571 lines
17 KiB
Text
571 lines
17 KiB
Text
# Finnish messages for kcmkwindecoration.
|
||
# Copyright © 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the kde-workspace package.
|
||
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2008.
|
||
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
|
||
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
|
||
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010.
|
||
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
|
||
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2012, 2018, 2019, 2020, 2021, 2023, 2024.
|
||
#
|
||
# KDE Finnish translation sprint participants:
|
||
# Author: Lliehu
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-02-10 00:40+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-02-14 18:52+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n"
|
||
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: fi\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:23+0000\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "More actions for this window"
|
||
msgstr "Lisätoimintoja tälle ikkunalle"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Application menu"
|
||
msgstr "Sovelluksen valikko"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On all desktops"
|
||
msgstr "Kaikilla työpöydillä"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Pienennä"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Suurenna"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Sulje"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Context help"
|
||
msgstr "Kontekstiohje"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shade"
|
||
msgstr "Rullaa"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep below other windows"
|
||
msgstr "Pidä muiden ikkunoiden alla"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep above other windows"
|
||
msgstr "Pidä muiden ikkunoiden yllä"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spacer"
|
||
msgstr "Erotin"
|
||
|
||
#: kcm.cpp:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the name of a border size"
|
||
msgid "Theme's default (%1)"
|
||
msgstr "Teeman oletus (%1)"
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently "
|
||
"active session, without accidentally setting it to one that is either not "
|
||
"available, or which is already set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tällä työkalulla voi asettaa ikkunakoristeteeman aktiiviseen istuntoon niin, "
|
||
"ettei vahingossa aseta sitä sellaiseksi, joka ei ole käytettävissä tai on jo "
|
||
"käytössä."
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a "
|
||
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply "
|
||
"that if one can be deduced."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikkunakoristeteeman nimi, jota haluat KWinin käyttävän. Välitettäessä "
|
||
"kansion sijainti teema yritetään löytää siitä ja ottaa se käyttöön, jos "
|
||
"mahdollista."
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Näytä kaikki järjestelmään asennetut teemat (ja mikä niistä on käytössä)"
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that "
|
||
"as your current theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tulkittiin %1 KWinin Aurorae-teemaksi ”%2” ja yritetään asettaa se "
|
||
"nykyiseksi teemaksi."
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a "
|
||
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yritettiin välittää tiedoston sijainti, mutta sitä ei voitu tulkita "
|
||
"teemaksi, joten keskeytetään, koska asetettavaa teemaa ei ole"
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme."
|
||
msgstr "Pyydetty teema ”%1” on jo asetettu ikkunakoristeteemaksi."
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session"
|
||
msgstr "Kohdistinteeman %1 käyttöönotto nykyiseen Plasma-istuntoon onnistui"
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an "
|
||
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asetuksia ei voitu tallentaa; syy on tuntematon, mutta tästä virheestä ei "
|
||
"voi palautua. Uudelleen yrittäminen saattaa auttaa."
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following "
|
||
"options: %2"
|
||
msgstr "Teemaa ”%1” ei löytynyt. Teeman tulisi olla yksi seuraavista: %2"
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:"
|
||
msgstr "Järjestelmään on asennettu seuraavat KWin-ikkunakoristeteemat:"
|
||
|
||
#: ui/Buttons.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar"
|
||
msgstr "Otsikkopalkki"
|
||
|
||
#: ui/Buttons.qml:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drop button here to remove it"
|
||
msgstr "Poista painike pudottamalla se tähän"
|
||
|
||
#: ui/Buttons.qml:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
|
||
msgstr "Vedä painikkeita tämän alueen ja otsikkopalkin välillä"
|
||
|
||
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar Buttons"
|
||
msgstr "Otsikkopalkin painikkeet"
|
||
|
||
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "checkbox label"
|
||
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
|
||
msgstr "Sulje ikkunat kaksoisnapsauttamalla valikkopainiketta"
|
||
|
||
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "popup tip"
|
||
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu."
|
||
msgstr "Näytä valikko napsauttamalla ja pitämällä pohjassa valikkopainiketta"
|
||
|
||
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "checkbox label"
|
||
msgid "Show titlebar button tooltips"
|
||
msgstr "Näytä otsikkopalkkipainikkeiden työkaluvihjeet"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Selector label"
|
||
msgid "Window border size:"
|
||
msgstr "Ikkunareunuksen koko:"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "button text"
|
||
msgid "Configure Titlebar Buttons…"
|
||
msgstr "Otsikkopalkin painikkeiden asetukset…"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\""
|
||
msgid "Get New…"
|
||
msgstr "Hae uusia…"
|
||
|
||
#: ui/Themes.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit %1 Theme"
|
||
msgstr "Muokkaa teemaa %1"
|
||
|
||
#: utils.cpp:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Window Borders"
|
||
msgstr "Ei ikkunareunuksia"
|
||
|
||
#: utils.cpp:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Side Window Borders"
|
||
msgstr "Ei ikkunan sivureunuksia"
|
||
|
||
#: utils.cpp:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tiny Window Borders"
|
||
msgstr "Pikkuruiset ikkunareunukset"
|
||
|
||
#: utils.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal Window Borders"
|
||
msgstr "Tavalliset ikkunareunukset"
|
||
|
||
#: utils.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Large Window Borders"
|
||
msgstr "Suuret ikkunareunukset"
|
||
|
||
#: utils.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Very Large Window Borders"
|
||
msgstr "Hyvin suuret ikkunareunukset"
|
||
|
||
#: utils.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Huge Window Borders"
|
||
msgstr "Valtavat ikkunareunukset"
|
||
|
||
#: utils.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Very Huge Window Borders"
|
||
msgstr "Aivan valtavat ikkunareunukset"
|
||
|
||
#: utils.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Oversized Window Borders"
|
||
msgstr "Ylisuuret ikkunareunukset"
|
||
|
||
#~ msgctxt "button text"
|
||
#~ msgid "Get New Window Decorations…"
|
||
#~ msgstr "Hae uusia ikkunakehyksiä…"
|
||
|
||
#~ msgid "No Borders"
|
||
#~ msgstr "Ei reunuksia"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiny"
|
||
#~ msgstr "Pieni"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Tavallinen"
|
||
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Suuri"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Large"
|
||
#~ msgstr "Hyvin suuri"
|
||
|
||
#~ msgid "Huge"
|
||
#~ msgstr "Valtava"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Huge"
|
||
#~ msgstr "Aivan valtava"
|
||
|
||
#~ msgid "Oversized"
|
||
#~ msgstr "Ylisuuri"
|
||
|
||
#~ msgid "This module lets you configure the window decorations."
|
||
#~ msgstr "Tässä voit asettaa ikkunakehykset."
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tommi Nieminen,Tapio Kautto,Teemu Rytilahti,Ilpo Kantonen,Jorma Karvonen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "translator@legisign.org,eleknader@phnet.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org,"
|
||
#~ "ilpo@iki.fi,karvonen.jorma@gmail.com"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Decorations"
|
||
#~ msgstr "Ikkunakehykset"
|
||
|
||
#~ msgid "Valerio Pilo"
|
||
#~ msgstr "Valerio Pilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Tekijä"
|
||
|
||
#~ msgctxt "tab label"
|
||
#~ msgid "Theme"
|
||
#~ msgstr "Teema"
|
||
|
||
#~ msgctxt "popup tip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it "
|
||
#~ "appears."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sulje kaksoisnapsauttamalla: Pidä ikkunan valikkopainike pohjassa, kunnes "
|
||
#~ "valikko ilmestyy."
|
||
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "Valikko"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep below"
|
||
#~ msgstr "Pidä alinna"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep above"
|
||
#~ msgstr "Pidä ylinnä"
|
||
|
||
#~ msgid "Download New Window Decorations"
|
||
#~ msgstr "Lataa uusia ikkunakehyksiä"
|
||
|
||
# Alkuperäinenkin selite on niin pitkä, että se tahtoo valua yli
|
||
#~ msgctxt "checkbox label"
|
||
#~ msgid "Use theme's default window border size"
|
||
#~ msgstr "Käytä ikkunareunukseen teeman oletuskokoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Search..."
|
||
#~ msgstr "Etsi…"
|
||
|
||
#~ msgid "Close windows by double clicking &the menu button"
|
||
#~ msgstr "Sulje ikkunat kaksoisnapsauttamalla &valikkopainiketta"
|
||
|
||
#~ msgid "Border si&ze:"
|
||
#~ msgstr "Reunuksen koko:"
|
||
|
||
#~ msgid "Buttons"
|
||
#~ msgstr "Painikkeet"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure %1..."
|
||
#~ msgstr "Asetukset – %1…"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag to re-position buttons"
|
||
#~ msgstr "Vaihda painikkeiden paikkoja vetämällä niitä"
|
||
|
||
#~ msgid "Form"
|
||
#~ msgstr "Lomake"
|
||
|
||
#~ msgid "Button size:"
|
||
#~ msgstr "Painikkeen koko:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
#~ msgid "Tiny"
|
||
#~ msgstr "Pieni"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Tavallinen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Suuri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
#~ msgid "Very Large"
|
||
#~ msgstr "Hyvin suuri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
#~ msgid "Huge"
|
||
#~ msgstr "Valtava"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
#~ msgid "Very Huge"
|
||
#~ msgstr "Aivan valtava"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
#~ msgid "Oversized"
|
||
#~ msgstr "Ylisuuri"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (unavailable)"
|
||
#~ msgstr "%1 (saavuttamaton)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> items between the "
|
||
#~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items "
|
||
#~ "within the titlebar preview to re-position them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jos haluat lisätä otsikkopalkin painikkeita, <i>vedä</i> niitä saatavilla "
|
||
#~ "olevien luettelosta otsikkopalkin esikatselukuvaan. Näin voit myös "
|
||
#~ "muuttaa esikatselukuvan painikkeiden järjestystä."
|
||
|
||
#~ msgid "Resize"
|
||
#~ msgstr "Muuta kokoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Ohje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Button showing window actions menu"
|
||
#~ msgid "Window Menu"
|
||
#~ msgstr "Ikkunan valikko"
|
||
|
||
# Vanha käännös ”väliviiva”, mutta kyse on painikkeiden väliin tulevasta tyhjästä tilasta
|
||
#~ msgid "--- spacer ---"
|
||
#~ msgstr "--- erotin ---"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox "
|
||
#~ "is off, no window button tooltips will be shown."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tämän ruudun valitsemalla näytetään ikkunapainikkeille työkaluvihjeet. "
|
||
#~ "Muussa tapauksessa vihjeitä ei näytetä."
|
||
|
||
#~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet."
|
||
#~ msgstr "Ota huomioon, etteivät kaikki tyylit vielä tue tätä valintaa."
|
||
|
||
#~ msgid "Use custom titlebar button &positions"
|
||
#~ msgstr "Vaihda otsikkopalkin painikkeiden &paikkoja"
|
||
|
||
#~ msgid "B&order size:"
|
||
#~ msgstr "Reunan k&oko:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
|
||
#~ msgstr "Käytä tätä yhdistelmäruutua muuttaaksesi reunuksen kokoa."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
||
#~ msgid "No Side Border"
|
||
#~ msgstr "Ei sivureunusta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
||
#~ msgid "No Border"
|
||
#~ msgstr "Ei reunusta"
|
||
|
||
#~ msgid "Decoration Options"
|
||
#~ msgstr "Kehyksen asetukset"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the "
|
||
#~ "window borders and the window handle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Valitse ikkunoiden kehyksen teema. Kehyksen teemaan kuuluvat ikkunoiden "
|
||
#~ "reunat sekä ikkunan kahva."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Decoration..."
|
||
#~ msgstr "Kehyksen asetukset…"
|
||
|
||
# pmap: =/elat=Ikkunoiden kehysten asetuksista/
|
||
#~ msgid "Window Decoration Control Module"
|
||
#~ msgstr "Ikkunoiden kehysten asetukset"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
|
||
#~ msgstr "© 2001 Karol Szwed"
|
||
|
||
#~ msgid "Karol Szwed"
|
||
#~ msgstr "Karol Szwed"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Installation error</h1>The resource<h2>kwin/kcm_kwindecoration/main."
|
||
#~ "qml</h2>could not be located in any application data path.<h2>Please "
|
||
#~ "contact your distribution</h2>The application will now abort"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Asennusvirhe</h1>Resurssia<h2>kwin/kcm_kwindecoration/main.qml</h2>ei "
|
||
#~ "löytynyt mistään sovelluksen datapolusta.<h2>Ilmoita tästä jakelullesi</"
|
||
#~ "h2>Sovellus sulkeutuu nyt"
|
||
|
||
#~ msgid "Installation Error"
|
||
#~ msgstr "Asennusvirhe"
|
||
|
||
#~ msgid "Oxygen"
|
||
#~ msgstr "Oxygen"
|
||
|
||
# *TARKISTA* Tämä ei ole todellakaan ajan tasalla nykyisen käyttöliittymän kanssa. Painikkeet-välilehteä ei ole olemassa jne.
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Window Manager Decoration</h1><p>This module allows you to choose the "
|
||
#~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and "
|
||
#~ "custom decoration options.</p>To choose a theme for your window "
|
||
#~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply"
|
||
#~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click "
|
||
#~ "the \"Reset\" button to discard your changes.<p>You can configure each "
|
||
#~ "theme. There are different options specific for each theme.</p><p>On the "
|
||
#~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box "
|
||
#~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Ikkunoiden kehykset</h1><p>Tästä voit valita haluamasi ikkunoiden "
|
||
#~ "kehykset sekä otsikkopalkin painikkeiden sijainnit ja muita asetuksia.</"
|
||
#~ "p>Voit valita ikkunoiden kehyksen teeman napsauttamalla teeman nimeä, ja "
|
||
#~ "ottaa sen käyttöön napsauttamalla ”Käytä”-painiketta ikkunan alareunassa. "
|
||
#~ "Jos et halua ottaa valintaasi käyttöön, voit napsauttaa ”Alusta”-"
|
||
#~ "painiketta peruaksesi muutokset.<p>Voit muokata jokaista teemaa. "
|
||
#~ "Jokaisella teemalla on omat valitsimet.</p><p>Valitse välilehdellä "
|
||
#~ "”Painikkeet” valinta ”Vaihda otsikkopalkin painikkeiden paikkoja” ja voit "
|
||
#~ "vaihtaa painikkeiden sijaintia haluamaksesi.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Active Window"
|
||
#~ msgstr "Aktiivinen ikkuna"
|
||
|
||
#~ msgid "Inactive Window"
|
||
#~ msgstr "Passiivinen ikkuna"
|
||
|
||
#~ msgid "kcmkwindecoration"
|
||
#~ msgstr "kcmkwindecoration"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Caption to decoration preview, %1 author name"
|
||
#~ msgid "by %1"
|
||
#~ msgstr "Tekijä: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No preview available.\n"
|
||
#~ "Most probably there\n"
|
||
#~ "was a problem loading the plugin."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ei esikastelua saatavilla.\n"
|
||
#~ "Luultavasti liitännäisen lataamisessa\n"
|
||
#~ "tapahtui virhe."
|
||
|
||
#~ msgid "&Buttons"
|
||
#~ msgstr "&Painikkeet"
|
||
|
||
#~ msgid "Ozone"
|
||
#~ msgstr "Otsoni"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Window Manager Decoration</h1><p>This module allows you to choose the "
|
||
#~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and "
|
||
#~ "custom decoration options.</p><p>To choose a theme for your window "
|
||
#~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply"
|
||
#~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click "
|
||
#~ "the \"Reset\" button to discard your changes.</p><p>You can configure "
|
||
#~ "each theme. There are different options specific for each theme.</p><p>On "
|
||
#~ "the \"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" "
|
||
#~ "box and you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Ikkunoiden kehykset</h1><p>Tässä moduulissa voit valita haluamasi "
|
||
#~ "ikkunoiden kehykset sekä otsikkopalkin painikkeiden sijainnit ja muita "
|
||
#~ "asetuksia.</p><p>Voit valita ikkunoiden kehyksen teeman napsauttamalla "
|
||
#~ "teeman nimeä, ja ottaa sen käyttöön napsauttamalla ”Käytä”-painiketta "
|
||
#~ "ikkunan alareunassa. Jos et halua ottaa valintaasi käyttöön, voit "
|
||
#~ "napsauttaa ”Alusta”-painiketta peruuttaksesi muutokset.</p><p>Voit "
|
||
#~ "muokata jokaista teemaa. Jokaisella teemalla on omat valitsemet.</"
|
||
#~ "p><p>Valitse välilehdellä ”Painikkeet” valinta ”Käytä muokattuja "
|
||
#~ "otsikkopalkkipainikesijainteja” ja voit vaihtaa painikkeiden sijaintia "
|
||
#~ "haluamaksesi.</p>"
|