279 lines
9.5 KiB
Text
279 lines
9.5 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
|
||
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2010.
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-08-29 00:40+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-07-05 15:58+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 24.05.1\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "More actions for this window"
|
||
msgstr "Допълнителни действия за този прозорец"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Application menu"
|
||
msgstr "Меню на програмата"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On all desktops"
|
||
msgstr "На всички работни плотове"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Минимизиране"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Максимизиране"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Затваряне"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Context help"
|
||
msgstr "Контекстна помощ"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shade"
|
||
msgstr "Сгъване"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep below other windows"
|
||
msgstr "Задържане под другите прозорците"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep above other windows"
|
||
msgstr "Задържане над другите прозорци"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spacer"
|
||
msgstr "Разделител"
|
||
|
||
#: kcm.cpp:177
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "%1 is the name of a border size"
|
||
#| msgid "Theme's default (%1)"
|
||
msgctxt "%1 is the name of a border size"
|
||
msgid "Theme default (%1)"
|
||
msgstr "По подразбиране за темата (%1)"
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently "
|
||
"active session, without accidentally setting it to one that is either not "
|
||
"available, or which is already set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Този инструмент ви позволява да зададете темата за декорация на прозорци за "
|
||
"текущата сесия, без случайно да го зададете на този, който или не е на "
|
||
"разположение, или който вече е зададен."
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a "
|
||
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply "
|
||
"that if one can be deduced."
|
||
msgstr ""
|
||
"Името на темата на декорация на прозореца, която искате да зададете за KWin. "
|
||
"Посочването на пълен път ще се опита да намери тема в тази директория и след "
|
||
"това да я приложи, ако може да бъде намерена."
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)"
|
||
msgstr "Показване на всички налични теми на системата (и коя е текущата тема)"
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that "
|
||
"as your current theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 се насочи към KWin Aurorae тема \"%2\" и ще опита да я настрои като "
|
||
"текуща тема."
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a "
|
||
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вие се опитахте да зададете път на файла за тема, но тя не може да бъде "
|
||
"намерена и действието ще бъде прекратено."
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заявената тема \"%1\" вече е зададена като тема за декорация на прозорци."
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session"
|
||
msgstr "Успешно прилагане на тема на курсора %1 към текущата сесия на Plasma"
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an "
|
||
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспешно запазване на настройките на темата ви - причината е неизвестна, но "
|
||
"това е невъзстановима грешка. Може да откриете, че просто ако опитате отново "
|
||
"може да работи."
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following "
|
||
"options: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се намери тема \"%1\". Темата трябва да има следните опции: %2"
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:"
|
||
msgstr "Имате следните теми на KWin декорации на вашата система:"
|
||
|
||
#: ui/Buttons.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar"
|
||
msgstr "Заглавна лента"
|
||
|
||
#: ui/Buttons.qml:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drop button here to remove it"
|
||
msgstr "Пуснете бутона тук, за да го премахнете"
|
||
|
||
#: ui/Buttons.qml:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
|
||
msgstr "Завлечете бутони от тук и заглавната лента непосредствено отгоре"
|
||
|
||
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar Buttons"
|
||
msgstr "Бутони на заглавната лента"
|
||
|
||
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "checkbox label"
|
||
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
|
||
msgstr "Затваряне на прозорците при двукратно щракане върху бутона на менюто"
|
||
|
||
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "popup tip"
|
||
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu."
|
||
msgstr "Щракнете и задръжте меню бутона, за да бъде показано менюто."
|
||
|
||
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "checkbox label"
|
||
msgid "Show titlebar button tooltips"
|
||
msgstr "Показване на подсказките за бутоните на заглавната лента"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Selector label"
|
||
msgid "Window border size:"
|
||
msgstr "Размер на границите на прозорец:"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "button text"
|
||
msgid "Configure Titlebar Buttons…"
|
||
msgstr "Конфигуриране на бутони на заглавната лента…"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\""
|
||
msgid "Get New…"
|
||
msgstr "Изтегляне на нови…"
|
||
|
||
#: ui/Themes.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit %1 Theme"
|
||
msgstr "Редактиране на %1 тема"
|
||
|
||
#: utils.cpp:25
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "No Window Borders"
|
||
msgid "No window borders"
|
||
msgstr "Без рамки на прозорци"
|
||
|
||
#: utils.cpp:26
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "No Side Window Borders"
|
||
msgid "No side window borders"
|
||
msgstr "Без странични рамки на прозорци"
|
||
|
||
#: utils.cpp:27
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Tiny Window Borders"
|
||
msgid "Tiny window borders"
|
||
msgstr "Тесни рамки на прозорци"
|
||
|
||
#: utils.cpp:28
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Normal Window Borders"
|
||
msgid "Normal window borders"
|
||
msgstr "Стандартни рамки на прозорци"
|
||
|
||
#: utils.cpp:29
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Large Window Borders"
|
||
msgid "Large window borders"
|
||
msgstr "Големи рамки на прозорци"
|
||
|
||
#: utils.cpp:30
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Very Large Window Borders"
|
||
msgid "Very large window borders"
|
||
msgstr "Много широки рамки на прозорците"
|
||
|
||
#: utils.cpp:31
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Huge Window Borders"
|
||
msgid "Huge window borders"
|
||
msgstr "Огромни рамки на прозорци"
|
||
|
||
#: utils.cpp:32
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Very Huge Window Borders"
|
||
msgid "Very huge window borders"
|
||
msgstr "Много огромни рамки на прозорци"
|
||
|
||
#: utils.cpp:33
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Oversized Window Borders"
|
||
msgid "Oversized window borders"
|
||
msgstr "Извънгабаритни рамки на прозорци"
|