1262 lines
38 KiB
Text
1262 lines
38 KiB
Text
# translation of kcmkwinrules.po to Persian
|
||
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
||
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
||
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
||
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-10-23 01:40+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-09-02 13:18+0330\n"
|
||
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
|
||
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
||
"Language: fa\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy of %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:408
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Application settings for %1"
|
||
msgstr "تنظیمات کاربرد برای %1"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:430 rulesmodel.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window settings for %1"
|
||
msgstr "تنظیمات پنجره برای %1"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unimportant"
|
||
msgstr "بیاهمیت"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exact Match"
|
||
msgstr "تطیبق دقیق"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Substring Match"
|
||
msgstr "تطبیق زیررشته"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Regular Expression"
|
||
msgstr "عبارت منظم"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply Initially"
|
||
msgstr "اعمال در آغاز"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be only set to the given value after the window is "
|
||
"created.\n"
|
||
"No further changes will be affected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply Now"
|
||
msgstr "اکنون اعمال شود"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
|
||
"be affected later\n"
|
||
"(this action will be deleted afterwards)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "یادآوری"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
|
||
"window is created, the last remembered value will be applied."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do Not Affect"
|
||
msgstr "بدون تأثیر"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
|
||
"for it will be used.\n"
|
||
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Force"
|
||
msgstr "اجبار"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The window property will be always forced to the given value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Force Temporarily"
|
||
msgstr "اجبار موقت"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
|
||
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Settings for %1"
|
||
msgstr "تنظیمات برای %1"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:227
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window settings for %1"
|
||
msgid "New window settings"
|
||
msgstr "تنظیمات پنجره برای %1"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have specified the window class as unimportant.\n"
|
||
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
|
||
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
|
||
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
|
||
"types."
|
||
msgstr ""
|
||
"رده پنجره را به عنوان بیاهمیت مشخص کردهاید.\n"
|
||
"بدین معنا که تنظیمات احتمالاً از همه کاربردها به پنجرهها اعمال میشود. اگر "
|
||
"واقعاً میخواهید تنظیم عمومی ایجاد کنید، توصیه میشود حداقل انواع پنجره را "
|
||
"محدود کنید تا از انواع مشخص پنجره دوری شود."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
|
||
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
|
||
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the "
|
||
"window becomes invisible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:388
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "De&scription:"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "&توصیف:"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:396 rulesmodel.cpp:404 rulesmodel.cpp:411
|
||
#: rulesmodel.cpp:417 rulesmodel.cpp:425 rulesmodel.cpp:430 rulesmodel.cpp:436
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Window"
|
||
msgid "Window matching"
|
||
msgstr "&پنجره"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:396
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window &class (application type):"
|
||
msgid "Window class (application)"
|
||
msgstr "&رده پنجره )نوع کاربرد(:"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:404
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Match w&hole window class"
|
||
msgid "Match whole window class"
|
||
msgstr "تطبیق رده &کامل پنجره"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:411
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Match w&hole window class"
|
||
msgid "Whole window class"
|
||
msgstr "تطبیق رده &کامل پنجره"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:417
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window &types:"
|
||
msgid "Window types"
|
||
msgstr "&انواع پنجره:"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:425
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window &role:"
|
||
msgid "Window role"
|
||
msgstr "&نقش پنجره:"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:430
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window t&itle:"
|
||
msgid "Window title"
|
||
msgstr "&عنوان پنجره:"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:436
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Machine (hostname):"
|
||
msgid "Machine (hostname)"
|
||
msgstr "&ماشین )نام میزبان(:"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:442
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Position"
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "&موقعیت"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:442 rulesmodel.cpp:448 rulesmodel.cpp:454 rulesmodel.cpp:459
|
||
#: rulesmodel.cpp:467 rulesmodel.cpp:473 rulesmodel.cpp:492 rulesmodel.cpp:508
|
||
#: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518 rulesmodel.cpp:523 rulesmodel.cpp:528
|
||
#: rulesmodel.cpp:537 rulesmodel.cpp:552 rulesmodel.cpp:557 rulesmodel.cpp:562
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Position"
|
||
msgid "Size & Position"
|
||
msgstr "&موقعیت"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:448
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Size"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "&اندازه"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:454
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Maximized &horizontally"
|
||
msgid "Maximized horizontally"
|
||
msgstr "بیشینهشده &افقی"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:459
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Maximized &vertically"
|
||
msgid "Maximized vertically"
|
||
msgstr "بیشینهشده &عمودی"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:467
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "All Desktops"
|
||
msgid "Virtual Desktop"
|
||
msgstr "همه رومیزیها"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:473
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "All Desktops"
|
||
msgid "Virtual Desktops"
|
||
msgstr "همه رومیزیها"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:492
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "A&ctive opacity in %"
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr " تاری &فعال به ٪"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:508
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Splash Screen"
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "پرده رنگپاشی"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:513
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Fullscreen"
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "&تمام صفحه"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:518
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "M&inimized"
|
||
msgid "Minimized"
|
||
msgstr "&کمینهشده"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:523
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Sh&aded"
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "&سایهدار"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:528
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "P&lacement"
|
||
msgid "Initial placement"
|
||
msgstr "&جایدهی"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:537
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Ignore requested &geometry"
|
||
msgid "Ignore requested geometry"
|
||
msgstr "چشمپوشی از &هندسه درخواستشده"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:540
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications can set their own geometry, overriding the window manager "
|
||
"preferences. Setting this property overrides their placement requests.<nl/"
|
||
"><nl/>This affects <interface>Size</interface> and <interface>Position</"
|
||
"interface> but not <interface>Maximized</interface> or "
|
||
"<interface>Fullscreen</interface> states.<nl/><nl/>Note that the position "
|
||
"can also be used to map to a different <interface>Screen</interface>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:552
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "M&inimum size"
|
||
msgid "Minimum Size"
|
||
msgstr "اندازه &کمینه"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:557
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "M&aximum size"
|
||
msgid "Maximum Size"
|
||
msgstr "اندازه &بیشینه"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:562
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Obey geometry restrictions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:564
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Some apps like video players or terminals can ask KWin to constrain them to "
|
||
"certain aspect ratios or only grow by values larger than the dimensions of "
|
||
"one character. Use this property to ignore such restrictions and allow those "
|
||
"windows to be resized to arbitrary sizes.<nl/><nl/>This can be helpful for "
|
||
"windows that can't quite fit the full screen area when maximized."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:575
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep above other windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:575 rulesmodel.cpp:580 rulesmodel.cpp:585 rulesmodel.cpp:591
|
||
#: rulesmodel.cpp:597 rulesmodel.cpp:603
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Arrangement & Access"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:580
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep below other windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:585
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Skip &taskbar"
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "پرش &میله تکلیف"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:587
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Controls whether or not the window appears in the Task Manager."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:591
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Skip pa&ger"
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "پرش &پیجو"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:593
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Controls whether or not the window appears in the Virtual Desktop manager."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:597
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Skip pa&ger"
|
||
msgid "Skip switcher"
|
||
msgstr "پرش &پیجو"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:599
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Controls whether or not the window appears in the <shortcut>Alt+Tab</"
|
||
"shortcut> window list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:603
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "میانبر"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:609
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No titlebar and frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:609 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:620 rulesmodel.cpp:625
|
||
#: rulesmodel.cpp:631 rulesmodel.cpp:658 rulesmodel.cpp:686 rulesmodel.cpp:692
|
||
#: rulesmodel.cpp:704 rulesmodel.cpp:709 rulesmodel.cpp:715 rulesmodel.cpp:720
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance & Fixes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:614
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar color scheme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:620
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "A&ctive opacity in %"
|
||
msgid "Active opacity"
|
||
msgstr " تاری &فعال به ٪"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:625
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "I&nactive opacity in %"
|
||
msgid "Inactive opacity"
|
||
msgstr " تاری &غیرفعال به ٪"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:631
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Focus stealing prevention"
|
||
msgid "Focus stealing prevention"
|
||
msgstr " پیشگیری از حرکت آهسته &کانون"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:633
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"KWin tries to prevent windows that were opened without direct user action "
|
||
"from raising themselves and taking focus while you're currently interacting "
|
||
"with another window. This property can be used to change the level of focus "
|
||
"stealing prevention applied to individual windows and apps.<nl/><nl/>Here's "
|
||
"what will happen to a window opened without your direct action at each level "
|
||
"of focus stealing prevention:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None:</"
|
||
"emphasis> The window will be raised and focused.</item><item><emphasis "
|
||
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied, but "
|
||
"in the case of a situation KWin considers ambiguous, the window will be "
|
||
"raised and focused.</item><item><emphasis strong='true'>Normal:</emphasis> "
|
||
"Focus stealing prevention will be applied, but in the case of a situation "
|
||
"KWin considers ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised "
|
||
"and focused.</item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> The window "
|
||
"will only be raised and focused if it belongs to the same app as the "
|
||
"currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</"
|
||
"emphasis> The window will never be raised and focused.</item></list>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:658
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Focus stealing prevention"
|
||
msgid "Focus protection"
|
||
msgstr " پیشگیری از حرکت آهسته &کانون"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:660
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"This property controls the focus protection level of the currently active "
|
||
"window. It is used to override the focus stealing prevention applied to new "
|
||
"windows that are opened without your direct action.<nl/><nl/>Here's what "
|
||
"happens to new windows that are opened without your direct action at each "
|
||
"level of focus protection while the window with this property applied to it "
|
||
"has focus:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None</emphasis>: Newly-"
|
||
"opened windows always raise themselves and take focus.</item><item><emphasis "
|
||
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied to "
|
||
"the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers "
|
||
"ambiguous, the window will be raised and focused.</item><item><emphasis "
|
||
"strong='true'>Normal:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied "
|
||
"to the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers "
|
||
"ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised and focused.</"
|
||
"item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> Newly-opened windows "
|
||
"will only raise themselves and take focus if they belongs to the same app as "
|
||
"the currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</"
|
||
"emphasis> Newly-opened windows never raise themselves and take focus.</"
|
||
"item></list>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:686
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Accept &focus"
|
||
msgid "Accept focus"
|
||
msgstr "پذیرش &کانون"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:688
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Controls whether or not the window becomes focused when clicked."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:692
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Block global shortcuts"
|
||
msgid "Ignore global shortcuts"
|
||
msgstr "بلوک کردن میانبرهای سراسری"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:694
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this property to prevent global keyboard shortcuts from working while "
|
||
"the window is focused. This can be useful for apps like emulators or virtual "
|
||
"machines that handle some of the same shortcuts themselves.<nl/><nl/>Note "
|
||
"that you won't be able to <shortcut>Alt+Tab</shortcut> out of the window or "
|
||
"use any other global shortcuts such as <shortcut>Alt+Space</shortcut> to "
|
||
"activate KRunner."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:704
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Closeable"
|
||
msgid "Closeable"
|
||
msgstr "&قابل بستن"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:709
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window &type"
|
||
msgid "Set window type"
|
||
msgstr "&نوع پنجره"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:715
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop file name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:720
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Block compositing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:772
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window &class (application type):"
|
||
msgid "Window class not available"
|
||
msgstr "&رده پنجره )نوع کاربرد(:"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:773
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use "
|
||
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to "
|
||
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/"
|
||
">Please consider reporting this bug to the application's developers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:807
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window &types:"
|
||
msgid "All Window Types"
|
||
msgstr "&انواع پنجره:"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:808
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal Window"
|
||
msgstr "پنجره عادی"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:809
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dialog Window"
|
||
msgstr "پنجره محاوره"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:810
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Utility Window"
|
||
msgstr "پنجره سودمندی"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:811
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dock (panel)"
|
||
msgstr "پیوند )تابلو("
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:812
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "میله ابزار"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:813
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Torn-Off Menu"
|
||
msgstr "گزینگان جدا کردن"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:814
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Splash Screen"
|
||
msgstr "پرده رنگپاشی"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:815
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "رومیزی"
|
||
|
||
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
|
||
#: rulesmodel.cpp:817
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Standalone Menubar"
|
||
msgstr "میله گزینگان خوداتکا"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:818
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On Screen Display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:828
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Desktops"
|
||
msgstr "همه رومیزیها"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:830
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
|
||
msgid "Make the window available on all desktops"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:849
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Activities"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:851
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
|
||
msgid "Make the window available on all activities"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:872
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "پیشفرض"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:873
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Placement"
|
||
msgstr "بدون جایدهی"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:874
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimal Overlapping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:875
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Maximizing"
|
||
msgid "Maximized"
|
||
msgstr "بیشینهسازی"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:876
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "مرکزی"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:877
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "تصادفی"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:878
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Top-Left Corner"
|
||
msgid "In Top-Left Corner"
|
||
msgstr "گوشه چپ بالا"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:879
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Under Mouse"
|
||
msgstr "زیر موشی"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:880
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On Main Window"
|
||
msgstr "در پنجره اصلی"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:887
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "None"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "هیچکدام"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:888
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "کم"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:889
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "عادی"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:890
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "زیاد"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:891
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "بینهایت"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:934
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "On Main Window"
|
||
msgid "Unmanaged window"
|
||
msgstr "در پنجره اصلی"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:935
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/FileDialogLoader.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/FileDialogLoader.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/main.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No rules for specific windows are currently set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/main.qml:63
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Click the <interface>Add New…</interface> button below to add some"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/main.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select the rules to export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/main.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/main.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/main.qml:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save Rules"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/main.qml:100
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&New..."
|
||
msgid "Add New…"
|
||
msgstr "&جدید..."
|
||
|
||
#: ui/main.qml:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/main.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel Export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/main.qml:119
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Edit..."
|
||
msgid "Export…"
|
||
msgstr "ویرایش..."
|
||
|
||
#: ui/main.qml:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "ویرایش"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/main.qml:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "حذف"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import Rules"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/main.qml:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export Rules"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/OptionsComboBox.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None selected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/OptionsComboBox.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All selected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/OptionsComboBox.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 selected"
|
||
msgid_plural "%1 selected"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:63
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Detect Window Properties"
|
||
msgid "No window properties changed"
|
||
msgstr "آشکارسازی ویژگیهای پنجره"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:64
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
|
||
"window properties that will be affected by the rule"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:85
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Closeable"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "&قابل بستن"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:85
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&New..."
|
||
msgid "Add Property..."
|
||
msgstr "&جدید..."
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Detect Window Properties"
|
||
msgstr "آشکارسازی ویژگیهای پنجره"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:114 ui/RulesEditor.qml:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Instantly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:115 ui/RulesEditor.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "After %1 second"
|
||
msgid_plural "After %1 seconds"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add property to the rule"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:276 ui/ValueEditor.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:276 ui/ValueEditor.qml:60
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "None"
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "هیچکدام"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:278 ui/ValueEditor.qml:168 ui/ValueEditor.qml:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 %"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Coordinates (x, y)"
|
||
msgid "(%1, %2)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Size (width, height)"
|
||
msgid "(%1, %2)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/ValueEditor.qml:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "WId of the window for special window settings."
|
||
#~ msgid "KWin id of the window for special window settings."
|
||
#~ msgstr "WId پنجره برای تنظیمات پنجره ویژه."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
|
||
#~ msgstr "آیا تنظیمات باید روی همه پنجرههای کاربرد تأثیر بگذارند."
|
||
|
||
#~ msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
||
#~ msgstr "این برنامه سودمند برای فراخوانده شدن مستقیم پشتیبانی نمیشود."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Edit Window-Specific Settings"
|
||
#~ msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
|
||
#~ msgid "Edit Application-Specific Settings"
|
||
#~ msgstr "ویرایش تنظیمات مشخص پنجره"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Window-Specific Settings"
|
||
#~ msgstr "ویرایش تنظیمات مشخص پنجره"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window "
|
||
#~ "settings specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
|
||
#~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
|
||
#~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
||
#~ "documentation for how to customize window behavior.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><h1>تنظیمات ویژه پنجره</h1> در اینجا میتوانید تنظیمات پنجره را فقط "
|
||
#~ "برای برخی از پنجرهها به طور ویژه سفارشی کنید.</p> <p>لطفاً توجه کنید که "
|
||
#~ "اگر از KWin به عنوان مدیر پنجره خود استفاده نکنید، این پیکربندی تأثیری "
|
||
#~ "ندارد. اگر از مدیر پنجره متفاوتی استفاده میکنید، برای چگونگی سفارشی کردن "
|
||
#~ "رفتار پنجره به مستندات آن مراجعه کنید.</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "نازنین کاظمی"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "kazemi@itland.ir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Window &role:"
|
||
#~ msgid "Window Rules"
|
||
#~ msgstr "&نقش پنجره:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Cascade"
|
||
#~ msgid "Cascaded"
|
||
#~ msgstr "آبشاری"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Keep &above"
|
||
#~ msgid "Keep above"
|
||
#~ msgstr "&بالا نگه داشتن"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Keep &below"
|
||
#~ msgid "Keep below"
|
||
#~ msgstr "&پایین نگه داشتن"
|
||
|
||
#~ msgid "KWin"
|
||
#~ msgstr "KWin"
|
||
|
||
#~ msgid "KWin helper utility"
|
||
#~ msgstr "برنامه سودمند کمککننده KWin"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Detect Window Properties"
|
||
#~ msgid "Select properties"
|
||
#~ msgstr "آشکارسازی ویژگیهای پنجره"
|
||
|
||
#~ msgid "Override Type"
|
||
#~ msgstr "لغو نوع"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
|
||
#~ msgstr "ناشناخته ـ به عنوان پنجره عادی رفتار میکند"
|
||
|
||
#~ msgid "Information About Selected Window"
|
||
#~ msgstr "اطلاعات درباره پنجره برگزیده"
|
||
|
||
#~ msgid "Class:"
|
||
#~ msgstr "رده:"
|
||
|
||
#~ msgid "Role:"
|
||
#~ msgstr "نقش:"
|
||
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "نوع:"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "عنوان:"
|
||
|
||
#~ msgid "Machine:"
|
||
#~ msgstr "ماشین:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
|
||
#~| "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
|
||
#~| "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
|
||
#~| "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using space-"
|
||
#~| "separated shortcut sets. One set is specified as <i>base</i>+(<i>list</"
|
||
#~| "i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
|
||
#~| "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
|
||
#~| "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
|
||
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
|
||
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
|
||
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using "
|
||
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>"
|
||
#~ "+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
|
||
#~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
|
||
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تک میانبر را میتوان به سهولت، با استفاده از دو دکمه اختصاص داد یا پاک "
|
||
#~ "کرد. فقط میتوان از میانبرهای دارای تغییردهنده استفاده کرد.<p>\n"
|
||
#~ "ممکن است چندین میانبر احتمالی داشته باشد، و از نخستین میانبر موجود "
|
||
#~ "استفاده میشود. میانبرها با استفاده از مجموعه میانبرهایی که با فاصله جدا "
|
||
#~ "شدهاند، مشخص میشوند. یک مجموعه به عنوان <i>پایه</i>+)<i>فهرست</i>(، مشخص "
|
||
#~ "میشود، که در آن پایه تغییردهندهها میباشند و فهرست، فهرستی از کلیدها "
|
||
#~ "میباشد.<br>\n"
|
||
#~ "برای مثال »<b> تبدیل+دگرساز+)۱۲۳( تبدیل+مهار+)ABC(</b>« در ابتدا <b>تبدیل"
|
||
#~ "+دگرساز+۱</b> را، سپس بقیه را با <b>تبدیل+مهار+C</b> به عنوان آخرین مورد "
|
||
#~ "امتحان میکند."
|
||
|
||
#~ msgid "&Single Shortcut"
|
||
#~ msgstr "&تک میانبر"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lear"
|
||
#~ msgstr "&پاک کردن"
|
||
|
||
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
|
||
#~ msgstr "پیمانه پیکربندی تنظیمات ویژه پنجره"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
|
||
#~ msgstr "(ح) ۲۰۰۴ سازندگان KWin و KControl"
|
||
|
||
#~ msgid "Lubos Lunak"
|
||
#~ msgstr "Lubos Lunak"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember settings separately for every window"
|
||
#~ msgstr "یادآوری تنظیمات جداگانه برای هر پنجره"
|
||
|
||
#~ msgid "Show internal settings for remembering"
|
||
#~ msgstr "نمایش تنظیمات درونی برای یادآوری"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal setting for remembering"
|
||
#~ msgstr "تنظیمات درونی برای یادآوری"
|
||
|
||
#~ msgid "&Modify..."
|
||
#~ msgstr "&تغییر..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Up"
|
||
#~ msgstr "حرکت &به بالا"
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Down"
|
||
#~ msgstr "حرکت &به پایین"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
|
||
#~ "window(s)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این جعبه بررسی را فعال کنید، تا این ویژگی پنجره برای پنجره)های( مشخصشده، "
|
||
#~ "تغییر کند."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
||
#~| "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
||
#~| "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
||
#~| "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:"
|
||
#~| "</em> The window property will be only set to the given value after the "
|
||
#~| "window is created. No further changes will be affected.</"
|
||
#~| "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be "
|
||
#~| "remembered and every time time the window is created, the last "
|
||
#~| "remembered value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window "
|
||
#~| "property will be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:"
|
||
#~| "</em> The window property will be set to the given value immediately and "
|
||
#~| "will not be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
|
||
#~| "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
||
#~| "the given value until it is hidden (this action will be deleted after "
|
||
#~| "the window is hidden).</li></ul>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
||
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
||
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
||
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</"
|
||
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the "
|
||
#~ "window is created. No further changes will be affected.</"
|
||
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be "
|
||
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered "
|
||
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will "
|
||
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The "
|
||
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not "
|
||
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
|
||
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
||
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
||
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مشخص کنید که چگونه ویژگی پنجره باید تحت تأثیر قرار گیرد:<ul><li><em>بدون "
|
||
#~ "تأثیر:</em> ویژگی پنجره تحت تأثیر قرار نمیگیرد، و بنابراین گرداننده "
|
||
#~ "پیشفرض برای آن استفاده میشود. با مشخص کردن این مورد، تنظیمات عمومیتر "
|
||
#~ "پنجره، از تحت تأثیر قرار گرفتن بلوک میشود.</li><li><em>اعمال اولیه:</em> "
|
||
#~ "ویژگی پنجره، فقط با مقدار دادهشده بعد از ایجاد پنجره تنظیم میشود. تغییرات "
|
||
#~ "بیشتری تحت تأثیر قرار نمیگیرند.</li><li><em>یادآوری:</em> مقدار ویژگی "
|
||
#~ "پنجره یادآوری شده، و هر زمانی که پنجره زمان ایجاد شود، آخرین مقدار "
|
||
#~ "یادآوری اعمال خواهد شد. </li><li><em>اجبار:</em> ویژگی پنجره همیشه تحت "
|
||
#~ "اجبار مقدار دادهشده است.</li><li><em>اعمال هم اکنون:</em> ویژگی پنجره، "
|
||
#~ "بیدرنگ به مقدار دادهشده تنظیم میشود و بعداً تحت تأثیر قرار نمیگیرد )این "
|
||
#~ "کنش بعداً حذف میشود(.</li><li><em>اجبار موقت:</em> ویژگی پنجره تا زمانی که "
|
||
#~ "پنهان است، به مقدار دادهشده اجبار میشود )این کنش پس از پنهان شدن پنجره "
|
||
#~ "حذف میشود(.</li></ul>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
||
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
||
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
||
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The "
|
||
#~ "window property will be always forced to the given value.</"
|
||
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
||
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
||
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مشخص کنید که چگونه ویژگیهای پنجره باید تحت تأثیر قرار گیرند:"
|
||
#~ "<ul><li><em>بدون تأثیر:</em> ویژگی پنجره تحت تأثیر قرار نمیگیرد، و "
|
||
#~ "بنابراین گرداننده پیشفرض برای آن استفاده میشود. با مشخص کردن این مورد، "
|
||
#~ "تنظیمات عمومیتر پنجره، از تحت تأثیر قرار گرفتن بلوک میشود. </"
|
||
#~ "li><li><em>اجبار:</em> ویژگی پنجره همیشه تحت اجبار مقدار دادهشده است. </"
|
||
#~ "li><li><em>اجبار موقت:</em> ویژگی پنجره تا زمانی که پنهان است، به مقدار "
|
||
#~ "دادهشده اجبار میشود )این کنش پس از پنهان شدن پنجره حذف میشود(.</li></ul>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unnamed entry"
|
||
#~ msgstr "مدخل بینام"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
|
||
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
|
||
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
|
||
#~ "affected and to which value."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این محاوره پیکربندی، اجازه تغییر تنظیمات را تنها برای پنجره یا کاربرد "
|
||
#~ "انتخابشده میدهد. تنظیماتی که میخواهید تحت تأثیر قرار گیرند را پیدا کرده، "
|
||
#~ "و آنها را با استفاده از جعبه بررسی فعال کنید؛ روشی را که تنظیمات باید تحت "
|
||
#~ "تأثیر قرار گیرند و مقدار آن را انتخاب کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Consult the documentation for more details."
|
||
#~ msgstr "برای اطلاعات بیشتر به مستندات مراجعه کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Shortcut"
|
||
#~ msgstr "ویرایش میانبر"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Detect Window Properties"
|
||
#~ msgstr "آشکارسازی ویژگیهای پنجره"
|
||
|
||
#~ msgid "0123456789-+,xX:"
|
||
#~ msgstr "0123456789-+,xX:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Desktop"
|
||
#~ msgstr "&رومیزی"
|
||
|
||
#~ msgid "Smart"
|
||
#~ msgstr "هوشمند"
|
||
|
||
#~ msgid "kcmkwinrules"
|
||
#~ msgstr "kcmkwinrules"
|
||
|
||
#~ msgid "Opaque"
|
||
#~ msgstr "مات"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparent"
|
||
#~ msgstr "شفاف"
|
||
|
||
#~ msgid "&Moving/resizing"
|
||
#~ msgstr "&حرکت/تغییر اندازه"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Title:"
|
||
#~ msgid "Tiled"
|
||
#~ msgstr "عنوان:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For selecting all windows belonging to a specific application, selecting "
|
||
#~ "only window class should usually work."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "برای برگزیدن پنجرههای وابسته به یک کاربرد مشخص، با برگزیدن معمولاً فقط رده "
|
||
#~ "پنجره باید کار کند."
|
||
|
||
#~ msgid "Use window &class (whole application)"
|
||
#~ msgstr "استفاده از &رده پنجره )تمام کاربرد("
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For selecting a specific window in an application, both window class and "
|
||
#~ "window role should be selected. Window class will determine the "
|
||
#~ "application, and window role the specific window in the application; many "
|
||
#~ "applications do not provide useful window roles though."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "برای گزینش یک پنجره مشخص در یک کاربرد، باید هم رده پنجره و هم نقش پنجره "
|
||
#~ "انتخاب شوند. رده پنجره، کاربرد را، و نقش پنجره، پنجره مشخص در کاربرد را "
|
||
#~ "تعیین میکند؛ هر چند، بسیاری از کاربردها نقشهای مفید پنجره را فراهم "
|
||
#~ "نمیکنند."
|
||
|
||
#~ msgid "Use window class and window &role (specific window)"
|
||
#~ msgstr "استفاده از رده پنجره و &نقش پنجره )پنجره مشخص("
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for "
|
||
#~ "selecting a specific window in an application, as they set whole window "
|
||
#~ "class to contain both application and window role."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "توسط برخی کاربردهای )غیر KDE( تمام رده پنجره میتواند برای گزینش یک پنجره "
|
||
#~ "مشخص در یک کاربرد کافی باشد، چرا که آنها تمام رده پنجره را تنظیم میکنند "
|
||
#~ "تا هم کاربرد و هم نقش پنجره را در بر داشته باشند."
|
||
|
||
#~ msgid "Use &whole window class (specific window)"
|
||
#~ msgstr "استفاده از &کل رده پنجره )پنجره مشخص("
|
||
|
||
#~ msgid "Match also window &title"
|
||
#~ msgstr "همچنین تطبیق &عنوان پنجره"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra role:"
|
||
#~ msgstr "نقش اضافی:"
|
||
|
||
#~ msgid "Window &Extra"
|
||
#~ msgstr "پنجره &اضافی"
|
||
|
||
#~ msgid "&Geometry"
|
||
#~ msgstr "&هندسه"
|
||
|
||
#~ msgid "&Preferences"
|
||
#~ msgstr "&تنظیمات"
|
||
|
||
#~ msgid "&No border"
|
||
#~ msgstr "&بدون لبه"
|
||
|
||
#~ msgid "0123456789"
|
||
#~ msgstr ".۱۲۳۴۵۶۸۹"
|
||
|
||
#~ msgid "W&orkarounds"
|
||
#~ msgstr "&پرداختن به موضوع"
|
||
|
||
#~ msgid "Strictly obey geometry"
|
||
#~ msgstr "پیروی اکید از هندسه"
|
||
|
||
#~ msgid "&Detect"
|
||
#~ msgstr "&آشکارسازی"
|