2098 lines
95 KiB
Text
2098 lines
95 KiB
Text
# translation of kcmkwm.po into Russian
|
||
# Copyright (C) 1998, KDE Russian translation Team.
|
||
#
|
||
# Denis Pershin <dyp@perchine.com>, 1998.
|
||
# Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000.
|
||
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2000, 2005.
|
||
# Leon Kanter <leon@blackcatlinux.com>, 2002.
|
||
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
|
||
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005, 2006.
|
||
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009, 2011.
|
||
# Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2010.
|
||
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2015.
|
||
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2011.
|
||
# Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>, 2012.
|
||
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
|
||
# Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-04-15 02:18+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-12-23 11:13+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
|
||
#: actions.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inactive Inner Window Actions"
|
||
msgstr "Внутри неактивного окна"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: actions.ui:26 mouse.ui:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Left click:"
|
||
msgstr "Щелчок &левой кнопкой:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
|
||
#: actions.ui:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
|
||
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
||
msgstr ""
|
||
"В этой строке вы можете настроить реакцию на щелчок левой кнопки мыши внутри "
|
||
"неактивного окна («внутри» означает: не на рамке и не на заголовке)."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3)
|
||
#: actions.ui:43 actions.ui:83 actions.ui:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate, raise and pass click"
|
||
msgstr "Передать фокус, выдвинуть и обработать щелчок"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3)
|
||
#: actions.ui:48 actions.ui:88 actions.ui:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate and pass click"
|
||
msgstr "Передать фокус и обработать щелчок"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
||
#: actions.ui:53 actions.ui:93 actions.ui:133 mouse.ui:293 mouse.ui:408
|
||
#: mouse.ui:523
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Передать фокус"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
||
#: actions.ui:58 actions.ui:98 actions.ui:138 mouse.ui:283 mouse.ui:398
|
||
#: mouse.ui:513
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate and raise"
|
||
msgstr "Передать фокус и выдвинуть"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: actions.ui:66 mouse.ui:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Middle click:"
|
||
msgstr "Щелчок с&редней кнопкой:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2)
|
||
#: actions.ui:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
|
||
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
||
msgstr ""
|
||
"В этой строке вы можете настроить реакцию на щелчок средней кнопки мыши "
|
||
"внутри неактивного окна («внутри» означает: не на рамке и не на заголовке)."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: actions.ui:106 mouse.ui:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Right click:"
|
||
msgstr "Щелчок &правой кнопкой:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3)
|
||
#: actions.ui:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
|
||
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
||
msgstr ""
|
||
"В этой строке вы можете настроить реакцию на щелчок правой кнопки мыши "
|
||
"внутри неактивного окна («внутри» означает: не на рамке и не на заголовке)."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: actions.ui:146 mouse.ui:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mouse &wheel:"
|
||
msgstr "К&олесо мыши:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel)
|
||
#: actions.ui:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"In this row you can customize behavior when scrolling into an inactive inner "
|
||
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
||
msgstr ""
|
||
"В этой строке вы можете настроить реакцию на прокрутку колеса мыши внутри "
|
||
"неактивного окна («внутри» означает: не на рамке и не на заголовке)."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel)
|
||
#: actions.ui:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "Прокрутка в окне"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel)
|
||
#: actions.ui:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate and scroll"
|
||
msgstr "Передать фокус и прокрутить в окне"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel)
|
||
#: actions.ui:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate, raise and scroll"
|
||
msgstr "Передать фокус, выдвинуть и прокрутить в окне"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: actions.ui:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inner Window, Titlebar and Frame Actions"
|
||
msgstr "Внутри окна, на заголовке и рамке"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: actions.ui:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mo&difier key:"
|
||
msgstr "Доп. &клавиша:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey)
|
||
#: actions.ui:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
|
||
"perform the following actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Здесь вы можете указать, какие действия будут предприниматься при нажатой "
|
||
"клавише Meta или Alt."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey)
|
||
#: actions.ui:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey)
|
||
#: actions.ui:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: actions.ui:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " + "
|
||
msgstr " + "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: actions.ui:248 mouse.ui:601
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "L&eft click:"
|
||
msgstr "Щелчок &левой кнопкой:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
||
#: actions.ui:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
|
||
"titlebar or the frame."
|
||
msgstr ""
|
||
"В этой строке вы можете настроить реакцию на щелчок левой кнопки мыши на "
|
||
"заголовке или рамке окна."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
||
#: actions.ui:265 actions.ui:335 actions.ui:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Перемещение"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
||
#: actions.ui:270 actions.ui:340 actions.ui:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate, raise and move"
|
||
msgstr "Передать фокус, выдвинуть и переместить"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
||
#: actions.ui:275 actions.ui:345 actions.ui:415 mouse.ui:246 mouse.ui:308
|
||
#: mouse.ui:361 mouse.ui:423 mouse.ui:476 mouse.ui:538
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle raise and lower"
|
||
msgstr "Выдвинуть/задвинуть"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
||
#: actions.ui:280 actions.ui:350 actions.ui:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Изменить размер"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
||
#: actions.ui:285 actions.ui:355 actions.ui:425 mouse.ui:236 mouse.ui:298
|
||
#: mouse.ui:351 mouse.ui:413 mouse.ui:466 mouse.ui:528
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Raise"
|
||
msgstr "Выдвинуть"
|
||
|
||
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
||
#: actions.ui:290 actions.ui:360 actions.ui:430 mouse.ui:65 mouse.ui:241
|
||
#: mouse.ui:303 mouse.ui:356 mouse.ui:418 mouse.ui:471 mouse.ui:533
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "Задвинуть"
|
||
|
||
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
||
#: actions.ui:295 actions.ui:365 actions.ui:435 mouse.ui:55 mouse.ui:251
|
||
#: mouse.ui:313 mouse.ui:366 mouse.ui:428 mouse.ui:481 mouse.ui:543
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Свернуть"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
||
#: actions.ui:300 actions.ui:370 actions.ui:440
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Decrease opacity"
|
||
msgstr "Увеличить прозрачность"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
||
#: actions.ui:305 actions.ui:375 actions.ui:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Increase opacity"
|
||
msgstr "Уменьшить прозрачность"
|
||
|
||
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
||
#: actions.ui:310 actions.ui:380 actions.ui:450 actions.ui:505 advanced.ui:174
|
||
#: mouse.ui:80 mouse.ui:132 mouse.ui:271 mouse.ui:333 mouse.ui:386 mouse.ui:448
|
||
#: mouse.ui:501 mouse.ui:563
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Ничего не делать"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: actions.ui:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Middle &click:"
|
||
msgstr "Щелчок с&редней кнопкой:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
||
#: actions.ui:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
|
||
"titlebar or the frame."
|
||
msgstr ""
|
||
"Здесь вы можете настроить реакцию на щелчок средней кнопки мыши на заголовке "
|
||
"или рамке окна."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
||
#: actions.ui:388 mouse.ui:671
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right clic&k:"
|
||
msgstr "Щелчок &правой кнопкой:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
||
#: actions.ui:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
|
||
"titlebar or the frame."
|
||
msgstr ""
|
||
"Здесь вы можете настроить реакцию на щелчок правой кнопки мыши на заголовке "
|
||
"или рамке окна."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
||
#: actions.ui:458
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mo&use wheel:"
|
||
msgstr "К&олесо мыши:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
|
||
#: actions.ui:471
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in "
|
||
"a window while pressing the modifier key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Здесь вы можете настроить отклик окна на прокрутку колеса мыши внутри окна "
|
||
"при нажатой управляющей клавише на клавиатуре."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
|
||
#: actions.ui:475 mouse.ui:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Raise/lower"
|
||
msgstr "Выдвинуть/задвинуть"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
|
||
#: actions.ui:480 mouse.ui:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shade/unshade"
|
||
msgstr "В/из заголовка"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
|
||
#: actions.ui:485 mouse.ui:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize/restore"
|
||
msgstr "Развернуть/восстановить"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
|
||
#: actions.ui:490 mouse.ui:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep above/below"
|
||
msgstr "Впереди/позади прочих"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
|
||
#: actions.ui:495 mouse.ui:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move to previous/next desktop"
|
||
msgstr "На пред./след. рабочий стол"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
|
||
#: actions.ui:500 mouse.ui:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change opacity"
|
||
msgstr "Изменить прозрачность"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadeHoverLabel)
|
||
#: advanced.ui:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window &unshading:"
|
||
msgstr "Ра&зворачивать окно из заголовка:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShadeHover)
|
||
#: advanced.ui:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p>If this option is enabled, a shaded window will "
|
||
"unshade automatically when the mouse pointer has been over the titlebar for "
|
||
"some time.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head/><body><p>Свёрнутое в заголовок окно будет автоматически "
|
||
"развёрнуто, если указатель мыши находится на нём некоторое время.</p></"
|
||
"body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShadeHover)
|
||
#: advanced.ui:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On titlebar hover after:"
|
||
msgstr "После наведения курсора, с задержкой:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ShadeHoverInterval)
|
||
#: advanced.ui:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
|
||
"pointer goes over the shaded window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Время в миллисекундах, через которое свёрнутое в заголовок окно "
|
||
"автоматически восстанавливается при наведении на него мышью."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_DelayFocusInterval)
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoRaiseInterval)
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ShadeHoverInterval)
|
||
#: advanced.ui:45 focus.ui:85 focus.ui:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " ms"
|
||
msgstr " мс"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowPlacementLabel)
|
||
#: advanced.ui:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window &placement:"
|
||
msgstr "&Размещение нового окна:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_Placement)
|
||
#: advanced.ui:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p>The placement policy determines where a new window "
|
||
"will appear on the desktop.</p><ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: "
|
||
"0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li style=\" "
|
||
"margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-"
|
||
"block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;"
|
||
"\">Smart</span> will try to achieve a minimum overlap of windows</li><li "
|
||
"style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
|
||
"italic;\">Maximizing</span> will try to maximize every window to fill the "
|
||
"whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some "
|
||
"windows using the window-specific settings.</li><li style=\" margin-top:0px; "
|
||
"margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
|
||
"text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Random</span> will "
|
||
"use a random position</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
"\"><span style=\" font-style:italic;\">Centered</span> will place the window "
|
||
"centered</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
|
||
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
|
||
"style=\" font-style:italic;\">Zero-cornered</span> will place the window in "
|
||
"the top-left corner</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; "
|
||
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
"\"><span style=\" font-style:italic;\">Under mouse</span> will place the "
|
||
"window under the pointer</li></ul></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head/><body><p>Этот параметр позволяет определить способ размещения "
|
||
"нового окна на рабочем столе.</p>\n"
|
||
"<ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-"
|
||
"right: 0px; -qt-list-indent: 1;\">\n"
|
||
"<li style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
|
||
"italic;\">С минимальным перекрытием</span>: окно будет размещено таким "
|
||
"образом, что бы минимизировать перекрытие им уже открытых окон;</li>\n"
|
||
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
|
||
"italic;\">Распахнуто</span>: окно будет распахнуто во весь экран. Этот "
|
||
"вариант может быть полезен при заданном особенном поведении отдельных окон;</"
|
||
"li>\n"
|
||
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
|
||
"italic;\">Случайное</span>: окно будет размещено в случайно определённом "
|
||
"месте;</li>\n"
|
||
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
|
||
"italic;\">По центру</span>: окно будет размещено в центре экрана;</li>\n"
|
||
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
|
||
"italic;\">В левом верхнем углу</span>: окно будет размещено в левом верхнем "
|
||
"углу экрана;</li>\n"
|
||
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
|
||
"italic;\">Под мышью</span>: окно будет размещено под указателем мыши.</li></"
|
||
"ul></body>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
|
||
#: advanced.ui:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimal Overlapping"
|
||
msgstr "С минимальным перекрытием"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
|
||
#: advanced.ui:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized"
|
||
msgstr "Распахнуто"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
|
||
#: advanced.ui:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Случайное"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
|
||
#: advanced.ui:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "По центру"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
|
||
#: advanced.ui:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In Top-Left Corner"
|
||
msgstr "В верхнем левом углу"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
|
||
#: advanced.ui:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Under mouse"
|
||
msgstr "Под мышью"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowKDEAppsToRememberWindowPositions)
|
||
#: advanced.ui:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When turned on, apps which are able to remember the positions of their "
|
||
"windows are allowed to do so. This will override the window placement mode "
|
||
"defined above."
|
||
msgstr ""
|
||
"При включении этого параметра приложениям, поддерживающим эту функцию, будет "
|
||
"разрешено сохранять геометрию своих окон. Этот параметр имеет приоритет над "
|
||
"режимом расположения нового окна, заданным вышею."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowKDEAppsToRememberWindowPositions)
|
||
#: advanced.ui:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Allow apps to remember the positions of their own windows, if they support it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Разрешить сохранять геометрию окон приложениям, поддерживающим эту функцию"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, specialWindowsLabel)
|
||
#: advanced.ui:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Special windows:"
|
||
msgstr "&Особые окна:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUtilityWindowsForInactive)
|
||
#: advanced.ui:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
|
||
"inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
|
||
"application becomes active. Note that applications have to mark the windows "
|
||
"with the proper window type for this feature to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"При включении этого параметра вспомогательные окна (панели инструментов, "
|
||
"отсоединённые меню...) для неактивных приложений будут скрыты. Примечание: "
|
||
"чтобы эта возможность работала корректно, приложение должно правильно "
|
||
"устанавливать тип для таких окон."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUtilityWindowsForInactive)
|
||
#: advanced.ui:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
|
||
msgstr "Скрывать служебные окна неактивных приложений"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDesktopPolicyLabel)
|
||
#: advanced.ui:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Virtual Desktop behavior:"
|
||
msgstr "Поведение виртуальных рабочих столов:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDesktopPolicyDescriptionLabel)
|
||
#: advanced.ui:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "When activating a window on a different Virtual Desktop:"
|
||
msgstr ""
|
||
"При переключении в окно, расположенном на другом виртуальном рабочем столе:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy)
|
||
#: advanced.ui:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p>This setting controls what happens when an open window "
|
||
"located on a Virtual Desktop other than the current one is activated. </"
|
||
"p><p><span style=\" font-style:italic;\">Switch to that Virtual Desktop</"
|
||
"span> will switch to the Virtual Desktop where the window is currently "
|
||
"located. </p><p><span style=\" font-style:italic;\">Bring window to current "
|
||
"Virtual Desktop</span> will cause the window to jump to the active Virtual "
|
||
"Desktop. </p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head/><body><p>Этот параметр позволяет определить поведение при "
|
||
"переключении в окно, расположенное на неактивном виртуальном рабочем столе.</"
|
||
"p><p><span style=\" font-style:italic;\">Переключаться на этот виртуальный "
|
||
"рабочий стол</span> — приведёт к переключению на виртуальный рабочий стол, "
|
||
"на котором расположено окно. </p><p><span style=\" font-style:italic;"
|
||
"\">Перемещать окно на текущий виртуальный рабочий стол</span> — окно будет "
|
||
"перемещено на активный виртуальный рабочий стол. </p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy)
|
||
#: advanced.ui:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to that Virtual Desktop"
|
||
msgstr "Переключаться на этот виртуальный рабочий стол"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy)
|
||
#: advanced.ui:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bring window to current Virtual Desktop"
|
||
msgstr "Перемещать окно на текущий виртуальный рабочий стол"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyLabel)
|
||
#: focus.ui:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window &activation policy:"
|
||
msgstr "Настройка &активации окон:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
|
||
#: focus.ui:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "With this option you can specify how and when windows will be focused."
|
||
msgstr "Настройка активации окон."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
|
||
#: focus.ui:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "sassa asas"
|
||
msgid "Click to focus"
|
||
msgstr "Фокус по щелчку"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
|
||
#: focus.ui:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to focus (mouse precedence)"
|
||
msgstr "Фокус по щелчку (приоритет мыши)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
|
||
#: focus.ui:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus follows mouse"
|
||
msgstr "Фокус следует за мышью"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
|
||
#: focus.ui:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus follows mouse (mouse precedence)"
|
||
msgstr "Фокус следует за мышью (приоритет мыши)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
|
||
#: focus.ui:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus under mouse"
|
||
msgstr "Фокус под мышью"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
|
||
#: focus.ui:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus strictly under mouse"
|
||
msgstr "Фокус строго под мышью"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayFocusOnLabel)
|
||
#: focus.ui:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Delay focus by:"
|
||
msgstr "&Задержка переключения фокуса:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_DelayFocusInterval)
|
||
#: focus.ui:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
|
||
"automatically receive focus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задержка, по истечении которой окно, в котором находится указатель мыши, "
|
||
"автоматически получит фокус."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, focusStealingLabel)
|
||
#: focus.ui:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus &stealing prevention:"
|
||
msgstr "Уровень предотвращения &смены фокуса:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
|
||
#: focus.ui:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p>This option specifies how much KWin will try to "
|
||
"prevent unwanted focus stealing caused by unexpected activation of new "
|
||
"windows. (Note: This feature does not work with the <span style=\" font-"
|
||
"style:italic;\">Focus under mouse</span> or <span style=\" font-style:italic;"
|
||
"\">Focus strictly under mouse</span> focus policies.) </p><ul style=\"margin-"
|
||
"top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-"
|
||
"indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-"
|
||
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
|
||
"style=\" font-style:italic;\">None:</span> Prevention is turned off and new "
|
||
"windows always become activated.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Low:</span> Prevention is "
|
||
"enabled; when some window does not have support for the underlying mechanism "
|
||
"and KWin cannot reliably decide whether to activate the window or not, it "
|
||
"will be activated. This setting may have both worse and better results than "
|
||
"the medium level, depending on the applications.</li><li style=\" margin-"
|
||
"top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
|
||
"indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Medium:</"
|
||
"span> Prevention is enabled.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">High:</span> New windows "
|
||
"get activated only if no window is currently active or if they belong to the "
|
||
"currently active application. This setting is probably not really usable "
|
||
"when not using mouse focus policy.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
"bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Extreme:</span> All "
|
||
"windows must be explicitly activated by the user.</li></ul><p>Windows that "
|
||
"are prevented from stealing focus are marked as demanding attention, which "
|
||
"by default means their taskbar entry will be highlighted. This can be "
|
||
"changed in the Notifications control module.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head/><body><p>Этот параметр указывает, как KWin будет "
|
||
"противодействовать смене фокуса, вызванной неожиданной активацией новых окон "
|
||
"(не работает в режимах <span style=\" font-style:italic;\">Фокус под мышью</"
|
||
"span> или <span style=\" font-style:italic;\">Фокус строго под мышью</span>)."
|
||
"</p><ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; "
|
||
"margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; "
|
||
"margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
|
||
"text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Нет</span>: "
|
||
"Противодействие отключено, новые окна всегда становятся активными.</li><li "
|
||
"style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
|
||
"italic;\">Низкий:</span> Противодействие включено; когда окна не "
|
||
"поддерживают соответствующий механизм приоритетов и KWin не надёжно "
|
||
"определить, активировать окно или нет, он активирует его. Этот вариант может "
|
||
"быть лучше или хуже «Среднего» в зависимости от конкретных приложений.</"
|
||
"li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
|
||
"italic;\">Средний:</span> Противодействие включено.</li>\n"
|
||
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
|
||
"italic;\">Высокий:</span> Окно становится активным, только если нет других "
|
||
"активных окон или если оно принадлежит активному приложению. Этот вариант не "
|
||
"очень удобен, если не выбран режим следования фокуса за мышью.</li><li style="
|
||
"\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -"
|
||
"qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;"
|
||
"\">Очень высокий:</span> Пользователь должен сам явно активировать каждое "
|
||
"окно.</li></ul><p>Окна, переключение в которые было предотвращено, будут "
|
||
"считаться требующими внимания. Например, по умолчанию в панели задач будут "
|
||
"подсвечены соответствующие им элементы. Это можно изменить в модуле "
|
||
"настройки уведомлений в «Параметрах системы».</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
|
||
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone)
|
||
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone)
|
||
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
|
||
#: focus.ui:118 moving.ui:33 moving.ui:65 moving.ui:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
|
||
#: focus.ui:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Низкий"
|
||
|
||
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
|
||
#: focus.ui:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Средний"
|
||
|
||
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
|
||
#: focus.ui:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Высокий"
|
||
|
||
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
|
||
#: focus.ui:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Очень высокий"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, raisingWindowsLabel)
|
||
#: focus.ui:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Raising windows:"
|
||
msgstr "Выдвижение окон:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ClickRaise)
|
||
#: focus.ui:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
|
||
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
|
||
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлен этот параметр, активное окно выдвинется на передний план, "
|
||
"если вы щёлкнете внутри окна. Для неактивных окон это можно настроить во "
|
||
"вкладке «Действия»."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ClickRaise)
|
||
#: focus.ui:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Click raises active window"
|
||
msgstr "Ще&лчок выдвигает активное окно"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRaise)
|
||
#: focus.ui:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
|
||
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если включена эта опция, то окно будет автоматически активизировано, если "
|
||
"указатель мыши находится в нём некоторое время."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRaise)
|
||
#: focus.ui:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Raise on hover, delayed by:"
|
||
msgstr "&Выдвигать при наведении, с задержкой:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoRaiseInterval)
|
||
#: focus.ui:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
|
||
"automatically come to the front."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задержка, по истечении которой окно, в котором находится указатель мыши, "
|
||
"выдвигается на передний план."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, multiscreenBehaviorLabel)
|
||
#: focus.ui:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Multiscreen behavior:"
|
||
msgstr "Поведение с несколькими экранами:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ActiveMouseScreen)
|
||
#: focus.ui:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, the active screen (where new windows appear, "
|
||
"for example) is the screen containing the mouse pointer. When disabled, the "
|
||
"active screen is the screen containing the focused window."
|
||
msgstr ""
|
||
"При установке этого флажка активный экран (например, где появляются новые "
|
||
"окна) будет экраном с курсором мыши. Если флажок убран, активным экраном "
|
||
"будет экран, содержащий окно с фокусом."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ActiveMouseScreen)
|
||
#: focus.ui:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active screen follows &mouse"
|
||
msgstr "Активный экран следует за м&ышью"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SeparateScreenFocus)
|
||
#: focus.ui:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
|
||
"screen"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если флажок установлен, передача фокуса ограничена только одним экраном"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SeparateScreenFocus)
|
||
#: focus.ui:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Separate screen focus"
|
||
msgstr "Отдельный &фокус для экранов"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyDescriptionLabel)
|
||
#: focus.ui:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window activation policy description"
|
||
msgstr "Описание правила активации окон"
|
||
|
||
#: main.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Focus"
|
||
msgstr "&Фокус"
|
||
|
||
#: main.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar A&ctions"
|
||
msgstr "Действия &заголовка"
|
||
|
||
#: main.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "W&indow Actions"
|
||
msgstr "Действия &окна"
|
||
|
||
#: main.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mo&vement"
|
||
msgstr "Пе&ремещение"
|
||
|
||
#: main.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Adva&nced"
|
||
msgstr "&Дополнительно"
|
||
|
||
#: main.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Titlebar Actions"
|
||
msgstr "&Действия заголовка"
|
||
|
||
#: main.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window Actio&ns"
|
||
msgstr "&Действия окна"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
|
||
#: mouse.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar Actions"
|
||
msgstr "Действия заголовка"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
|
||
#: mouse.ui:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Double-click:"
|
||
msgstr "&Двойной щелчок:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
||
#: mouse.ui:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
|
||
msgstr "Реакция окна на <em>двойной</em> щелчок на заголовке."
|
||
|
||
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand)
|
||
#: mouse.ui:40 mouse.ui:615 mouse.ui:650 mouse.ui:685
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Распахнуть"
|
||
|
||
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand)
|
||
#: mouse.ui:45 mouse.ui:620 mouse.ui:655 mouse.ui:690
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Vertically maximize"
|
||
msgstr "Распахнуть по вертикали"
|
||
|
||
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand)
|
||
#: mouse.ui:50 mouse.ui:625 mouse.ui:660 mouse.ui:695
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Horizontally maximize"
|
||
msgstr "Распахнуть по горизонтали"
|
||
|
||
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
||
#: mouse.ui:60 mouse.ui:256 mouse.ui:318 mouse.ui:371 mouse.ui:433 mouse.ui:486
|
||
#: mouse.ui:548
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shade"
|
||
msgstr "Свернуть в заголовок"
|
||
|
||
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
||
#: mouse.ui:70 mouse.ui:261 mouse.ui:323 mouse.ui:376 mouse.ui:438 mouse.ui:491
|
||
#: mouse.ui:553
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
||
#: mouse.ui:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show on all desktops"
|
||
msgstr "Показывать на всех рабочих столах"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
|
||
#: mouse.ui:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Behavior on <em>mouse wheel</em> scroll over the titlebar."
|
||
msgstr "Реакция окна на <em>прокручивание колесом мыши</em> на заголовке."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: mouse.ui:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar and Frame Actions"
|
||
msgstr "Действия заголовка и границы окна"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: mouse.ui:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активное окно"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: mouse.ui:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Неактивное окно"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
||
#: mouse.ui:232 mouse.ui:347 mouse.ui:462
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
|
||
"em> window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поведение при щелчке <em>левой</em> кнопкой на заголовке или рамке "
|
||
"<em>активного</em> окна."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
||
#: mouse.ui:266 mouse.ui:328 mouse.ui:381 mouse.ui:443 mouse.ui:496
|
||
#: mouse.ui:558
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show actions menu"
|
||
msgstr "Показать меню действий"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
||
#: mouse.ui:279 mouse.ui:394 mouse.ui:509
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
|
||
"<em>inactive</em> window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поведение при щелчке <em>левой</em> кнопкой на заголовке или рамке "
|
||
"<em>неактивного</em> окна."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
||
#: mouse.ui:288 mouse.ui:403 mouse.ui:518
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate and lower"
|
||
msgstr "Передать фокус и задвинуть"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: mouse.ui:589
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize Button Actions"
|
||
msgstr "Действия кнопки разворачивания"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_8)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand)
|
||
#: mouse.ui:598 mouse.ui:611
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поведение при щелчке <em>левой</em> кнопкой мыши на кнопке разворачивания."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand)
|
||
#: mouse.ui:633 mouse.ui:646
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поведение при щелчке <em>средней</em> кнопкой мыши на кнопке разворачивания."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
||
#: mouse.ui:636
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Middle c&lick:"
|
||
msgstr "Щелчок средней кнопкой:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_10)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand)
|
||
#: mouse.ui:668 mouse.ui:681
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поведение при щелчке <em>правой</em> кнопкой мыши на кнопке разворачивания."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderSnapLabel)
|
||
#: moving.ui:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Screen &edge snap zone:"
|
||
msgstr "Зона привязки &границ:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone)
|
||
#: moving.ui:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can set the snap zone for screen edges, i.e. the 'strength' of the "
|
||
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Размер зоны привязки для границ экрана, другими словами, «сила магнитного "
|
||
"поля», которое побуждает окна прилипать к границе, когда они перемещаются "
|
||
"рядом с ней."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone)
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone)
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone)
|
||
#: moving.ui:36 moving.ui:68 moving.ui:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " px"
|
||
msgstr " пикс."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowSnapLabel)
|
||
#: moving.ui:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Window snap zone:"
|
||
msgstr "Зона привязки &окон:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone)
|
||
#: moving.ui:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
|
||
"magnetic field which will make windows snap to each other when they are "
|
||
"moved near another window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Размер зоны привязки для окон, другими словами, «сила магнитного поля», "
|
||
"которое побуждает окна «склеиваться» друг с другом, когда они находятся "
|
||
"рядом."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, centerSnaplabel)
|
||
#: moving.ui:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Center snap zone:"
|
||
msgstr "Зона привязки &центра:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone)
|
||
#: moving.ui:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can set the snap zone for the screen center, i.e. the 'strength' of "
|
||
"the magnetic field which will make windows snap to the center of the screen "
|
||
"when moved near it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Размер зоны привязки к центру экрана, другими словами, «сила магнитного "
|
||
"поля», которое побуждает окна прилипать к центру экрана при перемещении "
|
||
"рядом с ним."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OverlapSnapLabel)
|
||
#: moving.ui:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Snap windows:"
|
||
msgstr "Привязывать окна:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SnapOnlyWhenOverlapping)
|
||
#: moving.ui:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
|
||
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
|
||
"window or border."
|
||
msgstr ""
|
||
"Окна будут прилипать друг к другу или к границе экрана только в том случае, "
|
||
"если они перекрываются. При этом они не будут прилипать если просто "
|
||
"находятся близко друг к другу или к границе."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SnapOnlyWhenOverlapping)
|
||
#: moving.ui:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only when overlapping"
|
||
msgstr "Только при перекрытии"
|
||
|
||
#: windows.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
|
||
"This behavior is common on other operating systems and likely what you want."
|
||
msgstr ""
|
||
"<em>Фокус по щелчку:</em> Окно становится активным после щелчка по заголовку "
|
||
"или внутри окна. Это поведение принято в других операционных системах, "
|
||
"вероятно и вы к нему привыкли."
|
||
|
||
#: windows.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<em>Click to focus (mouse precedence):</em> Mostly the same as <em>Click to "
|
||
"focus</em>. If an active window has to be chosen by the system (eg. because "
|
||
"the currently active one was closed) the window under the mouse is the "
|
||
"preferred candidate. Unusual, but possible variant of <em>Click to focus</"
|
||
"em>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<em>Фокус по щелчку (приоритет мыши):</em> Этот режим похож на <em>Фокус по "
|
||
"щелчку</em>. Если система сама должна выбрать активное окно (например, когда "
|
||
"активное окно было закрыто), предпочтение отдаётся окну под указателем мыши. "
|
||
"Немного необычный, но возможный вариант режима <em>Фокус по щелчку</em>."
|
||
|
||
#: windows.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse onto a window will activate "
|
||
"it. Eg. windows randomly appearing under the mouse will not gain the focus. "
|
||
"<em>Focus stealing prevention</em> takes place as usual. Think as <em>Click "
|
||
"to focus</em> just without having to actually click."
|
||
msgstr ""
|
||
"<em>Фокус следует за мышью:</em> Окно активируется при перемещении указателя "
|
||
"мыши в это окно. Окна, которые появляются под указателем случайно, не будут "
|
||
"получать фокус, так как предотвращение смены фокуса работает как обычно. "
|
||
"Этот вариант похож на <em>Фокус по щелчку</em>, но собственно щелчок не "
|
||
"требуется."
|
||
|
||
#: windows.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is mostly the same as <em>Focus follows mouse</em>. If an active window "
|
||
"has to be chosen by the system (eg. because the currently active one was "
|
||
"closed) the window under the mouse is the preferred candidate. Choose this, "
|
||
"if you want a hover controlled focus."
|
||
msgstr ""
|
||
"<em>Фокус следует за мышью (приоритет мыши):</em> Этот режим похож на "
|
||
"<em>Фокус следует за мышью</em>. Если система сама должна выбрать активное "
|
||
"окно (например, когда активное окно было закрыто), предпочтение отдаётся "
|
||
"окну под указателем мыши. Выберите этот режим, чтобы переключать фокус при "
|
||
"наведении."
|
||
|
||
#: windows.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<em>Focus under mouse:</em> The focus always remains on the window under the "
|
||
"mouse.<br/><strong>Warning:</strong> <em>Focus stealing prevention</em> and "
|
||
"the <em>tabbox ('Alt+Tab')</em> contradict the activation policy and will "
|
||
"not work. You very likely want to use <em>Focus follows mouse (mouse "
|
||
"precedence)</em> instead!"
|
||
msgstr ""
|
||
"<em>Фокус под мышью:</em> Фокус всегда оказывается в окне под мышью. <br/> "
|
||
"<strong>Примечание:</strong> <em>Предотвращение смены фокуса</em> и "
|
||
"<em>переключение через Alt+Tab</em> противоречат этому поведению и не будут "
|
||
"работать. Скорее всего вам больше понравится режим <em>Фокус следует за "
|
||
"мышью (приоритет мыши)</em>."
|
||
|
||
#: windows.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<em>Focus strictly under mouse:</em> The focus is always on the window under "
|
||
"the mouse (in doubt nowhere) very much like the focus behavior in an "
|
||
"unmanaged legacy X11 environment.<br/><strong>Warning:</strong> <em>Focus "
|
||
"stealing prevention</em> and the <em>tabbox ('Alt+Tab')</em> contradict the "
|
||
"activation policy and will not work. You very likely want to use <em>Focus "
|
||
"follows mouse (mouse precedence)</em> instead!"
|
||
msgstr ""
|
||
"<em>Фокус строго под мышью:</em> Фокус всегда в окне под указателем мыши (а "
|
||
"если под ним пусто, он теряется) — очень похоже на поведение фокуса в "
|
||
"раннем окружении X11.<br/> <strong>Примечание:</strong> <em>Предотвращение "
|
||
"смены фокуса</em> и <em>переключение через Alt+Tab</em> противоречат этому "
|
||
"поведению и не будут работать Скорее всего вам больше понравится режим "
|
||
"<em>Фокус следует за мышью (приоритет мыши)</em>."
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Денис Першин,Герман Жеболдов,Григорий Мохин,Леонид Кантер"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,mok@kde.ru,leon@blackcatlinux."
|
||
#~ "com"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Behavior Configuration Module"
|
||
#~ msgstr "Модуль настройки поведения окон"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
|
||
#~ msgstr "© Разработчики KWin и KControl, 1997-2002"
|
||
|
||
#~ msgid "Matthias Ettrich"
|
||
#~ msgstr "Маттиас Эттрих (Matthias Ettrich)"
|
||
|
||
#~ msgid "Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "Вальдо Бастиан (Waldo Bastian)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cristian Tibirna"
|
||
#~ msgstr "Кристиан Тибирна (Cristian Tibirna)"
|
||
|
||
#~ msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
|
||
#~ msgstr "Маттиас Калле Далхаймер (Matthias Kalle Dalheimer)"
|
||
|
||
#~ msgid "Daniel Molkentin"
|
||
#~ msgstr "Даниэль Молкентин (Daniel Molkentin)"
|
||
|
||
#~ msgid "Wynn Wilkes"
|
||
#~ msgstr "Вин Вилкс (Wynn Wilkes)"
|
||
|
||
#~ msgid "Pat Dowler"
|
||
#~ msgstr "Пэтрик Доулер (Pat Dowler)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bernd Wuebben"
|
||
#~ msgstr "Бернд Веббен (Bernd Wuebben)"
|
||
|
||
#~ msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
||
#~ msgstr "Маттиас Хельцер-Клипфел (Matthias Hoelzer-Kluepfel)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave "
|
||
#~ "when being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus "
|
||
#~ "policy as well as a placement policy for new windows.</p> <p>Please note "
|
||
#~ "that this configuration will not take effect if you do not use KWin as "
|
||
#~ "your window manager. If you do use a different window manager, please "
|
||
#~ "refer to its documentation for how to customize window behavior.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><h1>Поведение окна</h1>В этом модуле можно настроить поведение окон "
|
||
#~ "при перемещении, изменении размера или щелчке мышью. Также, можно задать "
|
||
#~ "правила для фокуса ввода и для размещения вновь создаваемых окон.</"
|
||
#~ "p><p>Учтите, что эти параметры действуют только если в качестве "
|
||
#~ "диспетчера окон используется KWin. Если используется другой диспетчер "
|
||
#~ "окон, то для его настройки необходимо обратиться к его документации.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Cascaded"
|
||
#~ msgstr "Каскадом"
|
||
|
||
#~ msgid "Window &geometry:"
|
||
#~ msgstr "Геометрия окна:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while "
|
||
#~ "it is being moved or resized. The window position relative to the top-"
|
||
#~ "left corner of the screen is displayed together with its size."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если этот параметр включён, при перемещении или изменении размеров окна "
|
||
#~ "будет показываться его геометрия. Кроме размеров будет также показана "
|
||
#~ "позиция окна относительно верхнего левого угла экрана."
|
||
|
||
#~ msgid "Display when moving or resizing"
|
||
#~ msgstr "Показывать при перемещении или изменении размера"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize (vertical only)"
|
||
#~ msgstr "Развернуть по вертикали"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize (horizontal only)"
|
||
#~ msgstr "Развернуть по горизонтали"
|
||
|
||
#~ msgid "Smart"
|
||
#~ msgstr "Оптимальное"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximizing"
|
||
#~ msgstr "Разворачивание"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Zero-cornered"
|
||
#~ msgstr "В левом верхнем углу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Switch to window tab to the left/right"
|
||
#~ msgstr "Переключение между окнами в группе"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Window tabbing:"
|
||
#~ msgstr "Группировка окон"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When turned on immediately switch to any new window tabs that were "
|
||
#~ "automatically added to the current group."
|
||
#~ msgstr "При включении будет выбрана группа окон, куда добавлено новое окно."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Switch to automatically grouped windows immediately"
|
||
#~ msgstr "Автоматически переключаться на новое окно в группе"
|
||
|
||
#~ msgid "When turned on hide all tabs that are not active from the taskbar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Скрывать на панели задач все окна из группы, не являющиеся активными."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Hide inactive window tabs from the taskbar"
|
||
#~ msgstr "Не показывать неактивные окна группы на панели задач"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When turned on attempt to automatically detect when a newly opened window "
|
||
#~ "is related to an existing one and place them in the same window group."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При включении новое окно будет сгруппировано с другими похожими окнами."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Start window tab drag"
|
||
#~ msgstr "Группировка окон перетаскиванием"
|
||
|
||
#~ msgid "Ri&ght button:"
|
||
#~ msgstr "&Правая кнопка:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Wheel"
|
||
#~ msgstr "&Колесо"
|
||
|
||
#~ msgid "&Left button:"
|
||
#~ msgstr "&Левая кнопка:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Right button:"
|
||
#~ msgstr "&Правая кнопка:"
|
||
|
||
#~ msgid "M&iddle button:"
|
||
#~ msgstr "Сред&няя кнопка:"
|
||
|
||
#~ msgid "Left &button"
|
||
#~ msgstr "Ле&вая кнопка:"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically group similar windows"
|
||
#~ msgstr "Автоматически группировать похожие окна"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The placement policy determines where a new window will appear on the "
|
||
#~ "desktop.<br><ul>\n"
|
||
#~ "<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li>\n"
|
||
#~ "<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the "
|
||
#~ "whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some "
|
||
#~ "windows using the window-specific settings.</li>\n"
|
||
#~ "<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li>\n"
|
||
#~ "<li><em>Random</em> will use a random position</li>\n"
|
||
#~ "<li><em>Centered</em> will place the window centered</li>\n"
|
||
#~ "<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
|
||
#~ "li>\n"
|
||
#~ "<li><em>Under Mouse</em> will place the window under the pointer</li>\n"
|
||
#~ "</ul>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вариант размещения определяет, где на рабочем столе появится новое окно."
|
||
#~ "<br><ul>\n"
|
||
#~ "<li><em>Оптимальное</em>: новое окно постарается не закрывать остальные</"
|
||
#~ "li>\n"
|
||
#~ "<li><em>Разворачивание</em>: окно попытается заполнить весь экран. Может "
|
||
#~ "быть полезно избирательно изменить размещение некоторых окон, настроив их "
|
||
#~ "параметры.</li>\n"
|
||
#~ "<li><em>Каскадом</em>: окна будут располагаться каскадом</li>\n"
|
||
#~ "<li><em>Произвольное</em>: позиция окна выбирается случайным образом</"
|
||
#~ "li>\n"
|
||
#~ "<li><em>По центру</em>: окно будет размещено в центре экрана</li>\n"
|
||
#~ "<li><em>В левом верхнем углу</em>: окно будет помещено в левый верхний "
|
||
#~ "угол экрана</li>\n"
|
||
#~ "<li><em>Под мышью</em>: окно появится под указателем мыши</li>\n"
|
||
#~ "</ul>"
|
||
|
||
#~ msgid "Shading"
|
||
#~ msgstr "Свёртывание в заголовок"
|
||
|
||
#~ msgid "Dela&y:"
|
||
#~ msgstr "&Задержка:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Enable hover"
|
||
#~ msgstr "&Разворачивать из заголовка мышью"
|
||
|
||
#~ msgid "Activating windows"
|
||
#~ msgstr "Активация окон"
|
||
|
||
#~ msgid "Policy"
|
||
#~ msgstr "Режим"
|
||
|
||
#~ msgid "Click"
|
||
#~ msgstr "Щелчок"
|
||
|
||
#~ msgid "Hover"
|
||
#~ msgstr "Наведение"
|
||
|
||
#~ msgid "&Moving"
|
||
#~ msgstr "&Перемещение"
|
||
|
||
#~ msgid "Wheel event:"
|
||
#~ msgstr "Действие колеса:"
|
||
|
||
#~ msgid "Handle mouse wheel events"
|
||
#~ msgstr "Действия колеса мыши"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the "
|
||
#~ "frame of an active window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В этом столбце настраивается реакция на щелчок мыши на заголовке или "
|
||
#~ "рамке активного окна."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the "
|
||
#~ "frame of an inactive window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В этом столбце настраивается реакция на щелчок мыши на заголовке или "
|
||
#~ "рамке неактивного окна."
|
||
|
||
#~ msgid "Left button:"
|
||
#~ msgstr "Левая кнопка:"
|
||
|
||
#~ msgid "Middle button:"
|
||
#~ msgstr "Средняя кнопка:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
|
||
#~ "<em>active</em> window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Поведение при щелчке <em>средней</em> кнопкой на заголовке или рамке "
|
||
#~ "<em>активного</em> окна."
|
||
|
||
#~ msgid "Right button:"
|
||
#~ msgstr "Правая кнопка:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
|
||
#~ "<em>active</em> window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Поведение при щелчке <em>правой</em> кнопкой на заголовке или рамке "
|
||
#~ "<em>активного</em> окна."
|
||
|
||
#~ msgid "Titlebar & Frame"
|
||
#~ msgstr "Заголовок и рамка"
|
||
|
||
#~ msgid "Titlebar"
|
||
#~ msgstr "Заголовок"
|
||
|
||
#~ msgid "no center snap zone"
|
||
#~ msgstr "без зоны привязки центра"
|
||
|
||
#~ msgid "no window snap zone"
|
||
#~ msgstr "без зоны привязки окон"
|
||
|
||
#~ msgid "no border snap zone"
|
||
#~ msgstr "без зоны привязки границ"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows"
|
||
#~ msgstr "Окно"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap Zones"
|
||
#~ msgstr "Граничные зоны"
|
||
|
||
#~ msgid "kcmkwinoptions"
|
||
#~ msgstr "kcmkwinoptions"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window "
|
||
#~ "you can work in. <ul>\n"
|
||
#~ "<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into "
|
||
#~ "it. This is the behavior you might know from other operating systems.</"
|
||
#~ "li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively "
|
||
#~ "on to a normal window activates it. New windows will receive the focus, "
|
||
#~ "without you having to point the mouse at them explicitly. Very practical "
|
||
#~ "if you are using the mouse a lot.</li>\n"
|
||
#~ "<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the "
|
||
#~ "mouse pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window "
|
||
#~ "that was under the mouse has focus. New windows will not automatically "
|
||
#~ "receive the focus.</li>\n"
|
||
#~ "<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse "
|
||
#~ "pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.</li>\n"
|
||
#~ "</ul>\n"
|
||
#~ "Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent "
|
||
#~ "certain features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the "
|
||
#~ "KDE mode from working properly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Режим фокуса определяет выбор активного окна, т.е. окна, в каком вы "
|
||
#~ "работаете.<ul>\n"
|
||
#~ "<li><em>Фокус по щелчку</em>: Окно становится активным, когда вы щёлкаете "
|
||
#~ "его. Это поведение вы могли видеть в других операционных системах.</li> "
|
||
#~ "<li><em>Фокус следует за мышью</em>: При перемещении указателя мыши к "
|
||
#~ "обычному окну оно становится активным. Новые окна получают фокус сами, "
|
||
#~ "без наведения указателя. Очень удобно, если вы часто пользуетесь мышью.</"
|
||
#~ "li>\n"
|
||
#~ "<li><em>Фокус под мышью</em>: Активным становится окно, оказавшееся под "
|
||
#~ "указателем мыши. Если указатель наведён на пустое место, фокус остаётся у "
|
||
#~ "последнего окна. Новые окна сами не получают фокус.</li>\n"
|
||
#~ "<li><em>Фокус строго под мышью</em>: Активно только окно под указателем "
|
||
#~ "мыши. Если указатель наведён на пустое место, окна остаются без фокуса.</"
|
||
#~ "li>\n"
|
||
#~ "</ul>\n"
|
||
#~ "Заметьте, что режимы «Фокус под мышью» и «Фокус строго под мышью» мешают "
|
||
#~ "работе некоторых функций, например переключению окон клавишами Alt+Tab "
|
||
#~ "через диалог окон в KDE."
|
||
|
||
#~ msgid "&Raise, with the following delay:"
|
||
#~ msgstr "П&оверх всех с задержкой:"
|
||
|
||
#~ msgid "&When the active window disappears, pass focus to window under mouse"
|
||
#~ msgstr "&Когда активное окно пропадает, передать фокус окну под мышью"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
|
||
#~ "allows you to move or resize them, just like for normal windows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В этом режиме можно перемещать и изменять размер развёрнутых окон, "
|
||
#~ "используя их границу, как и для обычных окон."
|
||
|
||
#~ msgid "Display borders on &maximized windows"
|
||
#~ msgstr "Пок&азывать границы распахнутых окон"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
|
||
#~ msgid "Minimize"
|
||
#~ msgstr "Свернуть"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar "
|
||
#~ "or the frame of a window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Здесь вы можете настроить реакцию окна на щелчок мыши на заголовке или "
|
||
#~ "рамке."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
|
||
#~ "<em>inactive</em> window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Поведение при щелчке <em>правой</em> кнопкой на заголовке или рамке "
|
||
#~ "<em>неактивного</em> окна."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
|
||
#~ "<em>inactive</em> window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Поведение при щелчке <em>средней</em> кнопкой на заголовке или рамке "
|
||
#~ "<em>неактивного</em> окна."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Здесь вы можете настроить поведение при нажатии на кнопку разворачивания."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
|
||
#~ "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Здесь вы можете настроить реакцию на щелчок мыши внутри неактивного окна "
|
||
#~ "(«внутри» означает: не на рамке и не на заголовке)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a "
|
||
#~ "window while pressing a modifier key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Здесь вы можете настроить отклик окна на щелчок мыши внутри окна при "
|
||
#~ "нажатой управляющей клавише на клавиатуре."
|
||
|
||
#~ msgctxt "no border snap zone"
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "нет"
|
||
|
||
#~ msgctxt "no window snap zone"
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "нет"
|
||
|
||
#~ msgctxt "no center snap zone"
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "нет"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiling"
|
||
#~ msgstr "Мозаичный режим"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Tiling"
|
||
#~ msgstr "Включить мозаичный режим"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A tiling window manager lays out all the windows in a non-overlapping "
|
||
#~ "manner. This way all windows are always visible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В мозаичном режиме диспетчер окон располагает окна без наложений. Все "
|
||
#~ "окна будут видны."
|
||
|
||
#~ msgid "Default Tiling &Layout"
|
||
#~ msgstr "Схем&а размещения окон по умолчанию"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
|
||
#~ msgid "Spiral"
|
||
#~ msgstr "Спираль"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
|
||
#~ msgid "Columns"
|
||
#~ msgstr "Столбцы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
|
||
#~ msgid "Floating"
|
||
#~ msgstr "Свободно перемещаемые окна"
|
||
|
||
#~ msgid "Floating &Windows Raising"
|
||
#~ msgstr "По&днятие свободных окон"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Window Raising Policy"
|
||
#~ msgid "Raise/Lower all floating windows"
|
||
#~ msgstr "Поднимать/опускать сразу все свободные окна"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Window Raising Policy"
|
||
#~ msgid "Raise/Lower current window only"
|
||
#~ msgstr "Поднимать/опускать окна отдельно"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Window Raising Policy"
|
||
#~ msgid "Floating windows are always on top"
|
||
#~ msgstr "Поддерживать свободные окна поверх других"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The window raising policy determines how floating windows are stacked "
|
||
#~ "<ul> <li><em>Raise/Lower all</em> will raise all floating windows when a "
|
||
#~ "floating window is activated.</li> <li><em>Raise/Lower current</em> will "
|
||
#~ "raise only the current window.</li> <li><em>Floating windows on top</em> "
|
||
#~ "will always keep floating windows on top, even when a tiled window is "
|
||
#~ "activated.</ul>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Политика поднятия окон определяет как будут распределены свободные окна "
|
||
#~ "<ul> <li><em>Поднимать/опускать все</em> поднимет все свободные окна при "
|
||
#~ "активации свободного окна.</li><li><em>Поднимать/опускать отдельно</em> "
|
||
#~ "поднимет только текущее свободное окно.</li><li><em>Поддерживать "
|
||
#~ "свободные окна поверх других</em> всегда поддерживает свободные окна "
|
||
#~ "поверх окон во фрейме, даже если выбрано окно во фрейме.</ul>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
|
||
#~ "the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если этот параметр включён, окно будет становиться активным (получать "
|
||
#~ "фокус) при наведении на него указателя не сразу, а с задержкой."
|
||
|
||
#~ msgid "Di&splay content in moving windows"
|
||
#~ msgstr "П&оказывать содержимое перемещаемого окна"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
|
||
#~ "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may "
|
||
#~ "not be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Будет перемещаться все содержимое окна, а не только рамка. Результат "
|
||
#~ "может быть неудовлетворительным на медленных машинах без графического "
|
||
#~ "ускорителя."
|
||
|
||
#~ msgid "Display content in &resizing windows"
|
||
#~ msgstr "По&казывать содержимое при изменении размера окна"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable this option if you want a window's content to be shown while "
|
||
#~ "resizing it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may "
|
||
#~ "not be satisfying on slow machines."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При изменении размера окна будет показываться все его содержимое, а не "
|
||
#~ "только рамка. Результат может быть неудовлетворительным на медленных "
|
||
#~ "машинах без графического ускорителя."
|
||
|
||
#~ msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Показывать &рамку у распахнутого окна для перемещения и изменения размера"
|
||
|
||
#~ msgid "Show window list while switching windows"
|
||
#~ msgstr "Показывать список окон при их переключении"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through "
|
||
#~ "the windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
|
||
#~ "reconfigured).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons "
|
||
#~ "of all windows to walk through and the title of the currently selected "
|
||
#~ "one.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
|
||
#~ "with no popup widget. In addition, the previously activated window will "
|
||
#~ "be sent to the back in this mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При нажатой клавише Alt вы можете использовать клавишу Tab для быстрого "
|
||
#~ "переключения между окнами на текущем рабочем столе (сочетание Alt+Tab "
|
||
#~ "можно перенастроить).\n"
|
||
#~ "Если этот параметр установлен, отображается всплывающий список значков "
|
||
#~ "всех окон для переключения между ними и заголовок текущего выбранного "
|
||
#~ "окна.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "В противном случае при каждом нажатии Tab фокус передаётся новому окну, а "
|
||
#~ "предыдущее окно посылается на задний план. Никаких списков при этом не "
|
||
#~ "выводится."
|
||
|
||
#~ msgid "&Traverse windows on all desktops"
|
||
#~ msgstr "&По окнам на всех рабочих столах"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows "
|
||
#~ "to the current desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Отключите этот режим, если хотите переключаться между окнами только на "
|
||
#~ "текущем рабочем столе."
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop navi&gation wraps around"
|
||
#~ msgstr "&С переходом по циклу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border "
|
||
#~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge "
|
||
#~ "of the new desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Установите этот параметр, если хотите при перемещении за границу рабочего "
|
||
#~ "стола попадать на противоположную сторону нового рабочего стола."
|
||
|
||
#~ msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
|
||
#~ msgstr "&Выводить имя рабочего стола при переключении"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
|
||
#~ "whenever the current desktop is changed."
|
||
#~ msgstr "Будет показано всплывающее окошко с именем текущего рабочего стола."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Средний"
|
||
|
||
#~ msgid "Active Desktop Borders"
|
||
#~ msgstr "Активные границы рабочего стола"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will "
|
||
#~ "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from "
|
||
#~ "one desktop to the other."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Перемещение мыши за границу экрана приведёт к переключению на соседний "
|
||
#~ "рабочий стол. Это очень удобно при перетаскивании окна с одного рабочего "
|
||
#~ "стола на другой."
|
||
|
||
#~ msgid "D&isabled"
|
||
#~ msgstr "&Отключены"
|
||
|
||
#~ msgid "Only &when moving windows"
|
||
#~ msgstr "Только при &перемещении окон"
|
||
|
||
#~ msgid "A&lways enabled"
|
||
#~ msgstr "&Всегда включены"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
|
||
#~ "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed "
|
||
#~ "against a screen border for the specified number of milliseconds."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Здесь можно установить задержку переключения рабочих столов при помощи "
|
||
#~ "функции активных границ. Переключение рабочего стола будет производиться "
|
||
#~ "через заданное количество миллисекунд после перемещения мыши за границу "
|
||
#~ "экрана."
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop &switch delay:"
|
||
#~ msgstr "&Задержка переключения рабочих столов:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
|
||
#~ "titlebar of a window."
|
||
#~ msgstr "Реакция окна на двойной щелчок мыши на заголовке окна."
|
||
|
||
#~ msgid "Modifier key + left button:"
|
||
#~ msgstr "Модификатор + левая кнопка:"
|
||
|
||
#~ msgid "Modifier key + right button:"
|
||
#~ msgstr "Модификатор + правая кнопка:"
|
||
|
||
#~ msgid "Modifier key + middle button:"
|
||
#~ msgstr "Модификатор + средняя кнопка:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window "
|
||
#~ "while pressing the modifier key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Здесь вы можете настроить реакцию KDE на щелчок средней кнопки мыши в "
|
||
#~ "пределах окна с одновременно нажатой клавишей модификатора."
|
||
|
||
#~ msgid "Focus"
|
||
#~ msgstr "Фокус"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto &raise"
|
||
#~ msgstr "О&кно всплывает автоматически"
|
||
|
||
#~ msgid "Active &mouse screen"
|
||
#~ msgstr "Ограничить фокус &активным экраном"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation"
|
||
#~ msgstr "Навигация"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
#~ "Your names"
|
||
#~ msgstr "Денис Першин,Герман Жеболдов,Григорий Мохин,Леонид Кантер"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
#~ "Your emails"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,mok@kde.ru,leon@blackcatlinux."
|
||
#~ "com"
|
||
|
||
#~ msgid "&Translucency"
|
||
#~ msgstr "&Прозрачность"
|
||
|
||
#~ msgid "Anima&te"
|
||
#~ msgstr "&Анимация"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as "
|
||
#~ "well as the expansion of a shaded window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Этот флажок включает анимацию при свёртывании окна в заголовок и при "
|
||
#~ "восстановлении его первоначального вида из заголовка."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
||
#~ "None"
|
||
#~ msgstr "Нет"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
||
#~ "Low"
|
||
#~ msgstr "Низкий"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
||
#~ "Normal"
|
||
#~ msgstr "Средний"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
||
#~ "High"
|
||
#~ msgstr "Высокий"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
||
#~ "Extreme"
|
||
#~ msgstr "Очень высокий"
|
||
|
||
#~ msgid "Animate minimi&ze and restore"
|
||
#~ msgstr "&Плавное свёртывание и восстановление"
|
||
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "Медленно"
|
||
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "Быстро"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can set the speed of the animation shown when windows are "
|
||
#~ "minimized and restored. "
|
||
#~ msgstr "Скорость анимации при свёртывании и восстановлении окна."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_n: pixel\n"
|
||
#~ " pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " пиксел\n"
|
||
#~ " пиксела\n"
|
||
#~ " пикселов"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</"
|
||
#~ "b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/"
|
||
#~ "\">Xorg ≥ 6.8</a>, and installed the kompmgr that came with kwin."
|
||
#~ "<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. /"
|
||
#~ "etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option \"Composite"
|
||
#~ "\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>And if your GPU provides hardware-"
|
||
#~ "accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):<br><br><i>Option "
|
||
#~ "\"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><b>Похоже, что поддержка альфа-канала недоступна.</"
|
||
#~ "b><br><br>Убедитесь, что у вас установлена<a href=\"http://www."
|
||
#~ "freedesktop.org/\">Xorg ≥ 6.8</a>, и установлена программа kompmgr, "
|
||
#~ "которая поставляется с kwin.<br>Убедитесь также, что у вас есть следующие "
|
||
#~ "записи в XConfig (т.е. /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions"
|
||
#~ "\"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>И что ваш "
|
||
#~ "GPU предоставляет аппаратную поддержку Xrender (в основном - карты "
|
||
#~ "nVidia):<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In "
|
||
#~ "<i>Section \"Device\"</i></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply translucency only to decoration"
|
||
#~ msgstr "Применить прозрачность только для оформления"
|
||
|
||
#~ msgid "Dock windows:"
|
||
#~ msgstr "Специальные окна:"
|
||
|
||
#~ msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
|
||
#~ msgstr "Считать окна со включенным \"Всегда наверху\" как активные"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Отключить ARGB-окна (игнорировать альфа-карты окна, исправляет приложения "
|
||
#~ "gtk1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Opacity"
|
||
#~ msgstr "Непрозрачность"
|
||
|
||
#~ msgid "Use shadows"
|
||
#~ msgstr "Использовать тени"
|
||
|
||
#~ msgid "Active window size:"
|
||
#~ msgstr "Размер для активного окна:"
|
||
|
||
#~ msgid "Inactive window size:"
|
||
#~ msgstr "Размер для неактивного окна:"
|
||
|
||
#~ msgid "Dock window size:"
|
||
#~ msgstr "Размер для специальных окон:"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical offset:"
|
||
#~ msgstr "Вертикальное смещение:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow color:"
|
||
#~ msgstr "Цвет тени:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove shadows on move"
|
||
#~ msgstr "Убирать тень при перемещении"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove shadows on resize"
|
||
#~ msgstr "Убирать тень при изменении размера"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadows"
|
||
#~ msgstr "Тени"
|
||
|
||
#~ msgid "Fade-in windows (including popups)"
|
||
#~ msgstr "Плавное появление окон (включая всплывающие)"
|
||
|
||
#~ msgid "Fade between opacity changes"
|
||
#~ msgstr "Плавное изменение прозрачности"
|
||
|
||
#~ msgid "Fade-in speed:"
|
||
#~ msgstr "Скорость плавного показа:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fade-out speed:"
|
||
#~ msgstr "Скорость плавного скрытия:"
|
||
|
||
#~ msgid "Effects"
|
||
#~ msgstr "Эффекты"
|
||
|
||
#~ msgid "Use translucency/shadows"
|
||
#~ msgstr "Использовать прозрачность и тени"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including "
|
||
#~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Поддержка прозрачности появилась недавно и может<br> вызывать "
|
||
#~ "проблемы, включая сбои в движке прозрачности и иногда в X-сервере.</qt>"
|