1383 lines
41 KiB
Text
1383 lines
41 KiB
Text
# translation of kcmkwinrules.po to Slovenian
|
|
# Translation of kcmkwinrules.po to Slovenian
|
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2004, 2005.
|
|
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
|
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013, 2014, 2015, 2018.
|
|
# Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-07-23 00:40+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-07-23 07:21+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
|
|
"Language: sl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
|
|
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
|
"Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:228
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy of %1"
|
|
msgstr "Kopija %1"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:408
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Application settings for %1"
|
|
msgstr "Programske nastavitve za %1"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:430 rulesmodel.cpp:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window settings for %1"
|
|
msgstr "Okenske nastavitve za %1"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unimportant"
|
|
msgstr "Nepomembno"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:199
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Exact Match"
|
|
msgstr "Točno ujemanje"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:200
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Substring Match"
|
|
msgstr "Ujemanje po podnizu"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Regular Expression"
|
|
msgstr "Regularni izraz"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Apply Initially"
|
|
msgstr "Uveljavi na začetku"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be only set to the given value after the window is "
|
|
"created.\n"
|
|
"No further changes will be affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lastnost okna bo nastavljena na dano vrednost šele potem, ko je okno "
|
|
"ustvarjeno.\n"
|
|
"Nadaljnje spremembe nanj ne bodo vplivale."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Apply Now"
|
|
msgstr "Uveljavi sedaj"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:210
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
|
|
"be affected later\n"
|
|
"(this action will be deleted afterwards)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lastnost okna bo takoj nastavljena na dano vrednost in kasneje ni mogoče več "
|
|
"vplivati nanjo\n"
|
|
"(to dejanje bo kasneje izbrisano)."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:213
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Zapomni si"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:214
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
|
|
"window is created, the last remembered value will be applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrednost lastnosti okna bo shranjeno in vsakič ko bo okno ustvarjeno, bo "
|
|
"uporabljena zadnja shranjena vrednost."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:217
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do Not Affect"
|
|
msgstr "Ne vplivaj"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
|
|
"for it will be used.\n"
|
|
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"To ne bo vplivalo na lastnost okna in zato bo uporabljeno privzeto "
|
|
"ravnanje.\n"
|
|
"Če določite to, bo blokirano uveljavljanje več splošnih nastavitev oken."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Force"
|
|
msgstr "Vsili"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:222
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The window property will be always forced to the given value."
|
|
msgstr "Lastnost okna bo vedno prisilno postavljena na dano vrednost."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Force Temporarily"
|
|
msgstr "Vsili začasno"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:225
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
|
|
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lastnost okna bo prisilno postavljena na dano vrednost, dokler ni skrita\n"
|
|
"(to dejanje bo izbrisano, potem ko je okno skrito)."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Settings for %1"
|
|
msgstr "Nastavitve za %1"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:227
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New window settings"
|
|
msgstr "Nove okenske nastavitve"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:243
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified the window class as unimportant.\n"
|
|
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
|
|
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
|
|
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
|
|
"types."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za okenski razred ste navedli, da je nepomemben.\n"
|
|
"To pomeni, da se bodo nastavitve verjetno prenesle na okna vseh programov. "
|
|
"Če zares želite ustvariti splošne nastavitve, potem je dobro, da vsaj "
|
|
"omejite okenske vrste, da se izognete posebnim okenskim vrstam."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:250
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
|
|
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
|
|
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nekateri programi po zagonu nastavijo svojo geometrijo in ne glede na vaše "
|
|
"začetne nastavitve velikosti in položaja. Za uveljavitev teh nastavitev "
|
|
"prisilite tudi lastnost \"%1\" na \"Da\"."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:257
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the "
|
|
"window becomes invisible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Berljivost je lahko otežena z izjemno nizkimi vrednostmi neprosojnosti. Pri "
|
|
"0% postane okno nevidno."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:388
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:396 rulesmodel.cpp:404 rulesmodel.cpp:411
|
|
#: rulesmodel.cpp:417 rulesmodel.cpp:425 rulesmodel.cpp:430 rulesmodel.cpp:436
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window matching"
|
|
msgstr "Ujemanje oken"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:396
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window class (application)"
|
|
msgstr "Razred okna (program)"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:404
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Match whole window class"
|
|
msgstr "Ujemi celotni okenski razred"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:411
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Whole window class"
|
|
msgstr "Ujemi celotni okenski razred"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:417
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window types"
|
|
msgstr "Vrste oken"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:425
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window role"
|
|
msgstr "Vloga okna"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:430
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window title"
|
|
msgstr "Naslov okna"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:436
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Machine (hostname)"
|
|
msgstr "Računalnik (gostiteljsko ime)"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:442
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Položaj"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:442 rulesmodel.cpp:448 rulesmodel.cpp:454 rulesmodel.cpp:459
|
|
#: rulesmodel.cpp:467 rulesmodel.cpp:473 rulesmodel.cpp:492 rulesmodel.cpp:508
|
|
#: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518 rulesmodel.cpp:523 rulesmodel.cpp:528
|
|
#: rulesmodel.cpp:537 rulesmodel.cpp:552 rulesmodel.cpp:557 rulesmodel.cpp:562
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Size & Position"
|
|
msgstr "Velikost in položaj"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:448
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:454
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized horizontally"
|
|
msgstr "Razpeto vodoravno"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:459
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized vertically"
|
|
msgstr "Razpeto navpično"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:467
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Virtual Desktop"
|
|
msgstr "Navidezno namizje"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:473
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Virtual Desktops"
|
|
msgstr "Navidezna namizja"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:492
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "Dejavnosti"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:508
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Zaslon"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:927
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Celotni zaslon"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:518
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimized"
|
|
msgstr "Skrčeno"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:523
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Osenčeno"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:528
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Initial placement"
|
|
msgstr "Začetna postavitev"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:537
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore requested geometry"
|
|
msgstr "Prezri zahtevano geometrijo"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:540
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Some applications can set their own geometry, overriding the window manager "
|
|
"preferences. Setting this property overrides their placement requests.<nl/"
|
|
"><nl/>This affects <interface>Size</interface> and <interface>Position</"
|
|
"interface> but not <interface>Maximized</interface> or "
|
|
"<interface>Fullscreen</interface> states.<nl/><nl/>Note that the position "
|
|
"can also be used to map to a different <interface>Screen</interface>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nekatere aplikacije lahko nastavijo svojo geometrijo in preglasijo "
|
|
"preference upravitelja oken. Nastavitev te lastnosti preglasi njihove "
|
|
"zahteve za postavitev.<nl/><nl/>To vpliva na vmesnike <interface>Velikost</"
|
|
"interface> in <interface>Pozicijo</interface> ne pa na vmesnike stanja "
|
|
"<interface>Razpeto</interface> ali <interface>Celotni zaslon</interface>.<nl/"
|
|
"><nl/>Upoštevajte, da položaj lahko uporabite tudi za preslikavo na drug "
|
|
"<interface>Zaslon</interface>"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:552
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimum Size"
|
|
msgstr "Najmanjša velikost"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:557
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximum Size"
|
|
msgstr "Največja velikost"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:562
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Obey geometry restrictions"
|
|
msgstr "Drži se omejitev geometrije"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:564
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Some apps like video players or terminals can ask KWin to constrain them to "
|
|
"certain aspect ratios or only grow by values larger than the dimensions of "
|
|
"one character. Use this property to ignore such restrictions and allow those "
|
|
"windows to be resized to arbitrary sizes.<nl/><nl/>This can be helpful for "
|
|
"windows that can't quite fit the full screen area when maximized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nekatere aplikacije kot so predvajalniki videa ali terminali lahko prosijo "
|
|
"KWin za omejitve razmerja stranic ali pa spreminjanje velikosti v korakih "
|
|
"večjih od ene velikosti znaka). Uporabi to lastnost, za spregled take "
|
|
"omejitve in dovoli oknom, da se preoblikujejo v poljubno velikost, ki se "
|
|
"morda popolnoma ne prilega celotni velikosti zaslona pri največjem povečanju."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:575
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above other windows"
|
|
msgstr "Drži nad drugimi okni"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:575 rulesmodel.cpp:580 rulesmodel.cpp:585 rulesmodel.cpp:591
|
|
#: rulesmodel.cpp:597 rulesmodel.cpp:603
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Arrangement & Access"
|
|
msgstr "Razporeditev in dostop"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:580
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep below other windows"
|
|
msgstr "Drži pod drugimi okni"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:585
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "Preskoči opravilno vrstico"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:587
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Controls whether or not the window appears in the Task Manager."
|
|
msgstr "Kontrolira ali se okno pojavlja v upravljalniku dejavnosti."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:591
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "Preskoči pozivnik"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:593
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Controls whether or not the window appears in the Virtual Desktop manager."
|
|
msgstr "Kontrolira ali se okno pojavi v upravljalniku navideznih namizij."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:597
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip switcher"
|
|
msgstr "Preskoči preklapljanje"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:599
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Controls whether or not the window appears in the <shortcut>Alt+Tab</"
|
|
"shortcut> window list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrolira ali se okno pojavi v <shortcut>Alt+Tab</shortcut> seznamu oken."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:603
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Bližnjica"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:609
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No titlebar and frame"
|
|
msgstr "Brez naslovne vrstice in okvirja"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:609 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:620 rulesmodel.cpp:625
|
|
#: rulesmodel.cpp:631 rulesmodel.cpp:658 rulesmodel.cpp:686 rulesmodel.cpp:692
|
|
#: rulesmodel.cpp:704 rulesmodel.cpp:709 rulesmodel.cpp:714 rulesmodel.cpp:719
|
|
#: rulesmodel.cpp:725
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Appearance & Fixes"
|
|
msgstr "Videz in popravki"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:614
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar color scheme"
|
|
msgstr "Barvna shema naslovne vrstice"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:620
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active opacity"
|
|
msgstr "Aktivna neprosojnost"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:625
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inactive opacity"
|
|
msgstr "Neaktivna neprosojnost"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:631
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus stealing prevention"
|
|
msgstr "Preprečevanje kraje osredotočenosti"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:633
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"KWin tries to prevent windows that were opened without direct user action "
|
|
"from raising themselves and taking focus while you're currently interacting "
|
|
"with another window. This property can be used to change the level of focus "
|
|
"stealing prevention applied to individual windows and apps.<nl/><nl/>Here's "
|
|
"what will happen to a window opened without your direct action at each level "
|
|
"of focus stealing prevention:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None:</"
|
|
"emphasis> The window will be raised and focused.</item><item><emphasis "
|
|
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied, but "
|
|
"in the case of a situation KWin considers ambiguous, the window will be "
|
|
"raised and focused.</item><item><emphasis strong='true'>Normal:</emphasis> "
|
|
"Focus stealing prevention will be applied, but in the case of a situation "
|
|
"KWin considers ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised "
|
|
"and focused.</item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> The window "
|
|
"will only be raised and focused if it belongs to the same app as the "
|
|
"currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</"
|
|
"emphasis> The window will never be raised and focused.</item></list>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kwin poskuša preprečiti, da bi se okna, ki so bila odprta brez neposrednega "
|
|
"dejanja uporabnikov, dvignila in se osredotočala, medtem ko trenutno "
|
|
"komunicirate z drugim oknom. To lastnost lahko uporabite za spremembo "
|
|
"stopnje preprečevanja kraje ostrenja, ki se uporablja za posamezna okna in "
|
|
"aplikacije.<nl/><nl/>Tu je, seznam dogajanj, kaj se bo zgodilo z oknom, ki "
|
|
"se bo odprlo brez neposrednega ukrepanja na vsaki ravni preprečevanja kraje "
|
|
"osredotočenosti:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>Brez:</emphasis> "
|
|
"Okno se bo dvignilo in bo osredotočeno.</item><item><emphasis "
|
|
"strong='true'>Nizko:</emphasis> Preprečevanje osredotočenosti bo izvedeno, a "
|
|
"v situaciji, ki jo KWin šteje kot dvoumno, bo okno dvignjeno in osredotočeno."
|
|
"</item><item><emphasis strong='true'>Normalno:</emphasis> Preprečevanje "
|
|
"osredotočenosti bo izvedeno, a v situaciji, ki jo KWin šteje kot dvoumno, "
|
|
"okno <emphasis>ne bo</emphasis> dvignjeno in osredotočeno.</"
|
|
"item><item><emphasis strong='true'>Visoko:</emphasis> Okno bo dvignjeno in "
|
|
"osredotočeno, če pripada isti aplikaciji kot trenutno osredotočeno okno.</"
|
|
"item><item><emphasis strong='true'>Ekstremno:</emphasis> Okno ne bo nikoli "
|
|
"dvignjeno in osredotočeno.</item></list>"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:658
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus protection"
|
|
msgstr "Zaščita žarišča"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:660
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"This property controls the focus protection level of the currently active "
|
|
"window. It is used to override the focus stealing prevention applied to new "
|
|
"windows that are opened without your direct action.<nl/><nl/>Here's what "
|
|
"happens to new windows that are opened without your direct action at each "
|
|
"level of focus protection while the window with this property applied to it "
|
|
"has focus:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None</emphasis>: Newly-"
|
|
"opened windows always raise themselves and take focus.</item><item><emphasis "
|
|
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied to "
|
|
"the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers "
|
|
"ambiguous, the window will be raised and focused.</item><item><emphasis "
|
|
"strong='true'>Normal:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied "
|
|
"to the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers "
|
|
"ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised and focused.</"
|
|
"item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> Newly-opened windows "
|
|
"will only raise themselves and take focus if they belongs to the same app as "
|
|
"the currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</"
|
|
"emphasis> Newly-opened windows never raise themselves and take focus.</"
|
|
"item></list>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta lastnost nadzoruje raven zaščite osredotočenosti trenutno aktivnega okna. "
|
|
"Uporablja se za preglasitev preprečevanja kraje osredotočenosti, ki se "
|
|
"uporablja za nova okna, ki se odprejo brez vašega neposrednega dejanja.<nl/"
|
|
"><nl/>Tu je, seznam dogajanj, kaj se bo zgodilo z oknom, ki se bo odprlo "
|
|
"brez neposrednega ukrepanja na vsaki ravni preprečevanja kraje "
|
|
"osredotočenosti:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>Brez:</emphasis> "
|
|
"Novo okno se bo vedno dvignilo in bo prevzelo osredotočenost.</"
|
|
"item><item><emphasis strong='true'>Nizko:</emphasis> Preprečevanje "
|
|
"osredotočenosti bo izvedeno na novo odprtem oknu, a v situaciji, ki jo KWin "
|
|
"šteje kot dvoumno, bo okno dvignjeno in osredotočeno.</item><item><emphasis "
|
|
"strong='true'>Normalno:</emphasis> Preprečevanje osredotočenosti na novem "
|
|
"oknu bo izvedeno, a v situaciji, ki jo KWin šteje kot dvoumno, okno "
|
|
"<emphasis>ne bo</emphasis> dvignjeno in osredotočeno.</item><item><emphasis "
|
|
"strong='true'>Visoko:</emphasis> Novo odprto okno bo dvignjeno in "
|
|
"osredotočeno, če pripada isti aplikaciji kot trenutno osredotočeno okno.</"
|
|
"item><item><emphasis strong='true'>Ekstremno:</emphasis> Novo odprto okno ne "
|
|
"bo nikoli dvignjeno in prevzelo osredotočenost.</item></list>"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:686
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Accept focus"
|
|
msgstr "Sprejmi osredotočenost"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:688
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Controls whether or not the window becomes focused when clicked."
|
|
msgstr "Kontrolira ali to okno postane osredotočeno, kadar kliknemo nanj."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:692
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore global shortcuts"
|
|
msgstr "Prezri globalne bližnjice"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:694
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this property to prevent global keyboard shortcuts from working while "
|
|
"the window is focused. This can be useful for apps like emulators or virtual "
|
|
"machines that handle some of the same shortcuts themselves.<nl/><nl/>Note "
|
|
"that you won't be able to <shortcut>Alt+Tab</shortcut> out of the window or "
|
|
"use any other global shortcuts such as <shortcut>Alt+Space</shortcut> to "
|
|
"activate KRunner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabite to lastnost, da preprečite, da bi bližnjice globalne tipkovnice "
|
|
"delovale, ko je okno osredotočeno. To je lahko koristno za aplikacije, kot "
|
|
"so emulatorji ali virtualni stroji, ki upravljajo z nekaterimi enakimi "
|
|
"bližnjicami.<nl/><nl/>Upoštevajte, da ne boste mogli uporabiti bližnjic kot "
|
|
"so <shortcut>Alt+Tab</shortcut> iz okna ali katerekoli globalne bližnjice "
|
|
"kot je <shortcut>Alt+preslednica</shortcut> za aktiviranje KRunnerja."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:704
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Closeable"
|
|
msgstr "Možno zapreti"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:709
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop file name"
|
|
msgstr "Ime namizja"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:714
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Block compositing"
|
|
msgstr "Blokiraj skladnjo 3D"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:719
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Plast"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:725
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Adaptive Sync"
|
|
msgstr "Prilagodljiva sinhronizacija"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:777
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window class not available"
|
|
msgstr "Razred okna ni na voljo"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:778
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use "
|
|
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to "
|
|
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/"
|
|
">Please consider reporting this bug to the application's developers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta aplikacija ne zagotavlja razreda za okno, zato ga Kwin ne more uporabiti "
|
|
"in uporabiti njegova pravila. Če kljub temu želite uporabiti nekatera "
|
|
"pravila namesto tega poskusite uskladiti druge lastnosti, kot je naslov okna."
|
|
"<nl/><nl/>Prosimo, razmislite o poročanju o tej napaki razvijalcem "
|
|
"aplikacije."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:812
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Window Types"
|
|
msgstr "Vse vrste oken"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:813
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Normal Window"
|
|
msgstr "Običajno okno"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:814
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dialog Window"
|
|
msgstr "Pogovorno okno"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:815
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Utility Window"
|
|
msgstr "Okno s pripomočki"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:816
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dock (panel)"
|
|
msgstr "Sidrišče (pult)"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:817
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Orodna vrstica"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:818
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Torn-Off Menu"
|
|
msgstr "Odtrgani meni"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:819
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Splash Screen"
|
|
msgstr "Pozdravno okno"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:820 rulesmodel.cpp:922
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Namizje"
|
|
|
|
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
|
|
#: rulesmodel.cpp:822
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Standalone Menubar"
|
|
msgstr "Samostojna menijska vrstica"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:823
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On Screen Display"
|
|
msgstr "Prikaz na zaslonu"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:833
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
msgstr "Vsa namizja"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:835
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
|
|
msgid "Make the window available on all desktops"
|
|
msgstr "Zagotovi razpoložljivost okna na vseh namizjih"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:854
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Activities"
|
|
msgstr "Vse dejavnosti"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:856
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
|
|
msgid "Make the window available on all activities"
|
|
msgstr "Zagotovi razpoložljivost okna na vseh dejavnostih"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:877
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Privzeto"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:878
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Placement"
|
|
msgstr "Brez postavitve"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:879
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimal Overlapping"
|
|
msgstr "Minimalno prekrivanje"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:880
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized"
|
|
msgstr "Razpeto"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:881
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Usredinjeno"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:882
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Naključno"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:883
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "In Top-Left Corner"
|
|
msgstr "V zgornjem levem kotu"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:884
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Under Mouse"
|
|
msgstr "Pod miško"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:885
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On Main Window"
|
|
msgstr "Na glavnem oknu"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:892
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brez"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:893
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Nizko"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:894 rulesmodel.cpp:924
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Običajno"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:895
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Visoko"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:896
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "Zelo visoko"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:923
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Below"
|
|
msgstr "Spodaj"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:925
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Above"
|
|
msgstr "Zgoraj"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:926
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Obvestilo"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:928
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Popup"
|
|
msgstr "Pojavno okno"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:929
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Critical Notification"
|
|
msgstr "Kritično obvestilo"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:930
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OSD"
|
|
msgstr "OSD"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:931
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Overlay"
|
|
msgstr "Prekritje"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:956
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unmanaged window"
|
|
msgstr "Neupravljano okno"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:957
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
|
|
msgstr "Ni bilo mogoče zaznati lastnosti okna. Okna ne upravlja KWin."
|
|
|
|
#: ui/FileDialogLoader.qml:15
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Izberi datoteko"
|
|
|
|
#: ui/FileDialogLoader.qml:27
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
|
|
msgstr "Pravila KWin (*.kwinrule)"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:28
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add New…"
|
|
msgstr "Dodaj novo…"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import…"
|
|
msgstr "Uvozi…"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:39
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cancel Export"
|
|
msgstr "Prekliči izvoz"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:39
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export…"
|
|
msgstr "Izvoz…"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:87
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No rules for specific windows are currently set"
|
|
msgstr "Trenutno ni določenih pravil za določena okna"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:88
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Click <interface>Add New…</interface> to add some"
|
|
msgstr "Kliknite gumb <interface>Dodaj novo...</interface>, da bi dodali nekaj"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select the rules to export"
|
|
msgstr "Izberite pravila za izvoz"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Prekliči vse izbire"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Izberi vse"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Save Rules"
|
|
msgstr "Shrani pravila"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:195
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Uredi"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplikat"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:207
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Izbriši"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:239
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import Rules"
|
|
msgstr "Uvoz pravil"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:251
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export Rules"
|
|
msgstr "Izvozi pravila"
|
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "None selected"
|
|
msgstr "Nobene izbrane"
|
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All selected"
|
|
msgstr "Vse izbrane"
|
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 selected"
|
|
msgid_plural "%1 selected"
|
|
msgstr[0] "%1 izbrana"
|
|
msgstr[1] "%1 izbrani"
|
|
msgstr[2] "%1 izbrane"
|
|
msgstr[3] "%1 izbranih"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No window properties changed"
|
|
msgstr "Nobena lastnost okna ni spremenjena"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:67
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
|
|
"window properties that will be affected by the rule"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite gumb <interface>Dodaj lastnost...</interface> spodaj za dodajanje "
|
|
"nekaj lastnosti okna na katere bodo vplivala pravila"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:88
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add Property..."
|
|
msgstr "Dodaj lastnost..."
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Detect Window Properties"
|
|
msgstr "Zaznaj lastnosti okna"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:115 ui/RulesEditor.qml:122
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Instantly"
|
|
msgstr "Trenutno"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:116 ui/RulesEditor.qml:127
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "After %1 second"
|
|
msgid_plural "After %1 seconds"
|
|
msgstr[0] "Po %1 sekundi"
|
|
msgstr[1] "Po %1 sekundah"
|
|
msgstr[2] "Po %1 sekundah"
|
|
msgstr[3] "Po %1 sekundah"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add property to the rule"
|
|
msgstr "Dodal lastnost pravilu"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:267
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:placeholder"
|
|
msgid "No properties left to add"
|
|
msgstr "Nobena lastnost ni ostala za dodajanje"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:269
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:placeholder %1 is a filter text introduced by the user"
|
|
msgid "No properties match \"%1\""
|
|
msgstr "Nobena lastnost ne ustreza \"%1\""
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:290 ui/ValueEditor.qml:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:290 ui/ValueEditor.qml:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:292 ui/ValueEditor.qml:168 ui/ValueEditor.qml:175
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 %"
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:294
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Coordinates (x, y)"
|
|
msgid "(%1, %2)"
|
|
msgstr "(%1, %2)"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:296
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Size (width, height)"
|
|
msgid "(%1, %2)"
|
|
msgstr "(%1, %2)"
|
|
|
|
#: ui/ValueEditor.qml:203
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Zapri"
|
|
|
|
#~ msgid "Set window type"
|
|
#~ msgstr "Nastavi vrsto okna"
|
|
|
|
#~ msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
|
|
#~ msgstr "Ali naj bo okno prikazano v opravilni vrstici."
|
|
|
|
#~ msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
|
|
#~ msgstr "Ali naj bo okno prikazano v upravljalniku navideznih namizij"
|
|
|
|
#~ msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
|
|
#~ msgstr "Ali naj bo okno prikazano na seznamu odprtih oken (Alt+Tab)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
|
|
#~| "(\"activate\") while you're working in another window,\n"
|
|
#~| "but this may sometimes fail or superact.\n"
|
|
#~| "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
|
|
#~| "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "KWin tries to prevent windows from taking the focus (\"activate\") while "
|
|
#~ "you're working in another window, but this may sometimes fail or "
|
|
#~ "superact. \"None\" will unconditionally allow this window to get the "
|
|
#~ "focus while \"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "KWin poskuša oknom preprečiti krajo žarišča (omogočitev),\n"
|
|
#~ "ko delate v nekem drugem oknu. To včasih lahko spodleti.\n"
|
|
#~ "Možnost »Brez« bo oknu brezpogojno dovolila krajo žarišča,\n"
|
|
#~ "»Zelo visoko« pa mu bo krajo žarišča povsem preprečila."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "This controls the focus protection of the currently active window.\n"
|
|
#~| "None will always give the focus away,\n"
|
|
#~| "Extreme will keep it.\n"
|
|
#~| "Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
|
|
#~| "assigned to the window that wants the focus."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This controls the focus protection of the currently active window. None "
|
|
#~ "will always give the focus away, Extreme will keep it. Otherwise it's "
|
|
#~ "interleaved with the stealing prevention assigned to the window that "
|
|
#~ "wants the focus."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "To nadzira zaščito žarišča trenutno dejavnega okna.\n"
|
|
#~ "»Brez« bo vedno prepustilo žarišče,\n"
|
|
#~ "»Zelo visoko« ga bo ohranilo.\n"
|
|
#~ "V nasprotnem primeru gre za preplet z zaščito\n"
|
|
#~ "žarišča dodeljeno oknu, ki želi žarišče."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
|
|
#~| "On the other hand you might wish to prevent a window\n"
|
|
#~| "from getting focused on a mouse click."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked. On "
|
|
#~ "the other hand you might wish to prevent a window from getting focused on "
|
|
#~ "a mouse click."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Okna lahko preprečujejo prehod v žarišče (omogočitev) s klikom.\n"
|
|
#~ "Po drugi strani lahko oknu preprečite prehod v žarišče s klikom."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "When used, a window will receive\n"
|
|
#~| "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
|
|
#~| "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
|
|
#~| "\n"
|
|
#~| "Be warned:\n"
|
|
#~| "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
|
|
#~| "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
|
|
#~| "while it's active!"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When used, a window will receive all keyboard inputs while it is active, "
|
|
#~ "including Alt+Tab etc. This is especially interesting for emulators or "
|
|
#~ "virtual machines. \n"
|
|
#~ "Be warned: you won't be able to Alt+Tab out of the window nor use any "
|
|
#~ "other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner) while it's active!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Če je uporabljeno, bo dejavno okno prejelo vsak vnos prek\n"
|
|
#~ "tipkovnice, vključno Alt+Tab ipd. To je še posebej uporabno za\n"
|
|
#~ "posnemovalnike in navidezne računalnike.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Opozorilo:\n"
|
|
#~ "Dokler je možnost omogočena, ne boste mogli uporabiti bližnjice Alt+Tab\n"
|
|
#~ "za preklop na drugo okno. Prav tako ne boste mogli uporabljati splošnih\n"
|
|
#~ "bližnjic (npr. Alt+F2 za prikaz KRunner-ja)!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Windows can ask to appear in a certain position.\n"
|
|
#~ "By default this overrides the placement strategy\n"
|
|
#~ "what might be nasty if the client abuses the feature\n"
|
|
#~ "to unconditionally popup in the middle of your screen."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Okna lahko zahtevajo pojavitev na določenem mestu.\n"
|
|
#~ "Privzeto to prepiše strategijo postavljanja na mesto,\n"
|
|
#~ "ki je lahko nadležna, če odjemalec to zmožnost zlorablja\n"
|
|
#~ "za brezpogojno pojavitev na sredini zaslona."
|
|
|
|
#~ msgid "KWinRules KCM launcher"
|
|
#~ msgstr "Zaganjalnik KWinRules KCM"
|
|
|
|
#~ msgid "KWin id of the window for special window settings."
|
|
#~ msgstr "KWin ID okna za posebne nastavitve okna."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
|
|
#~ msgstr "Ali naj nastavitve veljajo za vsa okna nekega programa."
|
|
|
|
#~ msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
#~ msgstr "Ta pomagalnik ne bi smel biti klican neposredno."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
|
|
#~ msgid "Edit Application-Specific Settings"
|
|
#~ msgstr "Uredi nastavitve glede na program"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Window-Specific Settings"
|
|
#~ msgstr "Uredi nastavitve glede na okna"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window "
|
|
#~ "settings specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
|
|
#~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
|
|
#~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
|
#~ "documentation for how to customize window behavior.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Nastavitve glede na okna</h1><p>Tukaj lahko prilagodite nastavitve "
|
|
#~ "samo za posamezna okna.</p><p>Zapomnite si, da te nastavitve ne bodo "
|
|
#~ "delovale, če ne boste uporabljali programa KWin kot okenskega "
|
|
#~ "upravljalnika. Če uporabljate drugega okenskega upravljalnika, preverite "
|
|
#~ "njegovo dokumentacijo za prilagoditev obnašanja oken.</p>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Gregor Rakar,Jure Repinc,Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
|
|
#~ "jeran@amis.net"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Rules"
|
|
#~ msgstr "Pravila okna"
|
|
|
|
#~ msgid "Ismael Asensio"
|
|
#~ msgstr "Ismael Asensio"
|
|
|
|
#~ msgid "Author"
|
|
#~ msgstr "Avtor"
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Napaka"
|
|
|
|
#~ msgid "Cascaded"
|
|
#~ msgstr "Kaskadno"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep above"
|
|
#~ msgstr "Ohrani nad vsemi"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep below"
|
|
#~ msgstr "Ohrani spodaj"
|
|
|
|
#~ msgid "KWin"
|
|
#~ msgstr "KWin"
|
|
|
|
#~ msgid "KWin helper utility"
|
|
#~ msgstr "Pomagalnik za KWin"
|
|
|
|
#~ msgid "Activity"
|
|
#~ msgstr "Dejavnost"
|
|
|
|
#~ msgid "Select properties"
|
|
#~ msgstr "Izberi lastnosti"
|
|
|
|
#~ msgid "Override Type"
|
|
#~ msgstr "Vrsta prepisa"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
|
|
#~ msgstr "Neznano - obravnavano bo kot običajno okno"
|
|
|
|
#~ msgid "Information About Selected Window"
|
|
#~ msgstr "Podatki o izbranem oknu"
|
|
|
|
#~ msgid "Class:"
|
|
#~ msgstr "Razred:"
|
|
|
|
#~ msgid "Role:"
|
|
#~ msgstr "Vloga:"
|
|
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
#~ msgstr "Vrsta:"
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
#~ msgstr "Naslov:"
|
|
|
|
#~ msgid "Machine:"
|
|
#~ msgstr "Računalnik:"
|
|
|
|
#~ msgid "Match by primary class name and"
|
|
#~ msgstr "Ujemanje po imenu glavnega razreda in"
|
|
|
|
#~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)"
|
|
#~ msgstr "Imenu drugotnega razreda (rezultat je niz v oklepaju)"
|
|
|
|
#~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)"
|
|
#~ msgstr "Vlogi okna (uporabno za izbor oken po funkciji)"
|
|
|
|
#~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)"
|
|
#~ msgstr "Vrsti okna (npr. vsa pogovorna okna, ne pa glavna okna)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or "
|
|
#~ "translation)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Naslovu okna (zelo natančno, lahko ne uspe zaradi spremembe vsebine ali "
|
|
#~ "prevoda)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
|
|
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
|
|
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
|
|
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using "
|
|
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>"
|
|
#~ "+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
|
|
#~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
|
|
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enojno bližnjico zlahka dodelite ali počistite z uporabo dveh gumbov. "
|
|
#~ "Uporabite lahko le bližnjice s spremenilniki.<p>\n"
|
|
#~ "Imate lahko več bližnjic, uporabljena pa bo prva razpoložljiva. Bližnjice "
|
|
#~ "so določene z uporabo naborov bližnjic, ločenih s \"-\". En nabor je "
|
|
#~ "naveden kot <i>osnova</i>+(<i>seznam</i>), kjer je osnova spremenilnik, "
|
|
#~ "seznam pa seznam tipk.<br>\n"
|
|
#~ "Na primer: »<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>« bo najprej poskušal "
|
|
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, nato naslednje in na koncu z <b>Shift+Ctrl+C</b>."
|
|
|
|
#~ msgid "&Single Shortcut"
|
|
#~ msgstr "Enojna bližnjica"
|
|
|
|
#~ msgid "C&lear"
|
|
#~ msgstr "Počisti"
|
|
|
|
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
|
|
#~ msgstr "Nastavitveni modul za nastavitve glede na okna"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
|
|
#~ msgstr "© 2004 Avtorji KWin in KControl"
|
|
|
|
#~ msgid "Lubos Lunak"
|
|
#~ msgstr "Lubos Lunak"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember settings separately for every window"
|
|
#~ msgstr "Zaponi si nastavitve, ločene za vsako okno"
|
|
|
|
#~ msgid "Show internal settings for remembering"
|
|
#~ msgstr "Prikaži notranje nastavitve za pomnjenje"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal setting for remembering"
|
|
#~ msgstr "Notranja nastavitev za pomnjenje"
|
|
|
|
#~ msgid "&Modify..."
|
|
#~ msgstr "Spre&meni..."
|
|
|
|
#~ msgid "Move &Up"
|
|
#~ msgstr "Premakni gor"
|
|
|
|
#~ msgid "Move &Down"
|
|
#~ msgstr "Premakni &dol"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
|
|
#~ "window(s)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Omogočite to možnost, da spremenite lastnost okna za navedeno(a) okno(a)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
|
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
|
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
|
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</"
|
|
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the "
|
|
#~ "window is created. No further changes will be affected.</"
|
|
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be "
|
|
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered "
|
|
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will "
|
|
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The "
|
|
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not "
|
|
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
|
|
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
|
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
|
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Navedite, kako se vpliva na lastnost okna: <ul> <li><em>Ne vplivaj:</em> "
|
|
#~ "Lastnost okna se ne bo spremenila in bo uporabljeno privzeto ravnanje. "
|
|
#~ "Določanje tega bo bolj splošnim nastavitvam oken preprečilo, da bi se "
|
|
#~ "uveljavile.</li> <li><em>Uveljavi na začetku:</em> Lastnost okna bo "
|
|
#~ "nastavljena na dano vrednost samo ob ustvaritvi okna. Drugih sprememb ne "
|
|
#~ "bo.</li> <li><em>Zapomnite si:</em> Vrednost lastnosti okna bo zapomnjena "
|
|
#~ "in vsakič, ko bo okno ustvarjeno, se bo uporabila zadnja zapomnjena "
|
|
#~ "vrednost.</li> <li><em>Vsili:</em> Lastnost okna bo vedno vsiljena na "
|
|
#~ "dano vrednost.</li> <li><em>Uveljavi sedaj:</em> Lastnost okna bo stopila "
|
|
#~ "v veljavo takoj. Kasneje nastavitev ne bo imela vpliva in bo izbrisana.</"
|
|
#~ "li> <li><em>Vsili začasno:</em> Lastnost okna bo vsiljena na dano "
|
|
#~ "vrednost dokler se okno ne bo skrilo. Nastavitev se bo po tem izbrisala.</"
|
|
#~ "li></ul>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
|
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
|
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
|
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The "
|
|
#~ "window property will be always forced to the given value.</"
|
|
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
|
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
|
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Navedite, kako se vpliva na lastnost okna: <ul> <li><em>Ne vplivaj:</em> "
|
|
#~ "Lastnost okna se ne bo spremenila in bo uporabljeno privzeto ravnanje. "
|
|
#~ "Določanje tega bo bolj splošnim nastavitvam oken preprečilo, da bi se "
|
|
#~ "uveljavile.</li> <li><em>Vsili:</em> Lastnost okna bo vedno vsiljena na "
|
|
#~ "dano vrednost.</li> <li><em>Vsili začasno:</em> Lastnost okna bo vsiljena "
|
|
#~ "na dano vrednost dokler se okno ne bo skrilo. Nastavitev se bo po tem "
|
|
#~ "izbrisala.</li></ul>"
|
|
|
|
#~ msgid "Unnamed entry"
|
|
#~ msgstr "Neimenovan vnos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
|
|
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
|
|
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
|
|
#~ "affected and to which value."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "To pogovorno okno omogoča spreminjanje nastavitev samo za izbrano okno "
|
|
#~ "ali program. Poiščite nastavitev, ki jo želite spremeniti, jo omogočite, "
|
|
#~ "izberite na kakšen način naj se uveljavlja in izberite vrednost "
|
|
#~ "nastavitve."
|
|
|
|
#~ msgid "Consult the documentation for more details."
|
|
#~ msgstr "Za podrobnosti si preberite dokumentacijo."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Shortcut"
|
|
#~ msgstr "Uredi bližnjico"
|
|
|
|
#~ msgid "s delay"
|
|
#~ msgstr "s zakasnitev"
|
|
|
|
#~ msgid "x,y"
|
|
#~ msgstr "x,y"
|
|
|
|
#~ msgid "0123456789-+,xX:"
|
|
#~ msgstr "0123456789-+,xX:"
|
|
|
|
#~ msgid "width,height"
|
|
#~ msgstr "širina,višina"
|
|
|
|
#~ msgid "&Desktop"
|
|
#~ msgstr "Namizje"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
#~ msgstr "Uredi ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Autog&roup in foreground"
|
|
#~ msgstr "Samodejno zd&ruži v ospredju"
|
|
|
|
#~ msgid "Autogroup by I&D"
|
|
#~ msgstr "Samodejno združi po &določilniku"
|
|
|
|
#~ msgid "Autogroup with &identical"
|
|
#~ msgstr "Samodejno združi enake"
|
|
|
|
#~ msgid "%"
|
|
#~ msgstr "%"
|
|
|
|
#~ msgid "org.kde.kwin"
|
|
#~ msgstr "org.kde.kwin"
|
|
|
|
#~ msgid "Smart"
|
|
#~ msgstr "Pametno"
|
|
|
|
#~ msgid "kcmkwinrules"
|
|
#~ msgstr "kcmkwinrules"
|