)
#: scale/package/contents/ui/config.ui:53
#, kde-format
msgid "Window close scale:"
msgstr "Конечный масштаб при закрытии окна:"
#: screenshot/screenshotdbusinterface1.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "Notification caption that a screenshot got saved to file"
msgid "Screenshot"
msgstr "Снимок экрана"
#: screenshot/screenshotdbusinterface1.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "Notification with path to screenshot file"
msgid "Screenshot saved to %1"
msgstr "Снимок экрана сохранён в файл %1"
#: screenshot/screenshotdbusinterface1.cpp:800
#: screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:477
#, kde-format
msgid ""
"Select window to screen shot with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Щёлкните левой кнопкой мыши или нажмите Enter на окне,\n"
"снимок которого следует сделать. Для отмены нажмите Esc или\n"
"правую кнопку мыши."
#: screenshot/screenshotdbusinterface1.cpp:803
#: screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:495
#, kde-format
msgid ""
"Create screen shot with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Щёлкните левой кнопкой мыши или нажмите Enter, чтобы\n"
"сделать снимок экрана. Для отмены нажмите Esc или правую\n"
"кнопку мыши."
#: showfps/qml/main.qml:110
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Paint Duration"
msgstr "Длительность отрисовки"
#: showfps/qml/main.qml:162
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Paint Amount"
msgstr "Количество отрисовки"
#: showfps/qml/main.qml:175
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Current FPS"
msgstr "Текущий FPS"
#: showfps/qml/main.qml:184
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Maximum FPS"
msgstr "Максимальный FPS"
#: showfps/qml/main.qml:192
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This effect is not a benchmark"
msgstr "Этот эффект — не тест производительности"
#: showpaint/showpaint.cpp:38 showpaint/showpaint_config.cpp:38
#, kde-format
msgid "Toggle Show Paint"
msgstr "Включение и отключение подсветки отрисовки"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Gaps)
#: slide/slide_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Gap between desktops"
msgstr "Промежуток между рабочими столами"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HorizontalGap)
#: slide/slide_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Horizontal:"
msgstr "По горизонтали:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_VerticalGap)
#: slide/slide_config.ui:46
#, kde-format
msgid "Vertical:"
msgstr "По вертикали:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideBackground)
#: slide/slide_config.ui:72
#, kde-format
msgid "Slide desktop background"
msgstr "Прокручивать обои рабочего стола"
#: thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:29
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:59
#, kde-format
msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
msgstr "Показать или скрыть миниатюру текущего окна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Maximum &width:"
msgstr "Максимальная &ширина:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36
#, kde-format
msgid "&Spacing:"
msgstr "&Отступ:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth)
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106
#, kde-format
msgid " pixels"
msgstr " пикс."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Непрозрачность:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity)
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:37
#: tileseditor/tileseditoreffect.cpp:29
#, kde-format
msgid "Toggle Tiles Editor"
msgstr "Изменить раскладку мозаики окон"
#: tileseditor/qml/main.qml:150
#, kde-format
msgid "Padding:"
msgstr "Отступ:"
#: tileseditor/qml/main.qml:160
#, kde-format
msgid "Load Layout..."
msgstr "Загрузить макет…"
#: tileseditor/qml/main.qml:274
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: tileseditor/qml/TileDelegate.qml:167
#, kde-format
msgid "Split Horizontally"
msgstr "Разделить по горизонтали"
#: tileseditor/qml/TileDelegate.qml:174
#, kde-format
msgid "Split Vertically"
msgstr "Разделить по вертикали"
#: tileseditor/qml/TileDelegate.qml:182 tileseditor/qml/TileDelegate.qml:211
#, kde-format
msgid "Add Floating Tile"
msgstr "Добавить плавающий блок"
#: tileseditor/qml/TileDelegate.qml:191
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: trackmouse/trackmouse.cpp:44 trackmouse/trackmouse_config.cpp:57
#, kde-format
msgid "Track mouse"
msgstr "Показать положение курсора мыши"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:26
#, kde-format
msgid "Trigger effect with:"
msgstr "Активация:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_KeyboardShortcut)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:33
#, kde-format
msgid "Keyboard shortcut:"
msgstr "Комбинация клавиш:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ModifierKeys)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:43
#, kde-format
msgid "Modifier keys:"
msgstr "Клавиши-модификаторы:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:65
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:72
#, kde-format
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:79
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:86
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:14
#, kde-format
msgid "Translucency"
msgstr "Полупрозрачность"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:20
#, kde-format
msgid "General Translucency Settings"
msgstr "Основные параметры полупрозрачности:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:64
#, kde-format
msgid "Combobox popups:"
msgstr "Выпадающие списки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:121
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:431
#, kde-format
msgid "Opaque"
msgstr "Непрозрачное"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:137
#, kde-format
msgid "Dialogs:"
msgstr "Диалоги:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:156
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:418
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Прозрачное"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:188
#, kde-format
msgid "Menus:"
msgstr "Меню:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:207
#, kde-format
msgid "Moving windows:"
msgstr "Перемещаемые окна:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:226
#, kde-format
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Неактивные окна:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:267
#, kde-format
msgid "Set menu translucency independently"
msgstr "Установить другую полупрозрачность для меню"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:285
#, kde-format
msgid "Dropdown menus:"
msgstr "Выпадающие меню:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:329
#, kde-format
msgid "Popup menus:"
msgstr "Всплывающие меню:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:367
#, kde-format
msgid "Torn-off menus:"
msgstr "Отделяемые меню:"
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:42 windowview/windowvieweffect.cpp:45
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
msgstr "Показать все окна с текущего рабочего стола"
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:49 windowview/windowvieweffect.cpp:54
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
msgstr "Показать все окна со всех рабочих столов"
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:56 windowview/windowvieweffect.cpp:63
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (Window class)"
msgstr "Показать окна одного класса"
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:62 windowview/windowvieweffect.cpp:72
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (Window class on current desktop)"
msgstr "Показать все окна одного класса с текущего рабочего стола"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized)
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:56
#, kde-format
msgid "Ignore &minimized windows"
msgstr "Игнорировать св&ёрнутые окна"
#: windowview/qml/main.qml:107
#, kde-format
msgid "No Matches"
msgstr "Совпадений не найдено"
#: windowview/qml/main.qml:107
#, kde-format
msgid "No Windows"
msgstr "Окон нет"
#: windowview/qml/main.qml:122
#, kde-format
msgid "Filter windows…"
msgstr "Фильтровать окна…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26
#, kde-format
msgid "&Stiffness:"
msgstr "&Противодействие:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68
#, kde-format
msgid "Dra&g:"
msgstr "П&еретаскивание:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81
#, kde-format
msgid "&Move factor:"
msgstr "П&еремещение:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155
#, kde-format
msgid "Wo&bble when moving"
msgstr "К&олыхаться при перемещении"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162
#, kde-format
msgid "Wobble when &resizing"
msgstr "Ко&лыхаться при изменении размера"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182
#, kde-format
msgid "Enable &advanced mode"
msgstr "&Расширенный режим"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192
#, kde-format
msgid "&Wobbliness"
msgstr "&Амплитуда колыхания"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201
#, kde-format
msgid "Less"
msgstr "Меньше"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224
#, kde-format
msgid "More"
msgstr "Больше"
#: zoom/zoom.cpp:65
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area to Left"
msgstr "Переместить увеличенную область влево"
#: zoom/zoom.cpp:72
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area to Right"
msgstr "Переместить увеличенную область вправо"
#: zoom/zoom.cpp:79
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area Upwards"
msgstr "Переместить увеличенную область вверх"
#: zoom/zoom.cpp:86
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area Downwards"
msgstr "Переместить увеличенную область вниз"
#: zoom/zoom.cpp:94 zoom/zoom_config.cpp:108
#, kde-format
msgid "Move Mouse to Focus"
msgstr "Переместить мышь в фокус ввода"
#: zoom/zoom.cpp:101 zoom/zoom_config.cpp:115
#, kde-format
msgid "Move Mouse to Center"
msgstr "Переместить мышь в центр"
#: zoom/zoom_config.cpp:80
#, kde-format
msgid "Move Left"
msgstr "Сместиться влево"
#: zoom/zoom_config.cpp:87
#, kde-format
msgid "Move Right"
msgstr "Сместиться вправо"
#: zoom/zoom_config.cpp:94
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Сместиться вверх"
#: zoom/zoom_config.cpp:101
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Сместиться вниз"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor)
#: zoom/zoom_config.ui:25 zoom/zoom_config.ui:41
#, kde-format
msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor."
msgstr ""
"При увеличении или уменьшении масштаба он будет изменяться в выбранное число "
"раз."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: zoom/zoom_config.ui:28
#, kde-format
msgid "Zoom Factor:"
msgstr "Коэффициент масштабирования:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be "
"enabled per application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
msgstr ""
"Включение слежения за расположением фокуса. В приложение должен быть включён "
"QAccessible (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:69
#, kde-format
msgid "Enable Focus Tracking"
msgstr "Включить слежение за фокусом"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:76
#, kde-format
msgid ""
"Enable tracking of the text cursor. This needs QAccessible to be enabled per "
"application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
msgstr ""
"Включение слежения за расположением фокуса. В приложение должен быть включён "
"QAccessible (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:79
#, kde-format
msgid "Enable Text Cursor Tracking"
msgstr "Включить слежение за текстовым курсором"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: zoom/zoom_config.ui:86
#, kde-format
msgid "Mouse Pointer:"
msgstr "Курсор мыши:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: zoom/zoom_config.ui:99
#, kde-format
msgid "Visibility of the mouse-pointer."
msgstr "Отображение курсора мыши."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: zoom/zoom_config.ui:103
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Увеличить"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: zoom/zoom_config.ui:108
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Оставить как есть"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: zoom/zoom_config.ui:113
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "Скрыть"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:121
#, kde-format
msgid "Track moving of the mouse."
msgstr "Отслеживание перемещения курсора мыши."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:125
#, kde-format
msgid "Proportional"
msgstr "Пропорционально"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:130
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "По центру"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:135
#, kde-format
msgid "Push"
msgstr "Выдвижением"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:140
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Отключить"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: zoom/zoom_config.ui:148
#, kde-format
msgid "Mouse Tracking:"
msgstr "Отслеживание курсора мыши:"
#~ msgid "Blur background:"
#~ msgstr "Размытие фона:"
#~ msgid "Slide docks"
#~ msgstr "Прокручивать панели"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Поиск…"
#~ msgid "&Radius:"
#~ msgstr "&Радиус:"
#~ msgid "Text position:"
#~ msgstr "Положение текста:"
#~ msgid "Inside Graph"
#~ msgstr "Внутри графика"
#~ msgid "Nowhere"
#~ msgstr "Не показывать"
#~ msgid "Top Left"
#~ msgstr "Вверху слева"
#~ msgid "Top Right"
#~ msgstr "Вверху справа"
#~ msgid "Bottom Left"
#~ msgstr "Внизу слева"
#~ msgid "Bottom Right"
#~ msgstr "Внизу справа"
#~ msgid "Text font:"
#~ msgstr "Шрифт текста:"
#~ msgid "Text color:"
#~ msgstr "Цвет текста:"
#~ msgid "Text alpha:"
#~ msgstr "Непрозрачность текста:"
#~ msgid "Show graph:"
#~ msgstr "Показать график:"
#~ msgid "Show Message:"
#~ msgstr "Показать сообщение:"
#~ msgid "Zoom &duration:"
#~ msgstr "&Длительность масштабирования:"
#~ msgctxt "Duration of zoom"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "По умолчанию"
#~ msgid "Border wid&th:"
#~ msgstr "&Ширина границы:"
#~ msgid "Click behavior:"
#~ msgstr "Действие по щелчку:"
#~ msgid ""
#~ "If the Present Windows effect is enabled, it will be automatically "
#~ "triggered."
#~ msgstr "Если эффект «Все окна» включён, он будет активирован автоматически"
#~ msgid "Switch desktop and activate window"
#~ msgstr "Переключение рабочего стола и активация окна"
#~ msgid "Switch desktop only"
#~ msgstr "Переключение рабочего стола"
#~ msgid "Natural Layout Settings"
#~ msgstr "Естественность расстановки"
#~ msgid "Fill &gaps"
#~ msgstr "Заполнять &промежутки"
#~ msgid "Faster"
#~ msgstr "Быстрее"
#~ msgid "Nicer"
#~ msgstr "Красивее"
#~ msgid "Left button:"
#~ msgstr "Левая кнопка:"
#~ msgid "No action"
#~ msgstr "Ничего не делать"
#~ msgid "Activate window"
#~ msgstr "Активировать окно"
#~ msgid "End effect"
#~ msgstr "Остановить эффект"
#~ msgid "Bring window to current desktop"
#~ msgstr "Перенести окно на текущий рабочий стол"
#~ msgid "Send window to all desktops"
#~ msgstr "Показать окно на все рабочие столы"
#~ msgid "(Un-)Minimize window"
#~ msgstr "Свернуть/развернуть окно"
#~ msgid "Middle button:"
#~ msgstr "Средняя кнопка:"
#~ msgid "Right button:"
#~ msgstr "Правая кнопка:"
#~ msgctxt "@title:group actions when clicking on desktop"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Рабочий стол"
#~ msgid "Show desktop"
#~ msgstr "Показать рабочий стол"
#~ msgid "Display window &titles"
#~ msgstr "Показывать &заголовки окон"
#~ msgid "Display window &icons"
#~ msgstr "Показывать з&начки окон"
#~ msgid "Show &panels"
#~ msgstr "Показывать панели"
#~ msgid "Regular Grid"
#~ msgstr "Равномерный шаг сетки"
#~ msgid "Flexible Grid"
#~ msgstr "Неравномерный шаг сетки"
#~ msgid "Provide buttons to close the windows"
#~ msgstr "Показывать кнопки закрытия окон"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Леонид Кантер,Андрей Черепанов,Николай Шафоростов,Юрий Ефремов,Юлия "
#~ "Дронова"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "leon@asplinux.ru,skull@kde.ru,shafff@ukr.net,yur.arh@gmail.com,juliette."
#~ "tux@gmail.com"
#~ msgid "Scale window"
#~ msgstr "Масштабировать окно"
#~ msgid "Show outline"
#~ msgstr "Показывать контур"
#~ msgid "Toggle window geometry display (effect only)"
#~ msgstr "Включить или отключить показ геометрии окна (только эффект)"
#~ msgid "Toggle KWin composited geometry display"
#~ msgstr "Включить или отключить показ геометрии окна"
#~ msgid "Display for moving windows"
#~ msgstr "Отображать при перемещение окон"
#~ msgid "Display for resizing windows"
#~ msgstr "Отображать при изменении размера окон"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Размытие"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows"
#~ msgstr "Размывание фона под полупрозрачными окнами"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Color Picker"
#~ msgstr "Выбор цвета"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Supports picking a color"
#~ msgstr "Позволяет пользователю выбрать цвет на экране"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Background contrast"
#~ msgstr "Контрастность фона"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Improve contrast and readability behind semi-transparent windows"
#~ msgstr "Улучшает контрастность под полупрозрачными окнами"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Desktop Grid"
#~ msgstr "Все рабочие столы"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid"
#~ msgstr "Показать все рабочие столы на одном экране"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Dim Inactive"
#~ msgstr "Затемнение неактивных окон"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Darken inactive windows"
#~ msgstr "Затемнение неактивных окон"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Fall Apart"
#~ msgstr "Распад"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Closed windows fall into pieces"
#~ msgstr "Распад закрывающихся окон на части"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Glide"
#~ msgstr "Скольжение"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Glide windows as they appear or disappear"
#~ msgstr "Окна «глиссируют» при появлении и исчезновении"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Highlight Window"
#~ msgstr "Подсвечивать окно"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries"
#~ msgstr ""
#~ "Подсветка окна при наведении и соответствующем элементе в панели задач"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Инверсия"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Inverts the color of the desktop and windows"
#~ msgstr "Инверсия цвета рабочего стола и окон"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Kscreen"
#~ msgstr "Kscreen"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Helper Effect for KScreen"
#~ msgstr "Вспомогательный эффект для KScreen"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Looking Glass"
#~ msgstr "Линза"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens"
#~ msgstr "Показ области экрана с эффектом линзы"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Magic Lamp"
#~ msgstr "Волшебная лампа"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows"
#~ msgstr "Эффект волшебной лампы при сворачивании окон"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Magnifier"
#~ msgstr "Лупа"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor"
#~ msgstr "Показ части экрана у курсора мыши под увеличительным стеклом"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Mouse Click Animation"
#~ msgstr "Анимация щелчка мышью"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid ""
#~ "Creates an animation whenever a mouse button is clicked. This is useful "
#~ "for screenrecordings/presentations"
#~ msgstr ""
#~ "Создаёт анимацию, отмечающую щелчки мышью. Это удобно для записи видео с "
#~ "экрана и для презентаций."
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Mouse Mark"
#~ msgstr "Рисование мышью"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Allows you to draw lines on the desktop"
#~ msgstr "Позволяет рисовать на экране курсором мыши"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Allows you to overview virtual desktops and windows"
#~ msgstr "Позволяет рисовать на экране курсором мыши"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Present Windows"
#~ msgstr "Все окна"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side"
#~ msgstr "Показать миниатюры всех открытых окон рядом друг с другом"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Resize Window"
#~ msgstr "Изменение размера окна"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid ""
#~ "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents"
#~ msgstr ""
#~ "Масштабирование текстуры при изменении размеров окон вместо обновления их "
#~ "содержимого"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Screen Edge"
#~ msgstr "Край экрана"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Highlights a screen edge when approaching"
#~ msgstr "Выделяет край экрана при приближении к нему"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Screenshot"
#~ msgstr "Снимок экрана"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Helper effect for screenshot tools"
#~ msgstr "Вспомогательный эффект для инструментов создания снимков экрана"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Transform"
#~ msgstr "Прозрачное"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Sheet"
#~ msgstr "Лист"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid ""
#~ "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden"
#~ msgstr "Модальные окна будут плавно вылетать при появлении и скрытии"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Show FPS"
#~ msgstr "График производительности"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen"
#~ msgstr "Показывать производительность эффектов в углу экрана"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Show Paint"
#~ msgstr "Подсветка отрисовки"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated"
#~ msgstr "Подсвечивает обновляемые области экрана"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Slide"
#~ msgstr "Прокрутка"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Slide desktops when switching virtual desktops"
#~ msgstr "Использовать эффект прокрутки при переходе на другой рабочий стол"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Slide Back"
#~ msgstr "Соскальзывание"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Slide back windows when another window is raised"
#~ msgstr "При подъёме окна другие окна соскальзывают назад"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Sliding popups"
#~ msgstr "Анимация всплывающих окон"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Sliding animation for Plasma popups"
#~ msgstr "Анимация всплывающих окон для Plasma"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Snap Helper"
#~ msgstr "Разметка экрана"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window"
#~ msgstr "Помогает найти центр экрана при перемещении окна"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Startup Feedback"
#~ msgstr "Отклик запуска приложений"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Helper effect for startup feedback"
#~ msgstr "Вспомогательный эффект для отклика запуска приложений"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Thumbnail Aside"
#~ msgstr "Миниатюры окон сбоку"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen"
#~ msgstr "Добавляет миниатюры окон на краю экрана"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Touch Points"
#~ msgstr "Точки прикосновения"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Visualize touch points"
#~ msgstr "Визуализация событий касания экрана"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Track Mouse"
#~ msgstr "Поиск курсора мыши на экране"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated"
#~ msgstr "Показывает положение курсора мыши на экране"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Window Geometry"
#~ msgstr "Геометрия окна"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Display window geometries on move/resize"
#~ msgstr ""
#~ "Показывает положение и размер окна при перемещении и изменении размера "
#~ "окна"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Wobbly Windows"
#~ msgstr "Колышущиеся окна"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Deform windows while they are moving"
#~ msgstr "Колыхание окна при его перемещении"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Масштаб"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Magnify the entire desktop"
#~ msgstr "Изменение масштаба рабочего стола"
#~ msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
#~ msgid "Show Desktop"
#~ msgstr "Показать рабочий стол"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Масштаб"
#~ msgid "Define how far away the windows should appear"
#~ msgstr "Как далеко должны показываться окна"
#~ msgid "Near"
#~ msgstr "Ближе"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Дальше"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Анимация"
#~ msgid "Animate switch"
#~ msgstr "Анимировать переключение"
#~ msgid "Animation on tab box open"
#~ msgstr "Анимация открытия переключателя окон"
#~ msgid "Animation on tab box close"
#~ msgstr "Анимация закрытия переключателя окон"
#~ msgid "Reflections"
#~ msgstr "Отражения"
#~ msgid "Rear color"
#~ msgstr "Цвет спереди"
#~ msgid "Front color"
#~ msgstr "Цвет сзади"
#~ msgid "Desktop Cube"
#~ msgstr "Куб с рабочими столами"
#~ msgid "Desktop Cylinder"
#~ msgstr "Цилиндр с рабочими столами"
#~ msgid "Desktop Sphere"
#~ msgstr "Сфера с рабочими столами"
#~ msgctxt "@title:tab Basic Settings"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Основные параметры"
#~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Дополнительно"
#~ msgid "Tab 1"
#~ msgstr "Вкладка 1"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Цвет фона:"
#~ msgid "Wallpaper:"
#~ msgstr "Обои:"
#~ msgid "Display desktop name"
#~ msgstr "Показывать название рабочего стола"
#~ msgid "Reflection"
#~ msgstr "Отражение"
#~ msgid "Rotation duration:"
#~ msgstr "Длительность вращения:"
#~ msgid "Windows hover above cube"
#~ msgstr "Приподнимать окна над поверхностью"
#~ msgid "Opacity"
#~ msgstr "Непрозрачность"
#~ msgid "Do not change opacity of windows"
#~ msgstr "Не менять непрозрачность окон"
#~ msgid "Tab 2"
#~ msgstr "Вкладка 2"
#~ msgid "Caps"
#~ msgstr "Верхняя и нижняя грань"
#~ msgid "Cap color:"
#~ msgstr "Цвет граней:"
#~ msgid "Display image on caps"
#~ msgstr "Показывать изображение на гранях"
#~ msgid "Define how far away the object should appear"
#~ msgstr "Как далеко показывается объект"
#~ msgid "Additional Options"
#~ msgstr "Дополнительные параметры"
#~ msgid ""
#~ "If enabled the effect will be deactivated after rotating the cube with "
#~ "the mouse,\n"
#~ "otherwise it will remain active"
#~ msgstr ""
#~ "При включении параметра, эффект будет отключён при вращении куба мышью."
#~ msgid "Close after mouse dragging"
#~ msgstr "Закрыть при вращении мышью"
#~ msgid "Use this effect for walking through the desktops"
#~ msgstr "Использовать эффект при смене рабочего стола"
#~ msgid "Invert mouse"
#~ msgstr "Инвертировать направление движения мыши"
#~ msgid "Sphere Cap Deformation"
#~ msgstr "Деформация сферы"
#~ msgid "Sphere"
#~ msgstr "Сфера"
#~ msgid "Plane"
#~ msgstr "Плоскость"
#~ msgid "Do not animate windows on all desktops"
#~ msgstr "Отключить анимацию окон на всех рабочих столах"
#~ msgid "Do not animate panels"
#~ msgstr "Отключить анимацию для панелей"
#~ msgid "Use pager layout for animation"
#~ msgstr "Использовать формат пейджера для анимации"
#~ msgid "Start animation when moving windows towards screen edges"
#~ msgstr "Показывать эффект смены стола при перемещении окна к краям экрана"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Cover Switch"
#~ msgstr "Карусель"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher"
#~ msgstr "Анимация переключения окон по Alt+Tab как карусели"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Desktop Cube"
#~ msgstr "Куб с рабочими столами"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube"
#~ msgstr "Показывать каждый рабочий стол как грань куба"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Desktop Cube Animation"
#~ msgstr "Анимация куба рабочих столов"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Animate desktop switching with a cube"
#~ msgstr "Визуализация переключения рабочих столов вращением куба"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Flip Switch"
#~ msgstr "Перелистывание"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid ""
#~ "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher"
#~ msgstr "Анимация переключения окон по Alt+Tab как страниц книги"
#~ msgid "Toggle Flip Switch (Current desktop)"
#~ msgstr "Включить или выключить перелистывание (на этом рабочем столе)"
#~ msgid "Toggle Flip Switch (All desktops)"
#~ msgstr "Включить или выключить перелистывание (на всех рабочих столах)"
#~ msgid "Flip animation duration:"
#~ msgstr "Длительность перелистывания:"
#~ msgctxt "Duration of flip animation"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "По умолчанию"
#~ msgid "Angle:"
#~ msgstr "Угол:"
#~ msgid " °"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Horizontal position of front:"
#~ msgstr "Положение окна по горизонтали:"
#~ msgid "Vertical position of front:"
#~ msgstr "Положение окна по вертикали:"
#~ msgid ""
#~ "Filter:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Фильтр:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Use Present Windows effect to layout the windows"
#~ msgstr "Использовать эффект «Все окна» для компоновки окон"
#~ msgid "When the focus changes, move the zoom area to the focused location."
#~ msgstr "Область увеличения перемещается вслед за фокусом."
#~ msgid "Follow Focus"
#~ msgstr "Следовать за фокусом"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Dim Screen for Administrator Mode"
#~ msgstr "Затемнение экрана при административной задаче"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges"
#~ msgstr "Затемнение всего экрана при запросе привилегий суперпользователя"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Масштабирование"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Make windows smoothly scale in and out when they are shown or hidden"
#~ msgstr "Плавное увеличение или уменьшение окон при их появлении и скрытии"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Minimize Animation"
#~ msgstr "Анимация сворачивания"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Animate the minimizing of windows"
#~ msgstr "Анимация при сворачивании окна"
#~ msgid "Trigger on"
#~ msgstr "Запуск"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Комбинацией клавиш:"
#~ msgid "Apply effect to &panels"
#~ msgstr "Применить эффект к &панелям"
#~ msgid "Apply effect to the desk&top"
#~ msgstr "Применить эффект к &рабочему столу"
#~ msgid "Apply effect to &keep-above windows"
#~ msgstr "Применить эффект к окнам на п&ереднем плане"
#~ msgid "Apply effect to &groups"
#~ msgstr "Применить эффект к &группам"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed"
#~ msgstr "Эффект скольжения при открытии и закрытии окон"
#~ msgid "Glide Effect:"
#~ msgstr "Эффект скольжения:"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "Внутрь"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Наружу"
#~ msgid "Glide Angle:"
#~ msgstr "Угол скольжения:"
#~ msgid "-90"
#~ msgstr "-90°"
#~ msgid "90"
#~ msgstr "90°"
#~ msgctxt "Duration of the slide animation"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "По умолчанию"
#~ msgid "Strength of the effect:"
#~ msgstr "Степень размытия:"
#~ msgid "Save intermediate rendering results."
#~ msgstr "Сохранять промежуточные данные рендеринга."
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Завершение сеанса"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog"
#~ msgstr "Плавное обесцвечивание экрана при показе диалога завершения работы"
#~ msgid "Brightness of the background:"
#~ msgstr "Яркость фона:"
#~ msgctxt "Less brightness"
#~ msgid "Darker"
#~ msgstr "Темнее"
#~ msgctxt "More brightness"
#~ msgid "Lighter"
#~ msgstr "Светлее"
#~ msgid "Saturation of the background:"
#~ msgstr "Насыщенность фона:"
#~ msgctxt "No saturation"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Серый"
#~ msgid "Duration of the fade:"
#~ msgstr "Длительность затухания:"
#~ msgid "ms"
#~ msgstr "мс"
#~ msgid "The blur effect must be enabled before it can be used."
#~ msgstr ""
#~ "Для использования данного эффекта, следует включить эффект «Размытие». "
#~ msgid "Apply blur effect to background"
#~ msgstr "Использовать эффект размытия фона"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Приборная доска"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard"
#~ msgstr "Плавное обесцвечивание экрана при показе приборной доски Plasma"
#~ msgid "Decorations:"
#~ msgstr "Оформление:"
#~ msgid "Background window &opacity:"
#~ msgstr "&Непрозрачность окна:"
#~ msgid "&Elevate selected window"
#~ msgstr "В&ыделять выбранное окно"
#~ msgid "&Animate walk through windows"
#~ msgstr "&Анимированный переход между окнами"
#~ msgid "Use additional thumbnail bar"
#~ msgstr "Использовать дополнительную панель миниатюр"
#~ msgid ""
#~ "Only show thumbnail bar if there are at least specified number of windows"
#~ msgstr "Использовать панель миниатюр при указанном количестве окон"
#~ msgid "Dynamic mode"
#~ msgstr "Динамический режим"
#~ msgid "Number of windows:"
#~ msgstr "Количество окон:"
#~ msgid " row"
#~ msgid_plural " rows"
#~ msgstr[0] " строка"
#~ msgstr[1] " строки"
#~ msgstr[2] " строк"
#~ msgstr[3] " строка"
#~ msgctxt "Duration of fading"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "По умолчанию"
#~ msgid "Toggle Video Recording"
#~ msgstr "Включить или выключить запись видео"
#~ msgid "Path to save video:"
#~ msgstr "Путь для сохранения видео:"
#, fuzzy
#~ msgid "Slide when switching tabs"
#~ msgstr "Показывать куб при переключении рабочего стола"
#~ msgctxt ""
#~ "Window geometry display, %1 and %2 are the new size, %3 and %4 are pixel "
#~ "increments - avoid reformatting or suffixes like 'px'"
#~ msgid ""
#~ "Width: %1 (%3)\n"
#~ "Height: %2 (%4)"
#~ msgstr ""
#~ "Ширина: %1 (%3)\n"
#~ "Высота: %2 (%4)"
#~ msgctxt ""
#~ "Window geometry display, %1 and %2 are the cartesian x and y coordinates "
#~ "- avoid reformatting or suffixes like 'px'"
#~ msgid ""
#~ "X: %1\n"
#~ "Y: %2"
#~ msgstr ""
#~ "X: %1\n"
#~ "Y: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "Window geometry display, %1 and %2 are the cartesian x and y coordinates, "
#~ "%3 and %4 are the resp. increments - avoid reformatting or suffixes like "
#~ "'px'"
#~ msgid ""
#~ "X: %1 (%3)\n"
#~ "Y: %2 (%4)"
#~ msgstr ""
#~ "X: %1 (%3)\n"
#~ "Y: %2 (%4)"
#~ msgid "Snow"
#~ msgstr "Снег"
#~ msgid "Toggle Snow on Desktop"
#~ msgstr "Включить снег на рабочем столе"
#~ msgid " pixel/frame"
#~ msgid_plural " pixels/frame"
#~ msgstr[0] " пиксел/кадр"
#~ msgstr[1] " пиксела/кадр"
#~ msgstr[2] " пикселов/кадр"
#~ msgstr[3] " пиксел/кадр"
#~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp"
#~ msgid "Toggle Sharpen Effect"
#~ msgstr "Включить или выключить эффект увеличения чёткости"
#~ msgid "&Number of snowflakes:"
#~ msgstr "&Количество снежинок:"
#~ msgid "M&inimum size of snowflake:"
#~ msgstr "М&инимальный размер снежинки:"
#~ msgid "M&aximum size of snowflake:"
#~ msgstr "М&аксимальный размер снежинки:"
#~ msgid "Maximum &vertical speed:"
#~ msgstr "Максимальная &вертикальная скорость:"
#~ msgid "Maximum &horizontal speed:"
#~ msgstr "Максимальная &горизонтальная скорость:"
#~ msgid "Snow &behind windows"
#~ msgstr "Показать &за окнами:"
#~ msgid "&X offset:"
#~ msgstr "Смещение по &горизонтали:"
#~ msgid "&Y offset:"
#~ msgstr "Смещение по &вертикали:"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "&Fuzziness:"
#~ msgstr "Ра&змывание:"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Размер:"
#~ msgid "&Active windows have stronger shadows"
#~ msgstr "Активное окно отбрасывает более сильную тень"
#~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is."
#~ msgstr "Нажмите Ctrl+Meta чтобы увидеть, где находится курсор мыши."
#~ msgid "Rearrange &duration:"
#~ msgstr "&Длительность расстановки:"
#~ msgctxt "Duration of rearrangement"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "По умолчанию"
#~ msgid "Animate &flip"
#~ msgstr "&Анимировать перелистывание"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Настроить..."
#~ msgid "Default Shadow"
#~ msgstr "Тень по умолчанию"
#~ msgid "Decoration Shadows"
#~ msgstr "Тени оформления"
#~ msgid "&Decorated windows"
#~ msgstr "Окна с &нестандартной геометрией"
#~ msgid "Force default shadows for:"
#~ msgstr "Не показывать тень для:"
#~ msgid "&Undecorated normal windows"
#~ msgstr "&Обычные окна"
#~ msgid ""
#~ "If enabled span the cube across all screens on a multiscreen setup, "
#~ "otherwise\n"
#~ "the cube will only be displayed on a single screen"
#~ msgstr ""
#~ "Показывать куб с рабочими столами на всех экранах. Если параметр "
#~ "выключен, куб будет показан только на одном экране."
#~ msgid "Span cube on all screens in multi screen setup"
#~ msgstr "Показывать куб с рабочими столами на всех экранах"
#~ msgid ""
#~ "If enabled the effect will be deactivated after rotating the cylinder "
#~ "with the mouse,\n"
#~ "otherwise it will remain active."
#~ msgstr ""
#~ "При включении параметра, эффект будет отключен при вращении цилиндра "
#~ "мышью."
#~ msgid ""
#~ "If enabled the effect will be deactivated after rotating the sphere with "
#~ "the mouse,\n"
#~ "otherwise it will remain active"
#~ msgstr ""
#~ "При включении параметра, эффект будет отключен при вращении сферы мышью."
#~ msgid "Activate when cursor is at a specific edge or corner of the screen:"
#~ msgstr "Активировать, когда курсор на указанной грани или углу экрана:"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle Expose Effect (incl. other desktops)"
#~ msgstr "для окон на всех рабочих столах: "
#, fuzzy
#~ msgid "Shadow opacity:"
#~ msgstr "&Непрозрачность:"
#~ msgid "Shadow size (relative to window):"
#~ msgstr "Размер тени (относительно окна):"
#, fuzzy
#~ msgid "Shadow color:"
#~ msgstr "&Цвет:"
#~ msgid "Advanced opacity settings for menus:"
#~ msgstr "Дополнительные параметры прозрачности для меню:"
#~ msgid "Set individual opacity for different menu types"
#~ msgstr ""
#~ "Установить индивидуальную степень прозрачности для разных типов меню"
#, fuzzy
#~ msgid "Show cube when desktop changed"
#~ msgstr "Анимировать изменения рабочих столов"
#~ msgid "Show on active screen"
#~ msgstr "Показывать на активном экране"
#~ msgid "Show \"not a benchmark\" message"
#~ msgstr "Показывать сообщение «не тест скорости»"
#~ msgid "Colorize Text:"
#~ msgstr "Раскраска текста:"
#~ msgid "Color text by value (green > yellow > red)"
#~ msgstr "Раскрасить текст по значению (зелёный > жёлтый > красный)"