536 lines
14 KiB
Text
536 lines
14 KiB
Text
# Translation of kwin_clients to Korean.
|
|
# Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
|
|
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kwin_clients\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-03-17 02:32+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-04-25 23:41+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
|
|
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
|
|
"Language: ko\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:720
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "작게"
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:721
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "일반"
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:722
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "크게"
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:723
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Very Large"
|
|
msgstr "매우 크게"
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:724
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "상당히 크게"
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:725
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Very Huge"
|
|
msgstr "매우 매우 매우 크게"
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:726
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Oversized"
|
|
msgstr "과다하게 크게"
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:729
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Button size:"
|
|
msgstr "단추 크기:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Config Dialog"
|
|
msgstr "설정 대화 상자"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Title &Alignment"
|
|
msgstr "제목 표시줄 정렬(&A)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "왼쪽"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "가운데"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "오른쪽"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar "
|
|
"color. Otherwise it will be painted in the background color."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션을 선택하면 창 경계선을 창 제목 표시줄 색으로 그립니다. 선택하지 않으"
|
|
"면 배경 색으로 그립니다."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Colored window border"
|
|
msgstr "색상 있는 창 경계선 사용하기"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
|
|
"hovers over them and fade out again when it moves away."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션을 사용하면 마우스 포인터가 단추 위로 지나갈 때 단추에 페이드 인 효과"
|
|
"를 보여 주고, 단추를 벗어날 때 페이드 아웃 효과를 사용합니다."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Animate buttons"
|
|
msgstr "단추 애니메이션 사용하기"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
|
|
#~ "shadow behind it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "이 옵션을 사용하면 제목 표시줄 텍스트 뒤에 그림자를 그려서 3차원 효과를 줍"
|
|
#~ "니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Use shadowed &text"
|
|
#~ msgstr "텍스트 그림자 사용하기(&T)"
|
|
|
|
#~ msgid "Button mouseover transition"
|
|
#~ msgstr "단추 마우스 지나감 전환"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure window buttons' mouseover highlight animation"
|
|
#~ msgstr "단추 위로 마우스가 지나갈 때 애니메이션 설정"
|
|
|
|
#~ msgid "Title transitions"
|
|
#~ msgstr "제목 전환"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure fading transitions when window title is changed"
|
|
#~ msgstr "창 제목이 바뀌었을 때 페이드 효과 설정"
|
|
|
|
#~ msgid "Window active state change transitions"
|
|
#~ msgstr "창 활성 상태 전환"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Configure fading between window shadow and glow when window's active "
|
|
#~ "state is changed"
|
|
#~ msgstr "창 활성 상태가 바뀌었을 때 창 그림자와 반짝임 페이드 효과 설정"
|
|
|
|
#~ msgid "Window grouping animations"
|
|
#~ msgstr "창 그룹 애니메이션"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Configure window titlebar animations when windows are grouped/ungrouped"
|
|
#~ msgstr "창이 그룹으로 묶이거나 풀릴 때 창 제목 표시줄 애니메이션 설정"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Advanced Configuration Options"
|
|
#~ msgstr "고급 설정 옵션 숨기기"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Advanced Configuration Options"
|
|
#~ msgstr "고급 설정 옵션 보이기"
|
|
|
|
#~ msgid "Animations"
|
|
#~ msgstr "애니메이션"
|
|
|
|
#~ msgid "Question - Oxygen Settings"
|
|
#~ msgstr "질문 - Oxygen 설정"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selected exception?"
|
|
#~ msgstr "선택한 예외를 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning - Oxygen Settings"
|
|
#~ msgstr "경고 - Oxygen 설정"
|
|
|
|
#~ msgid "Regular Expression syntax is incorrect"
|
|
#~ msgstr "정규 표현식 문법이 올바르지 않습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Exception Type"
|
|
#~ msgstr "예외 종류"
|
|
|
|
#~ msgid "Regular Expression"
|
|
#~ msgstr "정규 표현식"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Title"
|
|
#~ msgstr "창 제목"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Class Name"
|
|
#~ msgstr "창 클래스 이름"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable/disable this exception"
|
|
#~ msgstr "이 예외 활성/비활성화"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "일반"
|
|
|
|
#~ msgid "Border si&ze:"
|
|
#~ msgstr "경계 크기(&Z):"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~ msgid "No Border"
|
|
#~ msgstr "경계선 없음"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~ msgid "No Side Borders"
|
|
#~ msgstr "옆쪽 경계선 없음"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "일반"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
#~ msgstr "크게"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~ msgid "Very Large"
|
|
#~ msgstr "매우 매우 크게"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~ msgid "Huge"
|
|
#~ msgstr "매우 크게"
|
|
|
|
#~ msgid "Tit&le alignment:"
|
|
#~ msgstr "제목 표시줄 정렬(&L):"
|
|
|
|
#~ msgid "Center (Full Width)"
|
|
#~ msgstr "가운데 (전체 너비)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
#~ msgstr "작게"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable animations"
|
|
#~ msgstr "애니메이션 사용하기"
|
|
|
|
#~ msgid "Fine Tuning"
|
|
#~ msgstr "미세 조정"
|
|
|
|
#~ msgid "Close windows by double clicking the menu button"
|
|
#~ msgstr "메뉴 단추를 두 번 눌러서 창 닫기"
|
|
|
|
#~ msgid "Never Draw Separator"
|
|
#~ msgstr "구분자 보이지 않기"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw Separator When Window is Active"
|
|
#~ msgstr "창이 활성화되었을 때만 구분자 보이기"
|
|
|
|
#~ msgid "Always Draw Separator"
|
|
#~ msgstr "항상 구분자 보이기"
|
|
|
|
#~ msgid "Separator disp&lay:"
|
|
#~ msgstr "구분자 표시(&L):"
|
|
|
|
#~ msgid "Outline active window title"
|
|
#~ msgstr "활성 창 제목에 외곽선 그리기"
|
|
|
|
#~ msgid "Use narrow space between decoration buttons"
|
|
#~ msgstr "장식 단추 간격 좁히기"
|
|
|
|
#~ msgid "Add handle to resize windows with no border"
|
|
#~ msgstr "경계선이 없는 창에 크기 조절 핸들 추가"
|
|
|
|
#~ msgid "Display window borders for maximized windows"
|
|
#~ msgstr "최대화된 창의 경계 표시"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadows"
|
|
#~ msgstr "그림자"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Drop-Down Shadow"
|
|
#~ msgstr "창 드롭다운 그림자"
|
|
|
|
#~ msgid "Active Window Glow"
|
|
#~ msgstr "활성 창 반짝이기"
|
|
|
|
#~ msgid "Window-Specific Overrides"
|
|
#~ msgstr "창 지정 설정"
|
|
|
|
#~ msgid "Dialog"
|
|
#~ msgstr "대화 상자"
|
|
|
|
#~ msgid "Information about Selected Window"
|
|
#~ msgstr "선택한 창 정보"
|
|
|
|
#~ msgid "Class: "
|
|
#~ msgstr "클래스: "
|
|
|
|
#~ msgid "Title: "
|
|
#~ msgstr "제목: "
|
|
|
|
#~ msgid "Window Property Selection"
|
|
#~ msgstr "창 속성 선택"
|
|
|
|
#~ msgid "Use window class (whole application)"
|
|
#~ msgstr "창 클래스 사용하기 (전체 프로그램)"
|
|
|
|
#~ msgid "Use window title"
|
|
#~ msgstr "창 제목 사용하기"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Identification"
|
|
#~ msgstr "창 식별"
|
|
|
|
#~ msgid "Matching window property: "
|
|
#~ msgstr "일치하는 창 속성: "
|
|
|
|
#~ msgid "Regular expression to match: "
|
|
#~ msgstr "일치하는 정규 표현식: "
|
|
|
|
#~ msgid "Detect Window Properties"
|
|
#~ msgstr "창 속성 가져오기"
|
|
|
|
#~ msgid "Decoration Options"
|
|
#~ msgstr "장식 설정"
|
|
|
|
#~ msgctxt "outline window title"
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "사용 안 함"
|
|
|
|
#~ msgctxt "outline window title"
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
#~ msgstr "사용함"
|
|
|
|
#~ msgid "Border size:"
|
|
#~ msgstr "경계 크기:"
|
|
|
|
#~ msgid "Outline active window title:"
|
|
#~ msgstr "활성 창 제목에 외곽선 그리기:"
|
|
|
|
#~ msgid "Separator display:"
|
|
#~ msgstr "구분자 표시:"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide window title bar"
|
|
#~ msgstr "창 제목 표시줄 숨기기"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "사용 안 함"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
#~ msgstr "사용함"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
#~ msgstr "위로 이동"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
#~ msgstr "아래로 이동"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "추가"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "삭제"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "편집"
|
|
|
|
#~ msgid "Oxygen Shadow Demo"
|
|
#~ msgstr "Oxygen 그림자 데모"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw window background"
|
|
#~ msgstr "창 배경 그리기"
|
|
|
|
#~ msgid "Inactive Windows"
|
|
#~ msgstr "비활성 창"
|
|
|
|
#~ msgid "Active Windows"
|
|
#~ msgstr "활성 창"
|
|
|
|
#~ msgid "Oxygen"
|
|
#~ msgstr "Oxygen"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Actions Menu"
|
|
#~ msgstr "창 동작 메뉴"
|
|
|
|
#~ msgid "Application Menu"
|
|
#~ msgstr "프로그램 메뉴"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "도움말"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize"
|
|
#~ msgstr "최소화"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize"
|
|
#~ msgstr "최대화"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "닫기"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Above Others"
|
|
#~ msgstr "항상 위에 두기"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Below Others"
|
|
#~ msgstr "항상 아래에 두기"
|
|
|
|
#~ msgid "On All Desktops"
|
|
#~ msgstr "모든 데스크톱에 두기"
|
|
|
|
#~ msgid "Shade Button"
|
|
#~ msgstr "말아 올리기 단추"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
#~ msgstr "메뉴"
|
|
|
|
#~ msgid "Not on all desktops"
|
|
#~ msgstr "모든 데스크톱에 두지 않기"
|
|
|
|
#~ msgid "On all desktops"
|
|
#~ msgstr "모든 데스크톱에 두기"
|
|
|
|
#~ msgid "Unshade"
|
|
#~ msgstr "풀어 내리기"
|
|
|
|
#~ msgid "Shade"
|
|
#~ msgstr "말아 올리기"
|
|
|
|
#~ msgid "Resize"
|
|
#~ msgstr "크기 조정"
|
|
|
|
#~ msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
|
|
#~ msgstr "<b><center>B II 미리 보기</center></b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore"
|
|
#~ msgstr "복원"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Help button label, one character"
|
|
#~ msgid "?"
|
|
#~ msgstr "?"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
|
|
#~ msgstr "제목 표시줄 색으로 창 테두리 그리기(&T)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
|
|
#~ "otherwise, they are drawn using normal border colors."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "선택하면 창 테두리를 창 제목 표시줄 색으로 그립니다. 그렇지 않으면 일반적"
|
|
#~ "인 경계선 색으로 그립니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Draw &resize handle"
|
|
#~ msgstr "크기 조절 핸들 그리기(&R)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom "
|
|
#~ "right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "선택하면 창 테두리의 오른쪽 아래에 \"쥐기 핸들\"을 그립니다. 그렇지 않으"
|
|
#~ "면 쥐기 핸들을 그리지 않습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-move titlebar"
|
|
#~ msgstr "체목 표시줄 자동으로 이동하기"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When selected, titlebars are automatically relocated to visible "
|
|
#~ "positions; otherwise, they are only moved manually using shift+drag."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "선택하면 제목 표시줄을 보이는 위치로 자동으로 이동합니다. 선택하지 않으면 "
|
|
#~ "Shift 키를 누르고 드래그해서 이동해야 합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Actions Settings"
|
|
#~ msgstr "동작 설정"
|
|
|
|
#~ msgid "Double click on menu button:"
|
|
#~ msgstr "메뉴 단추를 두 번 누를 때:"
|
|
|
|
#~ msgid "Do Nothing"
|
|
#~ msgstr "아무것도 안 함"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize Window"
|
|
#~ msgstr "창 최소화"
|
|
|
|
#~ msgid "Shade Window"
|
|
#~ msgstr "창 말아 올리기"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Window"
|
|
#~ msgstr "창 닫기"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave "
|
|
#~ "it to none if in doubt."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "메뉴 단추를 두 번 눌렀을 때 취할 동작입니다. 의심되면 아무것도 안 함 설정"
|
|
#~ "을 사용하십시오."
|
|
|
|
#~ msgid "Laptop"
|
|
#~ msgstr "Laptop"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Background style: "
|
|
#~ msgid "Bac&kground style: "
|
|
#~ msgstr "배경 스타일: "
|
|
|
|
#~ msgid "Solid Color"
|
|
#~ msgstr "단색"
|
|
|
|
#~ msgid "Radial Gradient"
|
|
#~ msgstr "원형 그라데이션"
|
|
|
|
#~ msgid "Follow Style Hint"
|
|
#~ msgstr "스타일 힌트 따르기"
|
|
|
|
#~ msgid "Background style:"
|
|
#~ msgstr "배경 스타일:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Shinjo Park"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "kde@peremen.name"
|
|
|
|
#~ msgid "Oxygen decoration shadows demonstration"
|
|
#~ msgstr "Oxygen 장식 그림자 데모"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa"
|
|
#~ msgstr "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa"
|
|
|
|
#~ msgid "Hugo Pereira Da Costa"
|
|
#~ msgstr "Hugo Pereira Da Costa"
|
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "저장"
|
|
|
|
#~ msgid "Save shadows as pixmaps in provided directory"
|
|
#~ msgstr "지정한 디렉터리에 그림자를 픽스맵으로 저장하기"
|