1285 lines
35 KiB
Text
1285 lines
35 KiB
Text
# translation of kcmkwinrules.po to Italian
|
||
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004, 2005.
|
||
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
|
||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008, 2010, 2011.
|
||
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015.
|
||
# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
|
||
# Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>, 2020, 2021.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-08-19 00:47+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-04-19 18:18+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>\n"
|
||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||
"Language: it\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Paolo Zamponi,Federico Zenith,Andrea Rizzi"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "zapaolo@email.it,,"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window Rules"
|
||
msgstr "Regole delle finestre"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ismael Asensio"
|
||
msgstr "Ismael Asensio"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autore"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window settings "
|
||
"specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
|
||
"configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
|
||
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
||
"documentation for how to customize window behavior.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><h1>Impostazioni specifiche delle finestre</h1> Qui puoi personalizzare "
|
||
"le impostazioni di alcune specifiche finestre.</p><p>Nota che questa "
|
||
"configurazione non avrà effetto se non usi KWin come gestore delle finestre. "
|
||
"Se ne utilizzi uno diverso, consulta la sua documentazione per sapere come "
|
||
"personalizzare il comportamento delle finestre.</p>"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy of %1"
|
||
msgstr "Copia di %1"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:422
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Application settings for %1"
|
||
msgstr "Impostazioni dell'applicazione di %1"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:442 rulesmodel.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window settings for %1"
|
||
msgstr "Impostazioni della finestra di %1"
|
||
|
||
#: main.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWinRules KCM launcher"
|
||
msgstr "Lanciatore KCM di KWinRules"
|
||
|
||
#: main.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWin id of the window for special window settings."
|
||
msgstr "ID KWin della finestra per le impostazioni speciali della finestra."
|
||
|
||
#: main.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se le impostazioni debbano avere effetto su tutte le finestre "
|
||
"dell'applicazione."
|
||
|
||
#: main.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo accessorio di supporto non è pensato per essere eseguito direttamente."
|
||
|
||
#: main.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
|
||
msgid "Edit Application-Specific Settings"
|
||
msgstr "Modifica le impostazioni specifiche di un'applicazione"
|
||
|
||
#: main.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Window-Specific Settings"
|
||
msgstr "Modifica le impostazioni specifiche di una finestra"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unimportant"
|
||
msgstr "Non importante"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exact Match"
|
||
msgstr "Esattamente"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Substring Match"
|
||
msgstr "Sottostringa"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Regular Expression"
|
||
msgstr "Espressione regolare"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply Initially"
|
||
msgstr "Applica all'inizio"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be only set to the given value after the window is "
|
||
"created.\n"
|
||
"No further changes will be affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"La proprietà della finestra verrà impostata al valore dato solo dopo la sua "
|
||
"creazione.\n"
|
||
"Ulteriori cambiamenti non saranno interessati."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply Now"
|
||
msgstr "Applica adesso"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
|
||
"be affected later\n"
|
||
"(this action will be deleted afterwards)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La proprietà della finestra verrà immediatamente impostata al valore dato e "
|
||
"non sarà interessata in seguito\n"
|
||
"(questa azione verrà successivamente eliminata)."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Ricorda"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
|
||
"window is created, the last remembered value will be applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il valore della proprietà della finestra verrà ricordato, e l'ultimo usato "
|
||
"verrà applicato ogni volta che la finestra verrà creata."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do Not Affect"
|
||
msgstr "Non interessata"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
|
||
"for it will be used.\n"
|
||
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"La proprietà della finestra non sarà interessata, quindi verrà utilizzato il "
|
||
"gestore predefinito per la finestra.\n"
|
||
"Specificando ciò non verranno applicate le impostazioni più generiche per la "
|
||
"finestra."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Force"
|
||
msgstr "Imponi"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The window property will be always forced to the given value."
|
||
msgstr "La proprietà della finestra verrà sempre impostata al valore dato."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Force Temporarily"
|
||
msgstr "Imponi temporaneamente"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
|
||
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La proprietà della finestra verrà impostata al valore dato finché non verrà "
|
||
"nascosta\n"
|
||
"(questa azione verrà eliminata dopo che la finestra sarà stata nascosta)."
|
||
|
||
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "Seleziona file"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
|
||
msgstr "Regole di KWin (*.kwinrule)"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No rules for specific windows are currently set"
|
||
msgstr "Attualmente non sono state impostate regole per finestre specifiche"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:60
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Click the <interface>Add New...</interface> button below to add some"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fai clic sul pulsante <interface>Aggiungi nuova...</interface> qui sotto per "
|
||
"aggiungere"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select the rules to export"
|
||
msgstr "Seleziona le regole da esportare"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr "Deseleziona tutto"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Seleziona tutto"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save Rules"
|
||
msgstr "Salva regole"
|
||
|
||
# Femminile, si riferisce a «regola»
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add New..."
|
||
msgstr "Aggiungi nuova..."
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Importa..."
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel Export"
|
||
msgstr "Annulla esportazione"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Esporta..."
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Modifica"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Duplica"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Elimina"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import Rules"
|
||
msgstr "Importa regole"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export Rules"
|
||
msgstr "Esporta regole"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None selected"
|
||
msgstr "Nessuna selezionato"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All selected"
|
||
msgstr "Tutti selezionati"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 selected"
|
||
msgid_plural "%1 selected"
|
||
msgstr[0] "%1 selezionato"
|
||
msgstr[1] "%1 selezionati"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No window properties changed"
|
||
msgstr "Nessuna proprietà delle finestre modificata"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
|
||
"window properties that will be affected by the rule"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fai clic sul pulsante <interface>Aggiungi proprietà...</interface> qui sotto "
|
||
"per aggiungere alcune proprietà delle finestre che saranno interessate dalla "
|
||
"regola"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Chiudi"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Property..."
|
||
msgstr "Aggiungi proprietà..."
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Detect Window Properties"
|
||
msgstr "Rileva proprietà della finestra"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Instantly"
|
||
msgstr "Immediatamente"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "After %1 second"
|
||
msgid_plural "After %1 seconds"
|
||
msgstr[0] "Dopo %1 secondo"
|
||
msgstr[1] "Dopo %1 secondi"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Errore"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add property to the rule"
|
||
msgstr "Aggiungi proprietà alla regola"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:260
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sì"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:260
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:262
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:171
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 %"
|
||
msgstr "%1 %"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Coordinates (x, y)"
|
||
msgid "(%1, %2)"
|
||
msgstr "(%1, %2)"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Size (width, height)"
|
||
msgid "(%1, %2)"
|
||
msgstr "(%1, %2)"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Settings for %1"
|
||
msgstr "Impostazioni per %1"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New window settings"
|
||
msgstr "Impostazioni nuova finestra"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have specified the window class as unimportant.\n"
|
||
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
|
||
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
|
||
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
|
||
"types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hai specificato che la classe della finestra non è importante.\n"
|
||
"Ciò significa che probabilmente le impostazioni si applicheranno alle "
|
||
"finestre di tutte le applicazioni. Se vuoi davvero creare un'impostazione "
|
||
"generica ti consigliamo almeno di limitare i tipi di finestra ed evitare "
|
||
"quelli speciali."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
|
||
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
|
||
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alcune applicazioni impostano la loro geometria dopo l'avvio, scavalcando "
|
||
"così le tue impostazioni di dimensione e posizione iniziali. Per applicare "
|
||
"queste impostazioni, forza anche la proprietà «%1» a «Sì»."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:359
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrizione"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:359 rulesmodel.cpp:367 rulesmodel.cpp:375 rulesmodel.cpp:382
|
||
#: rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:396 rulesmodel.cpp:401 rulesmodel.cpp:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window matching"
|
||
msgstr "Corrispondenza delle finestre"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window class (application)"
|
||
msgstr "Classe della finestra (applicazione)"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:375
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match whole window class"
|
||
msgstr "Verifica l'intera classe della finestra"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:382
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whole window class"
|
||
msgstr "Intera classe della finestra"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window types"
|
||
msgstr "Tipi di finestra"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window role"
|
||
msgstr "Ruolo della finestra"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window title"
|
||
msgstr "Titolo della finestra"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Machine (hostname)"
|
||
msgstr "Macchina (nome host)"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:413
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Posizione"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:413 rulesmodel.cpp:419 rulesmodel.cpp:425 rulesmodel.cpp:430
|
||
#: rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:479
|
||
#: rulesmodel.cpp:484 rulesmodel.cpp:489 rulesmodel.cpp:494 rulesmodel.cpp:499
|
||
#: rulesmodel.cpp:506 rulesmodel.cpp:516 rulesmodel.cpp:521 rulesmodel.cpp:526
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size & Position"
|
||
msgstr "Dimensioni e posizione"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Dimensioni"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized horizontally"
|
||
msgstr "Massimizzata in orizzontale"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized vertically"
|
||
msgstr "Massimizzata in verticale"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Virtual Desktop"
|
||
msgstr "Desktop virtuale"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Virtual Desktops"
|
||
msgstr "Desktop virtuali"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:463
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Attività"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:479
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Schermo"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:484
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Schermo intero"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:489
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimized"
|
||
msgstr "Minimizzata"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:494
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "Arrotolata"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:499
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Initial placement"
|
||
msgstr "Posizione iniziale"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:506
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore requested geometry"
|
||
msgstr "Ignora la geometria richiesta"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:508
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Windows can ask to appear in a certain position.\n"
|
||
"By default this overrides the placement strategy\n"
|
||
"what might be nasty if the client abuses the feature\n"
|
||
"to unconditionally popup in the middle of your screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le finestre possono chiedere di comparire in una certa posizione.\n"
|
||
"Normalmente ciò ha la precedenza sulla strategia di posizionamento,\n"
|
||
"il ché può essere fastidioso se il client abusa di questa funzionalità\n"
|
||
"per comparire incondizionatamente al centro dello schermo."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:516
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimum Size"
|
||
msgstr "Dimensione minima"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:521
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximum Size"
|
||
msgstr "Dimensione massima"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:526
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Obey geometry restrictions"
|
||
msgstr "Rispetta le restrizioni geometriche"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:528
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
|
||
"or only grow by values larger than one\n"
|
||
"(eg. by the dimensions of one character).\n"
|
||
"This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
|
||
"like your complete screen area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pere esempio, i terminali o i riproduttori video possono chiedere di\n"
|
||
"mantenere delle certe proporzioni, o di essere ingranditi solo di valori\n"
|
||
"maggiori di uno (per esempio della dimensione di un carattere).\n"
|
||
"Questo potrebbe essere inutile, e la restrizione impedisce dimensioni\n"
|
||
"arbitrarie, come l'area di tutto lo schermo."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:537
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep above other windows"
|
||
msgstr "Tieni sopra le altre finestre"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:537 rulesmodel.cpp:542 rulesmodel.cpp:547 rulesmodel.cpp:553
|
||
#: rulesmodel.cpp:559 rulesmodel.cpp:565
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Arrangement & Access"
|
||
msgstr "Disposizione e accesso"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:542
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep below other windows"
|
||
msgstr "Tieni sotto le altre finestre"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:547
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "Togli dalla barra delle applicazioni"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:549
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
|
||
msgstr "La finestra (non) deve apparire nella barra delle applicazioni."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:553
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "Togli dal cambiadesktop"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:555
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
|
||
msgstr "La finestra (non) deve comparire nel gestore dei desktop virtuali"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:559
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip switcher"
|
||
msgstr "Togli dal selettore delle finestre"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:561
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
|
||
msgstr "La finestra (non) deve apparire nell'elenco Alt+Tab"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:565
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Scorciatoia"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:571
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No titlebar and frame"
|
||
msgstr "Senza barra del titolo e cornice"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:571 rulesmodel.cpp:576 rulesmodel.cpp:582 rulesmodel.cpp:587
|
||
#: rulesmodel.cpp:592 rulesmodel.cpp:603 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:622
|
||
#: rulesmodel.cpp:635 rulesmodel.cpp:640 rulesmodel.cpp:646 rulesmodel.cpp:651
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance & Fixes"
|
||
msgstr "Aspetto e correzioni"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:576
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar color scheme"
|
||
msgstr "Schema di colori della barra del titolo"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:582
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active opacity"
|
||
msgstr "Opacità attiva"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:587
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inactive opacity"
|
||
msgstr "Opacità inattiva"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus stealing prevention"
|
||
msgstr "Prevenzione dell'attivazione"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:594
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
|
||
"(\"activate\") while you're working in another window,\n"
|
||
"but this may sometimes fail or superact.\n"
|
||
"\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
|
||
"\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
|
||
msgstr ""
|
||
"KWin cerca di impedire che le finestre ottengano il fuoco (si \"attivino\")\n"
|
||
"mentre stai lavorando in un'altra finestra, ma a volte non riesce, o "
|
||
"esagera.\n"
|
||
"«Nessuna» permette alla finestra di ottenere incondizionatamente il fuoco\n"
|
||
"mentre «Estrema» impedirà completamente che possa prenderlo."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:603
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus protection"
|
||
msgstr "Protezione del fuoco"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:605
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This controls the focus protection of the currently active window.\n"
|
||
"None will always give the focus away,\n"
|
||
"Extreme will keep it.\n"
|
||
"Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
|
||
"assigned to the window that wants the focus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Controlla la protezione del fuoco della finestra attualmente attiva.\n"
|
||
"«Nessuna» porterà sempre via il fuoco,\n"
|
||
"«Estrema» lo manterrà.\n"
|
||
"Diversamente sarà alternato con la prevenzione della sottrazione e\n"
|
||
"assegnato alla finestra che richiede il fuoco."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:614
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept focus"
|
||
msgstr "Accetta attivazione"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:616
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
|
||
"On the other hand you might wish to prevent a window\n"
|
||
"from getting focused on a mouse click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le finestre possono impedirsi di ottenere il fuoco (di attivarsi) quando ci "
|
||
"si fa clic.\n"
|
||
"D'altra parte, potresti voler impedire l'attivazione di una finestra\n"
|
||
"al clic del mouse."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:622
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore global shortcuts"
|
||
msgstr "Ignora le scorciatoie globali"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:624
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When used, a window will receive\n"
|
||
"all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
|
||
"This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Be warned:\n"
|
||
"you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
|
||
"nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
|
||
"while it's active!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando è in uso, una finestra riceverà tutte le immissioni\n"
|
||
"da tastiera quando è attiva, compresi Alt+Tab ecc.\n"
|
||
"Ciò è interessante specialmente per gli emulatori e le macchine virtuali.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Attenzione:\n"
|
||
"Non sarai in grado di cambiare finestra con Alt+Tab, né di usare qualsiasi\n"
|
||
"altra scorciatoia globale (come Alt+F2 per mostrare KRunner)\n"
|
||
"finché questa opzione è attiva."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:635
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closeable"
|
||
msgstr "Chiudibile"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:640
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set window type"
|
||
msgstr "Imposta tipo di finestra"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:646
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop file name"
|
||
msgstr "Nome del file desktop"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:651
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Block compositing"
|
||
msgstr "Blocca la composizione"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:727
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Window Types"
|
||
msgstr "Tutti i tipi di finestra"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:728
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal Window"
|
||
msgstr "Finestra normale"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:729
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dialog Window"
|
||
msgstr "Finestra di dialogo"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:730
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Utility Window"
|
||
msgstr "Finestra accessoria"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:731
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dock (panel)"
|
||
msgstr "Gancio (pannello)"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:732
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Barra degli strumenti"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:733
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Torn-Off Menu"
|
||
msgstr "Menu staccabile"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:734
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Splash Screen"
|
||
msgstr "Schermata iniziale"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:735
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Desktop"
|
||
|
||
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
|
||
#: rulesmodel.cpp:737
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Standalone Menubar"
|
||
msgstr "Barra dei menu indipendente"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:738
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On Screen Display"
|
||
msgstr "Vista a schermo"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:748
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Desktops"
|
||
msgstr "Tutti i desktop"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:750
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
|
||
msgid "Make the window available on all desktops"
|
||
msgstr "Rendi disponibile la finestra in tutti i desktop"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:769
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Activities"
|
||
msgstr "Tutte le attività"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:771
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
|
||
msgid "Make the window available on all activities"
|
||
msgstr "Rendi disponibile la finestra in tutte le attività"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:792
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Predefinita"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:793
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Placement"
|
||
msgstr "Nessuna posizione"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:794
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimal Overlapping"
|
||
msgstr "Sovrapposizione minima"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:795
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized"
|
||
msgstr "Massimizzata"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:796
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cascaded"
|
||
msgstr "A cascata"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:797
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Centrata"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:798
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Casuale"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:799
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In Top-Left Corner"
|
||
msgstr "Nell'angolo in alto a sinistra"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:800
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Under Mouse"
|
||
msgstr "Sotto il mouse"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:801
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On Main Window"
|
||
msgstr "Sulla finestra principale"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:808
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nessuna"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:809
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Bassa"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:810
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normale"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:811
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alta"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:812
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Estrema"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:855
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile rilevare le proprietà della finestra: non è gestita da KWin."
|
||
|
||
#~ msgid "Keep above"
|
||
#~ msgstr "Tieni sopra"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep below"
|
||
#~ msgstr "Tieni sotto"
|
||
|
||
#~ msgid "KWin"
|
||
#~ msgstr "KWin"
|
||
|
||
#~ msgid "KWin helper utility"
|
||
#~ msgstr "Accessorio di supporto di KWin"
|
||
|
||
#~ msgid "Activity"
|
||
#~ msgstr "Attività"
|
||
|
||
#~ msgid "Select properties"
|
||
#~ msgstr "Salva proprietà"
|
||
|
||
#~ msgid "Override Type"
|
||
#~ msgstr "Ignora tipo"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
|
||
#~ msgstr "Sconosciuta – sarà trattata come una finestra normale"
|
||
|
||
#~ msgid "Information About Selected Window"
|
||
#~ msgstr "Informazioni sulla finestra selezionata"
|
||
|
||
#~ msgid "Class:"
|
||
#~ msgstr "Classe:"
|
||
|
||
#~ msgid "Role:"
|
||
#~ msgstr "Ruolo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "Tipo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "Titolo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Machine:"
|
||
#~ msgstr "Macchina:"
|
||
|
||
#~ msgid "Match by primary class name and"
|
||
#~ msgstr "Corrispondenza per nome di classe primario e"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)"
|
||
#~ msgstr "Nome di classe secondario (dal termine tra parentesi)"
|
||
|
||
#~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ruolo della finestra (può essere usato per selezionare le finestre per "
|
||
#~ "funzione)"
|
||
|
||
#~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tipo della finestra (per esempio tutte le finestre di dialogo, ma non le "
|
||
#~ "finestre principali)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or "
|
||
#~ "translation)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Titolo delle finestra (molto specifico, può non avere successo per un "
|
||
#~ "cambiamento del contenuto o per una traduzione)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
|
||
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
|
||
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
|
||
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using "
|
||
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>"
|
||
#~ "+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
|
||
#~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
|
||
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Una scorciatoia singola può essere facilmente assegnata o rimossa con i "
|
||
#~ "due pulsanti. Si possono usare solo le scorciatoie con tasti modificatori."
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "È possibile avere più scorciatoie, sarà usata la prima disponibile. Le "
|
||
#~ "scorciatoie sono specificate come una serie di scorciatoie separate da « "
|
||
#~ "- ». Una serie viene specificata come <i>base</i>+(<i>lista</i>), dove "
|
||
#~ "«base» sono i modificatori e «lista» è un elenco di tasti.<br>\n"
|
||
#~ "Ad esempio «<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>» proverà prima "
|
||
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, poi le altre fino a <b>Shift+Ctrl+C</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "&Single Shortcut"
|
||
#~ msgstr "&Scorciatoia singola"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lear"
|
||
#~ msgstr "Pu&lisci"
|
||
|
||
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
|
||
#~ msgstr "Modulo di configurazione delle impostazioni specifiche per finestra"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
|
||
#~ msgstr "© 2004 degli autori di KWin e KControl"
|
||
|
||
#~ msgid "Lubos Lunak"
|
||
#~ msgstr "Lubos Lunak"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember settings separately for every window"
|
||
#~ msgstr "Ricorda le impostazioni separatamente per ogni finestra"
|
||
|
||
#~ msgid "Show internal settings for remembering"
|
||
#~ msgstr "Mostra le impostazioni interne da memorizzare"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal setting for remembering"
|
||
#~ msgstr "Impostazioni interne da ricordarsi"
|
||
|
||
#~ msgid "&Modify..."
|
||
#~ msgstr "&Modifica..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Up"
|
||
#~ msgstr "S&posta in alto"
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Down"
|
||
#~ msgstr "Sposta in &basso"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
|
||
#~ "window(s)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Abilita questa casella per modificare le proprietà delle finestre "
|
||
#~ "specificate."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
||
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
||
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
||
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</"
|
||
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the "
|
||
#~ "window is created. No further changes will be affected.</"
|
||
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be "
|
||
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered "
|
||
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will "
|
||
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The "
|
||
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not "
|
||
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
|
||
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
||
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
||
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Specifica come vengono interessate le proprietà della finestra:"
|
||
#~ "<ul><li><em>Non interessata:</em> La proprietà della finestra non sarà "
|
||
#~ "interessata, quindi verrà usata la gestione predefinita. Specificando "
|
||
#~ "questo bloccherai molte delle impostazioni generiche della finestra.</"
|
||
#~ "li><li><em>Applica all'inizio:</em> Le proprietà della finestra saranno "
|
||
#~ "impostate al valore dato solo subito dopo che la finestra viene creata. "
|
||
#~ "Le modifiche successive non saranno interessate.</li><li><em>Ricorda:</"
|
||
#~ "em> Il valore della proprietà della finestra sarà ricordato, ed ogni "
|
||
#~ "volta che viene creata la finestra sarà applicato l'ultimo valore "
|
||
#~ "utilizzato.</li><li><em>Imponi:</em> La proprietà della finestra sarà "
|
||
#~ "sempre costretta ad avere il valore dato.</li> <li><em>Applica adesso:</"
|
||
#~ "em>la proprietà della finestra sarà impostata immediatamente al valore "
|
||
#~ "dato, e non avrà effetti in seguito (questa azione verrà in seguito "
|
||
#~ "eliminata)</li> <li><em>Imponi temporaneamente:</em> la proprietà della "
|
||
#~ "finestra sarà impostata al valore dato fino a quando non viene nascosta "
|
||
#~ "(questa azione viene eliminata dopo che la finestra viene nascosta).</"
|
||
#~ "li></ul>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
||
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
||
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
||
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The "
|
||
#~ "window property will be always forced to the given value.</"
|
||
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
||
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
||
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Specifica come vengono interessate le proprietà della finestra:"
|
||
#~ "<ul><li><em>Non interessata:</em> La proprietà della finestra non sarà "
|
||
#~ "interessata, quindi verrà usata la gestione predefinita. Specificando "
|
||
#~ "questo bloccherai molte delle impostazioni generiche della finestra.</"
|
||
#~ "li><li><em>Imponi:</em> La proprietà della finestra sarà sempre costretta "
|
||
#~ "ad avere il valore dato.</li> <li><em>Imponi temporaneamente:</em> la "
|
||
#~ "proprietà della finestra sarà impostata al valore dato fino a quando non "
|
||
#~ "viene nascosta (questa azione viene eliminata dopo che la finestra viene "
|
||
#~ "nascosta).</li></ul>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unnamed entry"
|
||
#~ msgstr "Voce senza nome"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
|
||
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
|
||
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
|
||
#~ "affected and to which value."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Questa finestra di configurazione permette di alterare le impostazioni "
|
||
#~ "soltanto per la finestra o per l'applicazione selezionata. Trova "
|
||
#~ "l'impostazione che vuoi modificare e abilitala spuntando la casella, "
|
||
#~ "quindi seleziona in che modo l'impostazione debba essere interessata e a "
|
||
#~ "quale valore."
|
||
|
||
#~ msgid "Consult the documentation for more details."
|
||
#~ msgstr "Consulta la documentazione per maggiori dettagli."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Modifica scorciatoia"
|
||
|
||
#~ msgid "s delay"
|
||
#~ msgstr "s di ritardo"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmanaged Window"
|
||
#~ msgstr "Finestra non gestita"
|
||
|
||
#~ msgid "x,y"
|
||
#~ msgstr "x,y"
|
||
|
||
#~ msgid "0123456789-+,xX:"
|
||
#~ msgstr "0123456789-+,xX:"
|
||
|
||
#~ msgid "width,height"
|
||
#~ msgstr "larghezza,altezza"
|
||
|
||
#~ msgid "&Desktop"
|
||
#~ msgstr "&Desktop"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "Modifica..."
|
||
|
||
#~ msgid "Autog&roup in foreground"
|
||
#~ msgstr "Ragg&ruppa in primo piano"
|
||
|
||
#~ msgid "Autogroup by I&D"
|
||
#~ msgstr "Raggruppa per I&D"
|
||
|
||
#~ msgid "Autogroup with &identical"
|
||
#~ msgstr "Raggruppa con &identiche"
|
||
|
||
#~ msgid "%"
|
||
#~ msgstr "%"
|
||
|
||
#~ msgid "org.kde.kwin"
|
||
#~ msgstr "org.kde.kwin"
|
||
|
||
#~ msgid "Smart"
|
||
#~ msgstr "Intelligente"
|
||
|
||
#~ msgid "kcmkwinrules"
|
||
#~ msgstr "kcmkwinrules"
|
||
|
||
#~ msgid "Opaque"
|
||
#~ msgstr "Opaco"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparent"
|
||
#~ msgstr "Trasparente"
|
||
|
||
#~ msgid "&Moving/resizing"
|
||
#~ msgstr "&Sposta/ridimensiona"
|
||
|
||
#~ msgid "T&iling"
|
||
#~ msgstr "A&ffiancamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiled"
|
||
#~ msgstr "Affiancate"
|
||
|
||
#~ msgid "Floating"
|
||
#~ msgstr "Libere"
|
||
|
||
#~ msgid "Match Strategy"
|
||
#~ msgstr "Strategia di accoppiamento"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For selecting all windows belonging to a specific application, selecting "
|
||
#~ "only window class should usually work."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Per selezionare tutte le finestre che appartengono ad una applicazione "
|
||
#~ "specifica, di solito basta selezionare solo la classe della finestra."
|
||
|
||
#~ msgid "Use window &class (whole application)"
|
||
#~ msgstr "Usa la &classe della finestra (applicazione intera)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For selecting a specific window in an application, both window class and "
|
||
#~ "window role should be selected. Window class will determine the "
|
||
#~ "application, and window role the specific window in the application; many "
|
||
#~ "applications do not provide useful window roles though."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Per selezionare una finestra specifica in una applicazione devono essere "
|
||
#~ "selezionati sia il ruolo della finestra che la classe. La classe serve a "
|
||
#~ "determinare l'applicazione e il ruolo della finestra serve a specificare "
|
||
#~ "una data finestra all'interno di una applicazione. Tuttavia molte "
|
||
#~ "applicazioni non danno informazioni utili sui ruoli delle finestre."
|
||
|
||
#~ msgid "Use window class and window &role (specific window)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Usa la classe della finestra ed il &ruolo della finestra (specifico per "
|
||
#~ "finestra)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for "
|
||
#~ "selecting a specific window in an application, as they set whole window "
|
||
#~ "class to contain both application and window role."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Con alcune applicazioni (non KDE) la classe intera della finestra può "
|
||
#~ "essere sufficiente a selezionare una singola finestra in un'applicazione "
|
||
#~ "in quanto queste applicazioni impostano nella classe intera della "
|
||
#~ "finestra sia la classe che il ruolo della finestra."
|
||
|
||
#~ msgid "Use &whole window class (specific window)"
|
||
#~ msgstr "Usa c&lasse completa della finestra (specifico per finestra)"
|
||
|
||
#~ msgid "Match also window &title"
|
||
#~ msgstr "Verifica anche il &titolo della finestra"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra role:"
|
||
#~ msgstr "Ruolo aggiuntivo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Window &Extra"
|
||
#~ msgstr "Finestra &extra"
|
||
|
||
#~ msgid "&Geometry"
|
||
#~ msgstr "&Geometria"
|
||
|
||
#~ msgid "&Preferences"
|
||
#~ msgstr "&Preferenze"
|
||
|
||
#~ msgid "&No border"
|
||
#~ msgstr "Se&nza bordo"
|
||
|
||
#~ msgid "0123456789"
|
||
#~ msgstr "0123456789"
|
||
|
||
#~ msgid "W&orkarounds"
|
||
#~ msgstr "&Aggira"
|
||
|
||
#~ msgid "Strictly obey geometry"
|
||
#~ msgstr "Obbedisci rigorosamente alla geometria"
|