3472 lines
89 KiB
Text
3472 lines
89 KiB
Text
# translation of kwin.po to Dutch
|
|
# translation of kwin.po to
|
|
# translation of kwin.po to
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
# Nederlandse vertaling van kwin
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v.
|
|
# Proefgelezen door Onno Zweers, 2-7-2002.
|
|
# Rinse de Vries <i18n@kde.nl>, 2000, 2001, 2002.
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
|
|
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
|
|
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2010.
|
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005.
|
|
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
|
|
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008.
|
|
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009.
|
|
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-11-06 00:48+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-11-04 09:38+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 22.08.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rinse de Vries,Onno Zweers,Wilbert Berendsen,Freek de Kruijf - t/m 2022"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "rinsedevries@kde.nl,,wilbertberendsen@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
|
|
|
|
#: composite.cpp:622
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
|
|
msgstr "Bureaubladeffecten zijn opnieuw gestart vanwege een grafische reset"
|
|
|
|
#: composite.cpp:851
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
|
|
"resume using the '%1' shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bureaublad-effecten zijn onderbroken door een andere applicatie.<br/>U kunt "
|
|
"het hervatten met de sneltoets '%1'."
|
|
|
|
#: composite.cpp:1040
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
|
|
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
|
|
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
|
|
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>OpenGL compositing (de standaard) heeft KWin in het verleden laten "
|
|
"crashen.</b><br>Dit lag het meest waarschijnlijk aan een bug in het "
|
|
"apparaatstuurprogramma.<p>Als u denkt dat u intussen hebt opgewaardeerd naar "
|
|
"een stabiel apparaatstuurprogramma,<br>dan kunt u deze protectie resetten, "
|
|
"maar <b>wees er op bedacht dat dit kan resulteren in een onmiddellijke crash!"
|
|
"</b></p>"
|
|
|
|
#: composite.cpp:1047
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
|
|
msgstr "De vereiste X-extensies (XComposite en XDamage) zijn niet beschikbaar."
|
|
|
|
#: composite.cpp:1050
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "GLX/OpenGL is not available."
|
|
msgstr "GLX/OpenGL is niet beschikbaar."
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Timestamp"
|
|
msgstr "Tijdsaanduiding"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Timestamp (µsec)"
|
|
msgstr "Tijdstempel (µsec)"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:91
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Linkse"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Rechtse"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Middelste"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Terug"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Vooruit"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:101
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Taak"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 4"
|
|
msgstr "Extra knop 4"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 5"
|
|
msgstr "Extra knop 5"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 6"
|
|
msgstr "Extra knop 6"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:109
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 7"
|
|
msgstr "Extra knop 7"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:111
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 8"
|
|
msgstr "Extra knop 8"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 9"
|
|
msgstr "Extra knop 9"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 10"
|
|
msgstr "Extra knop 10"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 11"
|
|
msgstr "Extra knop 11"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:119
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 12"
|
|
msgstr "Extra knop 12"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 13"
|
|
msgstr "Extra knop 13"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 14"
|
|
msgstr "Extra knop 14"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:125
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 15"
|
|
msgstr "Extra knop 15"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:127
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 16"
|
|
msgstr "Extra knop 16"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 17"
|
|
msgstr "Extra knop 17"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:131
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 18"
|
|
msgstr "Extra knop 18"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 19"
|
|
msgstr "Extra knop 19"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:135
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 20"
|
|
msgstr "Extra knop 20"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:137
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 21"
|
|
msgstr "Extra knop 21"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:139
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 22"
|
|
msgstr "Extra knop 22"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:141
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 23"
|
|
msgstr "Extra knop 23"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 24"
|
|
msgstr "Extra knop 24"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:152 debug_console.cpp:154
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Input Device"
|
|
msgstr "Invoerapparaat"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:152
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The input device of the event is not known"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:189
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse pointer motion event"
|
|
msgid "Pointer Motion"
|
|
msgstr "Beweging van aanwijzer"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:196
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The relative mouse movement"
|
|
msgid "Delta"
|
|
msgstr "Delta"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:200
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The relative mouse movement"
|
|
msgid "Delta (not accelerated)"
|
|
msgstr "Delta (niet versneld)"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:203
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The global mouse pointer position"
|
|
msgid "Global Position"
|
|
msgstr "Globale positie"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:207
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse pointer button press event"
|
|
msgid "Pointer Button Press"
|
|
msgstr "Een indrukken van een muisknop"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:210 debug_console.cpp:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Knop"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:211 debug_console.cpp:219
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
|
|
msgid "Native Button code"
|
|
msgstr "Een code voor een druk op de knop"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:212 debug_console.cpp:220
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event"
|
|
msgid "Pressed Buttons"
|
|
msgstr "Ingedrukte knoppen"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse pointer button release event"
|
|
msgid "Pointer Button Release"
|
|
msgstr "Een loslaten van een muisknop"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:235
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event"
|
|
msgid "Pointer Axis"
|
|
msgstr "As van aanwijzer"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:239
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The orientation of a pointer axis event"
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Oriëntatie"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:240
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontaal"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:241
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Verticaal"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:242
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event"
|
|
msgid "Delta"
|
|
msgstr "Delta"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:257
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A key press event"
|
|
msgid "Key Press"
|
|
msgstr "Indrukken van een toets"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:260
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A key release event"
|
|
msgid "Key Release"
|
|
msgstr "Loslaten van een toets"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:269
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:273
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Besturing"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:277
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:281
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:285
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Keypad"
|
|
msgstr "Een toetsenbordje"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:289
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Group-switch"
|
|
msgstr "Groepschakelaar"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:295
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat"
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Herhalen"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:299
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The code as read from the input device"
|
|
msgid "Scan code"
|
|
msgstr "Scancode"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:300
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Key according to Qt"
|
|
msgid "Qt::Key code"
|
|
msgstr "Qt::Key-code"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:302
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol"
|
|
msgid "Xkb symbol"
|
|
msgstr "Xkb-symbool"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:303
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The translated code interpreted as text"
|
|
msgid "Utf8"
|
|
msgstr "Utf8"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:304
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The currently active modifiers"
|
|
msgid "Modifiers"
|
|
msgstr "Modifiers"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:316
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A touch down event"
|
|
msgid "Touch down"
|
|
msgstr "Een indrukken"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:318 debug_console.cpp:333 debug_console.cpp:348
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The id of the touch point in the touch event"
|
|
msgid "Point identifier"
|
|
msgstr "Aanwijzer-identifier"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:319 debug_console.cpp:334
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The global position of the touch point"
|
|
msgid "Global position"
|
|
msgstr "Globale positie"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:331
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A touch motion event"
|
|
msgid "Touch Motion"
|
|
msgstr "Aanraakbeweging"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:346
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A touch up event"
|
|
msgid "Touch Up"
|
|
msgstr "Aanraken verbreken"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:359
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A pinch gesture is started"
|
|
msgid "Pinch start"
|
|
msgstr "Start van knijpen"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:361
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture"
|
|
msgid "Finger count"
|
|
msgstr "Aantal vingers"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:372
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A pinch gesture is updated"
|
|
msgid "Pinch update"
|
|
msgstr "Bijgewerkt knijpen"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:374
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current scale in pinch gesture"
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Schaal"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:375
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current angle in pinch gesture"
|
|
msgid "Angle delta"
|
|
msgstr "Hoekverschil"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:376
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
|
|
msgid "Delta x"
|
|
msgstr "Delta x"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:377
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
|
|
msgid "Delta y"
|
|
msgstr "Delta y"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:388
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A pinch gesture ended"
|
|
msgid "Pinch end"
|
|
msgstr "Einde van knijpen"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:400
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A pinch gesture got cancelled"
|
|
msgid "Pinch cancelled"
|
|
msgstr "Geannuleerd knijpen"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:412
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A swipe gesture is started"
|
|
msgid "Swipe start"
|
|
msgstr "Start van vegen"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:414
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture"
|
|
msgid "Finger count"
|
|
msgstr "Aantal vingers"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:425
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A swipe gesture is updated"
|
|
msgid "Swipe update"
|
|
msgstr "Bijwerken van veeg"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:427
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
|
|
msgid "Delta x"
|
|
msgstr "Delta x"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:428
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
|
|
msgid "Delta y"
|
|
msgstr "Delta y"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:439
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A swipe gesture ended"
|
|
msgid "Swipe end"
|
|
msgstr "Einde van veeg"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:451
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A swipe gesture got cancelled"
|
|
msgid "Swipe cancelled"
|
|
msgstr "Vegen geannuleerd"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:463
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled"
|
|
msgid "Switch toggled"
|
|
msgstr "Schakelaar omgeschakeld"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:471
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Name of a hardware switch"
|
|
msgid "Notebook lid"
|
|
msgstr "Notebookdeksel"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:473
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Name of a hardware switch"
|
|
msgid "Tablet mode"
|
|
msgstr "Tabletmodus"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:475
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A hardware switch"
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Schakelaar"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:479
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The hardware switch got turned off"
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Uit"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:482
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The hardware switch got turned on"
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Aan"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:487
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)"
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:502
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Tool"
|
|
msgstr "Tablethulpmiddel"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:503
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "EventType"
|
|
msgstr "Gebeurtenistype"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:504 debug_console.cpp:549 debug_console.cpp:563
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Positie"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:506
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tilt"
|
|
msgstr "Scheef"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:508
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Rotatie"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:509
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Druk"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:510
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Knoppen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox)
|
|
#: debug_console.cpp:511 debug_console.ui:356
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modifiers"
|
|
msgstr "Modifiers"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:520
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Tool Button"
|
|
msgstr "Tablethulpmiddelknop"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:521 debug_console.cpp:535
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Knop"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:522 debug_console.cpp:536
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pressed"
|
|
msgstr "Ingedrukt"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:523 debug_console.cpp:537 debug_console.cpp:551
|
|
#: debug_console.cpp:565
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet"
|
|
msgstr "Tablet"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:534
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Pad Button"
|
|
msgstr "Tabletpadknop"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:547
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Pad Strip"
|
|
msgstr "Tabletpadstrip"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:548 debug_console.cpp:562
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Getal"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:550 debug_console.cpp:564
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "isFinger"
|
|
msgstr "isVinger"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:561
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Pad Ring"
|
|
msgstr "Tabletpadring"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:792
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Mouse Buttons"
|
|
msgstr "Geen muisknoppen"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:796
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "links"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:799
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "rechts"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:802
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "middle"
|
|
msgstr "middelste"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:805
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "back"
|
|
msgstr "terug"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:808
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "forward"
|
|
msgstr "vooruit"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:811
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 1"
|
|
msgstr "extra 1"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:814
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 2"
|
|
msgstr "extra 2"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:817
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 3"
|
|
msgstr "extra 3"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:820
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 4"
|
|
msgstr "extra 4"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:823
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 5"
|
|
msgstr "extra 5"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:826
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 6"
|
|
msgstr "extra 6"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:829
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 7"
|
|
msgstr "extra 7"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:832
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 8"
|
|
msgstr "extra 8"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:835
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 9"
|
|
msgstr "extra 9"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:838
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 10"
|
|
msgstr "extra 10"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:841
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 11"
|
|
msgstr "extra 11"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:844
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 12"
|
|
msgstr "extra 12"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:847
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 13"
|
|
msgstr "extra 13"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:850
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 14"
|
|
msgstr "extra 14"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:853
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 15"
|
|
msgstr "extra 15"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:856
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 16"
|
|
msgstr "extra 16"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:859
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 17"
|
|
msgstr "extra 17"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:862
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 18"
|
|
msgstr "extra 18"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:865
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 19"
|
|
msgstr "extra 19"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:868
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 20"
|
|
msgstr "extra 20"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:871
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 21"
|
|
msgstr "extra 21"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:874
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 22"
|
|
msgstr "extra 22"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:877
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 23"
|
|
msgstr "extra 23"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:880
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 24"
|
|
msgstr "extra 24"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:883
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "task"
|
|
msgstr "taak"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1217
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "X11 Windows"
|
|
msgstr "X11-vensters"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1219
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "X11 Unmanaged Windows"
|
|
msgstr "X11 unmanaged-windows"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wayland Windows"
|
|
msgstr "Wayland windows"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1223
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Internal Windows"
|
|
msgstr "Interne windows"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton)
|
|
#: debug_console.ui:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quit Debug Console"
|
|
msgstr "Debugconsole verlaten"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows)
|
|
#: debug_console.ui:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Vensters"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces)
|
|
#: debug_console.ui:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Surfaces"
|
|
msgstr "Oppervlakken"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input)
|
|
#: debug_console.ui:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Input Events"
|
|
msgstr "Invoergebeurtenissen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices)
|
|
#: debug_console.ui:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Input Devices"
|
|
msgstr "Invoerapparaten"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
|
#: debug_console.ui:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OpenGL"
|
|
msgstr "OpenGL"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel)
|
|
#: debug_console.ui:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No OpenGL compositor running"
|
|
msgstr "Geen OpenGL-compositor actief"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox)
|
|
#: debug_console.ui:130
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OpenGL (ES) driver information"
|
|
msgstr "Informatie over OpenGL (ES) stuurprogramma"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: debug_console.ui:136
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Vendor:"
|
|
msgstr "Fabrikant:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: debug_console.ui:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Renderer:"
|
|
msgstr "Renderer:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: debug_console.ui:150
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versie:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: debug_console.ui:157
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shading Language Version:"
|
|
msgstr "Versie van schaduwtaal:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: debug_console.ui:164
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Driver:"
|
|
msgstr "Stuurprogramma:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: debug_console.ui:171
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "GPU class:"
|
|
msgstr "GPU-klasse:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
#: debug_console.ui:178
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OpenGL Version:"
|
|
msgstr "OpenGL-versie:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
|
#: debug_console.ui:185
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "GLSL Version:"
|
|
msgstr "GLSL-versie:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox)
|
|
#: debug_console.ui:251
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Platform Extensions"
|
|
msgstr "Platformextensies"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox)
|
|
#: debug_console.ui:267
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OpenGL (ES) Extensions"
|
|
msgstr "OpenGL (ES)-extensies"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard)
|
|
#: debug_console.ui:288
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Toetsenbord"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox)
|
|
#: debug_console.ui:315
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keymap Layouts"
|
|
msgstr "Toetsenbordindelingen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
|
#: debug_console.ui:337
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Current Layout:"
|
|
msgstr "Huidige indeling:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox)
|
|
#: debug_console.ui:372
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active Modifiers"
|
|
msgstr "Actieve modifiers"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox)
|
|
#: debug_console.ui:388
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "LEDs"
|
|
msgstr "LED's"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox)
|
|
#: debug_console.ui:404
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active LEDs"
|
|
msgstr "Actieve LED's"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Klembord"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: debug_console.ui:491
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Primary Selection"
|
|
msgstr "Primaire selectie"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
msgstr "Windowmanager"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:38
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "PID of the application to terminate"
|
|
msgstr "PID van het programma dat u wilt beëindigen"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:38
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "pid"
|
|
msgstr "pid"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Hostname on which the application is running"
|
|
msgstr "Naam van host waarop het programma draait"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "hostname"
|
|
msgstr "hostnaam"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Caption of the window to be terminated"
|
|
msgstr "Opschrift van het te beëindigen venster"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "caption"
|
|
msgstr "opschrift"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Name of the application to be terminated"
|
|
msgstr "Naam van programma om te beëindigen"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "naam"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "ID of resource belonging to the application"
|
|
msgstr "ID van hulpbron dat bij het programma hoort"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "id"
|
|
msgstr "id"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Time of user action causing termination"
|
|
msgstr "Tijdstip van de handeling die het beëindigen heeft veroorzaakt"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "time"
|
|
msgstr "tijd"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWin helper utility"
|
|
msgstr "KWin-hulpprogramma"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
msgstr "Dit hulpprogramma kunt u niet rechtstreeks aanroepen."
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
|
|
msgstr "<b>Toepassing \"%1\" reageert niet</b>"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:86
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
|
"%3) but the application is not responding.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>U probeerde het venster \"%1\" van toepassing \"%2\" (Proces-id: %3) "
|
|
"te sluiten maar de toepassing reageerde niet.</para>"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:88
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
|
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>U probeerde het venster \"%1\" van toepassing \"%2\" (Proces-id: %3), "
|
|
"in uitvoering op host \"%4\" te sluiten maar de toepassing reageerde niet.</"
|
|
"para>"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:91
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>Do you want to terminate this application?</"
|
|
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
|
|
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Wilt u deze toepassing beëindigen?</para><para><warning>Beëindigen van "
|
|
"de toepassing zal alle onderliggende vensters sluiten. Alle niet opgeslagen "
|
|
"gegevens zullen verloren gaan.</warning></para>"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Terminate Application %1"
|
|
msgstr "Toepassing %1 b&eëindigen"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wait Longer"
|
|
msgstr "Langer wachten"
|
|
|
|
#: input.cpp:1964
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move the tablet to the next output"
|
|
msgstr "Het tablet naar de volgende uitvoer verplaatsen"
|
|
|
|
#: input.cpp:2043
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet moved to %1"
|
|
msgstr "Tablet verplaatst naar %1"
|
|
|
|
#: input.cpp:2043
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablets switched outputs"
|
|
msgstr "Tabletten schakelden uitvoer om"
|
|
|
|
#: input.cpp:3021
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Touchpad"
|
|
msgstr "Touchpad"
|
|
|
|
#: keyboard_layout.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keyboard Layout Switcher"
|
|
msgstr "Omschakelaar van toetsenbordindeling"
|
|
|
|
#: killwindow.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select window to force close with left click or enter.\n"
|
|
"Escape or right click to cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer venster om geforceerd te sluiten met links klikken of Enter-"
|
|
"toets.\n"
|
|
"Escape of rechts klikken om te annuleren."
|
|
|
|
#: main.cpp:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWin"
|
|
msgstr "KWin"
|
|
|
|
#: main.cpp:176 main.cpp:199
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KDE window manager"
|
|
msgstr "De KDE-windowmanager"
|
|
|
|
#: main.cpp:178
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers"
|
|
msgstr "(c) 1999-2019, de ontwikkelaars van KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:180
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Matthias Ettrich"
|
|
msgstr "Matthias Ettrich"
|
|
|
|
#: main.cpp:181
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cristian Tibirna"
|
|
msgstr "Cristian Tibirna"
|
|
|
|
#: main.cpp:182
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Daniel M. Duley"
|
|
msgstr "Daniel M. Duley"
|
|
|
|
#: main.cpp:183
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Luboš Luňák"
|
|
msgstr "Luboš Luňák"
|
|
|
|
#: main.cpp:184
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Martin Flöser"
|
|
msgstr "Martin Flöser"
|
|
|
|
#: main.cpp:185
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "David Edmundson"
|
|
msgstr "David Edmundson"
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Roman Gilg"
|
|
msgstr "Roman Gilg"
|
|
|
|
#: main.cpp:187
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Vlad Zahorodnii"
|
|
msgstr "Vlad Zahorodnii"
|
|
|
|
#: main.cpp:196
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Disable configuration options"
|
|
msgstr "Instelmogelijkheden uitschakelen"
|
|
|
|
#: main.cpp:197
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
|
|
msgstr "Geeft aan dat KWin recentelijk n maal is vastgelopen"
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:318
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Start a rootless Xwayland server."
|
|
msgstr "Een Xwayland-server zonder root starten."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:320
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naam van het Wayland-socket waarop te luisteren. Indien niet ingesteld, "
|
|
"wordt \"wayland-0\" gebruikt."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:323
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11."
|
|
msgstr "Het te gebruiken X11-scherm in modus met vensters op platform X11."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:326
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het te gebruiken Wayland-scherm in modus met vensters op platform Wayland."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:328
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Render to a virtual framebuffer."
|
|
msgstr "Naar een virtuele framebuffer renderen."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:330
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024."
|
|
msgstr "De breedte voor modus met vensters. Standaard breedte is 1024."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:334
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768."
|
|
msgstr "De hoogte voor modus met vensters. Standaard hoogte is 768."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:339
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1."
|
|
msgstr "De schaal voor modus met vensters. Standaard waarde is 1."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:344
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het aantal te openen vensters als uitvoer in venstermodus. Standaard waarde "
|
|
"is 1"
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:349
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --"
|
|
"socket to name the socket"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wayland-socket om te gebruiken voor inkomende verbindingen. Dit kan "
|
|
"gecombineerd worden met -- socket om de socket een naam te geven"
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:353
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set "
|
|
"multiple times"
|
|
msgstr ""
|
|
"XWayland-socket om te gebruiken voor inkomende verbindingen van Xwayland. "
|
|
"Dit kan meerdere keren ingesteld worden"
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:357
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up"
|
|
msgstr "Naam van het xwayland-display dat vooraf is opgesteld"
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:361
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Name of the xauthority file "
|
|
msgstr "Naam van xauthority-bestand "
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:365
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit exemplaar verlaten zodat het opnieuw gestart kan worden door "
|
|
"kwin_wayland_wrapper."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:367
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Render through drm node."
|
|
msgstr "Via drm-node renderen."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:368
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informatie over taalgebied extraheren uit locale1 in plaats van de "
|
|
"configuratie van de gebruiker"
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:390
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Input method that KWin starts."
|
|
msgstr "Invoermethode die KWin start."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:396
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Starts the session in locked mode."
|
|
msgstr "Start de sessie in modus vergrendeld."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:400
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Starts the session without lock screen support."
|
|
msgstr "Start de sessie zonder ondersteuning voor schermvergrendeling."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:405
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Starts the session without global shortcuts support."
|
|
msgstr "Start de sessie zonder ondersteuning voor globale sneltoetsen."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:410 main_x11.cpp:377
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Disable KActivities integration."
|
|
msgstr "Integratie met KActivities uitschakelen."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:415
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beëindigen nadat de sessietoepassing, die gestart is door KWin, afsluit."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:420
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started"
|
|
msgstr "Te starten toepassingen nadat Wayland en Xwayland-server zijn gestart"
|
|
|
|
#: main_x11.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"KWin is unstable.\n"
|
|
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
|
|
"You can select another window manager to run:"
|
|
msgstr ""
|
|
"KWin is instabiel.\n"
|
|
"Het programma is nu verschillende malen achter elkaar onverwacht beëindigd.\n"
|
|
"U kunt een andere windowmanager kiezen om te gebruiken:"
|
|
|
|
#: main_x11.cpp:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
|
"replace)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"KWin: de managerselectie kon niet worden opgeëist. Draait er reeds een "
|
|
"andere window manager? (probeer --replace te gebruiken).\n"
|
|
|
|
#: main_x11.cpp:239
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kwin: er draait reeds een andere windowmanager (probeer --replace te "
|
|
"gebruiken)\n"
|
|
|
|
#: main_x11.cpp:370
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
|
msgstr "Reeds gestarte ICCCM2.0 compliant windowmanager vervangen"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "activate"
|
|
msgstr "activeren"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "close"
|
|
msgstr "sluiten"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "min"
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "minimize"
|
|
msgstr "minimaliseren"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "max"
|
|
msgstr "max"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "maximize"
|
|
msgstr "maximaliseren"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "fullscreen"
|
|
msgstr "volledig scherm"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "shade"
|
|
msgstr "opgerold"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "keep above"
|
|
msgstr "altijd op voorgrond"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "keep below"
|
|
msgstr "altijd op achtergrond"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "window"
|
|
msgstr "venster"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "naam"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "appname"
|
|
msgstr "appnaam"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:150
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "desktop"
|
|
msgstr "bureaublad"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:255
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to desktop %1"
|
|
msgstr "Omschakelen naar bureaublad %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:296
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close running window on %1"
|
|
msgstr "Het actieve venster op %1 sluiten"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:299
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(Un)minimize running window on %1"
|
|
msgstr "(Max/min)imaliseer het actieve venster op %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:302
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize/restore running window on %1"
|
|
msgstr "Maximaliseer/herstel het actieve venster op %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:305
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle fullscreen for running window on %1"
|
|
msgstr "Schakel volledig scherm om voor het actieve venster op %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:308
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(Un)shade running window on %1"
|
|
msgstr "Ontrol of rol het actieve venster op op %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:311
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle keep above for running window on %1"
|
|
msgstr "Altijd op voorgrond omschakelen voor het actieve venster op %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle keep below running window on %1"
|
|
msgstr "Altijd op achtergrond omschakelen voor het actieve venster op %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:318
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate running window on %1"
|
|
msgstr "Het actieve venster op %1 activeren"
|
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Night Color was disabled"
|
|
msgid "Night Color Off"
|
|
msgstr "Nachtkleur uit"
|
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Night Color was enabled"
|
|
msgid "Night Color On"
|
|
msgstr "Nachtkleur aan"
|
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:84
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:87
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Night Color"
|
|
msgstr "Nachtkleur omschakelen"
|
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:480
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Color Temperature Preview"
|
|
msgstr "Vooruitblik kleurtemperatuur"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (count), group (General)
|
|
#: rulebooksettingsbase.kcfg:9
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Total rules count (legacy)"
|
|
msgstr "Totaal aantal regels (verouderd)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General)
|
|
#: rulebooksettingsbase.kcfg:13
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ordered list of rules groups"
|
|
msgstr "Geordende lijst met groepen regels"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:10
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rule description"
|
|
msgstr "Beschrijving van regel"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:13
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rule description (legacy)"
|
|
msgstr "Beschrijving van regel (verouderd)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:16
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete this rule (for use in imports)"
|
|
msgstr "Deze regel verwijderen (voor gebruik in importeren)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:20
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window class (application)"
|
|
msgstr "Vensterklasse (toepassing)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window class string match type"
|
|
msgstr "Vensterklasse type tekenreeks overeenkomst"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Match whole window class"
|
|
msgstr "Op hele vensterklasse overeen laten komen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window role"
|
|
msgstr "Vensterrol"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window role string match type"
|
|
msgstr "Vensterrol type tekenreeks overeenkomst"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window title"
|
|
msgstr "Venstertitel"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window title string match type"
|
|
msgstr "Venstertitel type tekenreeks overeenkomst"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Machine (hostname)"
|
|
msgstr "Machine (hostnaam)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Machine string match type"
|
|
msgstr "Machine type tekenreeks overeenkomst"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window types that match"
|
|
msgstr "Venstertypen die overeenkomen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Initial placement"
|
|
msgstr "Initiële plaatsing"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Initial placement rule type"
|
|
msgstr "Initiële plaatsing type regel"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window position"
|
|
msgstr "Vensterpositie"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window position rule type"
|
|
msgstr "Vensterpositie type regel"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window size"
|
|
msgstr "Venstergrootte"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window size rule type"
|
|
msgstr "venstergrootte type regel"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window minimum size"
|
|
msgstr "Minimum grootte venster"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window minimum size rule type"
|
|
msgstr "Minimumgrootte venster type regel"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:109
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window maximum size"
|
|
msgstr "Maximum grootte venster"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window maximum size rule type"
|
|
msgstr "Maximum grootte venster type regel"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:118
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active opacity"
|
|
msgstr "Actieve ondoorzichtigheid"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:124
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active opacity rule type"
|
|
msgstr "Actieve ondoorzichtigheid type regel"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inactive opacity"
|
|
msgstr "Inactieve ondoorzichtigheid"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:135
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inactive opacity rule type"
|
|
msgstr "Inactieve ondoorzichtigheid type regel"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:140
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore requested geometry"
|
|
msgstr "Aangevraagde geometrie negeren"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:144
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore requested geometry rule type"
|
|
msgstr "Aangevraagde geometrie negeren type regel"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "List of Desktop Ids"
|
|
msgstr "Lijst met bureaublad-id's"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:155
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop Ids rule type"
|
|
msgstr "Type regel van bureaublad-id"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:162
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Screen number"
|
|
msgstr "Schermnummer"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:166
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Screen number rule type"
|
|
msgstr "Schermnummer type regel"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:173
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Activiteit"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:176
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activity rule type"
|
|
msgstr "Activiteit type regel"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:183
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set window type to"
|
|
msgstr "Venstertype instellen op"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:189
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set window type rule type"
|
|
msgstr "Venstertype instellen type regel"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:194
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized vertically"
|
|
msgstr "Verticaal gemaximaliseerd"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized vertically rule type"
|
|
msgstr "Verticaal gemaximaliseerd type regel"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized horizontally"
|
|
msgstr "Horizontaal gemaximaliseerd"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized horizontally rule type"
|
|
msgstr "Horizontaal gemaximaliseerd type regel"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:216
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimized"
|
|
msgstr "Geminimaliseerd"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:220
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimized rule type"
|
|
msgstr "Geminimaliseerd type regel"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:227
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Opgerold"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:231
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shaded rule type"
|
|
msgstr "Opgerold type regel"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:238
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "Niet in taakbalk"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:242
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip taskbar rule type"
|
|
msgstr "Taakbalk type regel overslaan"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:249
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "Niet in pager"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:253
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip pager rule type"
|
|
msgstr "Pager type regel overslaan"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:260
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip switcher"
|
|
msgstr "Niet in omschakelaar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:264
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip switcher rule type"
|
|
msgstr "Omschakelaar type regel overslaan"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:271
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above"
|
|
msgstr "Altijd op voorgrond"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:275
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above rule type"
|
|
msgstr "Altijd op voorgrond type regel"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:282
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep below"
|
|
msgstr "Altijd op achtergrond"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:286
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep below rule type"
|
|
msgstr "Altijd op achtergrond type regel"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:293
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Volledig scherm"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:297
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fullscreen rule type"
|
|
msgstr "Volledig scherm type regel"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:304
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No titlebar and frame"
|
|
msgstr "Geen titelbalk en rand"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:308
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No titlebar rule type"
|
|
msgstr "Geen titelbalk type regel"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:315
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar color and scheme"
|
|
msgstr "Titelbalk kleur en schema"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:318
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar color rule type"
|
|
msgstr "Titelbalkkleur type regel"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:323
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Block Compositing"
|
|
msgstr "Compositing blokkeren"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:327
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Block Compositing rule type"
|
|
msgstr "Compositing blokkeren type regel"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:332
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus stealing prevention"
|
|
msgstr "Voorkomen van afpakken van focus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:338
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus stealing prevention rule type"
|
|
msgstr "Voorkomen van afpakken van focus type regel"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:343
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus protection"
|
|
msgstr "Bescherming van focus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:349
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus protection rule type"
|
|
msgstr "Bescherming van focus type regel"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:354
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Accept Focus"
|
|
msgstr "Focus accepteren"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:358
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Accept Focus rule type"
|
|
msgstr "Focus accepteren type regel"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:363
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Closeable"
|
|
msgstr "Af te sluiten"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:367
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Closeable rule type"
|
|
msgstr "Af te sluiten type regel"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:372
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup with identical"
|
|
msgstr "Automatisch groeperen met identieken"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:376
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup with identical rule type"
|
|
msgstr "Automatisch groeperen met identieken type regel"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:381
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup in foreground"
|
|
msgstr "Automatisch groeperen op de voorgrond"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:385
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup in foreground rule type"
|
|
msgstr "Automatisch groeperen op de voorgrond type regel"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:390
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup by ID"
|
|
msgstr "Automatisch groeperen per ID"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:393
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup by ID rule type"
|
|
msgstr "Automatisch groeperen op ID type regel"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:398
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Obey geometry restrictions"
|
|
msgstr "Beperkingen van afmetingen naleven"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:402
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Obey geometry restrictions rule type"
|
|
msgstr "Beperkingen van afmetingen naleven type regel"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:407
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Sneltoets"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:410
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut rule type"
|
|
msgstr "Sneltoets type regel"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:417
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore global shortcuts"
|
|
msgstr "Globale snelkoppelingen negeren"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:421
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore global shortcuts rule type"
|
|
msgstr "Globale snelkoppelingen negeren type regel"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:426
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop file name"
|
|
msgstr "Bureaubladbestandsnaam"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:429
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop file name rule type"
|
|
msgstr "Bureaubladbestandsnaam type regel"
|
|
|
|
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Error message"
|
|
msgid "Could not locate package metadata"
|
|
msgstr "Kon metagegevens van pakket niet vinden"
|
|
|
|
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Required file does not exist"
|
|
msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file"
|
|
msgstr "%1 bevat geen geldig bestand metadata.json"
|
|
|
|
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:90
|
|
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Required file does not exist"
|
|
msgid "%1 does not exist"
|
|
msgstr "%1 bestaat niet"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog)
|
|
#: shortcutdialog.ui:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Dialoog"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton)
|
|
#: shortcutdialog.ui:25
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:381
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
|
|
msgid "Show Desktop"
|
|
msgstr "Bureaublad tonen"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:521
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
msgstr "Door vensters wandelen"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:522
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
msgstr "Door vensters wandelen (omgekeerd)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:523
|
|
msgid "Walk Through Windows Alternative"
|
|
msgstr "Alternatief door vensters wandelen"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:524
|
|
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
|
|
msgstr "Alternatief door vensters wandelen (omgekeerd)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:525
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
|
|
msgstr "Door vensters van de huidige toepassing lopen"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:526
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
|
|
msgstr "Door vensters van de huidige toepassing lopen (omgekeerd)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:527
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
|
|
msgstr "Alternatief door vensters van de huidige toepassing lopen"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:528
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
|
|
msgstr "Alternatief door vensters van de huidige toepassing lopen (omgekeerd)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:529
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
msgstr "Door bureaubladen wandelen"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:530
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
msgstr "Door bureaubladen wandelen (omgekeerd)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:531
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
msgstr "Door bureaubladenlijst wandelen"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:532
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
msgstr "Door bureaubladenlijst wandelen (omgekeerd)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:290
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n"
|
|
"Contact your distribution about this."
|
|
msgstr ""
|
|
"De installatie van de vensterwisselaar is gebroken, er ontbreken "
|
|
"hulpbronnenbronnen.\n"
|
|
"Neem hierover contact op met uw distributie."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:159
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
|
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
|
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
|
"keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"U hebt opdracht gegeven een venster zonder rand weer te geven.\n"
|
|
"Zonder rand kunt u het venstermenu niet meer met de muis oproepen. U kunt "
|
|
"dit venstermenu wel oproepen met de sneltoets %1."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:166
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
|
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
|
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
|
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"U hebt opdracht gegeven een venster schermvullend weer te geven.\n"
|
|
"Als de toepassing zelf geen mogelijkheid biedt deze modus weer te verlaten, "
|
|
"zult u het venstermenu van de windowmanager moeten gebruiken om deze modus "
|
|
"weer te verlaten. U kunt dit venstermenu oproepen met de sneltoets %1."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:236
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "Ver&plaatsen"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:241
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Resize"
|
|
msgstr "G&rootte wijzigen"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:246
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep &Above Others"
|
|
msgstr "Altijd op &voorgrond"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:252
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep &Below Others"
|
|
msgstr "Altijd op &achtergrond"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:258
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
msgstr "Venster &schermvullend"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:264
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Shade"
|
|
msgstr "Op&rollen"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:270
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&No Border"
|
|
msgstr "Vensterrand ver&bergen"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:278
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set Window Short&cut..."
|
|
msgstr "Venster&sneltoets instellen..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:284
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Configure Special &Window Settings..."
|
|
msgstr "Speciale &vensterinstellingen configureren..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:289
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Configure S&pecial Application Settings..."
|
|
msgstr "S&peciale programmainstellingen configureren..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:296
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
|
"of KWin"
|
|
msgid "Configure W&indow Manager..."
|
|
msgstr "W&indowmanager configureren..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:323
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "Ma&ximaliseren"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:329
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "&Minimaliseren"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:335
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&More Actions"
|
|
msgstr "&Meer acties"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:338
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "Sl&uiten"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:408
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Extensions"
|
|
msgstr "&Extensies"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:459
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Desktops"
|
|
msgstr "&Bureaubladen"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:473
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move to &Desktop"
|
|
msgstr "Naar bureaubla&d verplaatsen"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:490
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move to &Screen"
|
|
msgstr "Naar &scherm verplaatsen"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:507
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show in &Activities"
|
|
msgstr "In Ac&tiviteiten tonen"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:524
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move &To Current Desktop"
|
|
msgstr "&Naar huidig bureaublad verplaatsen"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:534 useractions.cpp:601
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&All Desktops"
|
|
msgstr "&Alle bureaubladen"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:574
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Create a new desktop and move the window there"
|
|
msgid "&New Desktop"
|
|
msgstr "&Nieuw bureaublad"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:645
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move to %1 %2"
|
|
msgstr "Verplaatsen naar %1 %2"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:658
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop"
|
|
msgid "Add to &New Desktop"
|
|
msgstr "Aan &nieuw bureaublad toevoegen"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:670
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop"
|
|
msgid "Move to New Desktop"
|
|
msgstr "Naar nieuw bureaublad verplaatsen"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:701
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a "
|
|
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)"
|
|
msgid "Screen &%1 (%2)"
|
|
msgstr "Scherm &%1 (%2)"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:727
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&All Activities"
|
|
msgstr "&Alle activiteiten"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:906
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
|
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
|
msgstr "<b>%1</b> is al in gebruik"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:908
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
|
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
|
msgstr "<b>%1</b> is in gebruik door %2 in %3"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:988
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
msgstr "Menu met vensterhandelingen"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:990
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Venster sluiten"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:992
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Venster maximaliseren"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:994
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
msgstr "Venster verticaal maximaliseren"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:996
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
msgstr "Venster horizontaal maximaliseren"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:998
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Venster minimaliseren"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1000
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
msgstr "Venster oprollen"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1002
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window"
|
|
msgstr "Venster verplaatsen"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1004
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
msgstr "Venster van grootte veranderen"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1006
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
msgstr "Venster naar voorgrond brengen"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1008
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
msgstr "Venster naar achtergrond brengen"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1010
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
msgstr "Venster schakelen tussen omhoog/omlaag"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1012
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
msgstr "Venster schermvullend maken"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1014
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Window Border"
|
|
msgstr "Vensterrand omschakelen"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1016
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
msgstr "Venster op voorgrond houden"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1018
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
msgstr "Venster op achtergrond houden"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1020
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
msgstr "\"Venster vraagt om aandacht\" activeren"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1022
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
msgstr "Venstersneltoets instellen"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1024
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window to the Center"
|
|
msgstr "Venster naar het midden verplaatsen"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1026
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window Right"
|
|
msgstr "Venster naar rechts verplaatsen"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1028
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window Left"
|
|
msgstr "Venster naar links verplaatsen"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1030
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window Up"
|
|
msgstr "Venster omhoog verplaatsen"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1032
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window Down"
|
|
msgstr "Venster omlaag verplaatsen"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1034
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Expand Window Horizontally"
|
|
msgstr "Venster horizontaal uitbreiden"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1036
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Expand Window Vertically"
|
|
msgstr "Venster verticaal uitbreiden"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1038
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shrink Window Horizontally"
|
|
msgstr "Venster horizontaal verkleinen"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1040
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shrink Window Vertically"
|
|
msgstr "Venster verticaal verkleinen"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1042
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Left"
|
|
msgstr "Venster naar links snel in tegels ordenen"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1044
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Right"
|
|
msgstr "Venster naar rechts snel in tegels ordenen"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1046
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top"
|
|
msgstr "Venster naar bovenaan snel in tegels ordenen"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1048
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom"
|
|
msgstr "Venster naar onderen snel in tegels ordenen"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1050
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
|
|
msgstr "Venster naar linksboven snel in tegels ordenen"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1052
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
|
|
msgstr "Venster naar onderen snel in tegels ordenen"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1054
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
|
|
msgstr "Venster naar rechtsboven snel in tegels ordenen"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1056
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
|
|
msgstr "Venster naar rechtsonder snel in tegels ordenen"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1058
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Window Above"
|
|
msgstr "Naar het venster erboven schakelen"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1060
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Window Below"
|
|
msgstr "Naar het venster eronder schakelen"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1062
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Window to the Right"
|
|
msgstr "Naar het venster rechts schakelen"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1064
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Window to the Left"
|
|
msgstr "Naar het venster links schakelen"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1066
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
|
|
msgstr "Transparantie van actieve venster met 5 % verhogen"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1068
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
|
|
msgstr "Transparantie van actieve venster met 5 % verlagen"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1071
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
msgstr "Venster op alle bureaubladen"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1082
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window to Desktop %1"
|
|
msgstr "Venster naar bureaublad %1"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1084
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
msgstr "Venster naar volgend bureaublad"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1085
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Venster naar vorig bureaublad"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1086
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Venster een bureaublad naar rechts"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1088
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Venster een bureaublad naar links"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1090
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
msgstr "Venster een bureaublad naar boven"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1092
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
msgstr "Venster een bureaublad naar beneden"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1096
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window to Screen %1"
|
|
msgstr "Venster naar scherm %1"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window to Next Screen"
|
|
msgstr "Venster naar volgend scherm"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1105
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window to Previous Screen"
|
|
msgstr "Venster naar vorig scherm"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Peek at Desktop"
|
|
msgstr "Naar het bureaublad gluren"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1111
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Screen %1"
|
|
msgstr "Schakelen naar scherm %1"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1119
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Next Screen"
|
|
msgstr "Schakelen naar volgend scherm"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1120
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Previous Screen"
|
|
msgstr "Omschakelen naar vorig scherm"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1122
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
msgstr "Venster geforceerd sluiten"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Suspend Compositing"
|
|
msgstr "Compositing uitstellen"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1183
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate Window (%1)"
|
|
msgstr "Venster (%1) activeren"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1320
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
|
"as active one.\n"
|
|
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
|
|
msgstr ""
|
|
"De windowmanager is ingesteld om het scherm met de muis erop als de actieve "
|
|
"te beschouwen.\n"
|
|
"Het is daarom niet mogelijk om expliciet naar een scherm om te schakelen."
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:688 virtualdesktops.cpp:759
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
msgstr "Bureaublad %1"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:795
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
msgstr "Schakelen naar volgend bureaublad"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:796
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Schakelen naar vorig bureaublad"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:799
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Een bureaublad naar rechts schakelen"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:801
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Een bureaublad naar links schakelen"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:803
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
msgstr "Een bureaublad omhoog schakelen"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:805
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
msgstr "Een bureaublad omlaag schakelen"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:894
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Desktop %1"
|
|
msgstr "Schakel naar bureaublad %1"
|
|
|
|
#: window.cpp:3432
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Application is not responding, appended to window title"
|
|
msgid "(Not Responding)"
|
|
msgstr "(Reageert niet)"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:1672
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
|
msgid ""
|
|
"KWin Support Information:\n"
|
|
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
|
|
"https://forum.kde.org.\n"
|
|
"It provides information about the currently running instance, which options "
|
|
"are used,\n"
|
|
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
|
|
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
|
|
"paste bin service\n"
|
|
"like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informatie over ondersteuning van KWin:\n"
|
|
"De volgende informatie zou moeten worden gebruikt bij het verzoek om "
|
|
"ondersteuning op bijv. https://forum.kde.org.\n"
|
|
"Het biedt informatie over het huidige actieve exemplaar, welke opties "
|
|
"gebruikt worden,\n"
|
|
"welk OpenGL apparaatstuurprogramma en welke effecten actief zijn.\n"
|
|
"Zet de informatie onder deze inleiding in plakbufferservice\n"
|
|
"zoals https://paste.kde.org in plaats van het te plakken in "
|
|
"ondersteuningsdiscussie.\n"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Error message"
|
|
#~ msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location"
|
|
#~ msgstr "Plug-in levert geen configuratiebestand in de verwachte locatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Invert Screen Colors"
|
|
#~ msgstr "Schermkleuren omkeren"
|
|
|
|
#~ msgid "List all available backends and quit."
|
|
#~ msgstr "Maak een lijst van alle beschikbare backends en sluit af."
|
|
|
|
#~ msgid "Show Desktop"
|
|
#~ msgstr "Bureaublad tonen"
|
|
|
|
#~ msgid "X11 Client Windows"
|
|
#~ msgstr "X11 client-windows"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown"
|
|
#~ msgstr "onbekend"
|
|
|
|
#~ msgid "Render to framebuffer."
|
|
#~ msgstr "Naar framebuffer renderen."
|
|
|
|
#~ msgid "The framebuffer device to render to."
|
|
#~ msgstr "Het framebuffer-apparaat waarnaar te renderen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a "
|
|
#~ "nested session.\t(deprecated)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Schakel ondersteuning van libinput in voor processing van "
|
|
#~ "invoergebeurtenissen. Merk op: nooit gebruiken in een geneste sessie."
|
|
#~ "\t(afgekeurd)"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Window to the Right"
|
|
#~ msgstr "Venster naar rechts aansluiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Window to the Left"
|
|
#~ msgstr "Venster naar links aansluiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Window Up"
|
|
#~ msgstr "Venster naar boven aansluiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Window Down"
|
|
#~ msgstr "Venster naar beneden aansluiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
#~ msgstr "Venster horizontaal aansluitend vergroten"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
#~ msgstr "Venster verticaal aansluitend vergroten"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop number"
|
|
#~ msgstr "Bureaubladnummer"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure virtual keyboards..."
|
|
#~ msgstr "Virtuele toetsenborden configureren..."
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual Keyboard"
|
|
#~ msgstr "Virtueel toetsenbord"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show the virtual keyboard on demand."
|
|
#~ msgstr "Of het virtuele toetsenbord op aanvraag wordt getoond."
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual Keyboard: enabled"
|
|
#~ msgstr "Virtueel toetsenbord: ingeschakeld"
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual Keyboard: disabled"
|
|
#~ msgstr "Virtueel toetsenbord: uitgeschakeld"
|
|
|
|
#~ msgid "No Virtual Keyboard configured"
|
|
#~ msgstr "Geen virtueel toetsenbord geconfigureerd"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value"
|
|
#~ msgid "Assertion failed: %1 is not null"
|
|
#~ msgstr "Toekenning is mislukt: %1 is niet nul"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script"
|
|
#~ msgid "Assertion failed: argument is null"
|
|
#~ msgstr "Toekenning is mislukt: argument is nul"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Error in KWin Script"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method "
|
|
#~ "need to be provided"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ongeldige aantal argumenten. Service, pad, interface en methode moeten "
|
|
#~ "aangeleverd worden."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Error in KWin Script"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ongeldig type. Service, pad, interface en methode moeten tekenreeksen zijn"
|
|
|
|
#~ msgctxt "syntax error in KWin script"
|
|
#~ msgid "Invalid number of arguments"
|
|
#~ msgstr "Ongeldige aantal argumenten"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type"
|
|
#~ msgid "%1 is not a variant type"
|
|
#~ msgstr "%1 is niet van het type variabel"
|
|
|
|
#~ msgid "Pressed Buttons"
|
|
#~ msgstr "Ingedrukte knoppen"
|
|
|
|
#~ msgid "Use libhybris hwcomposer"
|
|
#~ msgstr "libhybris hwcomposer gebruiken"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow Rotation"
|
|
#~ msgstr "Rotatie toestaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic screen rotation is enabled"
|
|
#~ msgstr "Automatische rotatie van het scherm is ingeschakeld"
|
|
|
|
#~ msgid "Undefined"
|
|
#~ msgstr "Ongedefinieerd"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Portrait oriented display"
|
|
#~ msgid "Vertical"
|
|
#~ msgstr "Verticaal"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Landscape oriented display"
|
|
#~ msgid "Horizontal"
|
|
#~ msgstr "Horizontaal"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic screen rotation is disabled"
|
|
#~ msgstr "Automatische rotatie van het scherm is uitgeschakeld"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Window Tabs"
|
|
#~ msgstr "Door venstertabbladen wandelen"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
|
|
#~ msgstr "Door venstertabbladen wandelen (omgekeerd)"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Window From Group"
|
|
#~ msgstr "Venster uit groep verwijderen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Untab"
|
|
#~ msgstr "&Tabs verwijderen"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Entire &Group"
|
|
#~ msgstr "Gehele &groep sluiten"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
|
#~ msgid "Previous"
|
|
#~ msgstr "Vorige"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
|
#~ msgid "Next"
|
|
#~ msgstr "Volgende"
|
|
|
|
#~ msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
|
#~ msgid "None available"
|
|
#~ msgstr "Geen beschikbaar"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Tab"
|
|
#~ msgstr "Naar tabblad omschakelen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Attach as tab to"
|
|
#~ msgstr "Als tabblad &vastmaken aan"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration "
|
|
#~ "module of KWin"
|
|
#~ msgid "Window Manager S&ettings..."
|
|
#~ msgstr "Instellingen van v&ensterbeheerder..."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic Screen Rotation"
|
|
#~ msgstr "Automatische rotatie van het scherm"
|
|
|
|
#~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "kwin_wayland: er draait reeds een X11-windowmanager op het X1-scherm\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Martin Gräßlin"
|
|
#~ msgstr "Martin Gräßlin"
|
|
|
|
#~ msgid "Maintainer"
|
|
#~ msgstr "Onderhouder"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
|
|
#~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
|
|
#~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution "
|
|
#~ "as well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens "
|
|
#~ "to %1x%2 "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Bureaubladeffecten van OpenGL zijn niet mogelijk</h1>Uw systeem kan "
|
|
#~ "geen Bureaubladeffecten van OpenGL uitvoeren op de huidige "
|
|
#~ "resolutie<br><br>U kunt proberen om de XRender-backend te selecteren, "
|
|
#~ "maar het kan ook voor deze resolutie erg langzaam zijn.<br>Verlaag als "
|
|
#~ "alternatief de gecombineerde resolutie van alle schermen tot %1x%2 "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of "
|
|
#~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor."
|
|
#~ "<br>XRender does not know such limitation, but the performance will "
|
|
#~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL "
|
|
#~ "viewport size."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De gevraagde resolutie overstijgt de limiet GL_MAX_VIEWPORT_DIMS van uw "
|
|
#~ "GPU en is daarom niet compatibel met de OpenGL compositor.<br>XRender "
|
|
#~ "kent zulke beperkingen niet, maar de performance zal gewoonlijk beïnvloed "
|
|
#~ "zijn door de beperkingen in de hardware die de viewport-grootte van "
|
|
#~ "OpenGL beperken."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects "
|
|
#~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
|
|
#~ "<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to "
|
|
#~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the "
|
|
#~ "resolution to %1x%1."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Bureaubladeffecten van OpenGL kunnen onbruikbaar zijn</"
|
|
#~ "h1>Bureaubladeffecten op de huidige resolutie worden ondersteund maar "
|
|
#~ "kunnen uitzonderlijk langzaam zijn.<br>Ook kunnen grote vensters geheel "
|
|
#~ "zwart worden.<br><br>Overweeg om compositing te onderbreken, schakel over "
|
|
#~ "naar de XRender-backend of verlaag de resolutie naar %1x%1."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of "
|
|
#~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and "
|
|
#~ "will be entirely black.<br>Also this limit will often be a performance "
|
|
#~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver "
|
|
#~ "might fall back to software rendering in this case."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De gevraagde resolutie overstijgt de limiet GL_MAX_TEXTURE_SIZE van uw "
|
|
#~ "GPU, vensters van die grootte kunnen niet aan textures worden toegekend "
|
|
#~ "en zullen geheel zwart zijn.<br>Deze limiet zal ook vaak een grens "
|
|
#~ "bereiken in de performance ondanks dat GL_MAX_VIEWPORT_DIMS niet wordt "
|
|
#~ "bereikt, omdat het apparaatstuurprogramma in dit geval terug zou kunnen "
|
|
#~ "vallen tot rendering in software."
|
|
|
|
#~ msgid "Form"
|
|
#~ msgstr "Formulier"
|
|
|
|
#~ msgid "Use a nested compositor in windowed mode."
|
|
#~ msgstr "Een geneste opsteller in modus met vensters gebruiken."
|
|
|
|
#~ msgctxt "notification about mouse pointer confined"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Pointer motion confined to the current window.\n"
|
|
#~ "To release pointer hold Escape for 3 seconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Beweging van aanwijzer beperkt tot het huidige venster.\n"
|
|
#~ "Om de aanwijzer los te laten druk Esc-toets 3 seconden in."
|
|
|
|
#~ msgctxt "notification about mouse pointer locked"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Pointer locked to current position.\n"
|
|
#~ "To end pointer lock hold Escape for 3 seconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aanwijzer vergrendeld op de huidige locatie.\n"
|
|
#~ "Om de vergrendeling van de aanwijzer te beëindigen druk Esc-toets 3 "
|
|
#~ "seconden in."
|
|
|
|
#~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GLX/OpenGL zijn niet beschikbaar, en alleen OpenGL-ondersteuning is "
|
|
#~ "meegecompileerd."
|
|
|
|
#~ msgid "Sh&ade"
|
|
#~ msgstr "&Oprollen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY "
|
|
#~ "is set.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "kwin_wayland: kon niet verbinden met de Wayland-server, ga na dat "
|
|
#~ "WAYLAND_DISPLAY is ingesteld.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het X11-scherm om naar te verbinden. Indien niet ingesteld wordt het "
|
|
#~ "volgende vrije getal gebruikt."
|
|
|
|
#~ msgid "KWin: "
|
|
#~ msgstr "KWin: "
|
|
|
|
#~ msgid "System"
|
|
#~ msgstr "Systeem"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation"
|
|
#~ msgstr "Navigatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Window & Desktop"
|
|
#~ msgstr "Venster & bureaublad"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Diversen"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Switching"
|
|
#~ msgstr "Wisselen tussen bureaubladen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
|
|
#~ "started.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "kwin: het lijkt alsof er al een window manager draait. kwin wordt daarom "
|
|
#~ "niet opgestart.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Defines whether windows from the current desktop or from all desktops are "
|
|
#~ "included. Default:OnlyCurrentDesktopClients"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Definieert of vensters van het huidige bureaublad of van alle "
|
|
#~ "bureaubladen zijn inbegrepen. Standaard:OnlyCurrentDesktopClients"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Defines whether windows from the current activity or from all activities "
|
|
#~ "are included.Default:OnlyCurrentActivityClients"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Definieert of vensters van de huidige activiteit of van alle activiteiten "
|
|
#~ "zijn inbegrepen. Standaard:OnlyCurrentActivityClients"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Defines which windows from the current application or from all "
|
|
#~ "applications are included.Default:AllWindowsAllApplications"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Definieert of vensters van de huidige toepassing of van alle toepassingen "
|
|
#~ "zijn inbegrepen. Standaard:AllWindowsAllApplications"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Defines which windows are included based on whether they are minimized or "
|
|
#~ "not.Default:IgnoreMinimizedStatus"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Definieert of vensters zijn inbegrepen gebaseerd op of ze geminimaliseerd "
|
|
#~ "zijn of niet. Standaard:IgnoreMinimizedStatus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Defines whether a TabBoxClient representing the desktop is included."
|
|
#~ "Default:DoNotShowDesktopClient"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Definieert of een TabBoxClient die het bureaublad representeert is "
|
|
#~ "inbegrepen. Standaard:DoNotShowDesktopClient"
|
|
|
|
#~ msgid "Default:IgnoreMultiScreen"
|
|
#~ msgstr "Standaard:IgnoreMultiScreen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Defines the sorting of the TabBoxClients in the TabBoxClientModel.Default:"
|
|
#~ "FocusChainSwitching"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Definieert de sortering van de TabBoxClients in het TabBoxClientModel. "
|
|
#~ "Standaard:FocusChainSwitching"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the "
|
|
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish "
|
|
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its "
|
|
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Het venster \"<b>%2</b>\" reageert niet. Het behoort toe aan "
|
|
#~ "toepassing <b>%1</b> (Proces-ID = %3, hostnaam = %4).</p><p>Wilt u deze "
|
|
#~ "toepassing afsluiten <em>inclusief <b>alle</b> dochtervensters</em>? <br/"
|
|
#~ "><b>Alle niet-opgeslagen data zal verloren gaan.</b></p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
|
|
#~ msgstr "Venster '%1' vraagt om aandacht."
|
|
|
|
#~ msgid "Layout changed to %1"
|
|
#~ msgstr "Indeling gewijzigd naar %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
|
|
#~ msgid "Spiral"
|
|
#~ msgstr "Spiraal"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
|
|
#~ msgid "Columns"
|
|
#~ msgstr "Kolommen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
|
|
#~ msgid "Floating"
|
|
#~ msgstr "Zwevend"
|
|
|
|
#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
|
|
#~ msgid "&Float Window"
|
|
#~ msgstr "Venster laten &zweven"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab behind"
|
|
#~ msgstr "Tabblad achter"
|
|
|
|
#~ msgid "Ad&vanced"
|
|
#~ msgstr "Ge&avanceerd"
|
|
|
|
#~ msgid "*** No Windows ***"
|
|
#~ msgstr "Toepassingensters ***"
|
|
|
|
#~ msgid "Load the script testing dialog"
|
|
#~ msgstr "De dialoog voor het testen van scripts laden"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove &From Group"
|
|
#~ msgstr "&Uit groep verwijderen"
|
|
|
|
#~ msgid "To the Left"
|
|
#~ msgstr "Naar links"
|
|
|
|
#~ msgid "To the Right"
|
|
#~ msgstr "Naar rechts"
|
|
|
|
#~ msgid "&Opacity"
|
|
#~ msgstr "&Dekking"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is "
|
|
#~ "compiled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "XRender/XFixes-extensies zijn niet beschikbaar en alleen XRender-"
|
|
#~ "ondersteuning is meegecompileerd."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Compositing was disabled at compile time.\n"
|
|
#~ "It is likely Xorg development headers were not installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De ondersteuning voor compositing is tijdens het compileren "
|
|
#~ "uitgeschakeld.\n"
|
|
#~ "Mogelijk waren de Xorg-headerbestanden niet geïnstalleerd."
|
|
|
|
#~ msgid "Tiling"
|
|
#~ msgstr "Tegelen"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable/Disable Tiling"
|
|
#~ msgstr "Tegelen in-/uitschakelen"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Floating"
|
|
#~ msgstr "Zwevend omschakelen"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch Focus Left"
|
|
#~ msgstr "Focus naar links schakelen"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch Focus Right"
|
|
#~ msgstr "Focus naar rechts schakelen"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch Focus Up"
|
|
#~ msgstr "Focus naar boven schakelen"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch Focus Down"
|
|
#~ msgstr "Focus naar onder schakelen"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiling Disabled"
|
|
#~ msgstr "Tegelen uitgeschakeld"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiling Enabled"
|
|
#~ msgstr "Tegelen ingeschakeld"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
|
|
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
|
|
#~ "tab in Desktop Effects)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bureaublad-effecten waren te traag en zijn daarom uitgeschakeld.\n"
|
|
#~ "U kunt functionaliteitcontroles uitschakelen in systeeminstellingen "
|
|
#~ "(onder het tabblad Geavanceerd bij bureaublad-effecten)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
|
|
#~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
|
|
#~ "shortcut.\n"
|
|
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
|
|
#~ "tab in Desktop Effects)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bureaublad-effecten waren te traag en zijn daarom onderbroken.\n"
|
|
#~ "Als dit een tijdelijk probleem was, dan kunt u het weer inschakelen met "
|
|
#~ "de toetsencombinatie '%1'.\n"
|
|
#~ "U kunt functionaliteitcontroles uitschakelen in systeeminstellingen "
|
|
#~ "(onder het tabblad Geavanceerd bij Bureaublad-effecten)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "KWin will now exit..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "KWin wordt nu afgesloten..."
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 2"
|
|
#~ msgstr "Venster naar bureaublad 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 3"
|
|
#~ msgstr "Venster naar bureaublad 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 4"
|
|
#~ msgstr "Venster naar bureaublad 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 5"
|
|
#~ msgstr "Venster naar bureaublad 5"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 6"
|
|
#~ msgstr "Venster naar bureaublad 6"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 7"
|
|
#~ msgstr "Venster naar bureaublad 7"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 8"
|
|
#~ msgstr "Venster naar bureaublad 8"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 9"
|
|
#~ msgstr "Venster naar bureaublad 9"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 10"
|
|
#~ msgstr "Venster naar bureaublad 10"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 11"
|
|
#~ msgstr "Venster naar bureaublad 11"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 12"
|
|
#~ msgstr "Venster naar bureaublad 12"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 13"
|
|
#~ msgstr "Venster naar bureaublad 13"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 14"
|
|
#~ msgstr "Venster naar bureaublad 14"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 15"
|
|
#~ msgstr "Venster naar bureaublad 15"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 16"
|
|
#~ msgstr "Venster naar bureaublad 16"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 17"
|
|
#~ msgstr "Venster naar bureaublad 17"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 18"
|
|
#~ msgstr "Venster naar bureaublad 18"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 19"
|
|
#~ msgstr "Venster naar bureaublad 19"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 20"
|
|
#~ msgstr "Venster naar bureaublad 20"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 2"
|
|
#~ msgstr "Venster naar scherm 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 3"
|
|
#~ msgstr "Venster naar scherm 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 4"
|
|
#~ msgstr "Venster naar scherm 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 5"
|
|
#~ msgstr "Venster naar scherm 5"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 6"
|
|
#~ msgstr "Venster naar scherm 6"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 7"
|
|
#~ msgstr "Venster naar scherm 7"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
|
|
#~ msgstr "Schakelen naar bureaublad 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
|
|
#~ msgstr "Schakelen naar bureaublad 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
|
|
#~ msgstr "Schakelen naar bureaublad 5"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
|
|
#~ msgstr "Schakelen naar bureaublad 6"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
|
|
#~ msgstr "Schakelen naar bureaublad 7"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
|
|
#~ msgstr "Schakelen naar bureaublad 8"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
|
|
#~ msgstr "Schakelen naar bureaublad 9"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
|
|
#~ msgstr "Schakelen naar bureaublad 10"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
|
|
#~ msgstr "Schakelen naar bureaublad 11"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
|
|
#~ msgstr "Schakelen naar bureaublad 12"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
|
|
#~ msgstr "Schakelen naar bureaublad 13"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
|
|
#~ msgstr "Schakelen naar bureaublad 14"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
|
|
#~ msgstr "Schakelen naar bureaublad 15"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
|
|
#~ msgstr "Schakelen naar bureaublad 16"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
|
|
#~ msgstr "Schakelen naar bureaublad 17"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
|
|
#~ msgstr "Schakelen naar bureaublad 18"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
|
|
#~ msgstr "Schakelen naar bureaublad 19"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
|
|
#~ msgstr "Schakelen naar bureaublad 20"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 0"
|
|
#~ msgstr "Schakelen naar scherm 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 2"
|
|
#~ msgstr "Schakelen naar scherm 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 3"
|
|
#~ msgstr "Schakelen naar scherm 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 4"
|
|
#~ msgstr "Schakelen naar scherm 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 5"
|
|
#~ msgstr "Schakelen naar scherm 5"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 6"
|
|
#~ msgstr "Schakelen naar scherm 6"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 7"
|
|
#~ msgstr "Schakelen naar scherm 7"
|
|
|
|
#~ msgid "<center><b>%1</b></center>"
|
|
#~ msgstr "<center><b>%1</b></center>"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Not on all desktops"
|
|
#~ msgstr "Niet op alle bureaubladen"
|
|
|
|
#~ msgid "On all desktops"
|
|
#~ msgstr "Op alle bureaubladen"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Help"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore"
|
|
#~ msgstr "Terugzetten"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep above others"
|
|
#~ msgstr "Niet altijd op voorgrond"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep below others"
|
|
#~ msgstr "Niet altijd op achtergrond"
|
|
|
|
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
|
|
#~ msgstr "De bibliotheek 'window decoration plugin' is niet gevonden."
|
|
|
|
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De standaard decoratieplugin is beschadigd en kon daardoor niet worden "
|
|
#~ "geladen."
|
|
|
|
#~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
|
|
#~ msgstr "De bibliotheek %1 is geen KWin-plugin."
|
|
|
|
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
|
|
#~ msgstr "Schermafdruk van venster naar klembord"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
|
|
#~ msgstr "Schermafdruk van bureaublad naar klembord"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Tiling"
|
|
#~ msgstr "Tegelen omschakelen"
|
|
|
|
#~ msgid "Increase Ratio"
|
|
#~ msgstr "Verhouding vergroten"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease Ratio"
|
|
#~ msgstr "Verhouding verlagen"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
#~ msgstr "Naar omhoog verplaatsen"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
#~ msgstr "Naar omlaag verplaatsen"
|
|
|
|
#~ msgid "Test Dump tiles"
|
|
#~ msgstr "Dumpen van tegels testen"
|
|
|
|
#~ msgid "Test Below Cursor"
|
|
#~ msgstr "Onder cursor testen"
|