1943 lines
79 KiB
Text
1943 lines
79 KiB
Text
# translation of kcmkwm.po to Français
|
||
# translation of kcmkwm.po to
|
||
# traduction de kcmkwm.po en Français
|
||
#
|
||
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2003, 2004.
|
||
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
|
||
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2006.
|
||
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004, 2005.
|
||
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2007, 2008, 2010.
|
||
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008, 2012.
|
||
# Anne-Marie Mahfouf <annma@kde.org>, 2012.
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2023, 2024 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
|
||
# Ludovic Grossard <ludovic.grossard@unilim.fr>, 2014.
|
||
# Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2015.
|
||
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2019, 2020.
|
||
# Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2020, 2021, 2022.
|
||
# Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-08-14 00:40+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-05-06 16:26+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
|
||
"Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
|
||
#: actions.ui:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inactive Inner Window Actions"
|
||
msgstr "Actions de la fenêtre inactive interne"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: actions.ui:29 mouse.ui:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Left click:"
|
||
msgstr "C&lic gauche :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
|
||
#: actions.ui:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
|
||
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans cette ligne, vous pouvez personnaliser le comportement obtenu suite à "
|
||
"un clic avec le bouton gauche de la souris sur une fenêtre inactive interne "
|
||
"(« interne » signifie sans barre de titre et sans cadre)."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3)
|
||
#: actions.ui:46 actions.ui:86 actions.ui:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate, raise and pass click"
|
||
msgstr "Activer, placer dessus et passer un clic"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3)
|
||
#: actions.ui:51 actions.ui:91 actions.ui:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate and pass click"
|
||
msgstr "Activer et passer un clic"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
||
#: actions.ui:56 actions.ui:96 actions.ui:136 mouse.ui:299 mouse.ui:414
|
||
#: mouse.ui:529
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Activer"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
||
#: actions.ui:61 actions.ui:101 actions.ui:141 mouse.ui:289 mouse.ui:404
|
||
#: mouse.ui:519
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate and raise"
|
||
msgstr "Activer et placer dessus"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: actions.ui:69 mouse.ui:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Middle click:"
|
||
msgstr "Clic ¢ral :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2)
|
||
#: actions.ui:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
|
||
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans cette ligne, vous pouvez personnaliser le comportement obtenu suite à "
|
||
"un clic avec le bouton central de la souris sur une fenêtre inactive interne "
|
||
"(« interne » signifie sans barre de titre et sans cadre)."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: actions.ui:109 mouse.ui:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Right click:"
|
||
msgstr "Clic d&roit :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3)
|
||
#: actions.ui:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
|
||
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans cette ligne, vous pouvez personnaliser le comportement obtenu suite à "
|
||
"un clic avec le bouton droit de la souris sur une fenêtre inactive interne "
|
||
"(« interne » signifie sans barre de titre et sans cadre)."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: actions.ui:149 mouse.ui:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mouse &wheel:"
|
||
msgstr "M&olette de la souris :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel)
|
||
#: actions.ui:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"In this row you can customize behavior when scrolling into an inactive inner "
|
||
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans cette ligne, vous pouvez personnaliser le comportement obtenu suite à "
|
||
"un défilement dans une fenêtre inactive interne (« interne » signifie sans "
|
||
"barre de titre et sans cadre)."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel)
|
||
#: actions.ui:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "Défilement"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel)
|
||
#: actions.ui:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate and scroll"
|
||
msgstr "Activer et défiler"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel)
|
||
#: actions.ui:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate, raise and scroll"
|
||
msgstr "Activer, placer dessus et défiler"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: actions.ui:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inner Window, Titlebar and Frame Actions"
|
||
msgstr "Intérieur de la fenêtre, barre de titre et actions sur le cadre"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: actions.ui:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mo&difier key:"
|
||
msgstr "Touche de mo&dificateur :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey)
|
||
#: actions.ui:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
|
||
"perform the following actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez choisir ici si le maintien des touches « Méta » ou « Alt » "
|
||
"enfoncées vous permettra de réaliser les actions suivantes."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey)
|
||
#: actions.ui:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Méta"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey)
|
||
#: actions.ui:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: actions.ui:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " + "
|
||
msgstr "+ "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: actions.ui:254 mouse.ui:610
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "L&eft click:"
|
||
msgstr "Clic gauch&e :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
||
#: actions.ui:267
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
|
||
"titlebar or the frame."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans cette ligne, vous pouvez personnaliser le comportement obtenu suite à "
|
||
"un clic avec le bouton gauche de la souris sur la barre de titre ou sur le "
|
||
"cadre."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
||
#: actions.ui:271 actions.ui:341 actions.ui:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Déplacer"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
||
#: actions.ui:276 actions.ui:346 actions.ui:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate, raise and move"
|
||
msgstr "Activer, placer dessus et déplacer"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
||
#: actions.ui:281 actions.ui:351 actions.ui:421 mouse.ui:252 mouse.ui:314
|
||
#: mouse.ui:367 mouse.ui:429 mouse.ui:482 mouse.ui:544
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle raise and lower"
|
||
msgstr "Placer dessus / dessous"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
||
#: actions.ui:286 actions.ui:356 actions.ui:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Redimensionner"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
||
#: actions.ui:291 actions.ui:361 actions.ui:431 mouse.ui:242 mouse.ui:304
|
||
#: mouse.ui:357 mouse.ui:419 mouse.ui:472 mouse.ui:534
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Raise"
|
||
msgstr "Placer dessus"
|
||
|
||
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
||
#: actions.ui:296 actions.ui:366 actions.ui:436 mouse.ui:68 mouse.ui:247
|
||
#: mouse.ui:309 mouse.ui:362 mouse.ui:424 mouse.ui:477 mouse.ui:539
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "Placer dessous"
|
||
|
||
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
||
#: actions.ui:301 actions.ui:371 actions.ui:441 mouse.ui:58 mouse.ui:257
|
||
#: mouse.ui:319 mouse.ui:372 mouse.ui:434 mouse.ui:487 mouse.ui:549
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Réduire"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
||
#: actions.ui:306 actions.ui:376 actions.ui:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Decrease opacity"
|
||
msgstr "Réduire l'opacité"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
||
#: actions.ui:311 actions.ui:381 actions.ui:451
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Increase opacity"
|
||
msgstr "Augmenter l'opacité"
|
||
|
||
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
||
#: actions.ui:316 actions.ui:386 actions.ui:456 actions.ui:511 advanced.ui:154
|
||
#: mouse.ui:83 mouse.ui:135 mouse.ui:277 mouse.ui:339 mouse.ui:392 mouse.ui:454
|
||
#: mouse.ui:507 mouse.ui:569
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Ne rien faire"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: actions.ui:324
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Middle &click:"
|
||
msgstr "Clic ¢ral :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
||
#: actions.ui:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
|
||
"titlebar or the frame."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans cette ligne, vous pouvez personnaliser le comportement obtenu lors d'un "
|
||
"clic avec le bouton central de la souris sur la barre de titre ou sur le "
|
||
"cadre."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
||
#: actions.ui:394 mouse.ui:680
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right clic&k:"
|
||
msgstr "Clic d&roit :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
||
#: actions.ui:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
|
||
"titlebar or the frame."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans cette ligne, vous pouvez personnaliser le comportement obtenu suite à "
|
||
"un clic avec le bouton droit de la souris sur la barre de titre ou sur le "
|
||
"cadre."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
||
#: actions.ui:464
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mo&use wheel:"
|
||
msgstr "M&olette de la souris :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
|
||
#: actions.ui:477
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in "
|
||
"a window while pressing the modifier key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez personnaliser ici le comportement de KDE lors de l'utilisation "
|
||
"de la molette de votre souris sur une fenêtre en appuyant simultanément sur "
|
||
"la touche de modification."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
|
||
#: actions.ui:481 mouse.ui:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Raise/lower"
|
||
msgstr "Placer dessus / dessous"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
|
||
#: actions.ui:486 mouse.ui:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shade/unshade"
|
||
msgstr "Enrouler / dérouler"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
|
||
#: actions.ui:491 mouse.ui:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize/restore"
|
||
msgstr "Maximiser / restaurer"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
|
||
#: actions.ui:496 mouse.ui:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep above/below"
|
||
msgstr "Conserver au-dessus / en-dessous"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
|
||
#: actions.ui:501 mouse.ui:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move to previous/next desktop"
|
||
msgstr "Déplacer vers le bureau précédent / suivant"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
|
||
#: actions.ui:506 mouse.ui:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change opacity"
|
||
msgstr "Modifier l'opacité"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadeHoverLabel)
|
||
#: advanced.ui:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window &unshading:"
|
||
msgstr "&Dé-ombrage de fenêtres"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShadeHover)
|
||
#: advanced.ui:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p>If this option is enabled, a shaded window will "
|
||
"unshade automatically when the mouse pointer has been over the titlebar for "
|
||
"some time.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head/><body><p>Si cette option est activée, une fenêtre ombrée sera "
|
||
"non ombrée automatiquement quand le pointeur de souris passera pendant un "
|
||
"certain temps au dessus de la barre de titre.</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShadeHover)
|
||
#: advanced.ui:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On titlebar hover after:"
|
||
msgstr "Au survol de la barre de titre après :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ShadeHoverInterval)
|
||
#: advanced.ui:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
|
||
"pointer goes over the shaded window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit le temps en millisecondes avant que la fenêtre ne se déroule quand "
|
||
"le pointeur de la souris survole la fenêtre enroulée."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_DelayFocusInterval)
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoRaiseInterval)
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ShadeHoverInterval)
|
||
#: advanced.ui:45 focus.ui:85 focus.ui:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " ms"
|
||
msgstr " msec"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowPlacementLabel)
|
||
#: advanced.ui:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window &placement:"
|
||
msgstr "&Placement de la fenêtre :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_Placement)
|
||
#: advanced.ui:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p>The placement policy determines where a new window "
|
||
"will appear on the desktop.</p><ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: "
|
||
"0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li style=\" "
|
||
"margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-"
|
||
"block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;"
|
||
"\">Smart</span> will try to achieve a minimum overlap of windows</li><li "
|
||
"style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
|
||
"italic;\">Maximizing</span> will try to maximize every window to fill the "
|
||
"whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some "
|
||
"windows using the window-specific settings.</li><li style=\" margin-top:0px; "
|
||
"margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
|
||
"text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Random</span> will "
|
||
"use a random position</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
"\"><span style=\" font-style:italic;\">Centered</span> will place the window "
|
||
"centered</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
|
||
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
|
||
"style=\" font-style:italic;\">Zero-cornered</span> will place the window in "
|
||
"the top-left corner</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; "
|
||
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
"\"><span style=\" font-style:italic;\">Under mouse</span> will place the "
|
||
"window under the pointer</li></ul></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head/><body><p>La politique de placement détermine où la nouvelle "
|
||
"fenêtre apparaîtra sur le bureau.</p><ul style=\"margin-top: 0px; margin-"
|
||
"bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li "
|
||
"style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
|
||
"italic;\">L'option « Élégant »</span> tentera de trouver un recouvrement "
|
||
"minimal des fenêtres.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
"\"><span style=\" font-style:italic;\">L'option « Maximiser »</span> tentera "
|
||
"de maximiser chaque fenêtre pour remplir la totalité de l'écran. Cela peut "
|
||
"être utile d'affecter sélectivement le placement de certaines fenêtres en "
|
||
"utilisant les paramètres spécifiques à la fenêtre. </li> <li style=\" margin-"
|
||
"top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
|
||
"indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">L'option "
|
||
"« Aléatoire » </span> organisera les fenêtres avec une position aléatoire.</"
|
||
"li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
|
||
"italic;\">L'option « Centré »</span> positionnera la fenêtre au centre.</"
|
||
"li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
|
||
"italic;\">L'option « Coin Zéro »</span>placera la fenêtre sur le coin "
|
||
"supérieur gauche.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; "
|
||
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
"\"><span style=\" font-style:italic;\">L'option « Sous la souris »</span> "
|
||
"positionnera la fenêtre sous le pointeur.</li></ul></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
|
||
#: advanced.ui:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimal Overlapping"
|
||
msgstr "Chevauchement minimal"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
|
||
#: advanced.ui:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized"
|
||
msgstr "Maximisé"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
|
||
#: advanced.ui:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Aléatoire"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
|
||
#: advanced.ui:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Centrée"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
|
||
#: advanced.ui:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In Top-Left Corner"
|
||
msgstr "Dans le coin supérieur gauche"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
|
||
#: advanced.ui:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Under mouse"
|
||
msgstr "Sous la souris"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowKDEAppsToRememberWindowPositions)
|
||
#: advanced.ui:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When turned on, apps which are able to remember the positions of their "
|
||
"windows are allowed to do so. This will override the window placement mode "
|
||
"defined above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand cette option est activée, les applications de KDE, pouvant mémoriser "
|
||
"les positions de leurs fenêtres, peuvent les restaurer. Ceci va déroger au "
|
||
"mode de placement des fenêtres défini ci-dessus."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowKDEAppsToRememberWindowPositions)
|
||
#: advanced.ui:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Allow apps to remember the positions of their own windows, if they support it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permettre aux applications le prenant en charge de se rappeler la position "
|
||
"de leurs fenêtres"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDesktopPolicyLabel)
|
||
#: advanced.ui:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Virtual Desktop behavior:"
|
||
msgstr "Comportement du bureau virtuel :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDesktopPolicyDescriptionLabel)
|
||
#: advanced.ui:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "When activating a window on a different Virtual Desktop:"
|
||
msgstr "Lors de l'activation d'une fenêtre sur un bureau virtuel différent :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy)
|
||
#: advanced.ui:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p>This setting controls what happens when an open window "
|
||
"located on a Virtual Desktop other than the current one is activated. </"
|
||
"p><p><span style=\" font-style:italic;\">Switch to that Virtual Desktop</"
|
||
"span> will switch to the Virtual Desktop where the window is currently "
|
||
"located. </p><p><span style=\" font-style:italic;\">Bring window to current "
|
||
"Virtual Desktop</span> will cause the window to jump to the active Virtual "
|
||
"Desktop. </p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head/><body><p>Ces paramètres contrôlent le comportement lorsqu'une "
|
||
"fenêtre ouverte située sur un bureau virtuel, différent du bureau courant "
|
||
"activé. </p><p><span style=\" font-style:italic;\">Basculer vers l'autre "
|
||
"bureau virtuel</span> permettra le basculement vers le bureau virtuel où se "
|
||
"trouve actuellement la fenêtre. </p><p><span style=\" font-style:italic;"
|
||
"\">Déplacer une fenêtre vers le bureau virtuel courant</span> provoquera le "
|
||
"transfert de la fenêtre vers le bureau virtuel actif. </p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy)
|
||
#: advanced.ui:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to that Virtual Desktop"
|
||
msgstr "Basculer vers ce bureau virtuel"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy)
|
||
#: advanced.ui:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bring window to current Virtual Desktop"
|
||
msgstr "Déplacer une fenêtre vers le bureau virtuel courant"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyLabel)
|
||
#: focus.ui:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window &activation policy:"
|
||
msgstr "Politique d'&activation des fenêtres :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
|
||
#: focus.ui:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "With this option you can specify how and when windows will be focused."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avec cette option, vous pouvez spécifier comment et quand les fenêtres "
|
||
"prennent le focus."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
|
||
#: focus.ui:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "sassa asas"
|
||
msgid "Click to focus"
|
||
msgstr "Cliquer pour avoir le focus"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
|
||
#: focus.ui:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to focus (mouse precedence)"
|
||
msgstr "Cliquer pour prendre le focus (Précédence de la souris)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
|
||
#: focus.ui:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus follows mouse"
|
||
msgstr "Le focus suit la souris"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
|
||
#: focus.ui:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus follows mouse (mouse precedence)"
|
||
msgstr "Le focus suit la souris (Précédence de la souris)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
|
||
#: focus.ui:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus under mouse"
|
||
msgstr "Le focus est sous la souris"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
|
||
#: focus.ui:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus strictly under mouse"
|
||
msgstr "Le focus est strictement sous la souris"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayFocusOnLabel)
|
||
#: focus.ui:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Delay focus by:"
|
||
msgstr "Temporiser le &focus de :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_DelayFocusInterval)
|
||
#: focus.ui:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
|
||
"automatically receive focus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il s'agit du délai après lequel la fenêtre sous le pointeur de la souris "
|
||
"prendra le focus."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, focusStealingLabel)
|
||
#: focus.ui:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus &stealing prevention:"
|
||
msgstr "Niveau de prévention de vol du focu&s :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
|
||
#: focus.ui:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p>This option specifies how much KWin will try to "
|
||
"prevent unwanted focus stealing caused by unexpected activation of new "
|
||
"windows. (Note: This feature does not work with the <span style=\" font-"
|
||
"style:italic;\">Focus under mouse</span> or <span style=\" font-style:italic;"
|
||
"\">Focus strictly under mouse</span> focus policies.) </p><ul style=\"margin-"
|
||
"top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-"
|
||
"indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-"
|
||
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
|
||
"style=\" font-style:italic;\">None:</span> Prevention is turned off and new "
|
||
"windows always become activated.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Low:</span> Prevention is "
|
||
"enabled; when some window does not have support for the underlying mechanism "
|
||
"and KWin cannot reliably decide whether to activate the window or not, it "
|
||
"will be activated. This setting may have both worse and better results than "
|
||
"the medium level, depending on the applications.</li><li style=\" margin-"
|
||
"top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
|
||
"indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Medium:</"
|
||
"span> Prevention is enabled.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">High:</span> New windows "
|
||
"get activated only if no window is currently active or if they belong to the "
|
||
"currently active application. This setting is probably not really usable "
|
||
"when not using mouse focus policy.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
"bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Extreme:</span> All "
|
||
"windows must be explicitly activated by the user.</li></ul><p>Windows that "
|
||
"are prevented from stealing focus are marked as demanding attention, which "
|
||
"by default means their taskbar entry will be highlighted. This can be "
|
||
"changed in the Notifications control module.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head/><body> <p>Cette option spécifie combien de temps, KWin essaiera "
|
||
"de prévenir le vol non intentionnel du focus, causé par l'activation non "
|
||
"prévue de nouvelles fenêtres. Veuillez prendre note que cette option ne "
|
||
"fonctionne pas avec les règles existantes, <span style=\" font-style:italic;"
|
||
"\">Le focus est sous la souris</span> ou <span style=\" font-style:italic;"
|
||
"\">Le focus est strictement sous la souris</span>. </p> <ul style=\"margin-"
|
||
"top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-"
|
||
"indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-"
|
||
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
|
||
"style=\" font-style:italic;\">Aucun :</span> La prévention est désactivée et "
|
||
"toutes les nouvelles fenêtres seront toujours activées. </li><li style=\" "
|
||
"margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-"
|
||
"block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Bas :"
|
||
"</span> La prévention est activée quand certaines fenêtres ne prennent pas "
|
||
"en charge les mécanismes sous-jacents et que KWin ne peut décider de façon "
|
||
"fiable d'activer la fenêtre ou non. Alors elle sera activée. Ce paramétrage "
|
||
"peut offrir des résultats soit bons soit mauvais que le fonctionnement "
|
||
"moyen, dépendant des applications. </li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Médium :</span> La "
|
||
"prévention est activée. </li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
"\"><span style=\" font-style:italic;\">Haut :</span> Les nouvelles fenêtres "
|
||
"sont activés uniquement si aucune fenêtre n'est actuellement active ou si "
|
||
"elle appartiennent à une application actuellement active. Ce paramétrage "
|
||
"n'est probablement pas réellement utilisable quand la stratégie de focus "
|
||
"avec la souris n'est pas utilisée.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
"bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Extrême :</span> Toutes "
|
||
"les fenêtres doivent être explicitement activées par l'utilisateur.</li></"
|
||
"ul><p> Les fenêtres qui sont préservées par le vol de focus sont marquées "
|
||
"comme demande de l'attention, ce qui signifie par défaut que leurs entrées "
|
||
"de barres de tâches seront surlignées. Cela peut être modifié dans le module "
|
||
"« Contrôle de notification ».</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
|
||
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone)
|
||
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone)
|
||
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
|
||
#: focus.ui:118 moving.ui:33 moving.ui:65 moving.ui:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
|
||
#: focus.ui:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Bas"
|
||
|
||
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
|
||
#: focus.ui:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Moyen"
|
||
|
||
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
|
||
#: focus.ui:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Haut"
|
||
|
||
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
|
||
#: focus.ui:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Extrême"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, raisingWindowsLabel)
|
||
#: focus.ui:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Raising windows:"
|
||
msgstr "Empilage de fenêtres :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ClickRaise)
|
||
#: focus.ui:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
|
||
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
|
||
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque cette option est sélectionnée, la fenêtre active sera amenée sur le "
|
||
"dessus quand vous cliquez quelque part dans son contenu. Pour changer ceci "
|
||
"pour les fenêtres inactives, vous avez besoin de changer les réglages dans "
|
||
"l'onglet « Actions »."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ClickRaise)
|
||
#: focus.ui:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Click raises active window"
|
||
msgstr "Un &clic place la fenêtre active sur le dessus"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRaise)
|
||
#: focus.ui:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
|
||
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette option est sélectionnée, une fenêtre en arrière-plan passera "
|
||
"automatiquement devant les autres lorsque le pointeur de la souris reste au-"
|
||
"dessus d'elle pendant un certain temps."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRaise)
|
||
#: focus.ui:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Raise on hover, delayed by:"
|
||
msgstr "Mett&re sur le dessus lors d'un survol, temporisé de :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoRaiseInterval)
|
||
#: focus.ui:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
|
||
"automatically come to the front."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il s'agit du délai après lequel la fenêtre sous le pointeur de la souris "
|
||
"passera automatiquement devant les autres."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, multiscreenBehaviorLabel)
|
||
#: focus.ui:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Multiscreen behavior:"
|
||
msgstr "Comportement en multi-écrans :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SeparateScreenFocus)
|
||
#: focus.ui:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
|
||
"screen"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque cette option est sélectionnée, les opérations de focus sont limitées "
|
||
"uniquement à l'écran actif."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SeparateScreenFocus)
|
||
#: focus.ui:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Separate screen focus"
|
||
msgstr "&Séparer le focus des écrans"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyDescriptionLabel)
|
||
#: focus.ui:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window activation policy description"
|
||
msgstr "Description de la politique d'activation des fenêtres"
|
||
|
||
#: main.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Focus"
|
||
msgstr "Donner le &focus"
|
||
|
||
#: main.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar A&ctions"
|
||
msgstr "A&ctions de la barre de titre"
|
||
|
||
#: main.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "W&indow Actions"
|
||
msgstr "Act&ions de la fenêtre"
|
||
|
||
#: main.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mo&vement"
|
||
msgstr "Dé&placement"
|
||
|
||
#: main.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Adva&nced"
|
||
msgstr "Ava&ncé"
|
||
|
||
#: main.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Titlebar Actions"
|
||
msgstr "Actions de la barre de &titre"
|
||
|
||
#: main.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window Actio&ns"
|
||
msgstr "Actio&ns de la fenêtre"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
|
||
#: mouse.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar Actions"
|
||
msgstr "Actions de la barre de titre"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
|
||
#: mouse.ui:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Double-click:"
|
||
msgstr "&Double-clic :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
||
#: mouse.ui:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
|
||
msgstr "Comportement lors d'un <em>double clic</em> dans la barre de titre."
|
||
|
||
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand)
|
||
#: mouse.ui:43 mouse.ui:624 mouse.ui:659 mouse.ui:694
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maximiser"
|
||
|
||
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand)
|
||
#: mouse.ui:48 mouse.ui:629 mouse.ui:664 mouse.ui:699
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Vertically maximize"
|
||
msgstr "Maximiser verticalement"
|
||
|
||
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand)
|
||
#: mouse.ui:53 mouse.ui:634 mouse.ui:669 mouse.ui:704
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Horizontally maximize"
|
||
msgstr "Maximiser horizontalement"
|
||
|
||
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
||
#: mouse.ui:63 mouse.ui:262 mouse.ui:324 mouse.ui:377 mouse.ui:439 mouse.ui:492
|
||
#: mouse.ui:554
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shade"
|
||
msgstr "Enrouler"
|
||
|
||
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
||
#: mouse.ui:73 mouse.ui:267 mouse.ui:329 mouse.ui:382 mouse.ui:444 mouse.ui:497
|
||
#: mouse.ui:559
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fermer"
|
||
|
||
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
||
#: mouse.ui:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show on all desktops"
|
||
msgstr "Afficher sur tous les bureaux"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
|
||
#: mouse.ui:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Behavior on <em>mouse wheel</em> scroll over the titlebar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comportement lors d'un défilement <em> avec la molette de la souris</em> sur "
|
||
"la barre de titre."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: mouse.ui:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar and Frame Actions"
|
||
msgstr "Actions sur la barre de titre et le cadre"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: mouse.ui:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Active"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: mouse.ui:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Inactive"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
||
#: mouse.ui:238 mouse.ui:353 mouse.ui:468
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
|
||
"em> window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comportement lors d'un <em>clic gauche</em> dans la barre de titre ou dans "
|
||
"le cadre d'une fenêtre <em>active</em>."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
||
#: mouse.ui:272 mouse.ui:334 mouse.ui:387 mouse.ui:449 mouse.ui:502
|
||
#: mouse.ui:564
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show actions menu"
|
||
msgstr "Afficher le menu des actions"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
||
#: mouse.ui:285 mouse.ui:400 mouse.ui:515
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
|
||
"<em>inactive</em> window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comportement lors d'un <em>clic gauche</em> dans la barre de titre ou dans "
|
||
"le cadre d'une fenêtre <em>inactive</em>."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
||
#: mouse.ui:294 mouse.ui:409 mouse.ui:524
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate and lower"
|
||
msgstr "Activer et placer dessous"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: mouse.ui:595
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize Button Actions"
|
||
msgstr "Actions du bouton de maximisation"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_8)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand)
|
||
#: mouse.ui:607 mouse.ui:620
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comportement lors d'un clic <em>gauche</em> sur le bouton « Maximiser »."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand)
|
||
#: mouse.ui:642 mouse.ui:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comportement lors d'un clic du <em>milieu</em> sur le bouton « Maximiser »."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
||
#: mouse.ui:645
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Middle c&lick:"
|
||
msgstr "Clic centra&l :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_10)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand)
|
||
#: mouse.ui:677 mouse.ui:690
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comportement lors d'un clic <em>droit</em> sur le bouton « Maximiser »."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderSnapLabel)
|
||
#: moving.ui:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Screen &edge snap zone:"
|
||
msgstr "Zone d'attraction des &bords de l'écran :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone)
|
||
#: moving.ui:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can set the snap zone for screen edges, i.e. the 'strength' of the "
|
||
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez définir ici la taille de la zone d'attraction des bords de "
|
||
"l'écran, c'est-à-dire l'intensité du « champ magnétique » attirant les "
|
||
"fenêtres vers les bords de l'écran lorsqu'elles se trouvent près d'eux."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone)
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone)
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone)
|
||
#: moving.ui:36 moving.ui:68 moving.ui:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " px"
|
||
msgstr " px"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowSnapLabel)
|
||
#: moving.ui:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Window snap zone:"
|
||
msgstr "Zone d'attraction des fenêtr&es :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone)
|
||
#: moving.ui:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
|
||
"magnetic field which will make windows snap to each other when they are "
|
||
"moved near another window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez préciser ici la taille de la zone d'attraction pour les "
|
||
"fenêtres, c'est-à-dire l'intensité du champ magnétique avec lequel les "
|
||
"fenêtres s'attirent les unes les autres autres lorsqu'elles sont proches."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, centerSnaplabel)
|
||
#: moving.ui:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Center snap zone:"
|
||
msgstr "Zone d'attraction du ¢re :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone)
|
||
#: moving.ui:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can set the snap zone for the screen center, i.e. the 'strength' of "
|
||
"the magnetic field which will make windows snap to the center of the screen "
|
||
"when moved near it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez préciser ici la taille de la zone d'attraction du centre de "
|
||
"l'écran, c'est-à-dire l'intensité du « champ magnétique » attirant les "
|
||
"fenêtres vers le centre de l'écran lorsqu'elles s'en approchent."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OverlapSnapLabel)
|
||
#: moving.ui:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Snap windows:"
|
||
msgstr "Attirer le&s fenêtres :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SnapOnlyWhenOverlapping)
|
||
#: moving.ui:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
|
||
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
|
||
"window or border."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez choisir ici si les fenêtres ne doivent s'attirer les unes avec "
|
||
"les autres que si elles se chevauchent. Autrement dit, elles ne s'attireront "
|
||
"pas à proximité d'une autre fenêtre ou d'un des bords de l'écran."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SnapOnlyWhenOverlapping)
|
||
#: moving.ui:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only when overlapping"
|
||
msgstr "Uniquement en cas de chevauchement"
|
||
|
||
#: windows.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
|
||
"This behavior is common on other operating systems and likely what you want."
|
||
msgstr ""
|
||
"<em>Cliquer pour avoir le focus</em>Une fenêtre devient active quand vous "
|
||
"cliquez dedans. Ce comportement est commun avec d'autres systèmes "
|
||
"d'exploitation et plutôt ce que vous souhaitez."
|
||
|
||
#: windows.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<em>Click to focus (mouse precedence):</em> Mostly the same as <em>Click to "
|
||
"focus</em>. If an active window has to be chosen by the system (eg. because "
|
||
"the currently active one was closed) the window under the mouse is the "
|
||
"preferred candidate. Unusual, but possible variant of <em>Click to focus</"
|
||
"em>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<em>Cliquer pour avoir le focus (Précédence de souris) :</em>Ceci est "
|
||
"globalement identique à <em>Cliquer pour avoir le focus</em>. Si une fenêtre "
|
||
"active doit être sélectionnée par le système (par exemple lorsque la fenêtre "
|
||
"active a été fermée), la fenêtre sous la souris est la candidate toute "
|
||
"désignée. De façon inhabituelle mais une variante possible de <em>Cliquer "
|
||
"pour avoir le focus</em>."
|
||
|
||
#: windows.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse onto a window will activate "
|
||
"it. Eg. windows randomly appearing under the mouse will not gain the focus. "
|
||
"<em>Focus stealing prevention</em> takes place as usual. Think as <em>Click "
|
||
"to focus</em> just without having to actually click."
|
||
msgstr ""
|
||
"<em>Le focus suit la souris :</em>Le déplacement de la souris au dessus "
|
||
"d'une fenêtre va activer celle-ci. Par exemple, les fenêtres apparaissant de "
|
||
"façon aléatoire sous la souris ne recevront pas le focus. <em>La prévention "
|
||
"de vol de focus </em>est appliquée de façon classique. Pensez à <em>Cliquer "
|
||
"pour avoir le focus</em> juste sans avoir à cliquer vraiment."
|
||
|
||
#: windows.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is mostly the same as <em>Focus follows mouse</em>. If an active window "
|
||
"has to be chosen by the system (eg. because the currently active one was "
|
||
"closed) the window under the mouse is the preferred candidate. Choose this, "
|
||
"if you want a hover controlled focus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci est globalement identique à <em>Le focus suit la souris</em>. Si une "
|
||
"fenêtre active doit être sélectionnée par le système (par exemple lorsque la "
|
||
"fenêtre active a été fermée), la fenêtre sous la souris est la candidate "
|
||
"toute désignée. Choisissez ceci, si vous voulez un focus piloté par le "
|
||
"survol."
|
||
|
||
#: windows.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<em>Focus under mouse:</em> The focus always remains on the window under the "
|
||
"mouse.<br/><strong>Warning:</strong> <em>Focus stealing prevention</em> and "
|
||
"the <em>tabbox ('Alt+Tab')</em> contradict the activation policy and will "
|
||
"not work. You very likely want to use <em>Focus follows mouse (mouse "
|
||
"precedence)</em> instead!"
|
||
msgstr ""
|
||
"<em>Focus sous la souris :</em>Le focus reste toujours sur la fenêtre sous "
|
||
"la souris.<br/><strong>Attention :</strong> <em>La prévention de vol de "
|
||
"focus</em> et la navigation parmi les fenêtres (« Alt » + « Tab ») sont "
|
||
"contradictoires avec la politique d'activation et ne fonctionneront pas. "
|
||
"Vous aimerez très probablement utiliser <em>le focus suit la souris "
|
||
"(Précédence de la souris)</em> à la place !"
|
||
|
||
#: windows.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<em>Focus strictly under mouse:</em> The focus is always on the window under "
|
||
"the mouse (in doubt nowhere) very much like the focus behavior in an "
|
||
"unmanaged legacy X11 environment.<br/><strong>Warning:</strong> <em>Focus "
|
||
"stealing prevention</em> and the <em>tabbox ('Alt+Tab')</em> contradict the "
|
||
"activation policy and will not work. You very likely want to use <em>Focus "
|
||
"follows mouse (mouse precedence)</em> instead!"
|
||
msgstr ""
|
||
"<em>Focus strictement sous la souris</em>Le focus est toujours sur la "
|
||
"fenêtre sous la souris (en cas de doute, nulle part), très similaire au "
|
||
"comportement pour le comportement du focus dans un environnement X11 ancien "
|
||
"et sans gestion de focus. <br/><strong>Attention :</strong> <em>La "
|
||
"prévention de vol de focus</em> et la <em>navigation parmi les fenêtres "
|
||
"(« Alt » + « Tab »)</em>sont contradictoires vis à vis des règles et ne "
|
||
"fonctionneront pas. Vous aimerez très probablement utiliser <em>Le focus "
|
||
"suit la souris (Précédence de la souris)</em> à la place !"
|
||
|
||
#~ msgid "&Special windows:"
|
||
#~ msgstr "Fenêtres &spéciales :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
|
||
#~ "inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
|
||
#~ "application becomes active. Note that applications have to mark the "
|
||
#~ "windows with the proper window type for this feature to work."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lorsque cette option est sélectionnée, les fenêtres d'utilitaires "
|
||
#~ "(fenêtres d'outils, menus séparés, etc.) des applications inactives "
|
||
#~ "seront cachées et ne se ré-afficheront que lorsque celles-ci redeviennent "
|
||
#~ "actives. Veuillez noter que les applications devront appliquer une marque "
|
||
#~ "spécifique sur chacune de leurs fenêtres d'utilitaires pour que cela "
|
||
#~ "fonctionne."
|
||
|
||
#~ msgid "Hide utility windows for inactive applications"
|
||
#~ msgstr "Cacher les fenêtres d'utilitaires pour les applications inactives"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When this option is enabled, the active screen (where new windows appear, "
|
||
#~ "for example) is the screen containing the mouse pointer. When disabled, "
|
||
#~ "the active screen is the screen containing the focused window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lorsque cette option est sélectionnée, l'écran actif (où les nouvelles "
|
||
#~ "fenêtres apparaissent, par exemple) est celui contenant le pointeur de la "
|
||
#~ "souris. Si elle est désactivée, l'écran actif est celui contenant la "
|
||
#~ "fenêtre ayant le focus."
|
||
|
||
#~ msgid "Active screen follows &mouse"
|
||
#~ msgstr "L'écran actif suit la &souris"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Xavier Besnard, Thibaut Cousin, Gilles Caulier, Gérard Delafond, Nicolas "
|
||
#~ "Ternisien"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "xavier.besnard@neuf.fr, cousin@kde.org, caulier.gilles@free.fr, "
|
||
#~ "gerard@delafond.org, nicolas.ternisien@gmail.com"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Behavior Configuration Module"
|
||
#~ msgstr "Module de configuration du comportement des fenêtres"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
|
||
#~ msgstr "(c) 1997 - 2002, Les auteurs de KWin et de KControl"
|
||
|
||
#~ msgid "Matthias Ettrich"
|
||
#~ msgstr "Matthias Ettrich"
|
||
|
||
#~ msgid "Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#~ msgid "Cristian Tibirna"
|
||
#~ msgstr "Cristian Tibirna"
|
||
|
||
#~ msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
|
||
#~ msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
|
||
|
||
#~ msgid "Daniel Molkentin"
|
||
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
|
||
|
||
#~ msgid "Wynn Wilkes"
|
||
#~ msgstr "Wynn Wilkes"
|
||
|
||
#~ msgid "Pat Dowler"
|
||
#~ msgstr "Pat Dowler"
|
||
|
||
#~ msgid "Bernd Wuebben"
|
||
#~ msgstr "Bernd Wuebben"
|
||
|
||
#~ msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
||
#~ msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave "
|
||
#~ "when being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus "
|
||
#~ "policy as well as a placement policy for new windows.</p> <p>Please note "
|
||
#~ "that this configuration will not take effect if you do not use KWin as "
|
||
#~ "your window manager. If you do use a different window manager, please "
|
||
#~ "refer to its documentation for how to customize window behavior.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p> <h1>Comportement des fenêtres</h1> Vous pouvez personnaliser dans ce "
|
||
#~ "panneau la façon dont les fenêtres se comportent durant leurs "
|
||
#~ "déplacements, leurs redimensionnements ou lors d'un clic dessus. Vous "
|
||
#~ "pouvez aussi déterminer des règles de focus et de positionnement de "
|
||
#~ "nouvelles fenêtres.</p> <p>Veuillez noter que ce paramétrage n'aura aucun "
|
||
#~ "effet si vous n'utilisez pas KWin en tant que gestionnaire de fenêtres. "
|
||
#~ "Si vous utilisez un gestionnaire de fenêtres différent, veuillez "
|
||
#~ "consulter sa documentation pour savoir comment personnaliser le "
|
||
#~ "comportement des fenêtres.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Cascaded"
|
||
#~ msgstr "En cascade"
|
||
|
||
#~ msgid "Window &geometry:"
|
||
#~ msgstr "&Géométrie de la fenêtre :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while "
|
||
#~ "it is being moved or resized. The window position relative to the top-"
|
||
#~ "left corner of the screen is displayed together with its size."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sélectionnez cette option si vous voulez que la taille de la fenêtre "
|
||
#~ "s'affiche pendant son déplacement ou son redimensionnement. La position "
|
||
#~ "de la fenêtre relative au coté gauche de l'écran et la taille de la "
|
||
#~ "fenêtre sont affichées en même temps."
|
||
|
||
#~ msgid "Display when moving or resizing"
|
||
#~ msgstr "Afficher lors d'un déplacement ou d'un redimensionnement"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize (vertical only)"
|
||
#~ msgstr "Maximiser uniquement verticalement"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize (horizontal only)"
|
||
#~ msgstr "Maximiser uniquement horizontalement"
|
||
|
||
#~ msgid "Smart"
|
||
#~ msgstr "Intelligente"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximizing"
|
||
#~ msgstr "Maximisation"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Zero-Cornered"
|
||
#~ msgid "Zero-cornered"
|
||
#~ msgstr "Coin supérieur gauche"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Switch to Window Tab to the Left/Right"
|
||
#~ msgid "Switch to window tab to the left/right"
|
||
#~ msgstr "Passer sur l'onglet de fenêtre à gauche / à droite"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Window Tabbing"
|
||
#~ msgid "Window tabbing:"
|
||
#~ msgstr "Onglets des fenêtres"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When turned on immediately switch to any new window tabs that were "
|
||
#~ "automatically added to the current group."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lorsque cette option est sélectionnée, le système passe immédiatement sut "
|
||
#~ "tout nouvel onglet de fenêtres ayant été automatiquement ajoutés au "
|
||
#~ "groupe courant."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Switch to automatically grouped windows immediately"
|
||
#~ msgid "&Switch to automatically grouped windows immediately"
|
||
#~ msgstr "Passer immédiatement aux fenêtres regroupées automatiquement"
|
||
|
||
#~ msgid "When turned on hide all tabs that are not active from the taskbar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lorsque cette option est sélectionnée, tous les onglets inactifs sont "
|
||
#~ "cachés dans la barre des tâches."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Hide inactive window tabs from the taskbar"
|
||
#~ msgid "&Hide inactive window tabs from the taskbar"
|
||
#~ msgstr "Masquer les onglets de fenêtres inactives dans la barre de tâches"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When turned on attempt to automatically detect when a newly opened window "
|
||
#~ "is related to an existing one and place them in the same window group."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lorsque cette option est sélectionnée, le système tente de détecter "
|
||
#~ "automatiquement si les fenêtres dernièrement ouvertes sont liées à une "
|
||
#~ "fenêtre existante. Si c'est le cas, elles sont placées dans le même "
|
||
#~ "groupe de fenêtres."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Start Window Tab Drag"
|
||
#~ msgid "Start window tab drag"
|
||
#~ msgstr "Démarrer le déplacement d'un onglet de fenêtre"
|
||
|
||
#~ msgid "Ri&ght button:"
|
||
#~ msgstr "B&outon droit :"
|
||
|
||
#~ msgid "&Wheel"
|
||
#~ msgstr "&Molette"
|
||
|
||
#~ msgid "&Left button:"
|
||
#~ msgstr "Bou&ton gauche :"
|
||
|
||
#~ msgid "&Right button:"
|
||
#~ msgstr "Bouton d&roit :"
|
||
|
||
#~ msgid "M&iddle button:"
|
||
#~ msgstr "Bouton ¢ral :"
|
||
|
||
#~ msgid "Left &button"
|
||
#~ msgstr "&Bouton gauche"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically group similar windows"
|
||
#~ msgstr "Regrouper automatiquement les fenêtres similaires"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The placement policy determines where a new window will appear on the "
|
||
#~ "desktop.<br><ul>\n"
|
||
#~ "<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li>\n"
|
||
#~ "<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the "
|
||
#~ "whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some "
|
||
#~ "windows using the window-specific settings.</li>\n"
|
||
#~ "<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li>\n"
|
||
#~ "<li><em>Random</em> will use a random position</li>\n"
|
||
#~ "<li><em>Centered</em> will place the window centered</li>\n"
|
||
#~ "<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
|
||
#~ "li>\n"
|
||
#~ "<li><em>Under Mouse</em> will place the window under the pointer</li>\n"
|
||
#~ "</ul>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La politique de placement détermine la position à laquelle apparaîtra une "
|
||
#~ "nouvelle fenêtre sur le bureau.<ul> \n"
|
||
#~ "<li><em>Intelligente</em> essaiera de réduire au minimum le chevauchement "
|
||
#~ "des fenêtres</li> \n"
|
||
#~ "<li><em>Maximisation</em> essaiera d'agrandir au maximum chaque fenêtre, "
|
||
#~ "afin de remplir la totalité de l'écran. Cela peut être utile pour le "
|
||
#~ "placement de certaines fenêtres utilisant des réglages spécifiques.</li>\n"
|
||
#~ "<li><em>En cascade</em> mettra les fenêtres en cascade</li>\n"
|
||
#~ "<li><em>Aléatoire</em> utilisera une position aléatoire</li>\n"
|
||
#~ "<li><em>Centrée</em> placera la fenêtre au centre</li>\n"
|
||
#~ "<li><em>Au bord</em> placera la fenêtre sur le bord en haut et à gauche</"
|
||
#~ "li>\n"
|
||
#~ "<li><em>Sous la souris</em> placera la fenêtre sous le pointeur</li></ul>"
|
||
|
||
#~ msgid "Shading"
|
||
#~ msgstr "Enroulement"
|
||
|
||
#~ msgid "Dela&y:"
|
||
#~ msgstr "&Temporisation :"
|
||
|
||
#~ msgid "&Enable hover"
|
||
#~ msgstr "Activ&er le survol"
|
||
|
||
#~ msgid "Activating windows"
|
||
#~ msgstr "Activations des fenêtres"
|
||
|
||
#~ msgid "Policy"
|
||
#~ msgstr "Règles"
|
||
|
||
#~ msgid "Click"
|
||
#~ msgstr "Cliquer"
|
||
|
||
#~ msgid "Hover"
|
||
#~ msgstr "Survoler"
|
||
|
||
#~ msgid "&Moving"
|
||
#~ msgstr "D&éplacement"
|
||
|
||
#~ msgid "Wheel event:"
|
||
#~ msgstr "Évènement de la molette :"
|
||
|
||
#~ msgid "Handle mouse wheel events"
|
||
#~ msgstr "Gérer les évènements de la molette de la souris"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the "
|
||
#~ "frame of an active window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dans cette colonne, vous pouvez personnaliser le comportement obtenu "
|
||
#~ "suite à un clic avec la souris sur la barre de titre ou dans le cadre "
|
||
#~ "d'une fenêtre active."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the "
|
||
#~ "frame of an inactive window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dans cette colonne, vous pouvez personnaliser le comportement obtenu "
|
||
#~ "suite à un clic avec la souris sur la barre de titre ou dans le cadre "
|
||
#~ "d'une fenêtre inactive."
|
||
|
||
#~ msgid "Left button:"
|
||
#~ msgstr "Bouton gauche :"
|
||
|
||
#~ msgid "Middle button:"
|
||
#~ msgstr "Bouton central :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
|
||
#~ "<em>active</em> window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Comportement lors d'un <em>clic avec le bouton central</em> dans la barre "
|
||
#~ "de titre ou dans le cadre d'une fenêtre <em>active</em>."
|
||
|
||
#~ msgid "Right button:"
|
||
#~ msgstr "Bouton droit :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
|
||
#~ "<em>active</em> window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Comportement lors d'un <em>clic droit</em> dans la barre de titre ou dans "
|
||
#~ "le cadre d'une fenêtre <em>active</em>."
|
||
|
||
#~ msgid "Titlebar & Frame"
|
||
#~ msgstr "Barre de titre et cadre"
|
||
|
||
#~ msgid "Titlebar"
|
||
#~ msgstr "Barre de titre"
|
||
|
||
#~ msgid "no center snap zone"
|
||
#~ msgstr "Aucune zone d'attraction au centre"
|
||
|
||
#~ msgid "no window snap zone"
|
||
#~ msgstr "Aucune zone d'attraction des fenêtres"
|
||
|
||
#~ msgid "no border snap zone"
|
||
#~ msgstr "Aucune zone d'attraction des bords"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows"
|
||
#~ msgstr "Fenêtres"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap Zones"
|
||
#~ msgstr "Zones d'attraction"
|
||
|
||
#~ msgid "kcmkwinoptions"
|
||
#~ msgstr "kcmkwinoptions"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window "
|
||
#~ "you can work in. <ul>\n"
|
||
#~ "<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into "
|
||
#~ "it. This is the behavior you might know from other operating systems.</"
|
||
#~ "li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively "
|
||
#~ "on to a normal window activates it. New windows will receive the focus, "
|
||
#~ "without you having to point the mouse at them explicitly. Very practical "
|
||
#~ "if you are using the mouse a lot.</li>\n"
|
||
#~ "<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the "
|
||
#~ "mouse pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window "
|
||
#~ "that was under the mouse has focus. New windows will not automatically "
|
||
#~ "receive the focus.</li>\n"
|
||
#~ "<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse "
|
||
#~ "pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.</li>\n"
|
||
#~ "</ul>\n"
|
||
#~ "Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent "
|
||
#~ "certain features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the "
|
||
#~ "KDE mode from working properly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La gestion du focus est utilisée pour déterminer la fenêtre active, c'est-"
|
||
#~ "à-dire la fenêtre dans laquelle vous travaillez. <ul>\n"
|
||
#~ "<li><em>Cliquer pour obtenir le focus :</em> Une fenêtre devient active "
|
||
#~ "lorsque vous cliquez dessus. C'est le comportement habituel des autres "
|
||
#~ "systèmes d'exploitation.</li>\n"
|
||
#~ "<li><em>Le focus suit la souris :</em> Déplacer le pointeur de la souris "
|
||
#~ "sur une fenêtre normale l'active. Les nouvelles fenêtres recevront le "
|
||
#~ "focus, sans que vous ayez à y pointer la souris explicitement. Ceci est "
|
||
#~ "notamment utile si vous utilisez beaucoup la souris.</li>\n"
|
||
#~ "<li><em>Le focus est sous la souris :</em> La fenêtre se trouvant sous le "
|
||
#~ "pointeur de souris devient active. Si le pointeur ne pointe sur rien, la "
|
||
#~ "dernière fenêtre active conserve le focus. Les nouvelles fenêtres ne "
|
||
#~ "recevront pas automatiquement le focus</li>\n"
|
||
#~ "<li><em>Le focus est strictement sous la souris :</em> Seule la fenêtre "
|
||
#~ "sous le pointeur de la souris est active. Si le pointeur ne pointe nulle "
|
||
#~ "part, aucune fenêtre n'a le focus.</li></ul>Remarque : les fonctions "
|
||
#~ "« Focus sous la souris » et « Focus strictement sous la souris » "
|
||
#~ "empêchent le fonctionnement correct de certaines fonctionnalités, tel que "
|
||
#~ "le raccourci « Alt + Tab »."
|
||
|
||
#~ msgid "&Raise, with the following delay:"
|
||
#~ msgstr "&Activer après un délai de :"
|
||
|
||
#~ msgid "&When the active window disappears, pass focus to window under mouse"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Q&uand la fenêtre active disparaît, transférez le focus à la fenêtre se "
|
||
#~ "trouvant sous la souris"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
|
||
#~ "allows you to move or resize them, just like for normal windows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lorsque cette option est cochée, la bordure des fenêtres maximisées est "
|
||
#~ "activée pour vous permettre de les déplacer ou de les redimensionner, "
|
||
#~ "comme les fenêtres normales."
|
||
|
||
#~ msgid "Display borders on &maximized windows"
|
||
#~ msgstr "Afficher les bordures des fenêtres &maximisées"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
|
||
#~ msgid "Minimize"
|
||
#~ msgstr "Réduire"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Fermer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar "
|
||
#~ "or the frame of a window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous pouvez personnaliser ici ce qui se passe lorsque vous cliquez avec "
|
||
#~ "la souris sur la barre de titre ou dans le cadre d'une fenêtre."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
|
||
#~ "<em>inactive</em> window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Comportement lors d'un <em>clic droit</em> dans la barre de titre ou le "
|
||
#~ "cadre d'une fenêtre <em>inactive</em>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
|
||
#~ "<em>inactive</em> window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Comportement lors d'un <em>clic avec le bouton central</em> dans la barre "
|
||
#~ "de titre ou le cadre d'une fenêtre <em>inactive</em>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous pouvez personnaliser ici ce qui se produit lorsque vous cliquez sur "
|
||
#~ "le bouton « Maximiser »."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
|
||
#~ "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous pouvez personnaliser ici ce qui se passe lorsque vous cliquez avec "
|
||
#~ "la souris sur l'intérieur d'une fenêtre (pas la barre de titre ou le "
|
||
#~ "cadre)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a "
|
||
#~ "window while pressing a modifier key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous pouvez personnaliser ici le comportement de KDE lorsque vous cliquez "
|
||
#~ "quelque part dans une fenêtre et appuyez simultanément sur une touche de "
|
||
#~ "modificateur."
|
||
|
||
#~ msgctxt "no border snap zone"
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "aucune"
|
||
|
||
#~ msgctxt "no window snap zone"
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "aucune"
|
||
|
||
#~ msgctxt "no center snap zone"
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "aucune"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiling"
|
||
#~ msgstr "Dallage"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Tiling"
|
||
#~ msgstr "Activer le dallage"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A tiling window manager lays out all the windows in a non-overlapping "
|
||
#~ "manner. This way all windows are always visible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un gestionnaire de fenêtre utilisant le dallage dispose les fenêtres de "
|
||
#~ "manière à les empêcher de se superposer. De cette façon, les fenêtres "
|
||
#~ "sont toujours visibles."
|
||
|
||
#~ msgid "Default Tiling &Layout"
|
||
#~ msgstr "&Disposition de dallage par défaut"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
|
||
#~ msgid "Spiral"
|
||
#~ msgstr "Spirale"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
|
||
#~ msgid "Columns"
|
||
#~ msgstr "Colonnes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
|
||
#~ msgid "Floating"
|
||
#~ msgstr "Flottantes"
|
||
|
||
#~ msgid "Floating &Windows Raising"
|
||
#~ msgstr "Rehaussement des fenêtres &flottantes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Window Raising Policy"
|
||
#~ msgid "Raise/Lower current window only"
|
||
#~ msgstr "Rehausser / abaisser la fenêtre actuelle uniquement"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Window Raising Policy"
|
||
#~ msgid "Floating windows are always on top"
|
||
#~ msgstr "Les fenêtres flottantes sont toujours au-dessus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The window raising policy determines how floating windows are stacked "
|
||
#~ "<ul> <li><em>Raise/Lower all</em> will raise all floating windows when a "
|
||
#~ "floating window is activated.</li> <li><em>Raise/Lower current</em> will "
|
||
#~ "raise only the current window.</li> <li><em>Floating windows on top</em> "
|
||
#~ "will always keep floating windows on top, even when a tiled window is "
|
||
#~ "activated.</ul>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La politique de rehaussement de fenêtres détermine l'empilement des "
|
||
#~ "fenêtres flottantes. <ul> <li><em>Tout rehausser / abaisser</em> "
|
||
#~ "rehaussera les fenêtres flottantes lorsque l'une d'elles est activée.</"
|
||
#~ "li> <li><em>Rehausser / abaisser l'actuelle</em> rehaussera uniquement la "
|
||
#~ "fenêtre courante.</li> <li><em>Fenêtres flottantes au-dessus</em> "
|
||
#~ "laissera toujours les fenêtres flottantes au-dessus, même lorsqu'une "
|
||
#~ "fenêtre du dallage est activée.</li> </ul>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
|
||
#~ "the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quand cette option est activée, il y aura un délai après lequel la "
|
||
#~ "fenêtre que le pointeur survole deviendra active (prendra le focus)."
|
||
|
||
#~ msgid "Di&splay content in moving windows"
|
||
#~ msgstr "Afficher le &contenu de la fenêtre pendant un déplacement"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
|
||
#~ "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may "
|
||
#~ "not be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cochez cette option si vous voulez que le contenu d'une fenêtre soit "
|
||
#~ "complètement visible pendant un déplacement, au lieu de n'afficher que le "
|
||
#~ "« squelette » de la fenêtre. Cette option est déconseillée pour des "
|
||
#~ "machines lentes sans accélération graphique."
|
||
|
||
#~ msgid "Display content in &resizing windows"
|
||
#~ msgstr "Afficher le conten&u de la fenêtre pendant un redimensionnement"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable this option if you want a window's content to be shown while "
|
||
#~ "resizing it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may "
|
||
#~ "not be satisfying on slow machines."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cochez cette option si vous voulez que le contenu d'une fenêtre soit "
|
||
#~ "complètement visible pendant son redimensionnement, au lieu de n'afficher "
|
||
#~ "que le « squelette » de la fenêtre. Cette option est déconseillée pour "
|
||
#~ "des machines lentes sans accélération graphique."
|
||
|
||
#~ msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "&Permettre le déplacement et le redimensionnement des fenêtres maximisées"
|
||
|
||
#~ msgid "Show window list while switching windows"
|
||
#~ msgstr "Afficher la liste des fenêtres pendant le changement de fenêtre"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through "
|
||
#~ "the windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
|
||
#~ "reconfigured).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons "
|
||
#~ "of all windows to walk through and the title of the currently selected "
|
||
#~ "one.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
|
||
#~ "with no popup widget. In addition, the previously activated window will "
|
||
#~ "be sent to the back in this mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Conservez la touche Alt enfoncée et appuyez plusieurs fois sur la touche "
|
||
#~ "Tab (ce choix de touches peut être modifié) pour circuler entre les "
|
||
#~ "différentes fenêtres du bureau en cours.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Si cette case est cochée, une fenêtre apparaîtra, affichant les icônes de "
|
||
#~ "toutes les fenêtres pour y circuler et en choisir une.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Sinon, le focus est passé à une nouvelle fenêtre à chaque fois que l'on "
|
||
#~ "actionne Tab, sans fenêtre surgissante. De plus, la fenêtre précédemment "
|
||
#~ "activée sera envoyée derrière dans ce mode."
|
||
|
||
#~ msgid "&Traverse windows on all desktops"
|
||
#~ msgstr "Circ&uler entre les fenêtres de tous les bureaux"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows "
|
||
#~ "to the current desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Décochez cette option si vous voulez ne circuler qu'entre les fenêtres du "
|
||
#~ "bureau courant."
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop navi&gation wraps around"
|
||
#~ msgstr "La navigation &sur le bureau tourne en boucle"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border "
|
||
#~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge "
|
||
#~ "of the new desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Activez cette option si vous voulez que le clavier ou la bordure "
|
||
#~ "électrique de navigation au-delà du bord du bureau vous amène au bord "
|
||
#~ "opposé du nouveau bureau."
|
||
|
||
#~ msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
|
||
#~ msgstr "Afficher en message le nom du &bureau lors du changement de bureau"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
|
||
#~ "whenever the current desktop is changed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Activez cette option si vous voulez voir le nom du bureau courant en "
|
||
#~ "message d'avertissement au cas où le bureau courant change."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normal"
|
||
|
||
#~ msgid "Active Desktop Borders"
|
||
#~ msgstr "Bords du bureau actifs"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will "
|
||
#~ "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from "
|
||
#~ "one desktop to the other."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lorsque cette option est cochée, déplacer le pointeur de souris vers un "
|
||
#~ "bord de l'écran vous fera changer de bureau. Cela peut être utile si vous "
|
||
#~ "avez besoin de déplacer une fenêtre d'un bureau à un autre."
|
||
|
||
#~ msgid "D&isabled"
|
||
#~ msgstr "Dé&sactivé"
|
||
|
||
#~ msgid "Only &when moving windows"
|
||
#~ msgstr "S&eulement lors du déplacement d'une fenêtre"
|
||
|
||
#~ msgid "A&lways enabled"
|
||
#~ msgstr "Tou&jours activé"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
|
||
#~ "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed "
|
||
#~ "against a screen border for the specified number of milliseconds."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous pouvez régler ici un délai avant que le changement de bureau ait "
|
||
#~ "lieu grâce à l'option « Bord du bureau actifs ». Le changement de bureau "
|
||
#~ "aura lieu lorsque le pointeur de souris aura séjourné sur le bord de "
|
||
#~ "l'écran pour la durée indiquée (en millisecondes)."
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop &switch delay:"
|
||
#~ msgstr "Dé&lai avant changement de bureau :"
|