kwin/po/lv/kcm_kwinrules.po
2024-02-17 01:22:53 +00:00

1430 lines
44 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmkwinrules.po to Latvian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Toms Trasuns <toms.trasuns@posteo.net>
# Atoms <atoms@tups.lv>, 2007.
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2024.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007, 2008.
# Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
# Einars Sprugis <einars8@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-17 00:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-23 17:27+0200\n"
"Last-Translator: Māris Nartišs <maris.kde@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
#: kcmrules.cpp:228
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "%1 kopija"
#: kcmrules.cpp:408
#, kde-format
msgid "Application settings for %1"
msgstr "%1 programmas iestatījumi"
#: kcmrules.cpp:430 rulesmodel.cpp:221
#, kde-format
msgid "Window settings for %1"
msgstr "%1 loga iestatījumi"
#: optionsmodel.cpp:198
#, kde-format
msgid "Unimportant"
msgstr "Nav svarīgi"
#: optionsmodel.cpp:199
#, kde-format
msgid "Exact Match"
msgstr "Precīza sakritība"
#: optionsmodel.cpp:200
#, kde-format
msgid "Substring Match"
msgstr "Daļēja sakritība"
#: optionsmodel.cpp:201
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regulārā izteiksme "
#: optionsmodel.cpp:205
#, kde-format
msgid "Apply Initially"
msgstr "Pielietot sākotnēji"
#: optionsmodel.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be only set to the given value after the window is "
"created.\n"
"No further changes will be affected."
msgstr ""
"Loga īpašība tiks iestatīta uz norādīto vērtību pēc loga izveidošanas.\n"
"Vairāk nekādas darbības netiks veiktas."
#: optionsmodel.cpp:209
#, kde-format
msgid "Apply Now"
msgstr "Pielietot tagad"
#: optionsmodel.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
"be affected later\n"
"(this action will be deleted afterwards)."
msgstr ""
"Šī loga īpašība tiks iestatīta uz norādīto vērtību nekavējoties un vēlāk "
"netiks ietekmēta.\n"
"(šī darbība pēc tam tiks dzēsta)."
#: optionsmodel.cpp:213
#, kde-format
msgid "Remember"
msgstr "Atcerēties"
#: optionsmodel.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
"window is created, the last remembered value will be applied."
msgstr ""
"Loga īpašību vērtība tiks saglabāta un katru reizi pēc loga izveidošanas "
"tiks piemērota pēdējā saglabātā vērtība."
#: optionsmodel.cpp:217
#, kde-format
msgid "Do Not Affect"
msgstr "Neietekmēt"
#: optionsmodel.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
"for it will be used.\n"
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
msgstr ""
"Loga vērtība netiks ietekmēta un tāpēc tiks izmantota tā noklusējuma "
"vērtība.\n"
"Šī iestatījum precizēšana neļaus stāties spēkā vispārīgākiem loga "
"iestatījumiem."
#: optionsmodel.cpp:221
#, kde-format
msgid "Force"
msgstr "Piespiest"
#: optionsmodel.cpp:222
#, kde-format
msgid "The window property will be always forced to the given value."
msgstr ""
"Loga īpašība vienmēr tiks piespiedu kārtā iestatīta uz norādīto vērtību."
#: optionsmodel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Force Temporarily"
msgstr "Piespiest uz laiku"
#: optionsmodel.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
msgstr ""
"Loga īpašība vienmēr piespiedu veidā tiks iestatīta uz norādīto vērtību līdz "
"loga paslēpšanai\n"
"(šī darbība tiks dzēsta pēc loga paslēpšanas)."
#: rulesmodel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Settings for %1"
msgstr "%1 iestatījumi"
#: rulesmodel.cpp:227
#, kde-format
msgid "New window settings"
msgstr "Jauna loga iestatījumi"
#: rulesmodel.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"You have specified the window class as unimportant.\n"
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
"types."
msgstr ""
"Jūs norādījāt, ka loga klase nav svarīga.\n"
"Tas nozīmē, ka šie iestatījumi, iespējams, tiks pielietoti arī citām "
"programmām. Ja tiešām vēlaties šādu vispārīgu iestatījumu, vēlams, lai jūs "
"norādītu vismaz logu tipus, lai izvairītos no tā pielietošanas speciāliem "
"logiem."
#: rulesmodel.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
msgstr ""
"Dažas programmas pēc palaišanas pašas iestata savu ģeometriju, pārrakstot "
"jūsu noteiktos sākotnējos izmēra un novietojuma iestatījumus. Lai piespiestu "
"izmantot šos iestatījumus, izmantojiet piespiedu īpašību „%1“, tai atzīmējot "
"„Jā“."
#: rulesmodel.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the "
"window becomes invisible."
msgstr ""
"Ļoti zemas necaurspīdīguma vērtības var pasliktināt lasāmību. Pie 0% logs "
"kļūst neredzams."
#: rulesmodel.cpp:388
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Apraksts:"
#: rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:396 rulesmodel.cpp:404 rulesmodel.cpp:411
#: rulesmodel.cpp:417 rulesmodel.cpp:425 rulesmodel.cpp:430 rulesmodel.cpp:436
#, kde-format
msgid "Window matching"
msgstr "Loga atbilstība"
#: rulesmodel.cpp:396
#, kde-format
msgid "Window class (application)"
msgstr "Loga klase (programma):"
#: rulesmodel.cpp:404
#, kde-format
msgid "Match whole window class"
msgstr "Sakrīt visa logu klase"
#: rulesmodel.cpp:411
#, kde-format
msgid "Whole window class"
msgstr "Visa logu klase"
#: rulesmodel.cpp:417
#, kde-format
msgid "Window types"
msgstr "Logu tipi"
#: rulesmodel.cpp:425
#, kde-format
msgid "Window role"
msgstr "Loga loma"
#: rulesmodel.cpp:430
#, kde-format
msgid "Window title"
msgstr "Loga nosaukums"
#: rulesmodel.cpp:436
#, kde-format
msgid "Machine (hostname)"
msgstr "Mašīna (saimniekdatora nosaukums)"
#: rulesmodel.cpp:442
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Novietojums"
#: rulesmodel.cpp:442 rulesmodel.cpp:448 rulesmodel.cpp:454 rulesmodel.cpp:459
#: rulesmodel.cpp:467 rulesmodel.cpp:473 rulesmodel.cpp:492 rulesmodel.cpp:508
#: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518 rulesmodel.cpp:523 rulesmodel.cpp:528
#: rulesmodel.cpp:537 rulesmodel.cpp:552 rulesmodel.cpp:557 rulesmodel.cpp:562
#, kde-format
msgid "Size & Position"
msgstr "Izmērs un novietojums"
#: rulesmodel.cpp:448
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Izmērs"
#: rulesmodel.cpp:454
#, kde-format
msgid "Maximized horizontally"
msgstr "Maksimizēts horizontāli"
#: rulesmodel.cpp:459
#, kde-format
msgid "Maximized vertically"
msgstr "Maksimizēts vertikāli"
#: rulesmodel.cpp:467
#, kde-format
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Virtuālā darbvirsma"
#: rulesmodel.cpp:473
#, kde-format
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Virtuālās darbvirsmas"
#: rulesmodel.cpp:492
#, kde-format
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitātes"
#: rulesmodel.cpp:508
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "Ekrāns"
#: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:927
#, kde-format
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pilnekrāns"
#: rulesmodel.cpp:518
#, kde-format
msgid "Minimized"
msgstr "Minimizēts"
#: rulesmodel.cpp:523
#, kde-format
msgid "Shaded"
msgstr "Saritināts"
#: rulesmodel.cpp:528
#, kde-format
msgid "Initial placement"
msgstr "Sākotnējais novietojums"
#: rulesmodel.cpp:537
#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry"
msgstr "Ignorēt pieprasīto ģeometriju"
#: rulesmodel.cpp:540
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some applications can set their own geometry, overriding the window manager "
"preferences. Setting this property overrides their placement requests.<nl/"
"><nl/>This affects <interface>Size</interface> and <interface>Position</"
"interface> but not <interface>Maximized</interface> or "
"<interface>Fullscreen</interface> states.<nl/><nl/>Note that the position "
"can also be used to map to a different <interface>Screen</interface>"
msgstr ""
"Atsevišķas programmas var iestatīt savu ģeometriju, pārrakstot logu "
"pārvaldnieka iestatījumus. Šīs īpašības iestatīšana pārraksta to novietojuma "
"pieprasījumus.<nl/><nl/>Tas ietekmē <interface>Izmēru</interface> un "
"<interface>Novietojumu</interface>, bet ne <interface>Maksimizēšanas</"
"interface> vai <interface>Pilnekrāna</interface> stāvokļus.<nl/><nl/"
">Ievērojiet, ka novietojums var tikt izmantots, lai ekrānam liktu atvērties "
"citā <interface>Ekrānā</interface>."
#: rulesmodel.cpp:552
#, kde-format
msgid "Minimum Size"
msgstr "Mazākais izmērs"
#: rulesmodel.cpp:557
#, kde-format
msgid "Maximum Size"
msgstr "Lielākais izmērs"
#: rulesmodel.cpp:562
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions"
msgstr "Pakļauties ģeometrijas ierobežojumiem"
#: rulesmodel.cpp:564
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some apps like video players or terminals can ask KWin to constrain them to "
"certain aspect ratios or only grow by values larger than the dimensions of "
"one character. Use this property to ignore such restrictions and allow those "
"windows to be resized to arbitrary sizes.<nl/><nl/>This can be helpful for "
"windows that can't quite fit the full screen area when maximized."
msgstr ""
"Dažas programmas, piemēram, video atskaņotāji vai termināļi var jautāt "
"„KWin“ pēc noteiktas malu attiecības vai palielināt izmērus par vērtībām, "
"kas ir lielākas par vienu rakstzīmi. Izmantojiet šo īpašību, lai ignorētu "
"šādus ierobežojumus un šiem logiem ļautu mainīt izmēru uz jebkādiem "
"lielumiem<nl/><nl/>Tas var būt noderīgi logiem, kas pēc maksimizēšanas līdz "
"galam neietilpst pilnā ekrānā."
#: rulesmodel.cpp:575
#, kde-format
msgid "Keep above other windows"
msgstr "Turēt virs citiem logiem"
#: rulesmodel.cpp:575 rulesmodel.cpp:580 rulesmodel.cpp:585 rulesmodel.cpp:591
#: rulesmodel.cpp:597 rulesmodel.cpp:603
#, kde-format
msgid "Arrangement & Access"
msgstr "Izvietojums un piekļuve"
#: rulesmodel.cpp:580
#, kde-format
msgid "Keep below other windows"
msgstr "Turēt zem citiem logiem"
#: rulesmodel.cpp:585
#, kde-format
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Izlaist uzdevumu joslu"
#: rulesmodel.cpp:587
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Controls whether or not the window appears in the Task Manager."
msgstr "Kontrolē to, vai logs parādās uzdevumu pārvaldniekā."
#: rulesmodel.cpp:591
#, kde-format
msgid "Skip pager"
msgstr "Izlaist lapotāju"
#: rulesmodel.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Controls whether or not the window appears in the Virtual Desktop manager."
msgstr "Kontrolē to, vai logs parādīsies virtuālo darbvirsmu pārvaldniekā."
#: rulesmodel.cpp:597
#, kde-format
msgid "Skip switcher"
msgstr "Izlaist pārslēdzēju"
#: rulesmodel.cpp:599
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Controls whether or not the window appears in the <shortcut>Alt+Tab</"
"shortcut> window list."
msgstr ""
"Kontrolē, vai logs parādīsies <shortcut>Alt+Tab</shortcut> logu sarakstā."
#: rulesmodel.cpp:603
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Saīsne"
#: rulesmodel.cpp:609
#, kde-format
msgid "No titlebar and frame"
msgstr "Bez virsrakstjoslas un ietvara"
#: rulesmodel.cpp:609 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:620 rulesmodel.cpp:625
#: rulesmodel.cpp:631 rulesmodel.cpp:658 rulesmodel.cpp:686 rulesmodel.cpp:692
#: rulesmodel.cpp:704 rulesmodel.cpp:709 rulesmodel.cpp:714 rulesmodel.cpp:719
#: rulesmodel.cpp:725
#, kde-format
msgid "Appearance & Fixes"
msgstr "Izskats un labojumi"
#: rulesmodel.cpp:614
#, kde-format
msgid "Titlebar color scheme"
msgstr "Virsrakstjoslas krāsu shēma"
#: rulesmodel.cpp:620
#, kde-format
msgid "Active opacity"
msgstr "Aktīvā loga caurspīdība"
#: rulesmodel.cpp:625
#, kde-format
msgid "Inactive opacity"
msgstr "Neaktīvā loga caurspīdība"
#: rulesmodel.cpp:631
#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention"
msgstr "Fokusa zaudēšanas novēršana"
#: rulesmodel.cpp:633
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"KWin tries to prevent windows that were opened without direct user action "
"from raising themselves and taking focus while you're currently interacting "
"with another window. This property can be used to change the level of focus "
"stealing prevention applied to individual windows and apps.<nl/><nl/>Here's "
"what will happen to a window opened without your direct action at each level "
"of focus stealing prevention:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None:</"
"emphasis> The window will be raised and focused.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied, but "
"in the case of a situation KWin considers ambiguous, the window will be "
"raised and focused.</item><item><emphasis strong='true'>Normal:</emphasis> "
"Focus stealing prevention will be applied, but in the case of a situation "
"KWin considers ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised "
"and focused.</item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> The window "
"will only be raised and focused if it belongs to the same app as the "
"currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</"
"emphasis> The window will never be raised and focused.</item></list>"
msgstr ""
"„KWin“ mēģina novērst logu, kas netika atvērti ar tiešu lietotāja darbību, "
"pacelšanos un fokusa pārņemšanu laikā, kad strādājat ar citu logu. Šī "
"īpašība var tikt izmantota, lai mainītu fokusa zaudēšanas novēršanu "
"attiecībā uz atsevišķiem logiem un programmām<nl/><nl/>Te ir parādīts, kas "
"notiks ar logu, kas atvērts bez jūsu tiešas rīcības katrā fokusa zaudēšanas "
"novēršanas līmenī:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>Nekas:</emphasis> "
"Logs pacelsies un pārņems fokusu.</item><item><emphasis strong='true'>Zems:</"
"emphasis> Tiks izmantota fokusa zaudēšanas novēršana, tomēr situācijās, "
"kuras „KWin“ uzskatīs par divdomīgām, logam tiks ļauts pacelties un pārņemt "
"fokusu.</item><item><emphasis strong='true'>Normāls:</emphasis> Tiks "
"izmantota fokusa zaudēšanas novēršana, tomēr situācijās, kuras „KWin“ "
"uzskatīs par divdomīgām, logam <emphasis>netiks</emphasis> ļauts pacelties "
"un pārņemt fokusu.</item><item><emphasis strong='true'>Augsts:</emphasis> "
"Logam būs ļauts pacelties un pārņemt fokusu tikai gadījumos, ja tas pieder "
"programmai, kurai attiecīgajā brīdī ir fokuss.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Ekstrēms:</emphasis> Logam nekad nebūs ļauts pacelties un "
"pārņemt fokusu.</item></list>"
#: rulesmodel.cpp:658
#, kde-format
msgid "Focus protection"
msgstr "Fokusa aizsardzība"
#: rulesmodel.cpp:660
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This property controls the focus protection level of the currently active "
"window. It is used to override the focus stealing prevention applied to new "
"windows that are opened without your direct action.<nl/><nl/>Here's what "
"happens to new windows that are opened without your direct action at each "
"level of focus protection while the window with this property applied to it "
"has focus:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None</emphasis>: Newly-"
"opened windows always raise themselves and take focus.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied to "
"the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers "
"ambiguous, the window will be raised and focused.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Normal:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied "
"to the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers "
"ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised and focused.</"
"item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> Newly-opened windows "
"will only raise themselves and take focus if they belongs to the same app as "
"the currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</"
"emphasis> Newly-opened windows never raise themselves and take focus.</"
"item></list>"
msgstr ""
"Šī īpašība kontrolē fokusa aizsardzības līmeni pašreizējam aktīvajam logam. "
"Tā ir izmantojama, lai pārrakstītu fokusa zaudēšanas novēršanu, kas attiecas "
"uz jauniem logiem, kas ir atvērti bez jūsu tiešas darbības.<nl/><nl/>Te ir "
"norādīts, kas notiek ar jauniem logiem, kuri tiek atvērti bez jūsu tiešas "
"darbības katrā fokusa aizsardzības līmenī, kad logam ar aktīvu šo īpašību ir "
"fokuss:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>Nav</emphasis>: No jauna "
"atvērtie logi vienmēr paceļas un pārņem fokusu.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Zema:</emphasis> Fokusa zaudēšanas novēršana tika piemērota no "
"jauna atvērtiem logiem, bet gadījumos, kurus „KWin“ uzskata par divdomīgiem, "
"logam tiks ļauts pacelties un pārņemt fokusu.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Normāls:</emphasis> Fokusa zaudēšanas novēršana tiks piemērota "
"no jauna atvērtiem logiem, bet gadījumos, kurus „KWin“ uzskata par "
"divdomīgiem, logam <emphasis>netiks</emphasis> ļauts pacelties un pārņemt "
"fokusu..</item><item><emphasis strong='true'>Augsts:</emphasis> No jauna "
"atvērtiem logiem būs ļauts pacelties un pārņemt fokusu tikai tad, ja tie "
"pieder tai pašai programmai, kas attiecīgajā brīdī atrodas fokusā.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Ekstrēms:</emphasis> No jauna atvērtiem "
"logiem nekad nebūs ļauts pacelties un pārņemt fokusu.</item></list>"
#: rulesmodel.cpp:686
#, kde-format
msgid "Accept focus"
msgstr "Pieņemt fokusu"
#: rulesmodel.cpp:688
#, kde-format
msgid "Controls whether or not the window becomes focused when clicked."
msgstr "Kontrolē, vai logs pēc uzklikšķināšanas uz tā iegūst fokusu."
#: rulesmodel.cpp:692
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts"
msgstr "Ignorēt globālās saīsnes"
#: rulesmodel.cpp:694
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this property to prevent global keyboard shortcuts from working while "
"the window is focused. This can be useful for apps like emulators or virtual "
"machines that handle some of the same shortcuts themselves.<nl/><nl/>Note "
"that you won't be able to <shortcut>Alt+Tab</shortcut> out of the window or "
"use any other global shortcuts such as <shortcut>Alt+Space</shortcut> to "
"activate KRunner."
msgstr ""
"Izmantojiet šo īpašību, lai novērstu globālo saīšņu darbību, kad logs "
"atrodas fokusā. Tas var būt noderīgi tādām programmām kā emulatori vai "
"virtuālās mašīnas, kurām pašām ir nepieciešamas atsevišķas šādas saīsnes. "
"<nl/><nl/>Ievērojiet, ka nevarēsiet izmantot <shortcut>Alt+Tab</shortcut>, "
"lai atstātu logu, vai izmantot jebkādu citu globālu saīsni, piemēram, "
"<shortcut>Alt+Space</shortcut>, lai palaistu „KRunner“."
#: rulesmodel.cpp:704
#, kde-format
msgid "Closeable"
msgstr "Aizverams"
#: rulesmodel.cpp:709
#, kde-format
msgid "Desktop file name"
msgstr "Darbvirsmas datnes nosaukums"
#: rulesmodel.cpp:714
#, kde-format
msgid "Block compositing"
msgstr "Bloķēt kompozitēšanu"
#: rulesmodel.cpp:719
#, kde-format
msgid "Layer"
msgstr "Slānis"
#: rulesmodel.cpp:725
#, kde-format
msgid "Adaptive Sync"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:777
#, kde-format
msgid "Window class not available"
msgstr "Loga klase nav pieejama"
#: rulesmodel.cpp:778
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use "
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to "
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/"
">Please consider reporting this bug to the application's developers."
msgstr ""
"Šī programma nesniedz loga klasi, tāpēc „KWin“ to nevar izmantot un piemērot "
"jebkādus noteikumus. Ja tomēr vēlaties šai programmai piemērot kādus "
"noteikumus, mēģiniet to darīt pēc citām īpašībām, piemēram, loga nosaukuma."
"<nl/><nl/>Apsveriet iespēju par šo kļūdu ziņot programmas izstrādātājiem."
#: rulesmodel.cpp:812
#, kde-format
msgid "All Window Types"
msgstr "Visi logu tipi"
#: rulesmodel.cpp:813
#, kde-format
msgid "Normal Window"
msgstr "Normāls logs"
#: rulesmodel.cpp:814
#, kde-format
msgid "Dialog Window"
msgstr "Dialoglodziņš"
#: rulesmodel.cpp:815
#, kde-format
msgid "Utility Window"
msgstr "Utilītu logs"
#: rulesmodel.cpp:816
#, kde-format
msgid "Dock (panel)"
msgstr "Doks (panelis)"
#: rulesmodel.cpp:817
#, kde-format
msgid "Toolbar"
msgstr "Rīkjosla"
#: rulesmodel.cpp:818
#, kde-format
msgid "Torn-Off Menu"
msgstr "Atdalīta izvēlne"
#: rulesmodel.cpp:819
#, kde-format
msgid "Splash Screen"
msgstr "Sākuma ekrāns"
#: rulesmodel.cpp:820 rulesmodel.cpp:922
#, kde-format
msgid "Desktop"
msgstr "Darbvirsma"
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
#: rulesmodel.cpp:822
#, kde-format
msgid "Standalone Menubar"
msgstr "Pastāvīga izvēlnes josla"
#: rulesmodel.cpp:823
#, kde-format
msgid "On Screen Display"
msgstr "Virsekrāna logs"
#: rulesmodel.cpp:833
#, kde-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Visas darbvirsmas"
#: rulesmodel.cpp:835
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
msgid "Make the window available on all desktops"
msgstr "Padarīt visus logus pieejamus uz visām darbvirsmām"
#: rulesmodel.cpp:854
#, kde-format
msgid "All Activities"
msgstr "Visas aktivitātes"
#: rulesmodel.cpp:856
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
msgid "Make the window available on all activities"
msgstr "Padarīt logus pieejamus visās aktivitātēs"
#: rulesmodel.cpp:877
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Noklusētais"
#: rulesmodel.cpp:878
#, kde-format
msgid "No Placement"
msgstr "Nav novietojuma"
#: rulesmodel.cpp:879
#, kde-format
msgid "Minimal Overlapping"
msgstr "Minimāla pārklāšanās"
#: rulesmodel.cpp:880
#, kde-format
msgid "Maximized"
msgstr "Maksimizēts"
#: rulesmodel.cpp:881
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "Centrēts"
#: rulesmodel.cpp:882
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Nejaušs"
#: rulesmodel.cpp:883
#, kde-format
msgid "In Top-Left Corner"
msgstr "Augšējais kreisais stūris"
#: rulesmodel.cpp:884
#, kde-format
msgid "Under Mouse"
msgstr "Zem peles"
#: rulesmodel.cpp:885
#, kde-format
msgid "On Main Window"
msgstr "Galvenajā logā"
#: rulesmodel.cpp:892
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Nav"
#: rulesmodel.cpp:893
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Zema"
#: rulesmodel.cpp:894 rulesmodel.cpp:924
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normāla"
#: rulesmodel.cpp:895
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Augsta"
#: rulesmodel.cpp:896
#, kde-format
msgid "Extreme"
msgstr "Ekstrēma"
#: rulesmodel.cpp:923
#, kde-format
msgid "Below"
msgstr "Zem"
#: rulesmodel.cpp:925
#, kde-format
msgid "Above"
msgstr "Virs"
#: rulesmodel.cpp:926
#, kde-format
msgid "Notification"
msgstr "Paziņojums"
#: rulesmodel.cpp:928
#, kde-format
msgid "Popup"
msgstr "Uzlecošais logs"
#: rulesmodel.cpp:929
#, kde-format
msgid "Critical Notification"
msgstr "Kritiska paziņojums"
#: rulesmodel.cpp:930
#, kde-format
msgid "OSD"
msgstr "OSD"
#: rulesmodel.cpp:931
#, kde-format
msgid "Overlay"
msgstr "Pārskats"
#: rulesmodel.cpp:956
#, kde-format
msgid "Unmanaged window"
msgstr "Nepārvaldīts logs"
#: rulesmodel.cpp:957
#, kde-format
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
msgstr "Neizdevās noteikt loga īpašības. Šo logu nepārvalda „KWin“"
#: ui/FileDialogLoader.qml:15
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Atlasīt datni"
#: ui/FileDialogLoader.qml:27
#, kde-format
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
msgstr "KWin noteikumi (*.kwinrule)"
#: ui/main.qml:62
#, kde-format
msgid "No rules for specific windows are currently set"
msgstr "Šobrīd nav iestatīti noteikumi atsevišķiem logiem"
#: ui/main.qml:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Click the <interface>Add New…</interface> button below to add some"
msgstr ""
"Spiediet uz <interface>Pievienot jaunu…</interface> loga, lai pievienotu"
#: ui/main.qml:71
#, kde-format
msgid "Select the rules to export"
msgstr "Atlasiet eksportējamos noteikumus"
#: ui/main.qml:75
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr "Noņemt atlasi visam"
#: ui/main.qml:75
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Atlasīt visus"
#: ui/main.qml:89
#, kde-format
msgid "Save Rules"
msgstr "Saglabāt noteikumus"
#: ui/main.qml:100
#, kde-format
msgid "Add New…"
msgstr "Pievienot jaunu..."
#: ui/main.qml:111
#, kde-format
msgid "Import…"
msgstr "Importēt..."
#: ui/main.qml:119
#, kde-format
msgid "Cancel Export"
msgstr "Atcelt eksportu"
#: ui/main.qml:119
#, kde-format
msgid "Export…"
msgstr "Eksportē..."
#: ui/main.qml:195
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Rediģēt"
#: ui/main.qml:201
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr "Dublēt"
#: ui/main.qml:207
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Dzēst"
#: ui/main.qml:239
#, kde-format
msgid "Import Rules"
msgstr "Importēt noteikumus"
#: ui/main.qml:251
#, kde-format
msgid "Export Rules"
msgstr "Eksportēt noteikumus"
#: ui/OptionsComboBox.qml:35
#, kde-format
msgid "None selected"
msgstr "Nekas nav atlasīts"
#: ui/OptionsComboBox.qml:41
#, kde-format
msgid "All selected"
msgstr "Atlasīti visi"
#: ui/OptionsComboBox.qml:43
#, kde-format
msgid "%1 selected"
msgid_plural "%1 selected"
msgstr[0] "%1 atlasīts"
msgstr[1] "%1 atlasīti"
msgstr[2] "%1 atlasītu"
#: ui/RulesEditor.qml:66
#, kde-format
msgid "No window properties changed"
msgstr "Logu īpašības nav mainītas"
#: ui/RulesEditor.qml:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
"window properties that will be affected by the rule"
msgstr ""
"Spiediet uz <interface>Pievienot īpašību...</interface> pogas, lai "
"pievienotu loga īpašības, kuras ietekmēs šis noteikums."
#: ui/RulesEditor.qml:88
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Aizvērt"
#: ui/RulesEditor.qml:88
#, kde-format
msgid "Add Property..."
msgstr "Pievienot īpašību..."
#: ui/RulesEditor.qml:101
#, kde-format
msgid "Detect Window Properties"
msgstr "Noteikt loga īpašības"
#: ui/RulesEditor.qml:117 ui/RulesEditor.qml:124
#, kde-format
msgid "Instantly"
msgstr "Tūlītēji"
#: ui/RulesEditor.qml:118 ui/RulesEditor.qml:129
#, kde-format
msgid "After %1 second"
msgid_plural "After %1 seconds"
msgstr[0] "Pēc %1 sekundes"
msgstr[1] "Pēc %1 sekundēm"
msgstr[2] "Pēc %1 sekundēm"
#: ui/RulesEditor.qml:176
#, kde-format
msgid "Add property to the rule"
msgstr "Noteikumam pievienot īpašību"
#: ui/RulesEditor.qml:279 ui/ValueEditor.qml:54
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Jā"
#: ui/RulesEditor.qml:279 ui/ValueEditor.qml:60
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nē"
#: ui/RulesEditor.qml:281 ui/ValueEditor.qml:168 ui/ValueEditor.qml:175
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: ui/RulesEditor.qml:283
#, kde-format
msgctxt "Coordinates (x, y)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: ui/RulesEditor.qml:285
#, kde-format
msgctxt "Size (width, height)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: ui/ValueEditor.qml:203
#, kde-format
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
msgid "x"
msgstr "×"
#, fuzzy
#~| msgid "Window &type"
#~ msgid "Set window type"
#~ msgstr "Loga &tips"
#~ msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
#~ msgstr "Logs (ne)parādīsies uzdevumu joslā."
#~ msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
#~ msgstr "Logs (ne)parādīsies virtuālo darbvirsmu pārvaldniekā"
#~ msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
#~ msgstr "Logs (ne)parādīsies Alt+Tab sarakstā"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
#~| "(\"activate\") while you're working in another window,\n"
#~| "but this may sometimes fail or superact.\n"
#~| "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
#~| "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
#~ msgid ""
#~ "KWin tries to prevent windows from taking the focus (\"activate\") while "
#~ "you're working in another window, but this may sometimes fail or "
#~ "superact. \"None\" will unconditionally allow this window to get the "
#~ "focus while \"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
#~ msgstr ""
#~ "KWin novērst situāciju, kad citi logi saņem fokusu\n"
#~ "(\"aktivizējas\"), kamēr jūs darbojaties citā logā,\n"
#~ "tomēr tas dažreiz var neizdoties vai arī \"pārizdoties\".\n"
#~ "\"Nav\" bez nosacījumiem ļaus šim logam saņemt fokusu,\n"
#~ "bet \"Ekstrēms\" to pilnībā liegs."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
#~| "On the other hand you might wish to prevent a window\n"
#~| "from getting focused on a mouse click."
#~ msgid ""
#~ "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked. On "
#~ "the other hand you might wish to prevent a window from getting focused on "
#~ "a mouse click."
#~ msgstr ""
#~ "Logi var liegt tikt fokusētiem (aktivizētiem), kad uz tiem uzklikšķina.\n"
#~ "No otras puses, jūs varētu vēlēties liegt logam saņemt\n"
#~ "fokusu, kad tas saņem peles klikšķi."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When used, a window will receive\n"
#~| "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
#~| "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
#~| "\n"
#~| "Be warned:\n"
#~| "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
#~| "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
#~| "while it's active!"
#~ msgid ""
#~ "When used, a window will receive all keyboard inputs while it is active, "
#~ "including Alt+Tab etc. This is especially interesting for emulators or "
#~ "virtual machines. \n"
#~ "Be warned: you won't be able to Alt+Tab out of the window nor use any "
#~ "other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner) while it's active!"
#~ msgstr ""
#~ "Kad šī opcija tiks lietota, logs, kamēr\n"
#~ "tas ir aktīvs, saņems visu tastatūras ievadi, ieskaitot Alt+Tab,\n"
#~ "u.t.t. Īpaši noderīgi tas var būt emulatoriem un virtuālajām mašīnām.\n"
#~ "\n"
#~ "Uzmanieties:\n"
#~ "kamēr šī opcija ir aktīva, jūs nevarēsiet izkļūt no loga,\n"
#~ "izmantojot Alt+Tab, ne arī izmantot jebkādu citu globālo īsceļu\n"
#~ "(piem., Alt+F2, lai parādītu KRunner)!"
#~ msgid ""
#~ "Windows can ask to appear in a certain position.\n"
#~ "By default this overrides the placement strategy\n"
#~ "what might be nasty if the client abuses the feature\n"
#~ "to unconditionally popup in the middle of your screen."
#~ msgstr ""
#~ "Logi var pieprasīt parādīšanos noteiktā vietā.\n"
#~ "Pēc noklusējuma tam ir augstāka prioritāte nekā\n"
#~ "novietojuma stratēģijai, kas var būt nepatīkami,\n"
#~ "ja klients šo iespēju izmanto ļaunprātīgi, lai\n"
#~ "parādītos jūsu ekrāna vidū."
#, fuzzy
#~| msgid "WId of the window for special window settings."
#~ msgid "KWin id of the window for special window settings."
#~ msgstr "Loga WId speciālo logu iestatījumi."
#~ msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
#~ msgstr "Vai iestatījumiem vajadzētu ietekmēt visus programmas logus."
#~ msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
#~ msgstr "Šis palīdzības utilīts nav paredzēts lai to izsauktu pa tiešo."
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Window-Specific Settings"
#~ msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
#~ msgid "Edit Application-Specific Settings"
#~ msgstr "Labot logiem specifiskos iestatījumus"
#~ msgid "Edit Window-Specific Settings"
#~ msgstr "Labot logiem specifiskos iestatījumus"
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window "
#~ "settings specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
#~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
#~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
#~ "documentation for how to customize window behavior.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>Logu specifiskie iestatījumi</h1> Šeit jūs varat pielāgot logu "
#~ "iestatījumus atsevišķiem logiem.</p> <p>Lūdzu atcerieties ka šī "
#~ "konfigurācija nedarbosies, ja jūsu logu pārvaldnieks nav KWin. Ja jūs "
#~ "lietojat citu logu pārvaldnieku, tad lasiet tā dokumentāciju par to kā "
#~ "pielāgot logu uzvedību.</p>"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Aivars Šterns, Viesturs Zariņš"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "atoms@tups.lv, viesturs.zarins@mi.lu.lv"
#, fuzzy
#~| msgid "Window &role:"
#~ msgid "Window Rules"
#~ msgstr "Logu &loma:"
#, fuzzy
#~| msgid "Cascade"
#~ msgid "Cascaded"
#~ msgstr "Kaskāde"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep &above"
#~ msgid "Keep above"
#~ msgstr "Paturēt &virs"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep &below"
#~ msgid "Keep below"
#~ msgstr "Paturēt &zem"
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"
#~ msgid "KWin helper utility"
#~ msgstr "KWin palīdzības utilīta"
#, fuzzy
#~| msgid "&Detect Window Properties"
#~ msgid "Select properties"
#~ msgstr "&Noteikt logu īpašības"
#~ msgid "Override Type"
#~ msgstr "Aizstāšanas tips"
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
#~ msgstr "Nezināms - tiks uzskatīts par normālu logu"
#~ msgid "Information About Selected Window"
#~ msgstr "Informācija par izvelēto logu"
#~ msgid "Class:"
#~ msgstr "Klase:"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Loma:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tips:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Nosaukums:"
#~ msgid "Machine:"
#~ msgstr "Mašīna:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
#~| "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
#~| "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
#~| "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using space-"
#~| "separated shortcut sets. One set is specified as <i>base</i>+(<i>list</"
#~| "i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
#~| "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
#~| "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
#~ msgid ""
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using "
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>"
#~ "+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
#~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
#~ msgstr ""
#~ "Viens īsceļš var tikt viegli piešķirts vai atbrīvots, lietojot divas "
#~ "pogas. Var izmantot tikai īsceļus ar modifikatoriem.<p>\n"
#~ "Ir iespējams lietot vairākus īsceļus, un tiks lietots pirmais pieejamais. "
#~ "Īsceļus norāda, atdalot ar atstarpi. Īsceļš sastāv no <i>bāzes</i>"
#~ "+(<i>saraksts</i>), kur bāze ir modifikators un saraksts ir saraksts ar "
#~ "taustiņiem.<br>\n"
#~ "Piemēram, \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" vispirms mēģinās "
#~ "izmantot<b>Shift+Alt+1</b>, pēc tam citus un tad <b>Shift+Ctrl+C</b> kā "
#~ "pēdējo."
#~ msgid "&Single Shortcut"
#~ msgstr "&Vienīgais īsceļs"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&Tīrīt"
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
#~ msgstr "Logu specifisko iestatījumu konfigurācijas modulis"
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
#~ msgstr "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
#~ msgid "Lubos Lunak"
#~ msgstr "Lubos Lunak"
#~ msgid "Remember settings separately for every window"
#~ msgstr "Atcerēties iestatījumus atsevišķi katram logam"
#~ msgid "Show internal settings for remembering"
#~ msgstr "Parādīt internālos iestatījumus ko atcerēties"
#~ msgid "Internal setting for remembering"
#~ msgstr "Internālie iestatījumi ko atcerēties"
#~ msgid "&Modify..."
#~ msgstr "&Labot "
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Pārvietot &augšup"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Pārvietot &lejup"
#~ msgid ""
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
#~ "window(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Ieslēdziet šo izvēles rūtiņu, lai norādītajiem logiem izmainītu šo "
#~ "īpašību."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
#~| "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
#~| "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
#~| "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:"
#~| "</em> The window property will be only set to the given value after the "
#~| "window is created. No further changes will be affected.</"
#~| "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be "
#~| "remembered and every time time the window is created, the last "
#~| "remembered value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window "
#~| "property will be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:"
#~| "</em> The window property will be set to the given value immediately and "
#~| "will not be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
#~| "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
#~| "the given value until it is hidden (this action will be deleted after "
#~| "the window is hidden).</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</"
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the "
#~ "window is created. No further changes will be affected.</"
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be "
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered "
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will "
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The "
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not "
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
#~ "window is hidden).</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Norādiet, kādā veidā izmainīt šo loga īpašību:<ul><li><em>Neietekmēt:</"
#~ "em> Loga īpašība netiks mainīta un tiks lietota noklusētā izturēšanās. "
#~ "Norādot šo, logiem tiks ignorēti citi, vispārīgāki, mainīšanas likumi.</"
#~ "li><li><em>Pielietot sākotnēji</em> Loga īpašība tiks uzstādīta uz "
#~ "norādīto vērtību loga izveidošanas brīdī un tālākas tās izmaiņas netiks "
#~ "kontrolētas.</li><li><em>Atcerēties:</em> Loga īpašibas vērtība tiks "
#~ "saglabāta un loga izveidošanas brīdī atjaunota iepriekšējā vērtība.</"
#~ "li><li><em>Piespiest:</em> Šī loga īpašības vērtība vienmēr būs šāda.</"
#~ "li><li><em>Pielietot tagad:</em> Īpašības vērtība tiks uzstādīta uz "
#~ "norādīto un vairs netiks kontrolēta (un šī darbība tiks izņemta).</"
#~ "li><li><em>Piespiest uz laiku</em> Loga īpašības vērtība būs šāda līdz tā "
#~ "noslēpšanai (pēc noslēpšanas šī darbība tiks izņemta).</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The "
#~ "window property will be always forced to the given value.</"
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
#~ "window is hidden).</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Norādiet, kādā veidā izmainīt šo loga īpašību:<ul><li><em>Neietekmēt:</"
#~ "em> Loga īpašība netiks mainīta un tiks lietota noklusētā izturēšanās. "
#~ "Norādot šo, logiem tiks ignorēti citi, vispārīgāki, mainīšanas likumi.</"
#~ "li><li><em>Piespiest:</em> Šī loga īpašības vērtība vienmēr būs šāda.</"
#~ "li><li><em>Piespiest uz laiku</em> Loga īpašības vērtība būs šāda līdz tā "
#~ "noslēpšanai (pēc noslēpšanas šī darbība tiks izņemta).</li></ul>"
#~ msgid "Unnamed entry"
#~ msgstr "Nenosaukts ieraksts"
#~ msgid ""
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
#~ "affected and to which value."
#~ msgstr ""
#~ "Šis konfigurācijas logs ļauj mainīt tikai aktīvā loga vai lietotnes "
#~ "iestatījumus. Atrodiet, kuru iestatījumu vēlaties mainīt, izvēles rūtī "
#~ "aktivizējiet to un norādiet, kādā veidā to ietekmēt un kādu vērību "
#~ "izmantot."
#~ msgid "Consult the documentation for more details."
#~ msgstr "Vairāk informācijas atradīsiet dokumentācijā"
#~ msgid "Edit Shortcut"
#~ msgstr "Labot īsceļu"
#~ msgid "s delay"
#~ msgstr "s aizture"
#~ msgid "x,y"
#~ msgstr "x,y"
#~ msgid "0123456789-+,xX:"
#~ msgstr "0123456789-+,xX:"
#~ msgid "width,height"
#~ msgstr "platums,augstums"
#~ msgid "&Desktop"
#~ msgstr "&Darbvirsma"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Rediģēt..."
#~ msgid "Autog&roup in foreground"
#~ msgstr "Autog&rupēt priekšplānā"
#~ msgid "Autogroup by I&D"
#~ msgstr "Autogrupēt pēc I&D"
#~ msgid "Autogroup with &identical"
#~ msgstr "Autogrupēt ar &identiskiem"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Smart"
#~ msgstr "Gurds"
#~ msgid "kcmkwinrules"
#~ msgstr "kcmkwinrules"
#~ msgid "Opaque"
#~ msgstr "Necaurspīdīgs"
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Caurspīdīgs"
#~ msgid "&Moving/resizing"
#~ msgstr "&Pārvietošana/izmēra mainīšana"
#~ msgid "T&iling"
#~ msgstr "M&ozaīkošana"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "Mozaīkots"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Peldošs"
#~ msgid "Match Strategy"
#~ msgstr "Atbilstības stratēģija"
#~ msgid ""
#~ "For selecting all windows belonging to a specific application, selecting "
#~ "only window class should usually work."
#~ msgstr ""
#~ "Lai izvēlētos visus logus, kas pieder specifiskai programmai, parasti "
#~ "vajadzētu pietikt tikai ar logu klases izvēlēšanos."
#~ msgid "Use window &class (whole application)"
#~ msgstr "Lietot logu &klasi (visa programma)"
#~ msgid ""
#~ "For selecting a specific window in an application, both window class and "
#~ "window role should be selected. Window class will determine the "
#~ "application, and window role the specific window in the application; many "
#~ "applications do not provide useful window roles though."
#~ msgstr ""
#~ "Lai izvēletos specifiskus programmas logus, jābūt izvēlētai loga klasei "
#~ "un loga lomai. Loga klase noteiks programmu un loga loma konkrēto "
#~ "programmas logu. Daudzas programmas nepiedāvā noderīgas logu lomas."
#~ msgid "Use window class and window &role (specific window)"
#~ msgstr "Lietot logu klasi un logu &lomu (specifisks logs)"
#~ msgid ""
#~ "With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for "
#~ "selecting a specific window in an application, as they set whole window "
#~ "class to contain both application and window role."
#~ msgstr ""
#~ "Dažām (ne-KDE) programmām, visa logu klase var būt pietiekoša, lai "
#~ "norādītu konkrētu programmas logu, ko tās loga klasē norāda gan "
#~ "programmu, gan konkrētā loga lomu."
#~ msgid "Use &whole window class (specific window)"
#~ msgstr "Lietot &visu logu klasi (konkrēts logs)"
#~ msgid "Match also window &title"
#~ msgstr "Lietot arī loga &nosaukumu"
#~ msgid "Extra role:"
#~ msgstr "Papildus loma:"