kwin/po/bs/kcm_kwinrules.po
2023-03-25 02:30:01 +00:00

1232 lines
32 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmkwinrules.po to bosanski
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2004, 2005.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
# KDE 4 <megaribi@epn.ba>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-25 02:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-20 19:53+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: bosanski <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-16 06:42+0000\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: kcmrules.cpp:226
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr ""
# >> %1 is window class (not translated)
#: kcmrules.cpp:406
#, kde-format
msgid "Application settings for %1"
msgstr "Programske postavke za „%1“"
# >> %1 is window class (not translated)
#: kcmrules.cpp:428 rulesmodel.cpp:215
#, kde-format
msgid "Window settings for %1"
msgstr "Prozorske postavke za „%1“"
#: optionsmodel.cpp:198
#, kde-format
msgid "Unimportant"
msgstr "Nevažno"
#: optionsmodel.cpp:199
#, kde-format
msgid "Exact Match"
msgstr "Tačno poklapanje"
#: optionsmodel.cpp:200
#, kde-format
msgid "Substring Match"
msgstr "Poklapanje podniske"
#: optionsmodel.cpp:201
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regularni izraz"
#: optionsmodel.cpp:205
#, kde-format
msgid "Apply Initially"
msgstr "Primijeni na početku"
#: optionsmodel.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be only set to the given value after the window is "
"created.\n"
"No further changes will be affected."
msgstr ""
#: optionsmodel.cpp:209
#, kde-format
msgid "Apply Now"
msgstr "Primijeni sada"
#: optionsmodel.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
"be affected later\n"
"(this action will be deleted afterwards)."
msgstr ""
#: optionsmodel.cpp:213
#, kde-format
msgid "Remember"
msgstr "Zapamti"
#: optionsmodel.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
"window is created, the last remembered value will be applied."
msgstr ""
#: optionsmodel.cpp:217
#, kde-format
msgid "Do Not Affect"
msgstr "Bez uticaja"
#: optionsmodel.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
"for it will be used.\n"
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
msgstr ""
#: optionsmodel.cpp:221
#, kde-format
msgid "Force"
msgstr "Nametni"
#: optionsmodel.cpp:222
#, kde-format
msgid "The window property will be always forced to the given value."
msgstr ""
#: optionsmodel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Force Temporarily"
msgstr "Nametni privremeno"
#: optionsmodel.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
msgstr ""
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:15
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr ""
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "KWin Rule (*.kwinrule)"
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
msgstr "KWin pravilo (*.kwinrule)"
#: package/contents/ui/main.qml:59
#, kde-format
msgid "No rules for specific windows are currently set"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Click the <interface>Add New...</interface> button below to add some"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:68
#, kde-format
msgid "Select the rules to export"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:72
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:72
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:86
#, kde-format
msgid "Save Rules"
msgstr ""
# >> @action:button New rulje
#: package/contents/ui/main.qml:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&New..."
msgid "Add New..."
msgstr "&Novo..."
#: package/contents/ui/main.qml:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Import"
msgid "Import..."
msgstr "&Uvezi"
#: package/contents/ui/main.qml:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Export"
msgid "Cancel Export"
msgstr "&Izvezi"
#: package/contents/ui/main.qml:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Export"
msgid "Export..."
msgstr "&Izvezi"
#: package/contents/ui/main.qml:206
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Izmijeni"
#: package/contents/ui/main.qml:215
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:224
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "&Obriši"
#: package/contents/ui/main.qml:237
#, kde-format
msgid "Import Rules"
msgstr "Uvezi pravila"
#: package/contents/ui/main.qml:249
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Rule"
msgid "Export Rules"
msgstr "Izvezi pravilo"
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35
#, kde-format
msgid "None selected"
msgstr ""
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41
#, kde-format
msgid "All selected"
msgstr ""
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43
#, kde-format
msgid "%1 selected"
msgid_plural "%1 selected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Detect Window Properties"
msgid "No window properties changed"
msgstr "&Otkrij svojstva prozora"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
"window properties that will be affected by the rule"
msgstr ""
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Closeable"
msgid "Close"
msgstr "&Zatvorljiv"
# >> @action:button New rulje
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&New..."
msgid "Add Property..."
msgstr "&Novo..."
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Detect Window Properties"
msgid "Detect Window Properties"
msgstr "&Otkrij svojstva prozora"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121
#, kde-format
msgid "Instantly"
msgstr ""
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126
#, kde-format
msgid "After %1 second"
msgid_plural "After %1 seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:175
#, kde-format
msgid "Add property to the rule"
msgstr ""
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr ""
# >> @item:inlistbox +
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "no focus stealing prevention"
#| msgid "None"
msgid "No"
msgstr "Nikakvo"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:275
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:168
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:175
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr ""
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:277
#, kde-format
msgctxt "Coordinates (x, y)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr ""
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:279
#, kde-format
msgctxt "Size (width, height)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr ""
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:203
#, kde-format
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
msgid "x"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:218
#, kde-format
msgid "Settings for %1"
msgstr "Postavke klase %1"
# >> %1 is window class (not translated)
#: rulesmodel.cpp:221
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window settings for %1"
msgid "New window settings"
msgstr "Prozorske postavke za „%1“"
#: rulesmodel.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"You have specified the window class as unimportant.\n"
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
"types."
msgstr ""
"Zadali ste klasu prozora kao nevažnu.\n"
"Ovo znači da se postavke mogu primijeniti na prozore svih programa. Ako "
"stvarno želite da napravite opšte postavke, preporučljivo je da barem "
"ograničite tipove prozora kako biste izbjegli posebne tipove."
#: rulesmodel.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the "
"window becomes invisible."
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:378
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Description:"
msgid "Description"
msgstr "O&pis:"
#: rulesmodel.cpp:378 rulesmodel.cpp:386 rulesmodel.cpp:394 rulesmodel.cpp:401
#: rulesmodel.cpp:407 rulesmodel.cpp:415 rulesmodel.cpp:420 rulesmodel.cpp:426
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Window matching"
msgid "Window matching"
msgstr "&Slaganje prozora"
#: rulesmodel.cpp:386
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window &class (application):"
msgid "Window class (application)"
msgstr "&Klasa prozora (aplikacija):"
#: rulesmodel.cpp:394
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Match w&hole window class"
msgid "Match whole window class"
msgstr "Poklopi &cijelu klasu prozora"
#: rulesmodel.cpp:401
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Match w&hole window class"
msgid "Whole window class"
msgstr "Poklopi &cijelu klasu prozora"
#: rulesmodel.cpp:407
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window &types:"
msgid "Window types"
msgstr "&Tipovi prozora:"
#: rulesmodel.cpp:415
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window ro&le:"
msgid "Window role"
msgstr "U&loga prozora:"
#: rulesmodel.cpp:420
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window t&itle:"
msgid "Window title"
msgstr "&Naslov prozora:"
#: rulesmodel.cpp:426
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Machine (hostname):"
msgid "Machine (hostname)"
msgstr "&Mašina (ime domaćina):"
#: rulesmodel.cpp:432
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Position"
msgid "Position"
msgstr "&Položaj"
#: rulesmodel.cpp:432 rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:449
#: rulesmodel.cpp:457 rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:482 rulesmodel.cpp:498
#: rulesmodel.cpp:503 rulesmodel.cpp:508 rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518
#: rulesmodel.cpp:525 rulesmodel.cpp:535 rulesmodel.cpp:540 rulesmodel.cpp:545
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Size && Position"
msgid "Size & Position"
msgstr "Veličina i &Položaj"
#: rulesmodel.cpp:438
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Size"
msgid "Size"
msgstr "Ve&ličina"
#: rulesmodel.cpp:444
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maximized &horizontally"
msgid "Maximized horizontally"
msgstr "&Vodoravno maksimizovan"
#: rulesmodel.cpp:449
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maximized &vertically"
msgid "Maximized vertically"
msgstr "&Uspravno maksimizovan"
#: rulesmodel.cpp:457
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Desktops"
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Sve površi"
#: rulesmodel.cpp:463
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Desktops"
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Sve površi"
#: rulesmodel.cpp:482
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Activities"
msgid "Activities"
msgstr "Sve aktivnosti"
#: rulesmodel.cpp:498
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: rulesmodel.cpp:503
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Fullscreen"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Preko &cijelog ekrana"
#: rulesmodel.cpp:508
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "M&inimized"
msgid "Minimized"
msgstr "M&inimizovan"
#: rulesmodel.cpp:513
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sh&aded"
msgid "Shaded"
msgstr "&Namotan"
#: rulesmodel.cpp:518
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Initial p&lacement"
msgid "Initial placement"
msgstr "Inicijalna &Pozicija"
#: rulesmodel.cpp:525
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ignore requested &geometry"
msgid "Ignore requested geometry"
msgstr "Ignoriši traženu &geometriju"
#: rulesmodel.cpp:527
#, kde-format
msgid ""
"Windows can ask to appear in a certain position.\n"
"By default this overrides the placement strategy\n"
"what might be nasty if the client abuses the feature\n"
"to unconditionally popup in the middle of your screen."
msgstr ""
"Prozori mogu tražiti da se pojave na određenoj poziciji.\n"
"Normalno ovo mijenja tu strategiju pozicioniranja\n"
"što može biti ružno ako klijent zloupotrebljava ovu mogućnost\n"
"da se uvijek namjesti usred ekrana."
#: rulesmodel.cpp:535
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "M&inimum size"
msgid "Minimum Size"
msgstr "M&inimalna veličina"
#: rulesmodel.cpp:540
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "M&aximum size"
msgid "Maximum Size"
msgstr "M&aksimalna veličina"
#: rulesmodel.cpp:545
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions"
msgstr "Prati geometrijska ograničenja"
#: rulesmodel.cpp:547
#, kde-format
msgid ""
"Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
"or only grow by values larger than one\n"
"(eg. by the dimensions of one character).\n"
"This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
"like your complete screen area."
msgstr ""
"Npr. terminali ili video plejeri mogu tražiti određene ekranske proporcije\n"
"ili da rastu samo po veličinama većim od jedan\n"
"(npr. za dimenziju jednog znaka).\n"
"To može biti besmisleno i ograničenje sprječava proizvoljne dimenzije\n"
"poput cijelog ekrana."
#: rulesmodel.cpp:556
#, kde-format
msgid "Keep above other windows"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:556 rulesmodel.cpp:561 rulesmodel.cpp:566 rulesmodel.cpp:572
#: rulesmodel.cpp:578 rulesmodel.cpp:584
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Arrangement && Access"
msgid "Arrangement & Access"
msgstr "&namiještanje i pristup"
#: rulesmodel.cpp:561
#, kde-format
msgid "Keep below other windows"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:566
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Skip &taskbar"
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Preskoči &traku zadataka"
#: rulesmodel.cpp:568
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
msgstr "Prozor se (ne) treba pojaviti u traci zadataka."
#: rulesmodel.cpp:572
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Skip pa&ger"
msgid "Skip pager"
msgstr "Preskoči &pejdžer"
#: rulesmodel.cpp:574
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
msgstr "Prozor se (ne) pojavljuje u menadžeru za virtuelne radne površine"
#: rulesmodel.cpp:578
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Skip &switcher"
msgid "Skip switcher"
msgstr "Preskoči &mjenjač"
#: rulesmodel.cpp:580
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
msgstr "Prozor se (ne) pojavljuje u Alt+Tab listi"
#: rulesmodel.cpp:584
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Prečica"
#: rulesmodel.cpp:590
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&No titlebar and frame"
msgid "No titlebar and frame"
msgstr "&Nema naslovne trake i okvira"
#: rulesmodel.cpp:590 rulesmodel.cpp:595 rulesmodel.cpp:601 rulesmodel.cpp:606
#: rulesmodel.cpp:612 rulesmodel.cpp:623 rulesmodel.cpp:634 rulesmodel.cpp:642
#: rulesmodel.cpp:655 rulesmodel.cpp:660 rulesmodel.cpp:666 rulesmodel.cpp:671
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Appearance && &Fixes"
msgid "Appearance & Fixes"
msgstr "Izgled i &fiksiranja"
#: rulesmodel.cpp:595
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Titlebar color &scheme"
msgid "Titlebar color scheme"
msgstr "&Shema boja naslovne trake"
#: rulesmodel.cpp:601
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A&ctive opacity"
msgid "Active opacity"
msgstr "Neprozirnost &aktivnog"
#: rulesmodel.cpp:606
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "I&nactive opacity"
msgid "Inactive opacity"
msgstr "Neprozirnost &neaktivnog"
#: rulesmodel.cpp:612
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Focus stealing prevention"
msgid "Focus stealing prevention"
msgstr "Sprečavanje krađe &fokusa"
#: rulesmodel.cpp:614
#, kde-format
msgid ""
"KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
"(\"activate\") while you're working in another window,\n"
"but this may sometimes fail or superact.\n"
"\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
"\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
msgstr ""
"Kwin pokušava da sprikeči prozore od dobivanja fokusa\n"
"(\"aktiviraju se\") dok radite u drugom prozoru,\n"
"ali mogu ponekad da ne uspiju ili budu previše aktivni.\n"
"\"Ništa\" će bezuslovno dopustiti prozor da dobije fokus dok\n"
"\"Ekstremno\" će ga potpuno spriječiti od dobivanja fokusa."
#: rulesmodel.cpp:623
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Focus stealing prevention"
msgid "Focus protection"
msgstr "Sprečavanje krađe &fokusa"
#: rulesmodel.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"This controls the focus protection of the currently active window.\n"
"None will always give the focus away,\n"
"Extreme will keep it.\n"
"Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
"assigned to the window that wants the focus."
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:634
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Accept &focus"
msgid "Accept focus"
msgstr "Prihvati &fokus"
#: rulesmodel.cpp:636
#, kde-format
msgid ""
"Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
"On the other hand you might wish to prevent a window\n"
"from getting focused on a mouse click."
msgstr ""
"Prozori mogu spriječiti da dobiju fokus (aktiviraju se) kada se klikne na "
"njih.\n"
"S druge strane, možda želite spriječiti prozor\n"
"da dobije fokus na klik miša."
#: rulesmodel.cpp:642
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts"
msgstr "Ignoriši globalne prečice"
#: rulesmodel.cpp:644
#, kde-format
msgid ""
"When used, a window will receive\n"
"all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
"This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
"\n"
"Be warned:\n"
"you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
"nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
"while it's active!"
msgstr ""
"Kada se koristi, prozor će primiti\n"
"sve ulaze tastature uključuijući Alt+Tab i slično.\n"
"To je posebno korisno za emulatore ili virtuelne mašine.\n"
"\n"
"Pažnja:\n"
"možda nećete moći uraditi Alt+Tab izvan prozora\n"
"ili koristiti globalne prečice (poput Alt+F2 da pokrenete KRunner)\n"
"dok je ovo aktivno!"
#: rulesmodel.cpp:655
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Closeable"
msgid "Closeable"
msgstr "&Zatvorljiv"
#: rulesmodel.cpp:660
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window &type"
msgid "Set window type"
msgstr "&Tip prozora"
#: rulesmodel.cpp:666
#, kde-format
msgid "Desktop file name"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:671
#, kde-format
msgid "Block compositing"
msgstr "Kompozicija blokova"
#: rulesmodel.cpp:723
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window &class (application):"
msgid "Window class not available"
msgstr "&Klasa prozora (aplikacija):"
#: rulesmodel.cpp:724
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use "
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to "
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/"
">Please consider reporting this bug to the application's developers."
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:758
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window &types:"
msgid "All Window Types"
msgstr "&Tipovi prozora:"
#: rulesmodel.cpp:759
#, kde-format
msgid "Normal Window"
msgstr "Normalan prozor"
#: rulesmodel.cpp:760
#, kde-format
msgid "Dialog Window"
msgstr "Dijalog-prozor"
#: rulesmodel.cpp:761
#, kde-format
msgid "Utility Window"
msgstr "Priručni prozor"
#: rulesmodel.cpp:762
#, kde-format
msgid "Dock (panel)"
msgstr "Sidrište (panel)"
#: rulesmodel.cpp:763
#, kde-format
msgid "Toolbar"
msgstr "Traka alatki"
#: rulesmodel.cpp:764
#, kde-format
msgid "Torn-Off Menu"
msgstr "Otcijepljen meni"
#: rulesmodel.cpp:765
#, kde-format
msgid "Splash Screen"
msgstr "Uvodni ekran"
#: rulesmodel.cpp:766
#, kde-format
msgid "Desktop"
msgstr "Površ"
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
#: rulesmodel.cpp:768
#, kde-format
msgid "Standalone Menubar"
msgstr "Samostalna traka menija"
#: rulesmodel.cpp:769
#, kde-format
msgid "On Screen Display"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:779
#, kde-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Sve površi"
#: rulesmodel.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
msgid "Make the window available on all desktops"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:800
#, kde-format
msgid "All Activities"
msgstr "Sve aktivnosti"
#: rulesmodel.cpp:802
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
msgid "Make the window available on all activities"
msgstr ""
# >> @item:inlistbox Placement->Force
#: rulesmodel.cpp:823
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Podrazumijevano"
# >> @item:inlistbox Placement->Force
#: rulesmodel.cpp:824
#, kde-format
msgid "No Placement"
msgstr "Bez postavljanja"
#: rulesmodel.cpp:825
#, kde-format
msgid "Minimal Overlapping"
msgstr ""
# >> @item:inlistbox Placement->Force
#: rulesmodel.cpp:826
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maximizing"
msgid "Maximized"
msgstr "Maksimizovano"
# >> @item:inlistbox Placement->Force
#: rulesmodel.cpp:827
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "Centrirano"
# >> @item:inlistbox Placement->Force
#: rulesmodel.cpp:828
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Nasumično"
# >> @item:inlistbox Placement->Force
#: rulesmodel.cpp:829
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Top-Left Corner"
msgid "In Top-Left Corner"
msgstr "Gornji lijevi ugao"
# >> @item:inlistbox Placement->Force
#: rulesmodel.cpp:830
#, kde-format
msgid "Under Mouse"
msgstr "Ispod miša"
# >> @item:inlistbox Placement->Force
#: rulesmodel.cpp:831
#, kde-format
msgid "On Main Window"
msgstr "Na glavnom prozoru"
# >> @item:inlistbox +
#: rulesmodel.cpp:838
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "no focus stealing prevention"
#| msgid "None"
msgid "None"
msgstr "Nikakvo"
# >> @item:inlistbox Focus stealing prevention->Force
#: rulesmodel.cpp:839
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Nisko"
# >> @item:inlistbox Focus stealing prevention->Force
#: rulesmodel.cpp:840
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normalno"
# >> @item:inlistbox Focus stealing prevention->Force
#: rulesmodel.cpp:841
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Visoko"
# >> @item:inlistbox Focus stealing prevention->Force
#: rulesmodel.cpp:842
#, kde-format
msgid "Extreme"
msgstr "Ekstremno"
# >> @item:inlistbox Placement->Force
#: rulesmodel.cpp:885
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unmanaged Window"
msgid "Unmanaged window"
msgstr "Neupravljani prozor"
#: rulesmodel.cpp:886
#, kde-format
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid "WId of the window for special window settings."
#~ msgid "KWin id of the window for special window settings."
#~ msgstr "ID prozora za posebne postavke po prozoru."
#~ msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
#~ msgstr "Da li postavke utiču na sve prozore istog programa."
#~ msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
#~ msgstr "Ova pomoćna alatka ne bi trebalo da se poziva direktno."
#~ msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
#~ msgid "Edit Application-Specific Settings"
#~ msgstr "Uredi aplikacijski specifične postavke"
#~ msgid "Edit Window-Specific Settings"
#~ msgstr "Izmijeni postavke specifične za prozor"
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window "
#~ "settings specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
#~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
#~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
#~ "documentation for how to customize window behavior.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Posebne postavke za prozor</h1><p>Ovdje možete prilagoditi postavke "
#~ "prozora specijalno za neke određene prozore.</p><p>Ova postava je na "
#~ "snazi samo ako koristite KWin kao menadžer prozora. Ako koristite drugi "
#~ "menadžer, pogledajte njegovu dokumentaciju za podešavanje ponašanja "
#~ "prozora.</p>"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Samir Ribić"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "samir.ribic@etf.unsa.ba"
#, fuzzy
#~| msgid "Window ro&le:"
#~ msgid "Window Rules"
#~ msgstr "U&loga prozora:"
# >> @item:inlistbox Placement->Force
#, fuzzy
#~| msgid "Cascade"
#~ msgid "Cascaded"
#~ msgstr "Naslagano"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep &above"
#~ msgid "Keep above"
#~ msgstr "Drži iz&nad"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep &below"
#~ msgid "Keep below"
#~ msgstr "Drži is&pod"
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"
#~ msgid "KWin helper utility"
#~ msgstr "Pomoćna alatka za KWin"
#, fuzzy
#~| msgid "Activit&y"
#~ msgid "Activity"
#~ msgstr "Aktivnost"
#, fuzzy
#~| msgid "&Detect Window Properties"
#~ msgid "Select properties"
#~ msgstr "&Otkrij svojstva prozora"
#~ msgid "Override Type"
#~ msgstr "Potisni tip"
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
#~ msgstr "Nepoznat — uzima se kao normalan prozor"
#~ msgid "Information About Selected Window"
#~ msgstr "Podaci o odabranom prozoru"
#~ msgid "Class:"
#~ msgstr "Klasa:"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Uloga:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tip:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Naslov:"
#~ msgid "Machine:"
#~ msgstr "Mašina:"
#~ msgid "Match by primary class name and"
#~ msgstr "Slaganje po imenu primarne klase i"
#~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)"
#~ msgstr "Imenu sekundarne klase (odgovarajući termin u zagradama)"
#~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)"
#~ msgstr "Uloga prozora (može se koristiti za izbor prozora po funkciji)"
#~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)"
#~ msgstr "Vrsta prozora (svi dijalozi, ali ne glavni prozori)"
#~ msgid ""
#~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or "
#~ "translation)"
#~ msgstr ""
#~ "Naslov prozora (veoma specifičan, može da ne uspije zbog promjene "
#~ "sadržaja ili prevoda)"
#~ msgid ""
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using "
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>"
#~ "+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
#~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
#~ msgstr ""
#~ "Prečica se može lako dodijeliti ili ukloniti upotrebom ova dva dugmeta. "
#~ "Dozvoljene su samo prečice sa modifikatorima.<p>Moguće je zadati nekoliko "
#~ "prečica, u kom slučaju će se koristiti prva dostupna. Prečice se navode "
#~ "skupovima prečica rasdvojenim s \" - \". Jedan skup zadaje se kao "
#~ "<i>osnova</i>+(<i>spisak</i>), gdje osnovu čine modifikatorski a spisak "
#~ "je lista tastera.<br>Na primjer, \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>"
#~ "\"će prvo isprobati <b>Shift+Alt+1</b>, zatim ostale, zaključno sa "
#~ "<b>Shift+Ctrl+C</b>."
#~ msgid "&Single Shortcut"
#~ msgstr "&Jedna prečica"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&Očisti"
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
#~ msgstr ""
#~ "Modul za podešavanje posebnih postavki za prozor|/|$[svojstva dat 'Modulu "
#~ "za podešavanje posebnih postavki za prozor']"
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
#~ msgstr "© 2004, autori KWina i Kkontrole"
#~ msgid "Lubos Lunak"
#~ msgstr "Luboš Lunjak"
#~ msgid "Remember settings separately for every window"
#~ msgstr "Zapamti postavke odvojeno za svaki prozor"
#~ msgid "Show internal settings for remembering"
#~ msgstr "Prikaži unutrašnje postavke za pamćenje"
#~ msgid "Internal setting for remembering"
#~ msgstr "Unutrašnje postavke za pamćenje"
#~ msgid "&Modify..."
#~ msgstr "&Izmijeni..."
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Pomjeri &gore"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Pomjeri &dolje"
#~ msgid ""
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
#~ "window(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Popunite ovu kućicu da biste izmijenili ovo svojstvo za navedene prozore."
#~ msgid ""
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</"
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the "
#~ "window is created. No further changes will be affected.</"
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be "
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered "
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will "
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The "
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not "
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
#~ "window is hidden).</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Odredite kako treba uticati na prozorska svojstva:<ul><li><em>Ne utiči:</"
#~ "em> Ne utiče se na prozorska svojstva i koristi se standardna obrada. "
#~ "Navođenje ovog će blokirati generičkije postavke prozora.</"
#~ "li><li><em>Primijeni inicijalno:</em> Svojstvo prozora će se postaviti na "
#~ "datu vrijednost nakon kreiranja prozora. Neće biti kasnijih promjena.</"
#~ "li><li><em>Zapamti:</em> Vrijednost svojstva prozora će se zapamtiti pri "
#~ "svakom kreiranju prozora i primijeniti zadnja zapamćena vrijednost:</"
#~ "li><li><em>Forsiraj:</em> Svojstvo prozora će se uvijek primijeniti na "
#~ "datu vrijednost.</li><li><em>Primijeni sada:</em> Svojstvo prozora će se "
#~ "postaviti na datu vrijednost odmah i neće se uticati kasnije (ova akcija "
#~ "će se obrisati kasnije).</li><li><em>Forsiraj privremeno:</em> Svojstvo "
#~ "prozora će biti forsirano na datu vrijednost dok ne bude skriven (ova "
#~ "akcija će se obrisati nakon što se prozor sakrije).</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The "
#~ "window property will be always forced to the given value.</"
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
#~ "window is hidden).</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Odredite uticaj na svojstvo prozora:</p><ul><li><em>bez uticaja</em>: "
#~ "neće uticati na svojstvo prozora i stoga će se koristiti podrazumijevano "
#~ "rukovanje. Ovo će spriječiti primjenu opštijih postavki.</"
#~ "li><li><em>nametni</em>: svojstvu prozora uvijek se nameće data "
#~ "vrijednost.</li><li><em>forsiraj privremeno</em>: svojstvu će biti "
#~ "nametnuta data vrijednost dok se prozor ne sakrije (kada ova radnja biva "
#~ "obrisana).</li></ul>"
#~ msgid "Unnamed entry"
#~ msgstr "Neimenovana stavka"
#~ msgid ""
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
#~ "affected and to which value."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj dijalog za podešavanje omogućava izmjenu postavki samo za izabrani "
#~ "prozor ili program. Nađite postavku koju želite da izmijenite, uključite "
#~ "je popunom kućice, pa izaberite način uticaja na postavku i na koju "
#~ "vrijednost je postaviti."
#~ msgid "Consult the documentation for more details."
#~ msgstr "Pogledajte dokumentaciju za više detalja."
#~ msgid "Edit Shortcut"
#~ msgstr "Izmijeni kraticu"
#~ msgid "s delay"
#~ msgstr "s kašnjenje"
#~ msgid "x,y"
#~ msgstr "x,y"
#~ msgid "0123456789-+,xX:"
#~ msgstr "0123456789-+,xX:"
#~ msgid "width,height"
#~ msgstr "širina, visina"
#~ msgid "&Desktop"
#~ msgstr "&Površ"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Izmijeni..."
#~ msgid "Autog&roup in foreground"
#~ msgstr "Samogrupisanje u &prednjem planu"
#~ msgid "Autogroup by I&D"
#~ msgstr "Samogrupisanje po &IDu"
#~ msgid "Autogroup with &identical"
#~ msgstr "Samogrupisanje sa &istovjetnima"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
# >> @item:inlistbox Placement->Force
#~ msgid "Smart"
#~ msgstr "Pametno"