518 lines
14 KiB
Text
518 lines
14 KiB
Text
# translation of kcmkwindecoration.po to Lavtian
|
|
# Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Aleksejs Zosims <locale@aleksejs.id.lv>, 2007.
|
|
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2007, 2008.
|
|
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008.
|
|
# Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
|
|
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
|
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Toms Trasuns <toms.trasuns@posteo.net>
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-02-10 00:40+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-05-27 07:59+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Toms Trasuns <toms.trasuns@posteo.net>\n"
|
|
"Language-Team: Latvian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: lv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 24.02.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
|
|
"2);\n"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "More actions for this window"
|
|
msgstr "Vairāk darbību ar šo logu"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Application menu"
|
|
msgstr "Programmu izvēlne"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On all desktops"
|
|
msgstr "Visās darbvirsmās"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimizēt"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maksimizēt"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Aizvērt"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Context help"
|
|
msgstr "Konteksta palīdzība"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Saritināt"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep below other windows"
|
|
msgstr "Turēt zem pārējiem logiem"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above other windows"
|
|
msgstr "Turēt virs pārējiem logiem"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:76
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Spacer"
|
|
msgstr "Atdalītājs"
|
|
|
|
#: kcm.cpp:177
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1 is the name of a border size"
|
|
msgid "Theme's default (%1)"
|
|
msgstr "Motīva noklusējums (%1)"
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently "
|
|
"active session, without accidentally setting it to one that is either not "
|
|
"available, or which is already set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis rīks ļauj iestatīt logu noformējuma motīvu pašreizējai aktīvajai "
|
|
"sesijai, to nejauši neiestatot uz motīvu, kas nav pieejams vai nav jau "
|
|
"uzlikts."
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a "
|
|
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply "
|
|
"that if one can be deduced."
|
|
msgstr ""
|
|
"Logu noformējuma motīva nosaukums, kuru vēlaties iestatīt „KWin“. Pilna ceļa "
|
|
"norādīšanas rezultātā sistēma mēģinās atrast motīvu attiecīgajā mapē un to "
|
|
"uzlikt, ja tiks atrasts."
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)"
|
|
msgstr "Parādīt visus sistēmā pieejamos motīvus (un norādīt pašreiz aktīvo)"
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that "
|
|
"as your current theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atrisināja %1 uz „KWin Aurorae“ motīvu „%2“, ko mēģinās iestatīt par "
|
|
"pašreizējo motīvu."
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a "
|
|
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mēģinājāt norādīt datnes ceļu, bet sistēma šajā ceļā neatrada motīvu, tāpēc "
|
|
"darbības ir apturētas."
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme."
|
|
msgstr "Pieprasītais motīvs „%1“ jau ir uzlikts kā logu noformējuma motīvs."
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session"
|
|
msgstr "Šai „Plasma“ sesijai ir uzlikts kursora motīvs „%1“"
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an "
|
|
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neizdevās saglabāt motīva iestatījumus — nezināms iemesls, bet no šīs kļūdas "
|
|
"nevar atkopties. Iespējams, darbība izdosies, ja vienkārši mēģināsiet "
|
|
"vēlreiz."
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following "
|
|
"options: %2"
|
|
msgstr "Neizdevās atrast motīvu „%1“. Motīvam ir jābūt kādam no šiem: %2"
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:"
|
|
msgstr "Jūsu sistēmā ir šādi „KWin“ logu noformējuma motīvi:"
|
|
|
|
#: ui/Buttons.qml:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar"
|
|
msgstr "Virsrakstjosla"
|
|
|
|
#: ui/Buttons.qml:245
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Drop button here to remove it"
|
|
msgstr "Pogu nometiet šeit, lai to noņemtu"
|
|
|
|
#: ui/Buttons.qml:261
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
|
|
msgstr "Velciet pogas starp šo vietu un virsrakstjoslu"
|
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:16
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar Buttons"
|
|
msgstr "Virsrakstjoslas pogas"
|
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "checkbox label"
|
|
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
|
|
msgstr "Aizveriet logus, veicot dubultklikšķi uz izvēlnes pogas"
|
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "popup tip"
|
|
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu."
|
|
msgstr "Nospiediet un turiet uz izvēlnes pogas, lai atvērtu izvēlni."
|
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "checkbox label"
|
|
msgid "Show titlebar button tooltips"
|
|
msgstr "Rādīt virsrakstjoslas pogu paskaidres"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Selector label"
|
|
msgid "Window border size:"
|
|
msgstr "Logu apmales izmērs:"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "button text"
|
|
msgid "Configure Titlebar Buttons…"
|
|
msgstr "Pielāgot virsrakstjoslas pogas…"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\""
|
|
msgid "Get New…"
|
|
msgstr "Iegūt jaunas…"
|
|
|
|
#: ui/Themes.qml:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit %1 Theme"
|
|
msgstr "Rediģēt %1 motīvu"
|
|
|
|
#: utils.cpp:25
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Window Borders"
|
|
msgstr "Bez logu apmalēm"
|
|
|
|
#: utils.cpp:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Side Window Borders"
|
|
msgstr "Bez logu sānu apmalēm"
|
|
|
|
#: utils.cpp:27
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tiny Window Borders"
|
|
msgstr "Mazas logu apmales"
|
|
|
|
#: utils.cpp:28
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Normal Window Borders"
|
|
msgstr "Normālas logu apmales"
|
|
|
|
#: utils.cpp:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Large Window Borders"
|
|
msgstr "Lielas logu apmales"
|
|
|
|
#: utils.cpp:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Very Large Window Borders"
|
|
msgstr "Ļoti lielas logu apmales"
|
|
|
|
#: utils.cpp:31
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Huge Window Borders"
|
|
msgstr "Milzīgas logu apmales"
|
|
|
|
#: utils.cpp:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Very Huge Window Borders"
|
|
msgstr "Pavisam milzīgas logu apmales"
|
|
|
|
#: utils.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Oversized Window Borders"
|
|
msgstr "Pārmērīgi lielas logu apmales"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Get New Decorations..."
|
|
#~ msgctxt "button text"
|
|
#~ msgid "Get New Window Decorations…"
|
|
#~ msgstr "Iegūt jaunu apdari..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Border size:"
|
|
#~ msgid "No Borders"
|
|
#~ msgstr "Apmales izmērs:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~| msgid "Tiny"
|
|
#~ msgid "Tiny"
|
|
#~ msgstr "Sīks"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~| msgid "Normal"
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normāls"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~| msgid "Large"
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
#~ msgstr "Liels"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~| msgid "Very Large"
|
|
#~ msgid "Very Large"
|
|
#~ msgstr "Ļoti liels"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~| msgid "Huge"
|
|
#~ msgid "Huge"
|
|
#~ msgstr "Milzīgs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~| msgid "Very Huge"
|
|
#~ msgid "Very Huge"
|
|
#~ msgstr "Ļoti milzīgs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~| msgid "Oversized"
|
|
#~ msgid "Oversized"
|
|
#~ msgstr "Pārmērīgs"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Andris Maziks, Aleksejs Zosims"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "andzha@latnet.lv, locale@aleksejs.id.lv"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Get New Decorations..."
|
|
#~ msgid "Window Decorations"
|
|
#~ msgstr "Iegūt jaunu apdari..."
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
#~ msgstr "Izvēlne"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Keep Below Others"
|
|
#~ msgid "Keep below"
|
|
#~ msgstr "Turēt zem citiem"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Keep Above Others"
|
|
#~ msgid "Keep above"
|
|
#~ msgstr "Turēt virs citiem"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Get New Decorations..."
|
|
#~ msgid "Download New Window Decorations"
|
|
#~ msgstr "Iegūt jaunu apdari..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Search"
|
|
#~ msgid "Search..."
|
|
#~ msgstr "Meklēt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Border size:"
|
|
#~ msgid "Border si&ze:"
|
|
#~ msgstr "Apmales izmērs:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Configure Buttons..."
|
|
#~ msgid "Configure %1..."
|
|
#~ msgstr "Konfigurēt pogas..."
|
|
|
|
#~ msgid "Button size:"
|
|
#~ msgstr "Pogas izmērs:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Tiny"
|
|
#~ msgstr "Sīks"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normāls"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
#~ msgstr "Liels"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Very Large"
|
|
#~ msgstr "Ļoti liels"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Huge"
|
|
#~ msgstr "Milzīgs"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Very Huge"
|
|
#~ msgstr "Ļoti milzīgs"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Oversized"
|
|
#~ msgstr "Pārmērīgs"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE"
|
|
#~ msgstr "KDE"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 (unavailable)"
|
|
#~ msgstr "%1 (nav pieejams)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> items between the "
|
|
#~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items "
|
|
#~ "within the titlebar preview to re-position them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lai pievienotu vai noņemtu titlujoslas pogas, vienkārši <i>pārvelciet</i> "
|
|
#~ "elementus starp pieejamo elementu sarakstu un titlujoslas priekšskatu. "
|
|
#~ "Līdzīgi, pārvelciet elementus titlujoslas priekšskata robežās, lai tos "
|
|
#~ "pārkārtotu."
|
|
|
|
#~ msgid "Resize"
|
|
#~ msgstr "Mainīt izmēru"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Palīdzība"
|
|
|
|
#~ msgid "--- spacer ---"
|
|
#~ msgstr "--- atstarpe ---"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox "
|
|
#~ "is off, no window button tooltips will be shown."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ieslēdzot šo opciju, tiks rādītas loga pogu paskaidres (tooltip). Bez šīs "
|
|
#~ "opcijas paskaidres netiks rādītas."
|
|
|
|
#~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet."
|
|
#~ msgstr "Ņemiet vērā, ka šī opcija vēl nav pieejama visiem stiliem."
|
|
|
|
#~ msgid "Use custom titlebar button &positions"
|
|
#~ msgstr "Izmantot pielāgotu titlujoslas pogu &pozīciju"
|
|
|
|
#~ msgid "B&order size:"
|
|
#~ msgstr "&Apmales izmērs:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
|
|
#~ msgstr "Lieto šo, lai izmainītu apmales izmēru loga apdarei."
|
|
|
|
#~ msgid "Decoration Options"
|
|
#~ msgstr "Apdares opcijas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the "
|
|
#~ "window borders and the window handle."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izvēlieties loga apdari. Tā nosaka to, kā izskatās un kāda ir sajūta, "
|
|
#~ "darbojoties gan ar loga apmali, gan loga virsrakstjoslu."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Decoration..."
|
|
#~ msgstr "Konfigurēt apdari..."
|
|
|
|
#~ msgid "Window Decoration Control Module"
|
|
#~ msgstr "Loga apdares vadības modulis"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
|
|
#~ msgstr "(c) 2001 Karols Sveds (Karol Szwed)"
|
|
|
|
#~ msgid "Karol Szwed"
|
|
#~ msgstr "Karols Sveds (Karol Szwed)"
|
|
|
|
#~ msgid "Oxygen"
|
|
#~ msgstr "Oxygen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>Window Manager Decoration</h1><p>This module allows you to choose the "
|
|
#~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and "
|
|
#~ "custom decoration options.</p>To choose a theme for your window "
|
|
#~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply"
|
|
#~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click "
|
|
#~ "the \"Reset\" button to discard your changes.<p>You can configure each "
|
|
#~ "theme. There are different options specific for each theme.</p><p>On the "
|
|
#~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box "
|
|
#~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Logu pārvaldnieka apdare</h1><p>Šajā sadaļā varat izvēlēties logu "
|
|
#~ "apmales apdari, virsrakstjoslas pogu izvietojumu un pielāgotas apdares "
|
|
#~ "opcijas.</p><p>Lai izvēlētos tēmu savam logu noformējumam, noklikšķiniet "
|
|
#~ "uz tās nosaukuma un pielietojiet izvēlēto, nospiežot \"Pielietot\" pogu "
|
|
#~ "apakšā. Ja nevēlaties pielietot savu izvēli, varat nospiest pogu "
|
|
#~ "\"Atstatīt\" un atmest izmaiņas.</p><p>Katru tēmu var pielāgot. Katrai "
|
|
#~ "tēmai ir pieejamas savas specifiskas opcijas.</p><p>Cilnē \"Pogas\", "
|
|
#~ "ieslēdziet \"Izmantot pielāgotu titlujoslas pogu pozīciju\" un tad varat "
|
|
#~ "pēc saviem ieskatiem mainīt pogu izvietojumu.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Active Window"
|
|
#~ msgstr "Aktīvais logs"
|
|
|
|
#~ msgid "Inactive Window"
|
|
#~ msgstr "Neaktīvais logs"
|
|
|
|
#~ msgid "kcmkwindecoration"
|
|
#~ msgstr "kcmkwindecoration"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Caption to decoration preview, %1 author name"
|
|
#~ msgid "by %1"
|
|
#~ msgstr "par %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No preview available.\n"
|
|
#~ "Most probably there\n"
|
|
#~ "was a problem loading the plugin."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Priekšskata nav.\n"
|
|
#~ "Visticamāk, ir kāda problēma\n"
|
|
#~ "ar spraudņa ielādi."
|
|
|
|
#~ msgid "&Buttons"
|
|
#~ msgstr "&Pogas"
|
|
|
|
#~ msgid "Ozone"
|
|
#~ msgstr "Ozons"
|