kwin/po/tg/kcm_kwin_virtualdesktops.po
2024-07-05 01:25:28 +00:00

223 lines
5.9 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Victor Ibragimov <victor.ibragimov@gmail.com>, 2009, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_kwindesktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-05 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-16 13:47+0500\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <victor.ibragimov@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tajik <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: tg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Victor Ibragimov"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "victor.ibragimov@gmail.com"
#: desktopsmodel.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Desktop %1"
msgctxt "A numbered name for virtual desktops"
msgid "Desktop %1"
msgid_plural "Desktop %1"
msgstr[0] "Мизи кории %1"
msgstr[1] "Мизи кории %1"
#: desktopsmodel.cpp:479
#, kde-format
msgid "There was an error connecting to the compositor."
msgstr ""
#: desktopsmodel.cpp:678
#, kde-format
msgid "There was an error saving the settings to the compositor."
msgstr ""
#: desktopsmodel.cpp:681
#, kde-format
msgid "There was an error requesting information from the compositor."
msgstr ""
#: ui/main.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@text:label Number of rows, label associated to a number input field"
msgid "Rows:"
msgstr ""
#: ui/main.qml:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Desktop"
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Desktop"
msgstr "Мизи кории нав"
#: ui/main.qml:122
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rename"
msgstr "Номро иваз кардан"
#: ui/main.qml:134
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Confirm new name"
msgstr ""
#: ui/main.qml:143
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove"
msgstr "Тоза кардан"
#: ui/main.qml:176
#, kde-format
msgid ""
"Virtual desktops have been changed outside this settings application. Saving "
"now will overwrite the changes."
msgstr ""
#: ui/main.qml:192
#, kde-format
msgid "Row %1"
msgstr ""
#: ui/main.qml:206
#, kde-format
msgid "Options:"
msgstr "Имконот:"
#: ui/main.qml:208
#, kde-format
msgid "Navigation wraps around"
msgstr ""
#: ui/main.qml:226
#, kde-format
msgid "Show animation when switching:"
msgstr ""
#: ui/main.qml:277
#, kde-format
msgid "Show on-screen display when switching:"
msgstr ""
#: ui/main.qml:296
#, kde-format
msgid "%1 ms"
msgstr ""
#: ui/main.qml:320
#, kde-format
msgid "Show desktop layout indicators"
msgstr ""
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Илова кардан"
#~ msgid "Desktop %1:"
#~ msgstr "Мизи кории %1:"
#~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
#~ msgstr "Дар ин ҷо Шумо метавонед ягон ном барои мизи кории %1 ворид кунед"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many "
#~ "virtual desktops you want and how these should be labeled."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Якчанд мизи корӣ</h1>Дар ин ҷо шумо метавенед миқдори мизи кориро "
#~ "интихоб кунед."
#~ msgid "Switch to Next Desktop"
#~ msgstr "На следующий рабочий стол"
#~ msgid "Switch to Previous Desktop"
#~ msgstr "На предыдущий рабочий стол"
#~ msgid "Switch One Desktop to the Right"
#~ msgstr "На один рабочий стол вправо"
#~ msgid "Switch One Desktop to the Left"
#~ msgstr "На один рабочий стол влево"
#~ msgid "Switch One Desktop Up"
#~ msgstr "На один рабочий стол вверх"
#~ msgid "Switch One Desktop Down"
#~ msgstr "На один рабочий стол вниз"
#~ msgid "Desktop Switching"
#~ msgstr "Переключение между рабочими столами"
#~ msgid "Switch to Desktop %1"
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол %1"
#~ msgid "No Animation"
#~ msgstr "Без анимации"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Раскладка"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Дар ин ҷо шумо метавенед миқдори мизи кории KDEро интихоб кунед.Барои "
#~ "илова кардани мизи кории нав тугмаро таҳвил кунед."
#, fuzzy
#~| msgid "Number of desktops:"
#~ msgid "&Number of desktops:"
#~ msgstr "Количество рабочих столов:"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of rows:"
#~ msgid "N&umber of rows:"
#~ msgstr "Количество рядов:"
#~ msgid "Desktop Names"
#~ msgstr "Имена рабочих столов"
#~ msgid "Switching"
#~ msgstr "Переключение"
#~ msgid "Desktop Effect Animation"
#~ msgstr "Анимация переключения рабочих столов"
#~ msgid "Animation:"
#~ msgstr "Анимация:"
#~ msgid "Desktop Switch On-Screen Display"
#~ msgstr "Обзор всех рабочих столов при переключении"
#~ msgid "Duration:"
#~ msgstr "Продолжительность:"
#~ msgid " msec"
#~ msgstr " мс"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Комбинации клавиш"
#~ msgid "Show shortcuts for all possible desktops"
#~ msgstr "Показывать комбинации клавиш для всех рабочих столов"
#, fuzzy
#~| msgid "Different activity for each desktop"
#~ msgid "Different widgets for each desktop"
#~ msgstr "Каждый рабочий стол — в отдельной «комнате»"
#~ msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
#~ msgstr "Шумо метавонед бо мӯш мизҳои корӣ иваз кунед"