kwin/po/tr/kwin.po
2024-08-13 01:29:38 +00:00

4459 lines
118 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kwin.po to Turkish
# translation of kwin.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
# Murat Sisman <muratsisman@mailcity.com>, 2000.
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2003.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003, 2004.
# Yıldız Kardeşler <turkishprogram@xposta.com>, 2003.
# Bekir SONAT <cortexbs@yahoo.com>, 2005.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008, 2009.
# Serdar SOYTETİR <tulliana@gmail.com>, 2010, 2012.
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013, 2014, 2017.
# Kaan Ozdincer <kaanozdincer@gmail.com>, 2014.
# Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-13 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-06 11:23+0300\n"
"Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 24.11.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:275
#, kde-format
msgid "Press right control to ungrab pointer"
msgstr "İşaretçiyi bırakmak için sağ kontrol düğmesine bas"
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:277
#, kde-format
msgid "Press right control key to grab pointer"
msgstr "İşaretçiyi yakalamak için sağ kontrol düğmesine bas"
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:281
#, kde-format
msgctxt ""
"Title of nested KWin Wayland with Wayland socket identifier as argument"
msgid "KDE Wayland Compositor %1"
msgstr "KDE Wayland Bileşikleştiricisi %1"
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:284
#, kde-format
msgid "- Output disabled"
msgstr "- Çıktı devre dışı"
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:286
#, kde-format
msgid "- Output dimmed"
msgstr "- Çıktı karartıldı"
#: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:511
#, kde-format
msgid "Press right control to ungrab input"
msgstr "Girdiyi bırakmak için sağ kontrol düğmesine bas"
#: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:511
#, kde-format
msgid "Press right control key to grab input"
msgstr "Girdiyi yakalamak için sağ kontrol düğmesine bas"
#: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:512
#, kde-format
msgid "KDE Wayland Compositor"
msgstr "KDE Wayland Bileşikleştiricisi"
#: compositor_wayland.cpp:300 compositor_x11.cpp:447
#, kde-format
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
msgstr "Grafik sıfırlaması nedeniyle masaüstü efektleri yeniden başlatıldı"
#: compositor_x11.cpp:102
#, kde-format
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Bileşikliği Askıya Al"
#: compositor_x11.cpp:556
#, kde-format
msgid ""
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></p>"
msgstr ""
"<b>OpenGL bileşikleştirmesi (öntanımlı), daha önce KWinin çökmesine neden "
"oldu.</b><br>Bu, büyük olasılıkla bir sürücü hatasından kaynaklanıyordu."
"<p>Bu olaydan bu yana, daha kararlı bir sürücüye yükseltme yaptığınızı "
"düşünüyorsanız<br>bu korumayı sıfırlayabilirsiniz; ancak <b>bir hata "
"durumunda KWinin anında çökeceğini not edin!</b></p>"
#: compositor_x11.cpp:563
#, kde-format
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr "Gereken X genişletmeleri (XComposite ve XDamage) kullanılabilir değil."
#: compositor_x11.cpp:566
#, kde-format
msgid "GLX/OpenGL is not available."
msgstr "GLX/OpenGL, kullanılabilir değil."
#: debug_console.cpp:79
#, kde-format
msgid "Timestamp"
msgstr "Zaman Damgası"
#: debug_console.cpp:84
#, kde-format
msgid "Timestamp (µsec)"
msgstr "Zaman Damgası (µsn)"
#: debug_console.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Left"
msgstr "Sol"
#: debug_console.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Right"
msgstr "Sağ"
#: debug_console.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Middle"
msgstr "Orta"
#: debug_console.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Back"
msgstr "Geri"
#: debug_console.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Forward"
msgstr "İleri"
#: debug_console.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Task"
msgstr "Görev"
#: debug_console.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 4"
msgstr "Ek Düğme 4"
#: debug_console.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 5"
msgstr "Ek Düğme 5"
#: debug_console.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 6"
msgstr "Ek Düğme 6"
#: debug_console.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 7"
msgstr "Ek Düğme 7"
#: debug_console.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 8"
msgstr "Ek Düğme 8"
#: debug_console.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 9"
msgstr "Ek Düğme 9"
#: debug_console.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 10"
msgstr "Ek Düğme 10"
#: debug_console.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 11"
msgstr "Ek Düğme 11"
#: debug_console.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 12"
msgstr "Ek Düğme 12"
#: debug_console.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 13"
msgstr "Ek Düğme 13"
#: debug_console.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 14"
msgstr "Ek Düğme 14"
#: debug_console.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 15"
msgstr "Ek Düğme 15"
#: debug_console.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 16"
msgstr "Ek Düğme 16"
#: debug_console.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 17"
msgstr "Ek Düğme 17"
#: debug_console.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 18"
msgstr "Ek Düğme 18"
#: debug_console.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 19"
msgstr "Ek Düğme 19"
#: debug_console.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 20"
msgstr "Ek Düğme 20"
#: debug_console.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 21"
msgstr "Ek Düğme 1"
#: debug_console.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 22"
msgstr "Ek Düğme 22"
#: debug_console.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 23"
msgstr "Ek Düğme 23"
#: debug_console.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 24"
msgstr "Ek Düğme 24"
#: debug_console.cpp:152 debug_console.cpp:154
#, kde-format
msgid "Input Device"
msgstr "Giriş Aygıtı"
#: debug_console.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "The input device of the event is not known"
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: debug_console.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer motion event"
msgid "Pointer Motion"
msgstr "İşaretçi Hareketi"
#: debug_console.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "The relative mouse movement"
msgid "Delta"
msgstr "Fark"
#: debug_console.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "The relative mouse movement"
msgid "Delta (not accelerated)"
msgstr "Fark (ivmelendirilmemiş)"
#: debug_console.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "The global mouse pointer position"
msgid "Global Position"
msgstr "Global Konum"
#: debug_console.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer button press event"
msgid "Pointer Button Press"
msgstr "İşaretçi Düğme Basımı"
#: debug_console.cpp:208 debug_console.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
msgid "Button"
msgstr "Düğme"
#: debug_console.cpp:209 debug_console.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
msgid "Native Button code"
msgstr "Yerel Düğme Kodu"
#: debug_console.cpp:210 debug_console.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event"
msgid "Pressed Buttons"
msgstr "Basılı Düğmeler"
#: debug_console.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer button release event"
msgid "Pointer Button Release"
msgstr "İşaretçi Düğmesi Bırakma"
#: debug_console.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event"
msgid "Pointer Axis"
msgstr "İşaretçi Ekseni"
#: debug_console.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "The orientation of a pointer axis event"
msgid "Orientation"
msgstr "Yönlendirme"
#: debug_console.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
msgid "Horizontal"
msgstr "Yatay"
#: debug_console.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
msgid "Vertical"
msgstr "Dikey"
#: debug_console.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: debug_console.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "A key press event"
msgid "Key Press"
msgstr "Düğme Basımı"
#: debug_console.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "A key release event"
msgid "Key Release"
msgstr "Düğme Bırakma"
#: debug_console.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Shift"
msgstr "Üst Karakter"
#: debug_console.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Control"
msgstr "Kontrol"
#: debug_console.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Alt"
msgstr "Seçenek"
#: debug_console.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: debug_console.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Keypad"
msgstr "Düğme Takımı"
#: debug_console.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Group-switch"
msgstr "Grup Anahtarı"
#: debug_console.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat"
msgid "Repeat"
msgstr "Yinele"
#: debug_console.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "The code as read from the input device"
msgid "Scan code"
msgstr "Tarama kodu"
#: debug_console.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Key according to Qt"
msgid "Qt::Key code"
msgstr "Qt::Key kodu"
#: debug_console.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol"
msgid "Xkb symbol"
msgstr "Xkb sembolü"
#: debug_console.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "The translated code interpreted as text"
msgid "Utf8"
msgstr "Utf8"
#: debug_console.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "The currently active modifiers"
msgid "Modifiers"
msgstr "Niteleyiciler"
#: debug_console.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "A touch down event"
msgid "Touch down"
msgstr "Dokunma teması"
#: debug_console.cpp:316 debug_console.cpp:331 debug_console.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "The id of the touch point in the touch event"
msgid "Point identifier"
msgstr "Nokta tanımlayıcı"
#: debug_console.cpp:317 debug_console.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "The global position of the touch point"
msgid "Global position"
msgstr "Global konum"
#: debug_console.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "A touch motion event"
msgid "Touch Motion"
msgstr "Dokunma Hareketi"
#: debug_console.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "A touch up event"
msgid "Touch Up"
msgstr "Dokunma kaldırma"
#: debug_console.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture is started"
msgid "Pinch start"
msgstr "Kıstırma başlangıcı"
#: debug_console.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture"
msgid "Finger count"
msgstr "Parmak sayısı"
#: debug_console.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture is updated"
msgid "Pinch update"
msgstr "Kıstırma güncellemesi"
#: debug_console.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "Current scale in pinch gesture"
msgid "Scale"
msgstr "Ölçek"
#: debug_console.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "Current angle in pinch gesture"
msgid "Angle delta"
msgstr "Açı farkı"
#: debug_console.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
msgid "Delta x"
msgstr "Fark x"
#: debug_console.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
msgid "Delta y"
msgstr "Fark y"
#: debug_console.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture ended"
msgid "Pinch end"
msgstr "Kıstırma sonu"
#: debug_console.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture got cancelled"
msgid "Pinch cancelled"
msgstr "Kıstırma iptal edildi"
#: debug_console.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture is started"
msgid "Swipe start"
msgstr "Kaydırma başlangıcı"
#: debug_console.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture"
msgid "Finger count"
msgstr "Parmak sayısı"
#: debug_console.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture is updated"
msgid "Swipe update"
msgstr "Kaydırma güncellemesi"
#: debug_console.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
msgid "Delta x"
msgstr "Fark x"
#: debug_console.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
msgid "Delta y"
msgstr "Fark y"
#: debug_console.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture ended"
msgid "Swipe end"
msgstr "Kaydırma sonu"
#: debug_console.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture got cancelled"
msgid "Swipe cancelled"
msgstr "Kaydırma iptal edildi"
#: debug_console.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled"
msgid "Switch toggled"
msgstr "Değiştirilene geç"
#: debug_console.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "Name of a hardware switch"
msgid "Notebook lid"
msgstr "Dizüstü kapağı"
#: debug_console.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "Name of a hardware switch"
msgid "Tablet mode"
msgstr "Tablet kipi"
#: debug_console.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "A hardware switch"
msgid "Switch"
msgstr "Geç"
#: debug_console.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "The hardware switch got turned off"
msgid "Off"
msgstr "Kapalı"
#: debug_console.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "The hardware switch got turned on"
msgid "On"
msgstr "Açık"
#: debug_console.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)"
msgid "State"
msgstr "Durum"
#: debug_console.cpp:498
#, kde-format
msgid "Tablet Tool"
msgstr "Tablet Aracı"
#: debug_console.cpp:499
#, kde-format
msgid "EventType"
msgstr "Olay Türü"
#: debug_console.cpp:500 debug_console.cpp:545 debug_console.cpp:559
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Konum"
#: debug_console.cpp:502
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Eğim"
#: debug_console.cpp:504
#, kde-format
msgid "Rotation"
msgstr "Döndürme"
#: debug_console.cpp:505
#, kde-format
msgid "Pressure"
msgstr "Basınç"
#: debug_console.cpp:506
#, kde-format
msgid "Buttons"
msgstr "Düğmeler"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox)
#: debug_console.cpp:507 debug_console.ui:346
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr "Niteleyiciler"
#: debug_console.cpp:516
#, kde-format
msgid "Tablet Tool Button"
msgstr "Tablet Aracı Düğmesi"
#: debug_console.cpp:517 debug_console.cpp:531
#, kde-format
msgid "Button"
msgstr "Düğme"
#: debug_console.cpp:518 debug_console.cpp:532
#, kde-format
msgid "Pressed"
msgstr "Basılı"
#: debug_console.cpp:519 debug_console.cpp:533 debug_console.cpp:547
#: debug_console.cpp:561
#, kde-format
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#: debug_console.cpp:530
#, kde-format
msgid "Tablet Pad Button"
msgstr "Tablet Pedi Düğmesi"
#: debug_console.cpp:543
#, kde-format
msgid "Tablet Pad Strip"
msgstr "Tablet Pedi Şeridi"
#: debug_console.cpp:544 debug_console.cpp:558
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Sayı"
#: debug_console.cpp:546 debug_console.cpp:560
#, kde-format
msgid "isFinger"
msgstr "buParmaktır"
#: debug_console.cpp:557
#, kde-format
msgid "Tablet Pad Ring"
msgstr "Tablet Pedi Halkası"
#: debug_console.cpp:621
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Effects"
msgstr "Efektler"
#: debug_console.cpp:795
#, kde-format
msgid "No Mouse Buttons"
msgstr "Fare Düğmeleri Yok"
#: debug_console.cpp:799
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "left"
msgstr "sol"
#: debug_console.cpp:802
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "right"
msgstr "sağ"
#: debug_console.cpp:805
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "middle"
msgstr "orta"
#: debug_console.cpp:808
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "back"
msgstr "geri"
#: debug_console.cpp:811
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "forward"
msgstr "ileri"
#: debug_console.cpp:814
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 1"
msgstr "ek 1"
#: debug_console.cpp:817
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 2"
msgstr "ek 2"
#: debug_console.cpp:820
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 3"
msgstr "ek 3"
#: debug_console.cpp:823
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 4"
msgstr "ek 4"
#: debug_console.cpp:826
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 5"
msgstr "ek 5"
#: debug_console.cpp:829
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 6"
msgstr "ek 6"
#: debug_console.cpp:832
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 7"
msgstr "ek 7"
#: debug_console.cpp:835
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 8"
msgstr "ek 8"
#: debug_console.cpp:838
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 9"
msgstr "ek 9"
#: debug_console.cpp:841
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 10"
msgstr "ek 10"
#: debug_console.cpp:844
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 11"
msgstr "ek 11"
#: debug_console.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 12"
msgstr "ek 12"
#: debug_console.cpp:850
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 13"
msgstr "ek 13"
#: debug_console.cpp:853
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 14"
msgstr "ek 14"
#: debug_console.cpp:856
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 15"
msgstr "ek 15"
#: debug_console.cpp:859
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 16"
msgstr "ek 16"
#: debug_console.cpp:862
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 17"
msgstr "ek 17"
#: debug_console.cpp:865
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 18"
msgstr "ek 18"
#: debug_console.cpp:868
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 19"
msgstr "ek 19"
#: debug_console.cpp:871
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 20"
msgstr "ek 20"
#: debug_console.cpp:874
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 21"
msgstr "ek 21"
#: debug_console.cpp:877
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 22"
msgstr "ek 22"
#: debug_console.cpp:880
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 23"
msgstr "ek 23"
#: debug_console.cpp:883
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 24"
msgstr "ek 24"
#: debug_console.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "task"
msgstr "görev"
#: debug_console.cpp:1238
#, kde-format
msgid "X11 Windows"
msgstr "X11 Pencereleri"
#: debug_console.cpp:1240
#, kde-format
msgid "X11 Unmanaged Windows"
msgstr "X11 Yönetilmeyen Pencereler"
#: debug_console.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Wayland Windows"
msgstr "Wayland Pencereleri"
#: debug_console.cpp:1244
#, kde-format
msgid "Internal Windows"
msgstr "İçsel Pencereler"
#: debug_console.cpp:1584 debug_console.cpp:1598
#, kde-format
msgctxt "@action:button unload an effect"
msgid "Unload"
msgstr "Yüklemeyi Boşalt"
#: debug_console.cpp:1586 debug_console.cpp:1600
#, kde-format
msgctxt "@action:button load an effect"
msgid "Load"
msgstr "Yükle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton)
#: debug_console.ui:32
#, kde-format
msgid "Quit Debug Console"
msgstr "Hata Ayıklama Konsolundan Çık"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows)
#: debug_console.ui:45
#, kde-format
msgid "Windows"
msgstr "Pencereler"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input)
#: debug_console.ui:59
#, kde-format
msgid "Input Events"
msgstr "Giriş Olayları"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices)
#: debug_console.ui:76
#, kde-format
msgid "Input Devices"
msgstr "Giriş Aygıtları"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: debug_console.ui:86
#, kde-format
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel)
#: debug_console.ui:92
#, kde-format
msgid "No OpenGL compositor running"
msgstr "Bir OpenGL bileşikleştiricisi çalışmıyor"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox)
#: debug_console.ui:120
#, kde-format
msgid "OpenGL (ES) driver information"
msgstr "OpenGL (es) sürücü bilgisi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: debug_console.ui:126
#, kde-format
msgid "Vendor:"
msgstr "Satıcı:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: debug_console.ui:133
#, kde-format
msgid "Renderer:"
msgstr "Sunucu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: debug_console.ui:140
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Sürüm:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: debug_console.ui:147
#, kde-format
msgid "Shading Language Version:"
msgstr "Gölgeleme dili sürümü:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: debug_console.ui:154
#, kde-format
msgid "Driver:"
msgstr "Sürücü:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: debug_console.ui:161
#, kde-format
msgid "GPU class:"
msgstr "GPU sınıfı:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: debug_console.ui:168
#, kde-format
msgid "OpenGL Version:"
msgstr "OpenGL sürümü:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: debug_console.ui:175
#, kde-format
msgid "GLSL Version:"
msgstr "GLSL sürümü:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox)
#: debug_console.ui:241
#, kde-format
msgid "Platform Extensions"
msgstr "Platform Uzantıları"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox)
#: debug_console.ui:257
#, kde-format
msgid "OpenGL (ES) Extensions"
msgstr "OpenGL (ES) Uzantıları"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard)
#: debug_console.ui:278
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Klavye"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox)
#: debug_console.ui:305
#, kde-format
msgid "Keymap Layouts"
msgstr "Düğme Eşlem Yerleşimleri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: debug_console.ui:327
#, kde-format
msgid "Current Layout:"
msgstr "Geçerli yerleşim:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox)
#: debug_console.ui:362
#, kde-format
msgid "Active Modifiers"
msgstr "Etkin Niteleyiciler"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox)
#: debug_console.ui:378
#, kde-format
msgid "LEDs"
msgstr "LEDler"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox)
#: debug_console.ui:394
#, kde-format
msgid "Active LEDs"
msgstr "Etkin LEDler"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: debug_console.ui:415 debug_console.ui:435
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Pano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: debug_console.ui:481
#, kde-format
msgid "Primary Selection"
msgstr "Birincil Seçim"
#: helpers/killer/killer.cpp:134
#, kde-format
msgid "Window Manager"
msgstr "Pencere Yöneticisi"
#: helpers/killer/killer.cpp:139
#, kde-format
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "Sonlandırılacak uygulamanın süreç numarası"
#: helpers/killer/killer.cpp:139
#, kde-format
msgid "pid"
msgstr "pid"
#: helpers/killer/killer.cpp:141
#, kde-format
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Uygulamanın çalıştığı makinenin adı"
#: helpers/killer/killer.cpp:141
#, kde-format
msgid "hostname"
msgstr "makine adı"
#: helpers/killer/killer.cpp:143
#, kde-format
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Sonlandırılacak pencerenin başlığı"
#: helpers/killer/killer.cpp:143
#, kde-format
msgid "caption"
msgstr "başlık"
#: helpers/killer/killer.cpp:145
#, kde-format
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "Sonlandırılacak uygulamanın adı"
#: helpers/killer/killer.cpp:145
#, kde-format
msgid "name"
msgstr "ad"
#: helpers/killer/killer.cpp:147
#, kde-format
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "Uygulamanın ait olduğu kaynağın kimliği"
#: helpers/killer/killer.cpp:147
#, kde-format
msgid "id"
msgstr "kimlik"
#: helpers/killer/killer.cpp:149
#, kde-format
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "Sonlandırma için kullanıcı davranışı süresi"
#: helpers/killer/killer.cpp:149
#, kde-format
msgid "time"
msgstr "zaman"
#: helpers/killer/killer.cpp:151
#, kde-format
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWin yardımcı izlencesi"
#: helpers/killer/killer.cpp:187
#, kde-format
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Bu izlence, doğrudan çağrılmayı desteklemiyor."
#: helpers/killer/killer.cpp:209
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> is not responding. Do you want to "
"terminate this application?</para>"
msgstr ""
"<para><application>%1</application> yanıt vermiyor. Bu uygulamayı "
"sonlandırmak istiyor musunuz?</para>"
#: helpers/killer/killer.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info \"window title\" of application name is not responding."
msgid ""
"<para>\"%1\" of <application>%2</application> is not responding. Do you want "
"to terminate this application?</para>"
msgstr ""
"<para><application>%2</application> uygulamasının “%1” penceresi yanıt "
"vermiyor. Bu uygulamayı sonlandırmak istiyor musunuz?</para>"
#: helpers/killer/killer.cpp:214
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>Terminating this application will close all of "
"its windows. Any unsaved data will be lost.</emphasis></para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>Bu uygulamanın sonlandırılması tüm "
"pencerelerin kapanmasına neden olacaktır. Kaydedilmemiş tüm veri kaybolur.</"
"emphasis></para>"
#: helpers/killer/killer.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@action:button Terminate app"
msgid "&Terminate %1"
msgstr "&Sonlandır: %1"
#: helpers/killer/killer.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@action:button Wait for frozen app to maybe respond again"
msgid "&Wait Longer"
msgstr "Biraz Daha &Bekle"
#: helpers/killer/killer.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Not Responding"
msgstr "Yanıt Vermiyor"
#: helpers/killer/killer.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Process ID: %1"
msgstr "Süreç kimliği: %1"
#: helpers/killer/killer.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Host name: %1"
msgstr "Makine adı: %1"
#: input.cpp:2109
#, kde-format
msgid "Move the tablet to the next output"
msgstr "Tableti, sonraki çıktıya taşı"
#: input.cpp:2188
#, kde-format
msgid "Tablet moved to %1"
msgstr "Tablet şuraya taşındı: %1"
#: input.cpp:2188
#, kde-format
msgid "Tablets switched outputs"
msgstr "Tabletler çıktılarını değiştirdiler"
#: input.cpp:3284
#, kde-format
msgid "Touchpad"
msgstr "Dokunmatik Yüzey"
#: keyboard_layout.cpp:45 keyboard_layout.cpp:55
#, kde-format
msgid "Keyboard Layout Switcher"
msgstr "Klavye Yerleşimi Değiştiricisi"
#: killwindow.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"Select window to force close with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Sol tık veya Giriş düğmesi ile pencereyi kapatmak için pencereyi seçin.\n"
"İptal etmek için Vazgeç düğmesine basın veya sağ tıklayın."
#: main.cpp:195 plugins/invert/invert_config.cpp:35
#: plugins/magnifier/magnifier_config.cpp:46
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.cpp:40
#: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:43
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:35
#: plugins/showpaint/showpaint_config.cpp:32
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:45
#: plugins/tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:31
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.cpp:44
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:36
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:48
#, kde-format
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:197 main.cpp:221
#, kde-format
msgid "KDE window manager"
msgstr "KDE pencere yöneticisi"
#: main.cpp:199
#, kde-format
msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers"
msgstr "(c) 19992019, KDE Geliştiricileri"
#: main.cpp:201
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:202
#, kde-format
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:203
#, kde-format
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:204
#, kde-format
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:205
#, kde-format
msgid "Martin Flöser"
msgstr "Martin Flöser"
#: main.cpp:206
#, kde-format
msgid "David Edmundson"
msgstr "David Edmundson"
#: main.cpp:207
#, kde-format
msgid "Roman Gilg"
msgstr "Roman Gilg"
#: main.cpp:208
#, kde-format
msgid "Vlad Zahorodnii"
msgstr "Vlad Zahorodnii"
#: main.cpp:209
#, kde-format
msgid "Xaver Hugl"
msgstr "Xaver Hugl"
#: main.cpp:218
#, kde-format
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Yapılandırma seçeneklerini iptal et"
#: main.cpp:219
#, kde-format
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "KWin uygulamasının kaç kez çöktüğünü göster"
#: main_wayland.cpp:304
#, kde-format
msgid "Start a rootless Xwayland server."
msgstr "Köksüz bir Xwayland sunucusu başlat."
#: main_wayland.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used."
msgstr "Dinlenecek Wayland yuvasının adı. Ayarlanmazsa “wayland-0” kullanılır."
#: main_wayland.cpp:311
#, kde-format
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11."
msgstr "X11 platformunda pencereli kipte kullanılacak X11 Ekranı."
#: main_wayland.cpp:315
#, kde-format
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland."
msgstr "Wayland platformunda pencereli kipte kullanılacak Wayland Ekranı."
#: main_wayland.cpp:317
#, kde-format
msgid "Render to a virtual framebuffer."
msgstr "Sanal bir çerçeve arabelleğine sun."
#: main_wayland.cpp:319
#, kde-format
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024."
msgstr "Pencereli kipin genişliği. Öntanımlı genişlik 1024tür."
#: main_wayland.cpp:323
#, kde-format
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768."
msgstr "Pencereli kipin yüksekliği. Öntanımlı yükseklik 768tir."
#: main_wayland.cpp:328
#, kde-format
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1."
msgstr "Pencerelenmiş kipin ölçeği. Öntanımlı değer 1dir."
#: main_wayland.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1"
msgstr ""
"Pencere kipinde çıkış olarak açılacak pencere sayısı. Öntanımlı değer 1dir"
#: main_wayland.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --"
"socket to name the socket"
msgstr ""
"Gelen bağlantılar için kullanılacak Wayland yuvası; yuvayı adlandırmak için "
"--socket ile birlikte kullanılabilir"
#: main_wayland.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set "
"multiple times"
msgstr ""
"XWaylandin gelen bağlantıları için kullanılacak XWayland yuvası; bu, birden "
"çok kez ayarlanabilir"
#: main_wayland.cpp:346
#, kde-format
msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up"
msgstr "Önceden ayarlanan XWayland görüntüsü"
#: main_wayland.cpp:350
#, kde-format
msgid "Name of the xauthority file "
msgstr "xauthority dosyasının adı "
#: main_wayland.cpp:354
#, kde-format
msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper."
msgstr ""
"Bu örnekten çıkar; böylece kwin_wayland_wrapper tarafından yeniden "
"başlatılabilir."
#: main_wayland.cpp:356
#, kde-format
msgid "Render through drm node."
msgstr "Drm düğümü ile sunun."
#: main_wayland.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration"
msgstr "Yerel ayar bilgisini kullanıcı yapılandırması yerine locale1den çıkar"
#: main_wayland.cpp:383
#, kde-format
msgid "Input method that KWin starts."
msgstr "KWinin başlattığı giriş yöntemi."
#: main_wayland.cpp:389
#, kde-format
msgid "Starts the session in locked mode."
msgstr "Oturumu kilitli kipte başlatır."
#: main_wayland.cpp:393
#, kde-format
msgid "Starts the session without lock screen support."
msgstr "Oturumu, kilit ekranı desteği olmadan başlatır."
#: main_wayland.cpp:398
#, kde-format
msgid "Starts the session without global shortcuts support."
msgstr "Oturumu, global kısayollar desteği olmadan başlatır."
#: main_wayland.cpp:403 main_x11.cpp:438
#, kde-format
msgid "Disable KActivities integration."
msgstr "KActivities tümleşmesini devre dışı bırak."
#: main_wayland.cpp:408
#, kde-format
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed."
msgstr ""
"KWin tarafından başlatılan oturum uygulaması kapatıldıktan sonra çıkın."
#: main_wayland.cpp:413
#, kde-format
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started"
msgstr ""
"Wayland ve Xwayland sunucuları başlatıldıktan sonra başlatılacak uygulamalar"
#: main_x11.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"KWin kararlı değil.\n"
"Kısa bir sürede birkaç kez çökmüş gibi görünüyor.\n"
"Çalıştırmak için başka bir pencere yöneticisi seçebilirsiniz:"
#: main_x11.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin: yönetici seçimi yapılamıyor, başka bir py(wm) çalışıyor olabilir? (--"
"replace komutunu deneyin)\n"
#: main_x11.cpp:286
#, kde-format
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n"
msgstr "kwin: farklı bir pencere yöneticisi çalışıyor (--replace deneyin)\n"
#: main_x11.cpp:431
#, kde-format
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Çalışmakta olan ICCCM2.0 uyumlu pencere yöneticisini değiştir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurDescription)
#: plugins/blur/blur_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Blur strength:"
msgstr "Bulanıklık sertliği:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurLight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseLight)
#: plugins/blur/blur_config.ui:42 plugins/blur/blur_config.ui:108
#, kde-format
msgid "Light"
msgstr "Açık"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurStrong)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseStrong)
#: plugins/blur/blur_config.ui:74 plugins/blur/blur_config.ui:137
#, kde-format
msgid "Strong"
msgstr "Güçlü"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseDescription)
#: plugins/blur/blur_config.ui:83
#, kde-format
msgid "Noise strength:"
msgstr "Gürültü sertliği:"
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:32
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Kırmızı"
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:33
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Yeşil"
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:34
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Mavi"
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:35
#, kde-format
msgid "Purple"
msgstr "Mor"
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:71
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Mode:"
msgstr "Kip:"
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:76
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Protanopia (red weak)"
msgstr "Kırmızı körlüğü"
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:77
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Deuteranopia (green weak)"
msgstr "Yeşil körlüğü"
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:78
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Tritanopia (blue-yellow)"
msgstr "Sarımavi körlüğü"
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:85
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Intensity:"
msgstr "Yoğunluk:"
#: plugins/colorpicker/colorpicker.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Select a position for color picking with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Sol tık veya Giriş düğmesi ile renk seçimi için bir konum seçin.\n"
"İptal etmek için Vazgeç düğmesine basın veya sağ tıklayın."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strength)
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Strength:"
msgstr "Sertlik:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Dim)
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:40
#, kde-format
msgid "Dim:"
msgstr "Karart:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels)
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:47
#, kde-format
msgid "Docks and panels"
msgstr "Rıhtımlar ve paneller"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop)
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:54
#, kde-format
msgid "Desktop"
msgstr "Masaüstü"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove)
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:61
#, kde-format
msgid "Keep above windows"
msgstr "Pencerelerin üzerinde tut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup)
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:68
#, kde-format
msgid "By window group"
msgstr "Pencere grubuna göre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimFullScreen)
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:75
#, kde-format
msgid "Fullscreen windows"
msgstr "Tam ekran pencereler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Duration)
#: plugins/glide/glide_config.ui:19
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:17
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Süre:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#: plugins/glide/glide_config.ui:32
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:30
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Öntanımlı"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
#: plugins/glide/glide_config.ui:35 plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:39
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:33
#, kde-format
msgid " milliseconds"
msgstr " milisaniye"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_InAnimation)
#: plugins/glide/glide_config.ui:50
#, kde-format
msgid "Window Open Animation"
msgstr "Pencere Açma Canlandırması"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationEdge)
#: plugins/glide/glide_config.ui:56 plugins/glide/glide_config.ui:154
#, kde-format
msgid "Rotation edge:"
msgstr "Döndürme kenarı:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
#: plugins/glide/glide_config.ui:70 plugins/glide/glide_config.ui:168
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Üst"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight)
#: plugins/glide/glide_config.ui:75 plugins/glide/glide_config.ui:173
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Sağ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
#: plugins/glide/glide_config.ui:80 plugins/glide/glide_config.ui:178
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft)
#: plugins/glide/glide_config.ui:85 plugins/glide/glide_config.ui:183
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Sol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationAngle)
#: plugins/glide/glide_config.ui:93 plugins/glide/glide_config.ui:191
#, kde-format
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Döndürme açısı:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InDistance)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutDistance)
#: plugins/glide/glide_config.ui:119 plugins/glide/glide_config.ui:198
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "Uzaklık:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_OutAnimation)
#: plugins/glide/glide_config.ui:148
#, kde-format
msgid "Window Close Animation"
msgstr "Pencere Kapatma Canlandırması"
#: plugins/hidecursor/hidecursor_config.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu never hide cursor on inactivity"
msgid "Never"
msgstr "Asla"
#: plugins/hidecursor/hidecursor_config.cpp:58
#: plugins/hidecursor/hidecursor_config.cpp:62
#, kde-format
msgid "%1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 saniye"
msgstr[1] "%1 saniye"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InactivityDuration)
#: plugins/hidecursor/hidecursor_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Hide cursor on inactivity:"
msgstr "Hareket yoksa imleci gizle:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideOnTyping)
#: plugins/hidecursor/hidecursor_config.ui:24
#, kde-format
msgid "Hide cursor on typing"
msgstr "Yazarken imleci gizle"
#: plugins/invert/invert.cpp:43 plugins/invert/invert_config.cpp:38
#, kde-format
msgid "Toggle Invert Effect"
msgstr "Tersine Çevir Efektini Aç/Kapat"
#: plugins/invert/invert.cpp:50 plugins/invert/invert_config.cpp:44
#, kde-format
msgid "Toggle Invert Effect on Window"
msgstr "Pencere Üzerinde Tersine Çevir Efektini Aç/Kapat"
#: plugins/invert/invert.cpp:57
#, kde-format
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr "Ekran Renklerini Tersine Çevir"
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Tiny"
msgstr "Ufak"
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Large"
msgstr "Büyük"
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Very Large"
msgstr "Çok Büyük"
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Huge"
msgstr "Kocaman"
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Very Huge"
msgstr "En Büyük"
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Oversized"
msgstr "Devasa"
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:57
#, kde-format
msgid "Button size:"
msgstr "Düğme boyutu:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog)
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14
#, kde-format
msgid "Config Dialog"
msgstr "Yapılandırma İletişim Kutusu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign)
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23
#, kde-format
msgid "Title &Alignment"
msgstr "Başlık &Hizalaması"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter)
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Merkez"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar "
"color. Otherwise it will be painted in the background color."
msgstr ""
"Pencere kenarlığının başlık çubuğu renginde boyanması gerekiyorsa bu "
"seçeneği işaretleyin. Aksi takdirde, arka plan renginde boyanacaktır."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56
#, kde-format
msgid "Colored window border"
msgstr "Renklendirilmiş pencere kenarlığı"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
"hovers over them and fade out again when it moves away."
msgstr ""
"Fare işaretçisi üzerilerine geldiğinde düğmelerin ortaya çıkmasını ve "
"ayrılınca solmasını istiyorsanız bu seçeneği işaretleyin."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69
#, kde-format
msgid "Animate buttons"
msgstr "Düğmeleri canlandır"
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:44
#, kde-format
msgid "The Caps Lock key has been activated"
msgstr "Büyük Harf düğmesi etkinleştirildi"
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:48
#, kde-format
msgid "The Caps Lock key is now inactive"
msgstr "Büyük Harf düğmesi artık etkin değil"
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:52
#, kde-format
msgid "The Num Lock key has been activated"
msgstr "Sayı Kilidi düğmesi etkinleştirildi"
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:56
#, kde-format
msgid "The Num Lock key is now inactive"
msgstr "Sayı Kilidi düğmesi artık etkin değil"
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:60
#, kde-format
msgid "The Scroll Lock key has been activated"
msgstr "Sarma Kilidi düğmesi etkinleştirildi"
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:64
#, kde-format
msgid "The Scroll Lock key is now inactive"
msgstr "Sarma Kilidi düğmesi artık etkin değil"
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:77
#, kde-format
msgid "The Shift key is now active."
msgstr "Üst Karakter düğmesi şimdi etkin"
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:81
#, kde-format
msgid "The Shift key is now inactive."
msgstr "Üst Karakter düğmesi artık etkin değil"
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:85
#, kde-format
msgid "The Control key is now active."
msgstr "Kontrol düğmesi şimdi etkin"
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:89
#, kde-format
msgid "The Control key is now inactive."
msgstr "Kontrol düğmesi artık etkin değil"
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:93
#, kde-format
msgid "The Alt key is now active."
msgstr "Seçenek düğmesi şimdi etkin"
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:97
#, kde-format
msgid "The Alt key is now inactive."
msgstr "Seçenek düğmesi artık etkin değil"
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:101
#, kde-format
msgid "The Meta key is now active."
msgstr "Meta düğmesi şimdi etkin"
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:105
#, kde-format
msgid "The Meta key is now inactive."
msgstr "Meta düğmesi artık etkin değil"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "activate"
msgstr "etkinleştir"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "close"
msgstr "kapat"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "min"
msgstr "küçült"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "minimize"
msgstr "simge durumuna küçült"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "max"
msgstr "en büyük"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:56
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "maximize"
msgstr "ekranı kapla"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "fullscreen"
msgstr "tam ekran"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "shade"
msgstr "panjuru kapat"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "keep above"
msgstr "üzerinde tut"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "keep below"
msgstr "altında tut"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "window"
msgstr "pencere"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "name"
msgstr "ad"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "appname"
msgstr "uygulama"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:89
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "desktop"
msgstr "masaüstü"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:253
#, kde-format
msgid "Switch to desktop %1"
msgstr "%1. masaüstüne geç"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:292
#, kde-format
msgid "Close running window on %1"
msgstr "%1 üzerinde çalışan pencereyi kapat"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:295
#, kde-format
msgid "(Un)minimize running window on %1"
msgstr "%1 üzerindeki pencereleri kapla/simge durumuna küçült"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:298
#, kde-format
msgid "Maximize/restore running window on %1"
msgstr "%1 üzerindeki pencereleri kapla/eski haline döndür"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:301
#, kde-format
msgid "Toggle fullscreen for running window on %1"
msgstr "%1 üzerindeki pencereler için tam ekranı aç/kapat"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:304
#, kde-format
msgid "(Un)shade running window on %1"
msgstr "%1 üzerindeki pencerelerin panjurunu aç/kapat"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:307
#, kde-format
msgid "Toggle keep above for running window on %1"
msgstr "%1 üzerindeki pencereler için üzerinde tutmayı aç/kapat"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:310
#, kde-format
msgid "Toggle keep below running window on %1"
msgstr "%1 üzerindeki pencereler üzerinde tutmayı aç/kapat"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314
#, kde-format
msgid "Activate running window on %1"
msgstr "%1 üzerindeki pencereyi etkinleştir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack)
#: plugins/login/package/contents/ui/config.ui:17
#, kde-format
msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)"
msgstr "Görüntüyü karart (yalnızca tam ekran açılış ekranları)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Animation duration:"
msgstr "Canlandırma süresi:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
#: plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:36
#, kde-format
msgctxt "Duration of rotation"
msgid "Default"
msgstr "Öntanımlı"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize)
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:23
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Genişlik:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:42
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:74
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " pks"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:55
#, kde-format
msgid "&Height:"
msgstr "&Yükseklik:"
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:38
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.cpp:43
#, kde-format
msgid "Toggle Mouse Click Effect"
msgstr "Fare Tıklama Efektini Aç/Kapat"
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Left mouse button"
msgid "Left"
msgstr "Sol"
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Middle mouse button"
msgid "Middle"
msgstr "Orta"
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Right mouse button"
msgid "Right"
msgstr "Sağ"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab)
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:21
#, kde-format
msgid "Basic Settings"
msgstr "Temel Ayarlar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label)
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:37
#, kde-format
msgid "Left Mouse Button Color:"
msgstr "Sol fare düğmesi rengi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label)
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:50
#, kde-format
msgid "Middle Mouse Button Color:"
msgstr "Orta fare düğmesi rengi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label)
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:70
#, kde-format
msgid "Right Mouse Button Color:"
msgstr "Sağ fare düğmesi rengi:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab)
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:91
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Gelişmiş Ayarlar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings)
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:97
#, kde-format
msgid "Rings"
msgstr "Halkalar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label)
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:103
#, kde-format
msgid "Line Width:"
msgstr "Çizgi genişliği:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize)
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:119
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:171
#, kde-format
msgid " pixel"
msgstr " piksel"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife)
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:132
#, kde-format
msgid " msec"
msgstr " msan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label)
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:145
#, kde-format
msgid "Ring Duration:"
msgstr "Halka süresi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label)
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:155
#, kde-format
msgid "Ring Radius:"
msgstr "Halka yarıçapı:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label)
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:184
#, kde-format
msgid "Ring Count:"
msgstr "Halka sayısı:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font)
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:210
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Metin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:216
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Yazıtipi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label)
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:233
#, kde-format
msgid "Show Text:"
msgstr "Metni göster:"
#: plugins/mousemark/mousemark.cpp:43
#, kde-format
msgid "Clear All Mouse Marks"
msgstr "Tüm Fare İmlerini Temizle"
#: plugins/mousemark/mousemark.cpp:49 plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:52
#, kde-format
msgid "Clear Last Mouse Mark"
msgstr "Son Fare İmini Temizle"
#: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:46
#, kde-format
msgid "Clear Mouse Marks"
msgstr "Fare İmlerini Temizle"
#: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Suffix"
msgid " pixel"
msgid_plural " pixels"
msgstr[0] " piksel"
msgstr[1] " piksel"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:17
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Görünüş"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Wid&th:"
msgstr "&Genişlik:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:36
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Renk:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:82
#, kde-format
msgid "Draw with the mouse by holding modifier keys and moving the mouse"
msgstr "Niteleyici düğmeleri basılı tutarak ve fareyi hareket ettirerek çizin."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FreedrawModifierKeys)
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:103
#, kde-format
msgid "Free draw modifier keys:"
msgstr "Serbest çizim niteleyici düğmeleri:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawalt)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawalt)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt)
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:125
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:179
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:65
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr "Seçenek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawcontrol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawcontrol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control)
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:132
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:186
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:72
#, kde-format
msgid "Ctrl"
msgstr "Kontrol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawshift)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawshift)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift)
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:139
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:193
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:79
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Üst Karakter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawmeta)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawmeta)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta)
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:146
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:200
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:86
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ArrowdrawModifierKeys)
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:157
#, kde-format
msgid "Arrow draw modifier keys:"
msgstr "Ok çizimi niteleyici düğmeleri:"
#: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Night Light was temporarily disabled"
msgid "Night Light Suspended"
msgstr "Gece Işığı Askıya Alındı"
#: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Night Light was reenabled from temporary suspension"
msgid "Night Light Resumed"
msgstr "Gece Işığı Sürdürüldü"
#: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Temporarily disable/reenable Night Light"
msgid "Suspend/Resume Night Light"
msgstr "Gece Işığını Sürdür/Askıya Al"
#: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:435
#, kde-format
msgid "Color Temperature Preview"
msgstr "Renk Sıcaklığı Önizlemesi"
#: plugins/outputlocator/outputlocator.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmiyor"
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@action Overview and Grid View are the name of KWin effects"
msgid "Cycle through Overview and Grid View"
msgstr "Genel Görünüm/Izgara Görünümü Arasında Geçiş Yap"
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:46
#: plugins/overview/overvieweffect.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@action Grid View and Overview are the name of KWin effects"
msgid "Cycle through Grid View and Overview"
msgstr "Izgara Görünümü/Genel Görünüm Arasında Geçiş Yap"
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@action Overview is the name of a KWin effect"
msgid "Toggle Overview"
msgstr "Genel Görünümü Aç/Kapat"
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@action Grid View is the name of a KWin effect"
msgid "Toggle Grid View"
msgstr "Izgara Görünümünü Aç/Kapat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:22
#, kde-format
msgid "Ignore minimized windows:"
msgstr "Simge durumuna küçültülen pencereleri yok say:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:36
#, kde-format
msgid "Organize windows in the Grid View:"
msgstr "Izgara görünümünde pencereleri organize et:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FilterWindows)
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:50
#, kde-format
msgid "Search results include filtered windows:"
msgstr "Arama sonuçları süzülmüş pencereleri içerir:"
#: plugins/overview/overvieweffect.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action Grid View and Overview are the name of KWin effects"
msgid "Cycle through Overview and Grid View"
msgstr "Genel Görünüm/Izgara Görünümü Arasında Geçiş Yap"
#: plugins/overview/overvieweffect.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action Overview is the name of a Kwin effect"
msgid "Toggle Overview"
msgstr "Genel Görünümü Aç/Kapat"
#: plugins/overview/overvieweffect.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@action Grid view is the name of a Kwin effect"
msgid "Toggle Grid View"
msgstr "Izgara Görünümünü Aç/Kapat"
#: plugins/overview/qml/DesktopBar.qml:165
#, kde-format
msgid "Delete Virtual Desktop"
msgstr "Sanal Masaüstünü Sil"
#: plugins/overview/qml/DesktopBar.qml:264
#, kde-format
msgid "Add Virtual Desktop"
msgstr "Sanal Masaüstü Ekle"
#: plugins/overview/qml/main.qml:381
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "No other Virtual Desktops to show"
msgstr "Gösterilecek başka sanal masaüstü yok"
#: plugins/overview/qml/main.qml:387
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Virtual Desktop"
msgstr "Sanal Masaüstü Ekle"
#: plugins/overview/qml/main.qml:394
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure Virtual Desktops…"
msgstr "Sanal Masaüstlerini Yapılandır…"
#: plugins/overview/qml/main.qml:747
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "No matching windows"
msgstr "Eşleşen pencere yok"
#: plugins/private/qml/WindowHeapDelegate.qml:219
#, kde-format
msgid "Drag Down To Close"
msgstr "Kapatmak için Aşağı Sürükle"
#: plugins/private/qml/WindowHeapDelegate.qml:363
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip as in: 'close this window'"
msgid "Close window"
msgstr "Pencereyi kapat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InScale)
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:46
#, kde-format
msgid "Window open scale:"
msgstr "Pencere açma ölçeği:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutScale)
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:53
#, kde-format
msgid "Window close scale:"
msgstr "Pencere kapatma ölçeği:"
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:63
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:92
#, kde-format
msgid "Failed to start main PipeWire loop"
msgstr "Ana PipeWire döngüsü başlatılamadı"
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:79
#, kde-format
msgid "Failed to create PipeWire context"
msgstr "PipeWire bağlamı oluşturulamadı"
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:86
#, kde-format
msgid "Failed to connect PipeWire context"
msgstr "PipeWire bağlamı bağlanamadı"
#: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:45
#, kde-format
msgid "Could not find window id %1"
msgstr "%1 pencere kimliği bulunamadı"
#: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:81
#, kde-format
msgid "Could not find output"
msgstr "Çıktı bulunamadı"
#: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:100
#, kde-format
msgid "Invalid region"
msgstr "Geçersiz bölge"
#: plugins/screencast/screencaststream.cpp:350
#, kde-format
msgid "OpenGL compositing is required for screencasting"
msgstr "Ekran yayını için OpenGL bileşikleştirmesi gerekir"
#: plugins/screencast/screencaststream.cpp:358
#, kde-format
msgid "Failed to create PipeWire stream"
msgstr "PipeWire akışı oluşturulamadı"
#: plugins/screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:525
#, kde-format
msgid ""
"Select window to screen shot with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Sol tık veya Giriş düğmesi ile ekran görüntüsü alınacak pencereyi seçin.\n"
"İptal etmek için Vazgeç düğmesine basın veya sağ tıklayın."
#: plugins/screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:543
#, kde-format
msgid ""
"Create screen shot with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Sol tık veya Giriş düğmesi ile ekran görüntüsü oluşturun.\n"
"İptal etmek için Vazgeç düğmesine basın veya sağ tıklayın."
#: plugins/showcompositing/qml/main.qml:12
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Compositing"
msgstr "Bileşikleştirme"
#: plugins/showfps/qml/main-fallback.qml:26 plugins/showfps/qml/main.qml:192
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This effect is not a benchmark"
msgstr "Bu efekt bir sınama değildir"
#: plugins/showfps/qml/main.qml:110
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Paint Duration"
msgstr "Boyama Süresi"
#: plugins/showfps/qml/main.qml:162
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Paint Amount"
msgstr "Boya Miktarı"
#: plugins/showfps/qml/main.qml:175
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Current FPS"
msgstr "Geçerli FPS"
#: plugins/showfps/qml/main.qml:184
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Maximum FPS"
msgstr "En Çok FPS"
#: plugins/showpaint/showpaint.cpp:42 plugins/showpaint/showpaint_config.cpp:37
#, kde-format
msgid "Toggle Show Paint"
msgstr "Boyayı Göstermeyi Aç/Kapat"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Gaps)
#: plugins/slide/slide_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Gap between desktops"
msgstr "Masaüstleri arasındaki boşluk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HorizontalGap)
#: plugins/slide/slide_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Horizontal:"
msgstr "Yatay:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_VerticalGap)
#: plugins/slide/slide_config.ui:46
#, kde-format
msgid "Vertical:"
msgstr "Dikey:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideBackground)
#: plugins/slide/slide_config.ui:72
#, kde-format
msgid "Slide desktop background"
msgstr "Masaüstü arka planını kaydır"
#: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:24
msgid ""
"The Shift key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Üst Karakter düğmesi kilitlendi ve izleyen tüm düğme basımları için artık "
"etkin"
#: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:25
msgid ""
"The Control key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Kontrol düğmesi kilitlendi ve izleyen tüm düğme basımları için artık etkin"
#: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:26
msgid ""
"The Alt key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Seçenek düğmesi kilitlendi ve izleyen tüm düğme basımları için artık etkin"
#: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:27
msgid ""
"The Meta key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Meta düğmesi kilitlendi ve izleyen tüm düğme basımları için artık etkin"
#: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:28
msgid ""
"The AltGr key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Üst Seçenek düğmesi kilitlendi ve izleyen tüm düğme basımları için artık "
"etkin"
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:31
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:50
#, kde-format
msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
msgstr "Geçerli Pencere için Küçük Görseli Aç/Kapat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Maximum &width:"
msgstr "En çok &genişlik:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36
#, kde-format
msgid "&Spacing:"
msgstr "&Boşluklandırma:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth)
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106
#, kde-format
msgid " pixels"
msgstr " piksel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Matlık:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity)
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: plugins/tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:37
#: plugins/tileseditor/tileseditoreffect.cpp:32
#, kde-format
msgid "Toggle Tiles Editor"
msgstr "Döşeme Düzenleyicisini Aç/Kapat"
#: plugins/tileseditor/qml/main.qml:151
#, kde-format
msgid "Padding:"
msgstr "Dolgu:"
#: plugins/tileseditor/qml/main.qml:161
#, kde-format
msgid "Load Layout…"
msgstr "Yerleşim Yükle…"
#: plugins/tileseditor/qml/main.qml:271
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:167
#, kde-format
msgid "Split Left/Right"
msgstr "Sağ/Sol Böl"
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:174
#, kde-format
msgid "Split Top/Bottom"
msgstr "Alt/Üst Böl"
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:182
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:211
#, kde-format
msgid "Add Floating Tile"
msgstr "Yüzen Döşeme Ekle"
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:191
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: plugins/trackmouse/trackmouse.cpp:71
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.cpp:49
#, kde-format
msgid "Track mouse"
msgstr "Fareyi izle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:26
#, kde-format
msgid "Trigger effect with:"
msgstr "Efekti şununla tetikle:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_KeyboardShortcut)
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:33
#, kde-format
msgid "Keyboard shortcut:"
msgstr "Klavye kısayolu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ModifierKeys)
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:43
#, kde-format
msgid "Modifier keys:"
msgstr "Niteleyici düğmeler:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm)
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:14
#, kde-format
msgid "Translucency"
msgstr "Yarısaydamlık"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox)
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:20
#, kde-format
msgid "General Translucency Settings"
msgstr "Genel Yarısaydamlık Ayarları"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label)
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:64
#, kde-format
msgid "Combobox popups:"
msgstr "Çoklu açılır kutular:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:121
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:431
#, kde-format
msgid "Opaque"
msgstr "Mat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label)
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:137
#, kde-format
msgid "Dialogs:"
msgstr "İletişim kutuları:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:156
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:418
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Saydam"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label)
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:188
#, kde-format
msgid "Menus:"
msgstr "Menüler:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label)
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:207
#, kde-format
msgid "Moving windows:"
msgstr "Pencereyi taşıma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label)
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:226
#, kde-format
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Etkin olmayan pencereler:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig)
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:267
#, kde-format
msgid "Set menu translucency independently"
msgstr "Menü yarısaydamlığını ayrı olarak ayarla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label)
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:285
#, kde-format
msgid "Dropdown menus:"
msgstr "Liste menüler:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label)
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:329
#, kde-format
msgid "Popup menus:"
msgstr "Açılır menüler:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label)
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:367
#, kde-format
msgid "Torn-off menus:"
msgstr "Ayrık menüler:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::VideoWallConfigForm)
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:14
#, kde-format
msgid "Video Wall"
msgstr "Video Duvarı"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ApplyTo)
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:20
#, kde-format
msgid "Apply to"
msgstr "Şunlara uygula"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_Whitelist)
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:32
#, kde-format
msgid "vlc, xv, vdpau, smplayer, dragon, xine, ffplay"
msgstr "vlc, xv, vdpau, smplayer, dragon, xine, ffplay"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_Whitelist)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_Blacklist)
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:35
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:66
#, kde-format
msgid "Comma separated list of window classes"
msgstr "Pencere sınflarının virgülle ayrılmış listesi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, applyLabel)
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:45
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Tümü"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Ignore)
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:54
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Yok Say"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ignoreLabel)
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:73
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Yok"
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:42
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:48
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
msgstr "Pencereleri Sunmayı Aç/Kapat (Geçerli masaüstü)"
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:49
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:57
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
msgstr "Pencereleri Sunmayı Aç/Kapat (Tüm masaüstleri)"
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:56
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:66
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (Window class)"
msgstr "Pencereleri Sunmayı Aç/Kapat (Pencere sınıfı)"
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:62
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:75
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (Window class on current desktop)"
msgstr "Pencereleri Sunmayı Aç/Kapat (Geçerli masaüstündeki pencere sınıfı)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized)
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:22
#, kde-format
msgid "Ignore &minimized windows"
msgstr "&Simge durumuna küçültülen pencereleri yok say"
#: plugins/windowview/qml/main.qml:107
#, kde-format
msgid "No Matches"
msgstr "Eşleşme Yok"
#: plugins/windowview/qml/main.qml:107
#, kde-format
msgid "No Windows"
msgstr "Pencere Yok"
#: plugins/windowview/qml/main.qml:122
#, kde-format
msgid "Filter windows…"
msgstr "Pencereleri süz…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup)
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26
#, kde-format
msgid "&Stiffness:"
msgstr "&Sertlik:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68
#, kde-format
msgid "Dra&g:"
msgstr "&Direnç:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81
#, kde-format
msgid "&Move factor:"
msgstr "&Taşıma çarpanı:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble)
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155
#, kde-format
msgid "Wo&bble when moving"
msgstr "&Taşırken oynaştır"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble)
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162
#, kde-format
msgid "Wobble when &resizing"
msgstr "&Yeniden boyutlarken oynaştır"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode)
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182
#, kde-format
msgid "Enable &advanced mode"
msgstr "&Gelişmiş kipe gir"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup)
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192
#, kde-format
msgid "&Wobbliness"
msgstr "&Oynaşıklık"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201
#, kde-format
msgid "Less"
msgstr "Daha Az"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224
#, kde-format
msgid "More"
msgstr "Daha Çok"
#: plugins/zoom/zoom.cpp:69
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area to Left"
msgstr "Yakınlaştırılan Alanı Sola Taşı"
#: plugins/zoom/zoom.cpp:76
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area to Right"
msgstr "Yakınlaştırılan Alanı Sağa Taşı"
#: plugins/zoom/zoom.cpp:83
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area Upwards"
msgstr "Yakınlaştırılan Alanı Yukarı Taşı"
#: plugins/zoom/zoom.cpp:90
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area Downwards"
msgstr "Yakınlaştırılan Alanı Aşağı Taşı"
#: plugins/zoom/zoom.cpp:98 plugins/zoom/zoom_config.cpp:98
#, kde-format
msgid "Move Mouse to Focus"
msgstr "Odaklamak için Fareyi Taşı"
#: plugins/zoom/zoom.cpp:105 plugins/zoom/zoom_config.cpp:105
#, kde-format
msgid "Move Mouse to Center"
msgstr "Fareyi Merkeze Taşı"
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:70
#, kde-format
msgid "Move Left"
msgstr "Sola Taşı"
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:77
#, kde-format
msgid "Move Right"
msgstr "Sağa Taşı"
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:84
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Yukarı Taşı"
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:91
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Aşağı Taşı"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor)
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:25 plugins/zoom/zoom_config.ui:41
#, kde-format
msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor."
msgstr ""
"Yakınlaştırmada ve uzaklaştırmada miktarı tanımlı çarpana göre değiştirin."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:28
#, kde-format
msgid "Zoom Factor:"
msgstr "Yakınlaştırma çarpanı:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be "
"enabled per application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
msgstr ""
"Odaklanan konumun izlenmesini etkinleştirin. Bu, QAccessibleın her uygulama "
"için etkinleştirilmesini gerektirir (“export "
"QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1”)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:69
#, kde-format
msgid "Enable Focus Tracking"
msgstr "Odak İzlemeyi Etkinleştir"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking)
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:76
#, kde-format
msgid ""
"Enable tracking of the text cursor. This needs QAccessible to be enabled per "
"application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
msgstr ""
"Metin imlecinin izlenmesini etkinleştirin. Bu, QAccessibleın her uygulama "
"için etkinleştirilmesini gerektirir (“export "
"QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1”)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking)
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:79
#, kde-format
msgid "Enable Text Cursor Tracking"
msgstr "Metin İmleci İzlemeyi Etkinleştir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:86
#, kde-format
msgid "Mouse Pointer:"
msgstr "Fare işaretçisi:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:99
#, kde-format
msgid "Visibility of the mouse-pointer."
msgstr "Fare işaretçisinin görünürlüğü."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:103
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Ölçekle"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:108
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Tut"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:113
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "Gizle"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:121
#, kde-format
msgid "Track moving of the mouse."
msgstr "Farenin hareketlerini izleyin."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:125
#, kde-format
msgid "Proportional"
msgstr "Oransal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:130
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "Ortalanmış"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:135
#, kde-format
msgid "Push"
msgstr "İt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:140
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Devre Dışı"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:148
#, kde-format
msgid "Mouse Tracking:"
msgstr "Fare izleme:"
#. i18n: ectx: label, entry (count), group (General)
#: rulebooksettingsbase.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Total rules count (legacy)"
msgstr "Toplam kural sayısı (eski)"
#. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General)
#: rulebooksettingsbase.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Ordered list of rules groups"
msgstr "Kurallar gruplarının sıralı listesi"
#. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Rule description"
msgstr "Kural açıklaması"
#. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Rule description (legacy)"
msgstr "Kural açıklaması (eski)"
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Delete this rule (for use in imports)"
msgstr "Bu kuralı sil (içe aktarmalarda kullanmak için)"
#. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Window class (application)"
msgstr "Pencere sınıfı (uygulama)"
#. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Window class string match type"
msgstr "Pencere sınıfı dizi eşleşmesi türü"
#. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Match whole window class"
msgstr "Tüm pencere sınıfı ile eşleş"
#. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Window role"
msgstr "Pencere rolü"
#. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Window role string match type"
msgstr "Pencere sınıfı dizisi eşleşmesi türü"
#. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Window title"
msgstr "Pencere başlığı"
#. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Window title string match type"
msgstr "Pencere başlık dizisi eşleşmesi türü"
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Machine (hostname)"
msgstr "Makine (makine adı)"
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Machine string match type"
msgstr "Makine dizisi eşleşme türü"
#. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Window types that match"
msgstr "Eşleşen pencere türleri"
#. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:69
#, kde-format
msgid "Initial placement"
msgstr "Başlangıç yerleşimi"
#. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Initial placement rule type"
msgstr "Başlangıç yerleşimi kuralı türü"
#. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:79
#, kde-format
msgid "Window position"
msgstr "Pencere Konumu"
#. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Window position rule type"
msgstr "Pencere konumu kuralı türü"
#. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Window size"
msgstr "Pencere boyutu"
#. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Window size rule type"
msgstr "Pencere boyutu kuralı türü"
#. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Window minimum size"
msgstr "Pencerenin en küçük boyutu"
#. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Window minimum size rule type"
msgstr "Pencerenin en küçük boyutu kuralı türü"
#. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Window maximum size"
msgstr "Pencere en büyük boyutu"
#. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Window maximum size rule type"
msgstr "Pencerenin en büyük boyutu kuralı türü"
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:118
#, kde-format
msgid "Active opacity"
msgstr "Etkin matlık"
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:124
#, kde-format
msgid "Active opacity rule type"
msgstr "Etkin matlık kuralı türü"
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Inactive opacity"
msgstr "Etkin olmayan matlık"
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Inactive opacity rule type"
msgstr "Etkin olmayan matlık kuralı türü"
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry"
msgstr "İstenen geometriyi yok say"
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:144
#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry rule type"
msgstr "İstenen geometri kuralı türünü yok say"
#. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:151
#, kde-format
msgid "List of Desktop Ids"
msgstr "Masaüstü Kimliklerinin Listesi"
#. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Desktop Ids rule type"
msgstr "Masaüstü Kimlikleri kuralı türü"
#. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:162
#, kde-format
msgid "Screen number"
msgstr "Ekran numarası"
#. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:166
#, kde-format
msgid "Screen number rule type"
msgstr "Ekran numarası kuralı türü"
#. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:173
#, kde-format
msgid "Activity"
msgstr "Etkinlik"
#. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:176
#, kde-format
msgid "Activity rule type"
msgstr "Etkinlik kuralı türü"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:183
#, kde-format
msgid "Maximized vertically"
msgstr "Ekranı dikey kaplamış"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:187
#, kde-format
msgid "Maximized vertically rule type"
msgstr "Ekranı dikey kaplamış kuralı türü"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Maximized horizontally"
msgstr "Yatay ekranı kaplamış"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:198
#, kde-format
msgid "Maximized horizontally rule type"
msgstr "Ekranı yatay kaplamış kuralı türü"
#. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:205
#, kde-format
msgid "Minimized"
msgstr "Simge burumuna küçültülmüş"
#. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:209
#, kde-format
msgid "Minimized rule type"
msgstr "Simge durumuna küçültme kuralı türü"
#. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:216
#, kde-format
msgid "Shaded"
msgstr "Panjuru Kapatılmış"
#. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:220
#, kde-format
msgid "Shaded rule type"
msgstr "Panjur kapatılmış kuralı türü"
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:227
#, kde-format
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Görev çubuğunu atla"
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:231
#, kde-format
msgid "Skip taskbar rule type"
msgstr "Görev çubuğunu atla kuralı türü"
#. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:238
#, kde-format
msgid "Skip pager"
msgstr "Sayfalayıcıyı atla"
#. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:242
#, kde-format
msgid "Skip pager rule type"
msgstr "Sayfalayıcı kuralı türünü atla"
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:249
#, kde-format
msgid "Skip switcher"
msgstr "Değiştiriciyi geç"
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:253
#, kde-format
msgid "Skip switcher rule type"
msgstr "Değiştiriciyi atla kuralı türü"
#. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:260
#, kde-format
msgid "Keep above"
msgstr "Üzerinde tut"
#. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:264
#, kde-format
msgid "Keep above rule type"
msgstr "Üzerinde tut kural türü"
#. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:271
#, kde-format
msgid "Keep below"
msgstr "Altında tut"
#. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:275
#, kde-format
msgid "Keep below rule type"
msgstr "Kural türünün altında tut"
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:282
#, kde-format
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tam Ekran"
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:286
#, kde-format
msgid "Fullscreen rule type"
msgstr "Tam Ekran kuralı türü"
#. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:293
#, kde-format
msgid "No titlebar and frame"
msgstr "Başlık çubuğu ve çerçeve yok"
#. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:297
#, kde-format
msgid "No titlebar rule type"
msgstr "Başlık çubuğu yok kuralı türü"
#. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:304
#, kde-format
msgid "Titlebar color and scheme"
msgstr "Başlık çubuğu rengi ve şeması"
#. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:307
#, kde-format
msgid "Titlebar color rule type"
msgstr "Başlık çubuğu rengi kuralı türü"
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:312
#, kde-format
msgid "Block Compositing"
msgstr "Bileşikliği Engelle"
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:316
#, kde-format
msgid "Block Compositing rule type"
msgstr "Bileşikleştirme kural türünü engelle"
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:321
#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention"
msgstr "Odak çalmayı önleme"
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:327
#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention rule type"
msgstr "Odak çalmayı önleme kuralı türü"
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:332
#, kde-format
msgid "Focus protection"
msgstr "Odak koruma"
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:338
#, kde-format
msgid "Focus protection rule type"
msgstr "Odak koruma kuralı türü"
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:343
#, kde-format
msgid "Accept Focus"
msgstr "Odağı Kabul Et"
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:347
#, kde-format
msgid "Accept Focus rule type"
msgstr "Odağı Kabul Et kuralı türü"
#. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:352
#, kde-format
msgid "Closeable"
msgstr "Kapatılabilir"
#. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:356
#, kde-format
msgid "Closeable rule type"
msgstr "Kapatılabilir kuralı türü"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:361
#, kde-format
msgid "Autogroup with identical"
msgstr "Eşdeğeriyle otomatik grupla"
#. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:365
#, kde-format
msgid "Autogroup with identical rule type"
msgstr "Eşdeğeriyle otomatik grupla kuralı türü"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:370
#, kde-format
msgid "Autogroup in foreground"
msgstr "Ön planda otomatik grupla"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:374
#, kde-format
msgid "Autogroup in foreground rule type"
msgstr "Ön planda otomatik grupla kuralı türü"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:379
#, kde-format
msgid "Autogroup by ID"
msgstr "Kimliğe göre otomatik grupla"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:382
#, kde-format
msgid "Autogroup by ID rule type"
msgstr "Kimliğe göre otomatik grupla kuralı türü"
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:387
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions"
msgstr "Geometri sınırlamalarına uy"
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:391
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions rule type"
msgstr "Geometri sınırlamalarına uy kuralı türü"
#. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:396
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Kısayol"
#. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:399
#, kde-format
msgid "Shortcut rule type"
msgstr "Kısayol kuralı türü"
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:406
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts"
msgstr "Global kısayolları yok say"
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:410
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts rule type"
msgstr "Global kısayolları yok say kuralı türü"
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:415
#, kde-format
msgid "Desktop file name"
msgstr "Masaüstü dosya adı"
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:418
#, kde-format
msgid "Desktop file name rule type"
msgstr "Masaüstü dosya adı kuralı türü"
#. i18n: ectx: label, entry (layer), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:425
#, kde-format
msgid "Layer"
msgstr "Katman"
#. i18n: ectx: label, entry (layerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:441
#, kde-format
msgid "Layer rule type"
msgstr "Katman kuralı türü"
#. i18n: ectx: label, entry (adaptivesync), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:446
#, kde-format
msgid "AdaptiveSync"
msgstr "Uyarlanır Eşzamanlama"
#. i18n: ectx: label, entry (adaptivesyncrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:450
#, kde-format
msgid "AdaptiveSync rule type"
msgstr "Uyarlanır Eşzamanlama kuralı türü"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog)
#: shortcutdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "İletişim Kutuları"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton)
#: shortcutdialog.ui:25
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: sm.cpp:479
#, kde-format
msgid ""
"The following applications did not close:\n"
"%1"
msgstr ""
"Aşağıdaki uygulamalar kapatılamadı:\n"
"%1"
#: sm.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Oturumu Kapatmayı İptal Et"
#: sm.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "Log Out Anyway"
msgstr "Oturumu Kapatmayı Sürdür"
#: tabbox/clientmodel.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Masaüstünü Göster"
#: tabbox/switchers/thumbnail_grid/contents/ui/main.qml:208
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder no entries in the task switcher"
msgid "No open windows"
msgstr "Açık pencere yok"
#: tabbox/tabbox.cpp:354
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Pencereler Arasında Gezin"
#: tabbox/tabbox.cpp:355
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Pencereler Arasında Geriye Git"
#: tabbox/tabbox.cpp:356
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Alternatif Pencereler Arasında Gezin"
#: tabbox/tabbox.cpp:357
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Alternatif Pencereler Arasında Gezin (Geriye Doğru)"
#: tabbox/tabbox.cpp:358
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Geçerli Uygulama Pencereleri Arasında Gezin"
#: tabbox/tabbox.cpp:359
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Geçerli Uygulama Pencereleri Arasında Gezin (Geriye Doğru)"
#: tabbox/tabbox.cpp:360
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Geçerli Uygulama Alternatif Pencereleri Arasında Gezin"
#: tabbox/tabbox.cpp:361
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "Geçerli Uygulama Alternatif Pencereleri Arasında Gezin (Geriye Doğru)"
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n"
"Contact your distribution about this."
msgstr ""
"Pencere Değiştirici kurulumu bozuk, kaynaklar eksik.\n"
"Bununla ilgili dağıtımınızla iletişime geçin."
#: useractions.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Bir pencereyi kenarlıkları olmadan göstermeyi seçtiniz.\n"
"Kenarlıklar olmadığında fare kullanarak kenarlıkları etkinleştiremezsiniz: "
"Bunun yerine pencere eylemleri menüsünü kullanın, %1 kısayolunu kullanarak "
"pencere eylemleri menüsünü etkinleştirin."
#: useractions.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Bir pencereyi tam ekran göstermeyi seçtiniz.\n"
"Eğer uygulamanın kendi içerisinde tam ekran kipinden çıkmak için bir seçenek "
"yoksa fareyi kullanarak tam ekran kipinden çıkamazsınız: Bunun yerine "
"pencere eylemleri menüsünü kullanın, %1 kısayolunu kullanarak pencere "
"eylemleri menüsünü etkinleştirin."
#: useractions.cpp:216
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "&Taşı"
#: useractions.cpp:221
#, kde-format
msgid "&Resize"
msgstr "Yeniden Boyu&tlandır"
#: useractions.cpp:226
#, kde-format
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "&Diğerlerinin Üzerinde Tut"
#: useractions.cpp:232
#, kde-format
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Diğ&erlerinin Altında Tut"
#: useractions.cpp:238
#, kde-format
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Tam &Ekran"
#: useractions.cpp:244
#, kde-format
msgid "&Shade"
msgstr "&Panjuru Kapat"
#: useractions.cpp:250
#, kde-format
msgid "&No Titlebar and Frame"
msgstr "Başlık Çubuğu ve Çerçeve &Yok"
#: useractions.cpp:258
#, kde-format
msgid "Set Window Short&cut…"
msgstr "Pencere &Kısayolunu Ayarla…"
#: useractions.cpp:264
#, kde-format
msgid "Configure Special &Window Settings…"
msgstr "Özel &Pencere Ayarlarını Yapılandır…"
#: useractions.cpp:269
#, kde-format
msgid "Configure S&pecial Application Settings…"
msgstr "Özel Uygulama Ayarlarını &Yapılandır…"
#: useractions.cpp:275
#, kde-format
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ekranı &Kapla"
#: useractions.cpp:281
#, kde-format
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Simge Durumu&na Küçült"
#: useractions.cpp:287
#, kde-format
msgid "&More Actions"
msgstr "&Daha Fazla Eylem"
#: useractions.cpp:292
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Kapat"
#: useractions.cpp:362
#, kde-format
msgid "&Extensions"
msgstr "&Uzantılar"
#: useractions.cpp:413
#, kde-format
msgid "&Desktops"
msgstr "M&asaüstleri"
#: useractions.cpp:427
#, kde-format
msgid "Move to &Desktop"
msgstr "&Masaüstüne Taşı"
#: useractions.cpp:444
#, kde-format
msgid "Move to &Screen"
msgstr "&Ekrana Taşı"
#: useractions.cpp:460
#, kde-format
msgid "Show in &Activities"
msgstr "&Etkinliklerde Göster"
#: useractions.cpp:477
#, kde-format
msgid "Move &To Current Desktop"
msgstr "&Geçerli Masaüstüne Taşı"
#: useractions.cpp:487 useractions.cpp:546
#, kde-format
msgid "&All Desktops"
msgstr "Tüm M&asaüstlerine"
#: useractions.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "Create a new desktop and move the window there"
msgid "&New Desktop"
msgstr "&Yeni Masaüstü"
#: useractions.cpp:580 useractions.cpp:710
#, kde-format
msgid "Move to %1"
msgstr "%1 Konumuna Taşı"
#: useractions.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop"
msgid "Add to &New Desktop"
msgstr "Yeni Ma&saüstüne Ekle"
#: useractions.cpp:605
#, kde-format
msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop"
msgid "Move to New Desktop"
msgstr "&Yeni Masaüstüne Taşı"
#: useractions.cpp:636
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a "
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)"
msgid "Screen &%1 (%2)"
msgstr "Ekran &%1 (%2)"
#: useractions.cpp:662
#, kde-format
msgid "&All Activities"
msgstr "Tüm &Etkinlikler"
#: useractions.cpp:829
#, kde-format
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> kullanımda"
#: useractions.cpp:831
#, kde-format
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "<b>%1</b> %3 içerisinde %2 tarafından kullanılıyor"
#: useractions.cpp:911
#, kde-format
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Pencere İşlemleri Menüsü"
#: useractions.cpp:913
#, kde-format
msgid "Close Window"
msgstr "Pencereyi Kapat"
#: useractions.cpp:915
#, kde-format
msgid "Maximize Window"
msgstr "Pencere Ekranı Kaplasın"
#: useractions.cpp:917
#, kde-format
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Pencere Ekranı Dikey Kaplasın"
#: useractions.cpp:919
#, kde-format
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Pencere Ekranı Yatay Kaplasın"
#: useractions.cpp:921
#, kde-format
msgid "Minimize Window"
msgstr "Pencereyi Simge Durumuna Küçült"
#: useractions.cpp:923
#, kde-format
msgid "Shade Window"
msgstr "Pencere Panjurunu Kapat"
#: useractions.cpp:925
#, kde-format
msgid "Move Window"
msgstr "Pencereyi Taşı"
#: useractions.cpp:927
#, kde-format
msgid "Resize Window"
msgstr "Pencereyi Yeniden Boyutlandır"
#: useractions.cpp:929
#, kde-format
msgid "Raise Window"
msgstr "Pencereyi Alçalt"
#: useractions.cpp:931
#, kde-format
msgid "Lower Window"
msgstr "Pencereyi İndir"
#: useractions.cpp:933
#, kde-format
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Pencereyi Büyüt/Küçült"
#: useractions.cpp:935
#, kde-format
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Pencereyi Tam Ekran Yap"
#: useractions.cpp:937
#, kde-format
msgid "Toggle Window Titlebar and Frame"
msgstr "Başlık Çubuğunu ve Çerçeveyi Aç/Kapat"
#: useractions.cpp:939
#, kde-format
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Pencereyi Diğerlerinin Üzerinde Tut"
#: useractions.cpp:941
#, kde-format
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Pencereyi Diğerlerinin Altında Tut"
#: useractions.cpp:943
#, kde-format
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Pencere Etkinleştirme Denemesi"
#: useractions.cpp:945
#, kde-format
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Pencere Kısayolunu Ayarla"
#: useractions.cpp:947
#, kde-format
msgid "Move Window to the Center"
msgstr "Pencereyi Merkeze Taşı"
#: useractions.cpp:949
#, kde-format
msgid "Move Window Right"
msgstr "Pencereyi Sağa Taşı"
#: useractions.cpp:951
#, kde-format
msgid "Move Window Left"
msgstr "Pencereyi Sola Taşı"
#: useractions.cpp:953
#, kde-format
msgid "Move Window Up"
msgstr "Pencereyi Yukarıya Taşı"
#: useractions.cpp:955
#, kde-format
msgid "Move Window Down"
msgstr "Pencereyi Aşağıya Taşı"
#: useractions.cpp:957
#, kde-format
msgid "Expand Window Horizontally"
msgstr "Pencereyi Yatay Genişlet"
#: useractions.cpp:959
#, kde-format
msgid "Expand Window Vertically"
msgstr "Pencereyi Dikey Genişlet"
#: useractions.cpp:961
#, kde-format
msgid "Shrink Window Horizontally"
msgstr "Pencereyi Yatay Küçült"
#: useractions.cpp:963
#, kde-format
msgid "Shrink Window Vertically"
msgstr "Pencereyi Dikey Küçült"
#: useractions.cpp:965
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Tez Pencereyi Sola Döşe"
#: useractions.cpp:967
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Tez Pencereyi Sağa Döşe"
#: useractions.cpp:969
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top"
msgstr "Tez Pencereyi Üste Döşe"
#: useractions.cpp:971
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom"
msgstr "Tez Pencereyi Alta Döşe"
#: useractions.cpp:973
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Tez Pencereyi Üst Sola Döşe"
#: useractions.cpp:975
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Tez Pencereyi Alt Sola Döşe"
#: useractions.cpp:977
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Tez Pencereyi Üst Sağa Döşe"
#: useractions.cpp:979
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Tez Pencereyi Alt Sağa Döşe"
#: useractions.cpp:981
#, kde-format
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Yukarıdaki Masaüstüne Geç"
#: useractions.cpp:983
#, kde-format
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Aşağıdaki Masaüstüne Geç"
#: useractions.cpp:985
#, kde-format
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Sağdaki Pencereye Geç"
#: useractions.cpp:987
#, kde-format
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Soldaki Pencereye Geç"
#: useractions.cpp:989
#, kde-format
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%"
msgstr "Etkin Pencerenin Matlığını %5 Artır"
#: useractions.cpp:991
#, kde-format
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%"
msgstr "Etkin Pencerenin Matlığını %5 Azalt"
#: useractions.cpp:994
#, kde-format
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Pencereyi Tüm Masaüstlerinde Bulundur"
#: useractions.cpp:1005
#, kde-format
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Pencere %1. Masaüstüne"
#: useractions.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Pencere Sonraki Masaüstüne"
#: useractions.cpp:1008
#, kde-format
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Pencere Önceki Masaüstüne"
#: useractions.cpp:1009
#, kde-format
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Pencere Bir Sağ Masaüstüne"
#: useractions.cpp:1011
#, kde-format
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Pencere Bir Sol Masaüstüne"
#: useractions.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Pencere Bir Üst Masaüstüne"
#: useractions.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Pencere Bir Alt Masaüstüne"
#: useractions.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Move Window to Screen %1"
msgstr "Pencereyi %1. Ekrana Taşı"
#: useractions.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Move Window to Next Screen"
msgstr "Pencereyi Sonraki Ekrana Taşı"
#: useractions.cpp:1028
#, kde-format
msgid "Move Window to Previous Screen"
msgstr "Pencereyi Önceki Ekrana Taşı"
#: useractions.cpp:1030
#, kde-format
msgid "Move Window One Screen to the Right"
msgstr "Pencereyi Bir Sağ Ekrana Taşı"
#: useractions.cpp:1032
#, kde-format
msgid "Move Window One Screen to the Left"
msgstr "Pencereyi Bir Sol Ekrana Taşı"
#: useractions.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Move Window One Screen Up"
msgstr "Pencereyi Bir Ekran Yukarı Taşı"
#: useractions.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Move Window One Screen Down"
msgstr "Pencereyi Bir Ekran Aşağı Taşı"
#: useractions.cpp:1040
#, kde-format
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "%1. Ekrana Geç"
#: useractions.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Sonraki Ekrana Geç"
#: useractions.cpp:1048
#, kde-format
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Önceki Ekrana Geç"
#: useractions.cpp:1049
#, kde-format
msgid "Switch to Screen to the Right"
msgstr "Sağdaki Ekrana Geç"
#: useractions.cpp:1051
#, kde-format
msgid "Switch to Screen to the Left"
msgstr "Soldaki Ekrana Geç"
#: useractions.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Switch to Screen Above"
msgstr "Yukarıdaki Ekrana Geç"
#: useractions.cpp:1055
#, kde-format
msgid "Switch to Screen Below"
msgstr "Aşağıdaki Ekrana Geç"
#: useractions.cpp:1058
#, kde-format
msgid "Peek at Desktop"
msgstr "Masaüstüne Bak"
#: useractions.cpp:1061
#, kde-format
msgid "Kill Window"
msgstr "Pencereyi Öldür"
#: useractions.cpp:1127
#, kde-format
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Pencereyi Etkinleştir (%1)"
#: utils/edid.cpp:263
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "bilinmiyor"
#: virtualdesktops.cpp:664 virtualdesktops.cpp:739
#, kde-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Masaüstü %1"
#: virtualdesktops.cpp:746
#, kde-format
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Sonraki Masaüstüne Geç"
#: virtualdesktops.cpp:747
#, kde-format
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Önceki Masaüstüne Geç"
#: virtualdesktops.cpp:750
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Bir Sağ Masaüstüne Geç"
#: virtualdesktops.cpp:751
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Bir Sol Masaüstüne Geç"
#: virtualdesktops.cpp:752
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Bir Üst Masaüstüne Geç"
#: virtualdesktops.cpp:753
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Bir Alt Masaüstüne Geç"
#: virtualdesktops.cpp:841
#, kde-format
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "%1. Masaüstüne Geç"
#: window.cpp:3103
#, kde-format
msgctxt "Application is not responding, appended to window title"
msgid "(Not Responding)"
msgstr "(Yanıt Vermiyor)"
#: workspace.cpp:1588
#, kde-format
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"https://discuss.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"KWin destek bilgisi:\n"
"Aşağıdaki bilgi; örneğin, http://discuss.kde.org veya benzer kanallardan\n"
"destek alırken kullanılmalıdır. Şu anda çalışan örnek, hangi seçeneklerin\n"
"kullanıldığı, hangi OpenGL sürücüsü ve hangi efektlerin çalıştığı hakkında\n"
"bilgi sağlar. Lütfen bu tanıtım metninin altında verilen bilgileri destek\n"
"konularına yapıştırmak yerine https://paste.kde.org gibi bir yapıştırma\n"
"kutusu hizmetine gönderin.\n"
#: xwayland/xwaylandlauncher.cpp:277
#, kde-format
msgid "Xwayland has crashed"
msgstr "Xwayland çöktü"
#~ msgid "Surfaces"
#~ msgstr "Yüzeyler"
#~ msgid "Inactivity duration (seconds):"
#~ msgstr "Hareketsizlik süresi (saniye):"
#~ msgid "Split Horizontally"
#~ msgstr "Yatay Olarak Böl"
#~ msgid "Split Vertically"
#~ msgstr "Dikey Olarak Böl"
#~ msgctxt "Night Light was disabled"
#~ msgid "Night Light Off"
#~ msgstr "Gece Işığı Kapalı"
#~ msgid "Toggle Night Light"
#~ msgstr "Gece Işığı Aç/Kapat"
#~ msgid ""
#~ "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on "
#~ "it as active one.\n"
#~ "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
#~ msgstr ""
#~ "Pencere yöneticisi, farenin üzerinde olduğu ekranın etkin olarak "
#~ "seçilmesi şeklinde yapılandırılmış.\n"
#~ "Bu nedenle başka bir ekrana doğrudan geçiş yapmak mümkün değil."
#~ msgid "Region outside the workspace"
#~ msgstr "Bölge, çalışma alanının dışında"
#~ msgid "Move to %1 %2"
#~ msgstr "%1 Ögesini %2 Konumuna Taşı"
#~ msgid "Layout mode:"
#~ msgstr "Yerleşim kipi:"
#~ msgid "Closest"
#~ msgstr "En Yakın"
#~ msgid "Natural"
#~ msgstr "Doğal"
#~ msgid "Set window type to"
#~ msgstr "Pencere türünü şuna ayarla:"
#~ msgid "Set window type rule type"
#~ msgstr "Pencere türü kuralı türünü ayarla"
#~ msgid "milliseconds"
#~ msgstr "milisaniye"
#~ msgctxt ""
#~ "Title of nested KWin Wayland with Wayland socket identifier as argument"
#~ msgid "KDE Wayland Compositor %1 (%2)"
#~ msgstr "KDE Wayland Bileşikleştiricisi %1 (%2)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
#~ msgstr "<b>\"%1\" uygulaması yanıt vermiyor</b>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process "
#~ "ID: %3) but the application is not responding.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>\"%2\" uygulamasından (Süreç Kimliği: %3) \"%1\" penceresini "
#~ "kapatmaya çalıştınız; ancak uygulama yanıt vermiyor.</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process "
#~ "ID: %3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>\"%4\" sunucusunda çalışan \"%2\" uygulamasından (Süreç Kimliği: "
#~ "%3) \"%1\" penceresini kapatmaya çalıştınız; ancak uygulama yanıt "
#~ "vermiyor.</para>"
#~ msgid "Show Desktop Grid"
#~ msgstr "Masaüstü Izgarasını Göster"
#~ msgctxt "Desktop name alignment:"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Devre Dışı"
#~ msgid "Top-Right"
#~ msgstr "Sağ Üst"
#~ msgid "Bottom-Right"
#~ msgstr "Sağ Alt"
#~ msgid "Bottom-Left"
#~ msgstr "Sol Alt"
#~ msgid "Top-Left"
#~ msgstr "Sol Üst"
#~ msgid "Pager"
#~ msgstr "Sayfalayıcı"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Otomatik"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Özel"
#~ msgid "N&umber of rows:"
#~ msgstr "Satır &sayısı:"
#~ msgid "Desktop &name alignment:"
#~ msgstr "Masaüstü &adı hizalaması:"
#~ msgid "Show buttons to alter count of virtual desktops"
#~ msgstr "Sanal masaüstlerinin sayısını değiştirme düğmelerini göster"
#~ msgid "&Grid layout mode:"
#~ msgstr "&Izgara yerleşimi kipi:"
#~ msgid "Windows layout:"
#~ msgstr "Pencere yerleşimi:"
#~ msgid "Activation"
#~ msgstr "Etkinleştirme"