kwin/po/sl/kcmkwinscreenedges.po
2024-08-29 01:30:16 +00:00

327 lines
9.4 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2024 Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@gmail.com>, 2012.
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018.
# Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2020, 2021, 2022.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-28 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-28 06:46+0200\n"
"Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
#: main.cpp:151 touch.cpp:118
#, kde-format
msgid "No Action"
msgstr "Brez dejanja"
#: main.cpp:152 touch.cpp:119
#, kde-format
msgid "Peek at Desktop"
msgstr "Pokukaj na namizje"
#: main.cpp:153 touch.cpp:120
#, kde-format
msgid "Lock Screen"
msgstr "Zakleni zaslon"
#: main.cpp:154 touch.cpp:121
#, kde-format
msgid "Show KRunner"
msgstr "Prikaži KRunner"
#: main.cpp:155 touch.cpp:122
#, kde-format
msgid "Activity Manager"
msgstr "Upravljalnik dejavnosti"
#: main.cpp:156 touch.cpp:123
#, kde-format
msgid "Application Launcher"
msgstr "Zaganjalnik programov"
#: main.cpp:160 touch.cpp:127
#, kde-format
msgid "Present Windows"
msgstr "Predstavi okna"
#: main.cpp:161 touch.cpp:128
#, kde-format
msgid "%1 - All Desktops"
msgstr "%1 vsa namizja"
#: main.cpp:162 touch.cpp:129
#, kde-format
msgid "%1 - Current Desktop"
msgstr "%1 trenutno namizje"
#: main.cpp:163 touch.cpp:130
#, kde-format
msgid "%1 - Current Application"
msgstr "%1 trenutni program"
#: main.cpp:165 touch.cpp:132
#, kde-format
msgid "Overview"
msgstr "Pregled"
#: main.cpp:166 touch.cpp:133
#, kde-format
msgid "Grid"
msgstr "Mreža"
#: main.cpp:168 touch.cpp:135
#, kde-format
msgid "Toggle window switching"
msgstr "Preklopi preklapljanje oken"
#: main.cpp:169 touch.cpp:136
#, kde-format
msgid "Toggle alternative window switching"
msgstr "Preklopi drugotno preklapljanje oken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infoLabel)
#: main.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"You can trigger an action by pushing the mouse cursor against the "
"corresponding screen edge or corner."
msgstr ""
"Da sprožite dejanje, potisnite miškino kazalko ob ustrezen rob ali v "
"ustrezen kot zaslona."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickMaximizeLabel)
#: main.ui:67
#, kde-format
msgid "&Maximize:"
msgstr "&Razpni:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ElectricBorderMaximize)
#: main.ui:77
#, kde-format
msgid "Windows dragged to top edge"
msgstr "Okna povlečena ob vrhnji rob"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickTileLabel)
#: main.ui:84
#, kde-format
msgid "&Tile:"
msgstr "&Tlakuj:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ElectricBorderTiling)
#: main.ui:94
#, kde-format
msgid "Windows dragged to left or right edge"
msgstr "Okna povlečena ob levi ali desni rob"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: main.ui:101
#, kde-format
msgid "Behavior:"
msgstr "Obnašanje:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, remainActiveOnFullscreen)
#: main.ui:108
#, kde-format
msgid "Remain active when windows are fullscreen"
msgstr "Ostani dejaven, kadar so okna celozaslonska"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, electricBorderCornerRatioLabel)
#: main.ui:115
#, kde-format
msgid "Trigger &quarter tiling in:"
msgstr "Sproži &četrtinsko tlakovanje na:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, electricBorderCornerRatioSpin)
#: main.ui:130
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, electricBorderCornerRatioSpin)
#: main.ui:133
#, kde-format
msgid "Outer "
msgstr "Zunanjih "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: main.ui:149
#, kde-format
msgid "of the screen"
msgstr "zaslona"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, desktopSwitchLabel)
#: main.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"Change desktop when the mouse cursor is pushed against the edge of the screen"
msgstr "Spremeni namizje, ko je miškina kazalka potisnjena ob rob zaslona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopSwitchLabel)
#: main.ui:177
#, kde-format
msgid "&Switch desktop on edge:"
msgstr "&Na robu preklopi namizje:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders)
#: main.ui:188
#, kde-format
msgctxt "Switch desktop on edge"
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders)
#: main.ui:193
#, kde-format
msgid "Only when moving windows"
msgstr "Samo pri premikanju oken"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders)
#: main.ui:198
#, kde-format
msgid "Always enabled"
msgstr "Vedno omogočeno"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, activationDelayLabel)
#: main.ui:206
#, kde-format
msgid ""
"Amount of time required for the mouse cursor to be pushed against the edge "
"of the screen before the action is triggered"
msgstr ""
"Čas, potreben za tiščanje miškine kazalke ob rob zaslona, preden se sproži "
"dejanje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDelayLabel)
#: main.ui:209
#, kde-format
msgid "Activation &delay:"
msgstr "&Zakasnitev sprožitve:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ElectricBorderDelay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ElectricBorderCooldown)
#: main.ui:219 main.ui:254
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, triggerCooldownLabel)
#: main.ui:238
#, kde-format
msgid ""
"Amount of time required after triggering an action until the next trigger "
"can occur"
msgstr ""
"Čas potreben po sprožitvi dejanja, preden se lahko sproži naslednje dejanje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, triggerCooldownLabel)
#: main.ui:241
#, kde-format
msgid "&Reactivation delay:"
msgstr "Z&akasnitev ponovne sprožitve:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CornerBarrierLabel)
#: main.ui:270
#, kde-format
msgid "&Corner barrier:"
msgstr "&Kotna pregrada:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_CornerBarrier)
#: main.ui:280
#, kde-format
msgid ""
"Here you can enable or disable the virtual corner barrier between screens. "
"The barrier prevents the cursor from moving to another screen when it is "
"already touching a screen corner. This makes it easier to trigger user "
"interface elements like maximized windows' close buttons when using multiple "
"screens."
msgstr ""
"Tukaj lahko omogočite ali onemogočite navidezno kotno pregrado med zasloni. "
"Pregrada preprečuje, da bi se kazalec premaknil na drug zaslon, ko se že "
"dotika kota zaslona. To olajša sprožitev elementov uporabniškega vmesnika, "
"kot so gumbi za zapiranje razpetih oken, kadar uporabljate več zaslonov."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CornerBarrier)
#: main.ui:283
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Prevents cursors from crossing at screen corners."
msgstr "Preprečuje kazalki prehod v kotih zaslona."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EdgeBarrierLabel)
#: main.ui:290
#, kde-format
msgid "&Edge barrier:"
msgstr "Ro&bna pregrada:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier)
#: main.ui:300
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set size of the edge barrier between different screens. The "
"barrier adds additional distance you have to move your pointer before it "
"crosses the edge onto the other screen. This makes it easier to access user "
"interface elements like Plasma Panels that are located on an edge between "
"screens."
msgstr ""
"Tukaj lahko nastavite velikost robne pregrade med različnimi zasloni. "
"Pregrada doda dodatno razdaljo, za katero morate premakniti kazalko, preden "
"prečka rob na drug zaslon. To olajša dostop do elementov uporabniškega "
"vmesnika, kot so pulti Plasme, ki se nahajajo na robu med zasloni."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier)
#: main.ui:303
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Additional distance cursor needs to travel to cross screen edges."
msgstr ""
"Dodatna razdalja, ki jo mora prepotovati kazalka za prehod robov zaslona."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier)
#: main.ui:306
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Brez"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier)
#: main.ui:309
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " sl. pik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: touch.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"You can trigger an action by swiping from the screen edge towards the center "
"of the screen."
msgstr ""
"Dejanje lahko sprožite tako, da povlečete z roba proti sredini zaslona."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Andrej Mernik,Matjaž Jeran,Martin Srebotnjak"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "andrejm@ubuntu.si,matjaz.jeran@amis.net,miles@filmsi.net"
#~ msgid "Show Desktop"
#~ msgstr "Pokaži namizje"
#~ msgid "Desktop Grid"
#~ msgstr "Namizna mreža"