509 lines
12 KiB
Text
509 lines
12 KiB
Text
# translation of kcmkwindecoration.po to Frysk
|
|
# translation of kcmkwindecoration.po to
|
|
#
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2007.
|
|
# berend ytsma <berendy@bigfoot.com>, 2005.
|
|
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-02-10 00:40+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-07-11 13:38+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Frysk <kde-i18n-fry@kde.org>\n"
|
|
"Language: fy\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "More actions for this window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Application menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:60
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "On All Desktops"
|
|
msgid "On all desktops"
|
|
msgstr "Op alle buroblêden"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimalisearje"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maksimalisearje"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Slúte"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Context help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Oprolje"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep below other windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above other windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:76
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Spacer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcm.cpp:177
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1 is the name of a border size"
|
|
msgid "Theme's default (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently "
|
|
"active session, without accidentally setting it to one that is either not "
|
|
"available, or which is already set."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a "
|
|
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply "
|
|
"that if one can be deduced."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that "
|
|
"as your current theme."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a "
|
|
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an "
|
|
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following "
|
|
"options: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/Buttons.qml:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/Buttons.qml:245
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Drop button here to remove it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/Buttons.qml:261
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:16
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Buttons"
|
|
msgid "Titlebar Buttons"
|
|
msgstr "Knoppen"
|
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "checkbox label"
|
|
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "popup tip"
|
|
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:59
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Show window button tooltips"
|
|
msgctxt "checkbox label"
|
|
msgid "Show titlebar button tooltips"
|
|
msgstr "Arktips by finsterknop &sjen litte"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:29
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Border size:"
|
|
msgctxt "Selector label"
|
|
msgid "Window border size:"
|
|
msgstr "Râne grutte:"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:48
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Buttons"
|
|
msgctxt "button text"
|
|
msgid "Configure Titlebar Buttons…"
|
|
msgstr "Knoppen"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\""
|
|
msgid "Get New…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/Themes.qml:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit %1 Theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils.cpp:25
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Border size:"
|
|
msgid "No Window Borders"
|
|
msgstr "Râne grutte:"
|
|
|
|
#: utils.cpp:26
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Border size:"
|
|
msgid "No Side Window Borders"
|
|
msgstr "Râne grutte:"
|
|
|
|
#: utils.cpp:27
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Border size:"
|
|
msgid "Tiny Window Borders"
|
|
msgstr "Râne grutte:"
|
|
|
|
#: utils.cpp:28
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Border size:"
|
|
msgid "Normal Window Borders"
|
|
msgstr "Râne grutte:"
|
|
|
|
#: utils.cpp:29
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Border size:"
|
|
msgid "Large Window Borders"
|
|
msgstr "Râne grutte:"
|
|
|
|
#: utils.cpp:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Very Large Window Borders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils.cpp:31
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Border size:"
|
|
msgid "Huge Window Borders"
|
|
msgstr "Râne grutte:"
|
|
|
|
#: utils.cpp:32
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Border size:"
|
|
msgid "Very Huge Window Borders"
|
|
msgstr "Râne grutte:"
|
|
|
|
#: utils.cpp:33
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Border size:"
|
|
msgid "Oversized Window Borders"
|
|
msgstr "Râne grutte:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Get New Decorations..."
|
|
#~ msgctxt "button text"
|
|
#~ msgid "Get New Window Decorations…"
|
|
#~ msgstr "Krij nije dekoraasjes..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Border size:"
|
|
#~ msgid "No Borders"
|
|
#~ msgstr "Râne grutte:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~| msgid "Tiny"
|
|
#~ msgid "Tiny"
|
|
#~ msgstr "Lyts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~| msgid "Normal"
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~| msgid "Large"
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
#~ msgstr "Grut"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~| msgid "Very Large"
|
|
#~ msgid "Very Large"
|
|
#~ msgstr "Hiel grut"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~| msgid "Huge"
|
|
#~ msgid "Huge"
|
|
#~ msgstr "Grutst"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~| msgid "Very Huge"
|
|
#~ msgid "Very Huge"
|
|
#~ msgstr "Alder Grutst"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~| msgid "Oversized"
|
|
#~ msgid "Oversized"
|
|
#~ msgstr "Te Grut"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Berend Ytsma"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "berendy@bigfoot.com"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Get New Decorations..."
|
|
#~ msgid "Window Decorations"
|
|
#~ msgstr "Krij nije dekoraasjes..."
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Keep Below Others"
|
|
#~ msgid "Keep below"
|
|
#~ msgstr "Op eftergrûn hâlde"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Keep Above Others"
|
|
#~ msgid "Keep above"
|
|
#~ msgstr "Op foargrûn hâlde"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Get New Decorations..."
|
|
#~ msgid "Download New Window Decorations"
|
|
#~ msgstr "Krij nije dekoraasjes..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Search"
|
|
#~ msgid "Search..."
|
|
#~ msgstr "Sykje"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Border size:"
|
|
#~ msgid "Border si&ze:"
|
|
#~ msgstr "Râne grutte:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Configure Buttons..."
|
|
#~ msgid "Configure %1..."
|
|
#~ msgstr "Knoppen ynstelle..."
|
|
|
|
#~ msgid "Button size:"
|
|
#~ msgstr "Knop grutte:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Tiny"
|
|
#~ msgstr "Lyts"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
#~ msgstr "Grut"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Very Large"
|
|
#~ msgstr "Hiel grut"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Huge"
|
|
#~ msgstr "Grutst"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Very Huge"
|
|
#~ msgstr "Alder Grutst"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Oversized"
|
|
#~ msgstr "Te Grut"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE"
|
|
#~ msgstr "KDE"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 (unavailable)"
|
|
#~ msgstr "%1 (net beschikber)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> items between the "
|
|
#~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items "
|
|
#~ "within the titlebar preview to re-position them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "It tafoegjen of fuortsmite fan titelbalkeknoppen kin ienfâldich, "
|
|
#~ "<i>sleep</i>items tusken de beskikbere list en de titelbalke foarbyld. Ek "
|
|
#~ "kinst op dy manier Items op de titelbalkefoarbyld in oarderje."
|
|
|
|
#~ msgid "Resize"
|
|
#~ msgstr "Grutte feroarje"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Help"
|
|
|
|
#~ msgid "--- spacer ---"
|
|
#~ msgstr "--- skieding ---"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox "
|
|
#~ "is off, no window button tooltips will be shown."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "It oansetten fan dit seleksjefakje sil arktips sjen litte by finster "
|
|
#~ "knoppen. Is dit seleksjefakje útsetten dan silst gjin arktips sjen."
|
|
|
|
#~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet."
|
|
#~ msgstr "Tink derom dat dizze opsje noch net beskikber is op alle styllen."
|
|
|
|
#~ msgid "Use custom titlebar button &positions"
|
|
#~ msgstr "Brûk oanpaste titelbalke knop &posysjes"
|
|
|
|
#~ msgid "B&order size:"
|
|
#~ msgstr "Râne &grutte:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Brûk dit kombinaasjefakje om de rânegrutte fan de dekoraasjes te "
|
|
#~ "feroarjen."
|
|
|
|
#~ msgid "Decoration Options"
|
|
#~ msgstr "Dekoraasjeopsjes"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the "
|
|
#~ "window borders and the window handle."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selektearje de finsterdekoraasje. dit is it uterlik en gefoel fan beide "
|
|
#~ "finsterrânen en de finster hanneling"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Decoration..."
|
|
#~ msgstr "Dekoraasjes ynstelle..."
|
|
|
|
#~ msgid "Window Decoration Control Module"
|
|
#~ msgstr "Finsterdekoraasje ynstellingsmodule"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
|
|
#~ msgstr "(c) 2001 Karol Szwed"
|
|
|
|
#~ msgid "Karol Szwed"
|
|
#~ msgstr "Karol Szwed"
|
|
|
|
#~ msgid "Oxygen"
|
|
#~ msgstr "Oxygen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>Window Manager Decoration</h1><p>This module allows you to choose the "
|
|
#~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and "
|
|
#~ "custom decoration options.</p>To choose a theme for your window "
|
|
#~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply"
|
|
#~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click "
|
|
#~ "the \"Reset\" button to discard your changes.<p>You can configure each "
|
|
#~ "theme. There are different options specific for each theme.</p><p>On the "
|
|
#~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box "
|
|
#~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Finster Manager Dekoraasje</h1><p>Mei dizze module kine jo de "
|
|
#~ "finsterrâne dekoraasje kieze, en ek de titelbalke posysje en oanpaste "
|
|
#~ "dekoraasje opsjes</p>Om in tema foar jo finsterdekoraasje te kiezen, klik "
|
|
#~ "on de namme en pas jo ksr ta troch hjirûnder te klikken op de \"Tapasse\" "
|
|
#~ "knop. As jo de kar net tapasse wolle klik dan op de knop \"ôfbrekke\" om "
|
|
#~ "jo oanpassingen ûngedien te meitjen.<p>Jo kinne els tema ynstelle. Dêr "
|
|
#~ "binne ferskate opsjes omskraeun for els tema.</p><p>Op de ljepper "
|
|
#~ "\"Knoppen\" kontrolearje it fak \"Brûk oanpaste titelbalke knop posysjes"
|
|
#~ "\" en jo kinne de posysje fan de knoppen oapasse lykas jo it wolle.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Active Window"
|
|
#~ msgstr "Aktyf finster"
|
|
|
|
#~ msgid "Inactive Window"
|
|
#~ msgstr "Inaktyf finster"
|
|
|
|
#~ msgid "kcmkwindecoration"
|
|
#~ msgstr "kcmkwindecoration"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Caption to decoration preview, %1 author name"
|
|
#~ msgid "by %1"
|
|
#~ msgstr "troch %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No preview available.\n"
|
|
#~ "Most probably there\n"
|
|
#~ "was a problem loading the plugin."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gjin foarbyld beskikber.\n"
|
|
#~ "Der wie wierskynlik\n"
|
|
#~ "swierrichheid by it laden fan de plugin."
|