280 lines
7.5 KiB
Text
280 lines
7.5 KiB
Text
# Translation for kcm_kwin_virtualdesktops.po to Euskara/Basque (eu).
|
|
# Copyright (C) 2007-2024 This file is copyright:
|
|
# This file is distributed under the same license as the kwin package.
|
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008.
|
|
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2010, 2011, 2014, 2018, 2019, 2021, 2022, 2024.
|
|
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-07-05 00:40+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-04-27 21:36+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
|
|
"Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
|
|
"Language: eu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 24.02.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marcos Goyeneche,Iñigo Salvador Azurmendi,Hizkuntza Politikarako "
|
|
"Sailburuordetza"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "marcos@euskalgnu.org,xalba@ni.eus,hizpol@ej-gv.es"
|
|
|
|
#: desktopsmodel.cpp:191
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A numbered name for virtual desktops"
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
msgid_plural "Desktop %1"
|
|
msgstr[0] "%1 mahaigaina"
|
|
msgstr[1] "%1 mahaigaina"
|
|
|
|
#: desktopsmodel.cpp:479
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "There was an error connecting to the compositor."
|
|
msgstr "Errorea gertatu da konposatzailera konektatzean."
|
|
|
|
#: desktopsmodel.cpp:678
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "There was an error saving the settings to the compositor."
|
|
msgstr "Errorea gertatu da ezarpenak konposatzailera gordetzean."
|
|
|
|
#: desktopsmodel.cpp:681
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "There was an error requesting information from the compositor."
|
|
msgstr "Errorea gertatu da konposatzailetik informazioa eskatzean."
|
|
|
|
#: ui/main.qml:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@text:label Number of rows, label associated to a number input field"
|
|
msgid "Rows:"
|
|
msgstr "Errenkadak:"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Add Desktop"
|
|
msgstr "Gehitu mahaigaina"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:122
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Berrizendatu"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:134
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Confirm new name"
|
|
msgstr "Berretsi izen berria"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Kendu"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:176
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Virtual desktops have been changed outside this settings application. Saving "
|
|
"now will overwrite the changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alegiazko mahaigainak aldatu egin dira ezarpen aplikazio honetatik kanpo. "
|
|
"Orain gordetzeak aldaketak gainidatziko ditu."
|
|
|
|
#: ui/main.qml:192
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Row %1"
|
|
msgstr "%1 errendaka"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Aukerak:"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:208
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Navigation wraps around"
|
|
msgstr "Nabigazio zirkularra"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:226
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show animation when switching:"
|
|
msgstr "Erakutsi animazioa aldatzean:"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:277
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show on-screen display when switching:"
|
|
msgstr "Erakutsi pantailan azalpena aldatzean:"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:296
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 ms"
|
|
msgstr "%1 ms"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:320
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show desktop layout indicators"
|
|
msgstr "Erakutsi mahaigain-diseinuaren adierazleak"
|
|
|
|
#~ msgid "1 Row"
|
|
#~ msgid_plural "%1 Rows"
|
|
#~ msgstr[0] "Errenkada 1"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 errenkada"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Gehitu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This module lets you configure the navigation, number and layout of "
|
|
#~ "virtual desktops."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Modulu honek nabigatzea, alegiazko mahaigainen kopurua eta antolamendua "
|
|
#~ "aldatzen uzten dizu."
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual Desktops"
|
|
#~ msgstr "Alegiazko mahaigainak"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Virtual Desktops"
|
|
#~ msgstr "Konfiguratu alegiazko mahaigainak"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop %1:"
|
|
#~ msgstr "%1 mahaigaina:"
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
|
|
#~ msgstr "Hemen, %1 mahaigainaren izena sar dezakezu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many "
|
|
#~ "virtual desktops you want and how these should be labeled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Askotariko mahaigainak</h1>Modulu honetan, zenbat alegiazko mahaigain "
|
|
#~ "izango dituzun eta nola izendatuko diren konfigura dezakezu."
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
#~ msgstr "Aldatu hurrengo mahaigainera"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
#~ msgstr "Aldatu aurreko mahaigainera"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
#~ msgstr "Aldatu mahaigain bat eskuinera"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
#~ msgstr "Aldatu mahaigain bat ezkerrera"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
#~ msgstr "Aldatu mahaigain bat gora"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
#~ msgstr "Aldatu mahaigain bat behera"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktops"
|
|
#~ msgstr "Pasatu mahaigain batetik bestera"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
#~ msgstr "Pasatu mahaigain batetik bestera (alderantziz)"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
#~ msgstr "Pasatu mahaigain-zerrenda batetik bestera"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
#~ msgstr "Pasatu mahaigain-zerrenda batetik bestera (alderantziz)"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Switching"
|
|
#~ msgstr "Mahaigain-aldaketa"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop %1"
|
|
#~ msgstr "Aldatu %1 mahaigainera"
|
|
|
|
#~ msgid "No Animation"
|
|
#~ msgstr "Animaziorik gabe"
|
|
|
|
#~ msgid "No suitable Shortcut for Desktop %1 found"
|
|
#~ msgstr "Ez da aurkitu %1 mahaigainarentzako lasterbide egokirik"
|
|
|
|
#~ msgid "Assigned global Shortcut \"%1\" to Desktop %2"
|
|
#~ msgstr "\"%1\" lasterbide orokorra %2 mahaigainari esleituta"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut conflict: Could not set Shortcut %1 for Desktop %2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lasterbide-gatazka: %1 lasterbidea ezin izan zaio esleitu %2 mahaigainari"
|
|
|
|
#~ msgid "KWin development team"
|
|
#~ msgstr "KWin garatzaile taldea"
|
|
|
|
#~ msgid "Layout"
|
|
#~ msgstr "Diseinua"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hemen, KDE mahaigainean zenbat alegiazko mahaigain izan nahi dituzun "
|
|
#~ "konfigura dezakezu."
|
|
|
|
#~ msgid "&Number of desktops:"
|
|
#~ msgstr "Mahaigain &kopurua:"
|
|
|
|
#~ msgid "N&umber of rows:"
|
|
#~ msgstr "Errenkada kop&urua:"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Names"
|
|
#~ msgstr "Mahaigainen izenak"
|
|
|
|
#~ msgid "Switching"
|
|
#~ msgstr "Aldaketa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border "
|
|
#~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge "
|
|
#~ "of the new desktop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gaitu aukera hau, teklatu edo mahaigain aktiboaren mugetako nabigazioak, "
|
|
#~ "mahagain baten ertzetik haragokoak, mahaigain berriko aurkako ertzera "
|
|
#~ "eraman zaitzan nahi baduzu."
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Effect Animation"
|
|
#~ msgstr "Mahaigaineko animazio-efektua"
|
|
|
|
#~ msgid "Animation:"
|
|
#~ msgstr "Animazioa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Switch On-Screen Display"
|
|
#~ msgstr "Mahaigain-aldaketa pantailan bistaratzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration:"
|
|
#~ msgstr "Iraupena:"
|
|
|
|
#~ msgid " msec"
|
|
#~ msgstr " ms"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enabling this option will show a small preview of the desktop layout "
|
|
#~ "indicating the selected desktop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aukera hau gaitzeak mahaigain-diseinuaren aurreikuspen txiki bat "
|
|
#~ "erakutsiko du, hautatutako mahaigaina adieraziz."
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Lasterbideak"
|
|
|
|
#~ msgid "Show shortcuts for all possible desktops"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi izan daitezkeen mahaigain guztien lasterbideak"
|
|
|
|
#~ msgid "Different widgets for each desktop"
|
|
#~ msgstr "Trepeta desberdinak mahaigain bakoitzerako"
|