957 lines
24 KiB
Text
957 lines
24 KiB
Text
# Translation of kcm_kwinrules to Norwegian Nynorsk
|
||
#
|
||
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004, 2005.
|
||
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2005, 2009.
|
||
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2010.
|
||
# Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2018.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-02-29 00:39+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-03-17 11:10+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
|
||
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
|
||
"Language: nn\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 24.02.0\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy of %1"
|
||
msgstr "Kopi av %1"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:408
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Application settings for %1"
|
||
msgstr "Programinnstillingar for %1"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:430 rulesmodel.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window settings for %1"
|
||
msgstr "Vindaugsinnstillingar for %1"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unimportant"
|
||
msgstr "Ikkje viktig"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exact Match"
|
||
msgstr "Nøyaktig treff"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Substring Match"
|
||
msgstr "Treff i delstreng"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Regular Expression"
|
||
msgstr "Regulært uttrykk"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply Initially"
|
||
msgstr "Bruk frå start"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be only set to the given value after the window is "
|
||
"created.\n"
|
||
"No further changes will be affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vindaugseigenskapen vert berre sett til den gjevne verdien når vindauget "
|
||
"vert oppretta.\n"
|
||
"Ingen seinare endringar vert påverka."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply Now"
|
||
msgstr "Bruk no"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
|
||
"be affected later\n"
|
||
"(this action will be deleted afterwards)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vindaugseigenskapen vert sett til den gjevne verdien med ein gong, men vert "
|
||
"ikkje påverka seinare.\n"
|
||
"(Handlinga vert sletta etterpå.)"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Hugs"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
|
||
"window is created, the last remembered value will be applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verdien til vindaugseigenskapen vert teken vare på, slik at den sist brukte "
|
||
"verdien vert brukt kvar gong vindauget vert oppretta."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do Not Affect"
|
||
msgstr "Ikkje påverk"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
|
||
"for it will be used.\n"
|
||
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vindaugseigenskapen vert ikkje påverka, så standardhandteringa av han vert "
|
||
"brukt.\n"
|
||
"Om du vel dette, vil ikkje meir generelle vindaugsinnstillingar ha nokon "
|
||
"verknad."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Force"
|
||
msgstr "Tving"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The window property will be always forced to the given value."
|
||
msgstr "Vindaugseigenskapen vert alltid sett til den oppgjevne verdien."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Force Temporarily"
|
||
msgstr "Tving mellombels"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
|
||
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vindaugseigenskapen vert sett til den oppgjevne verdien inntil vindauget "
|
||
"vert gøymt.\n"
|
||
"(Handlinga vert sletta når vindauget vert gøymt.)"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Settings for %1"
|
||
msgstr "Innstillingar for %1"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New window settings"
|
||
msgstr "Innstillingar for nye vindauge"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have specified the window class as unimportant.\n"
|
||
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
|
||
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
|
||
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
|
||
"types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har oppgjeve at vindaugsklassen ikkje er viktig.\n"
|
||
"Det tyder at innstillingane kanskje vert brukte på vindauge frå alle "
|
||
"program. Dersom du verkeleg vil laga ei generell innstilling, bør du i alle "
|
||
"fall avgrensa vindaugstypane slik at du unngår spesielle vindaugstypar."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
|
||
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
|
||
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nokre program endrar geometrien sin på eiga hand etter oppstart, og dei "
|
||
"overstyrer dermed dine innstillingar for storleik og plassering. For å "
|
||
"tvinga gjennom desse innstillingane, set òg eigenskapen «%1» til «Ja»."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the "
|
||
"window becomes invisible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Med veldig låge tettleiksverdiar (høg gjennomsikt), kan det vera veldig "
|
||
"vanskeleg å lesa teksten i vindauget. Med tettleiken 0 % vert vindauget "
|
||
"heilt usynleg."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Skildring"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:396 rulesmodel.cpp:404 rulesmodel.cpp:411
|
||
#: rulesmodel.cpp:417 rulesmodel.cpp:425 rulesmodel.cpp:430 rulesmodel.cpp:436
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window matching"
|
||
msgstr "Vindaugsval"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window class (application)"
|
||
msgstr "Vindaugsklasse (program)"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:404
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match whole window class"
|
||
msgstr "Treff på heile vindaugsklassen"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whole window class"
|
||
msgstr "Heile vindaugsklassen"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:417
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window types"
|
||
msgstr "Vindaugstypar"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window role"
|
||
msgstr "Vindaugsrolle"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window title"
|
||
msgstr "Vindaugstittel"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:436
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Machine (hostname)"
|
||
msgstr "Maskin (vertsnamn)"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:442
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Plassering"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:442 rulesmodel.cpp:448 rulesmodel.cpp:454 rulesmodel.cpp:459
|
||
#: rulesmodel.cpp:467 rulesmodel.cpp:473 rulesmodel.cpp:492 rulesmodel.cpp:508
|
||
#: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518 rulesmodel.cpp:523 rulesmodel.cpp:528
|
||
#: rulesmodel.cpp:537 rulesmodel.cpp:552 rulesmodel.cpp:557 rulesmodel.cpp:562
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size & Position"
|
||
msgstr "Storleik og plassering"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Storleik"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:454
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized horizontally"
|
||
msgstr "Maksimert vassrett"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:459
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized vertically"
|
||
msgstr "Maksimert loddrett"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:467
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Virtual Desktop"
|
||
msgstr "Virtuelt skrivebord"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:473
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Virtual Desktops"
|
||
msgstr "Virtuelle skrivebord"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:492
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Aktivitetar"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:508
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Skjerm"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:927
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Fullskjerm"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:518
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimized"
|
||
msgstr "Minimert"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:523
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "Falda saman"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:528
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Initial placement"
|
||
msgstr "Startplassering"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:537
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore requested geometry"
|
||
msgstr "Ignorer førespurd geometri"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:540
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications can set their own geometry, overriding the window manager "
|
||
"preferences. Setting this property overrides their placement requests.<nl/"
|
||
"><nl/>This affects <interface>Size</interface> and <interface>Position</"
|
||
"interface> but not <interface>Maximized</interface> or "
|
||
"<interface>Fullscreen</interface> states.<nl/><nl/>Note that the position "
|
||
"can also be used to map to a different <interface>Screen</interface>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nokre program definerer sine eigne geometriar, som overstyrer vindaugs"
|
||
"handsamaren. Registrerer du denne eigenskapen, vil det overstyra plasserings"
|
||
"ønska til programma.<nl/><nl/>Dette påverkar verdiane <interface>Storleik</"
|
||
"interface> og <interface>Plassering</interface>, men ikkje "
|
||
"<interface>Maksimert</interface> eller <interface>Fullskjerm</interface>.<nl/"
|
||
"><nl/>Merk at plasseringa òg kan brukast til flytting til ein annan "
|
||
"<interface>Skjerm</interface>."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:552
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimum Size"
|
||
msgstr "Minste storleik"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:557
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximum Size"
|
||
msgstr "Største storleik"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:562
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Obey geometry restrictions"
|
||
msgstr "Følg geometriavgrensingar"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:564
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Some apps like video players or terminals can ask KWin to constrain them to "
|
||
"certain aspect ratios or only grow by values larger than the dimensions of "
|
||
"one character. Use this property to ignore such restrictions and allow those "
|
||
"windows to be resized to arbitrary sizes.<nl/><nl/>This can be helpful for "
|
||
"windows that can't quite fit the full screen area when maximized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nokre program, som videoavspelarar og terminalar, kan be KWin om å avgrensa "
|
||
"dei til eit viss breidd/høgd-forhold eller til å berre kunna utvidast med "
|
||
"storleikar større enn eitt teikn. Bruk denne eigenskapen for å ignorera "
|
||
"slike avgrensingar og la vindauga få vilkårleg storleik.<nl/><nl/>Dette kan "
|
||
"vera nyttig for vindauge som ikkje heilt fyller skjermen når dei er "
|
||
"maksimerte."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:575
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep above other windows"
|
||
msgstr "Hald over andre vindauge"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:575 rulesmodel.cpp:580 rulesmodel.cpp:585 rulesmodel.cpp:591
|
||
#: rulesmodel.cpp:597 rulesmodel.cpp:603
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Arrangement & Access"
|
||
msgstr "Ordning og tilgang"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:580
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep below other windows"
|
||
msgstr "Hald under andre vindauge"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:585
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "Hopp over oppgåvelinje"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:587
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Controls whether or not the window appears in the Task Manager."
|
||
msgstr "Styrer om vindauget skal visast i oppgåvehandsamaren."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:591
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "Hopp over sidevekslar"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:593
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Controls whether or not the window appears in the Virtual Desktop manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Styrer om vindauget skal visast i handsamaren for virtuelle skrivebord."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:597
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip switcher"
|
||
msgstr "Hopp over vekslar"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:599
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Controls whether or not the window appears in the <shortcut>Alt+Tab</"
|
||
"shortcut> window list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Styrer om vindauget skal visast i <shortcut>Alt + Tab</shortcut>-"
|
||
"vindaugslista."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:603
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Snøggtast"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:609
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No titlebar and frame"
|
||
msgstr "Inga tittellinje og ramme"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:609 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:620 rulesmodel.cpp:625
|
||
#: rulesmodel.cpp:631 rulesmodel.cpp:658 rulesmodel.cpp:686 rulesmodel.cpp:692
|
||
#: rulesmodel.cpp:704 rulesmodel.cpp:709 rulesmodel.cpp:714 rulesmodel.cpp:719
|
||
#: rulesmodel.cpp:725
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance & Fixes"
|
||
msgstr "Utsjånad og fiksar"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:614
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar color scheme"
|
||
msgstr "Fargeoppsett for tittellinje"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:620
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active opacity"
|
||
msgstr "Aktiv tettleik"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:625
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inactive opacity"
|
||
msgstr "Inaktiv tettleik"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:631
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus stealing prevention"
|
||
msgstr "Førebygg fokus-steling"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:633
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"KWin tries to prevent windows that were opened without direct user action "
|
||
"from raising themselves and taking focus while you're currently interacting "
|
||
"with another window. This property can be used to change the level of focus "
|
||
"stealing prevention applied to individual windows and apps.<nl/><nl/>Here's "
|
||
"what will happen to a window opened without your direct action at each level "
|
||
"of focus stealing prevention:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None:</"
|
||
"emphasis> The window will be raised and focused.</item><item><emphasis "
|
||
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied, but "
|
||
"in the case of a situation KWin considers ambiguous, the window will be "
|
||
"raised and focused.</item><item><emphasis strong='true'>Normal:</emphasis> "
|
||
"Focus stealing prevention will be applied, but in the case of a situation "
|
||
"KWin considers ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised "
|
||
"and focused.</item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> The window "
|
||
"will only be raised and focused if it belongs to the same app as the "
|
||
"currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</"
|
||
"emphasis> The window will never be raised and focused.</item></list>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:658
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus protection"
|
||
msgstr "Fokusvern"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:660
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"This property controls the focus protection level of the currently active "
|
||
"window. It is used to override the focus stealing prevention applied to new "
|
||
"windows that are opened without your direct action.<nl/><nl/>Here's what "
|
||
"happens to new windows that are opened without your direct action at each "
|
||
"level of focus protection while the window with this property applied to it "
|
||
"has focus:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None</emphasis>: Newly-"
|
||
"opened windows always raise themselves and take focus.</item><item><emphasis "
|
||
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied to "
|
||
"the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers "
|
||
"ambiguous, the window will be raised and focused.</item><item><emphasis "
|
||
"strong='true'>Normal:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied "
|
||
"to the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers "
|
||
"ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised and focused.</"
|
||
"item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> Newly-opened windows "
|
||
"will only raise themselves and take focus if they belongs to the same app as "
|
||
"the currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</"
|
||
"emphasis> Newly-opened windows never raise themselves and take focus.</"
|
||
"item></list>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:686
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept focus"
|
||
msgstr "Ta imot fokus"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:688
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Controls whether or not the window becomes focused when clicked."
|
||
msgstr "Styrer om vindauget skal få fokus når du trykkjer på det."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:692
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore global shortcuts"
|
||
msgstr "Blokker globale snøggtastar"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:694
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this property to prevent global keyboard shortcuts from working while "
|
||
"the window is focused. This can be useful for apps like emulators or virtual "
|
||
"machines that handle some of the same shortcuts themselves.<nl/><nl/>Note "
|
||
"that you won't be able to <shortcut>Alt+Tab</shortcut> out of the window or "
|
||
"use any other global shortcuts such as <shortcut>Alt+Space</shortcut> to "
|
||
"activate KRunner."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:704
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closeable"
|
||
msgstr "Lukkbart"
|
||
|
||
# Eller «skrivebordsfilnamn»?
|
||
#: rulesmodel.cpp:709
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop file name"
|
||
msgstr "Namn på skrivebordsfil"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:714
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Block compositing"
|
||
msgstr "Blokksamansetjing"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:719
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Lag"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:725
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Adaptive Sync"
|
||
msgstr "Adaptiv synkronisering"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:777
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window class not available"
|
||
msgstr "Vindaugsklassen er ikkje tilgjengeleg"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:778
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use "
|
||
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to "
|
||
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/"
|
||
">Please consider reporting this bug to the application's developers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Programmet oppgjev ikkje nokon klasse for vindauget, så KWin kan ikkje bruka "
|
||
"ein klasse for å oppdaga vindauget og ta i bruk reglar. Viss du likevel "
|
||
"ønskjer å bruka automatiske reglar på vindauget, kan du prøva å definera dei "
|
||
"ut frå andre eigenskapar, som vindaugstittelen.<nl/><nl/>Vurder òg å melda "
|
||
"frå om denne feilen til utviklarane av programmet."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:812
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Window Types"
|
||
msgstr "Alle vindaugstypar"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:813
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal Window"
|
||
msgstr "Normalt vindauge"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:814
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dialog Window"
|
||
msgstr "Dialogvindauge"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:815
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Utility Window"
|
||
msgstr "Verktøyvindauge"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:816
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dock (panel)"
|
||
msgstr "Dokkpanel"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:817
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Verktøylinje"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:818
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Torn-Off Menu"
|
||
msgstr "Avriven meny"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:819
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Splash Screen"
|
||
msgstr "Velkomstbilete"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:820 rulesmodel.cpp:922
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Skrivebord"
|
||
|
||
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
|
||
#: rulesmodel.cpp:822
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Standalone Menubar"
|
||
msgstr "Frittståande menylinje"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:823
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On Screen Display"
|
||
msgstr "På skjermmelding"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:833
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Desktops"
|
||
msgstr "Alle skrivebord"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:835
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
|
||
msgid "Make the window available on all desktops"
|
||
msgstr "Vis vindauget på alle skriveborda"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:854
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Activities"
|
||
msgstr "Alle aktivitetar"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:856
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
|
||
msgid "Make the window available on all activities"
|
||
msgstr "Tilgjengeleg i alle aktivitetar"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:877
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:878
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Placement"
|
||
msgstr "Inga plassering"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:879
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimal Overlapping"
|
||
msgstr "Minimalt overlapp"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:880
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized"
|
||
msgstr "Maksimert"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:881
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Sentrert"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:882
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Vilkårleg"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:883
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In Top-Left Corner"
|
||
msgstr "Oppe til venstre"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:884
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Under Mouse"
|
||
msgstr "Under musa"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:885
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On Main Window"
|
||
msgstr "På hovudvindauget"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:892
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:893
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Låg"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:894 rulesmodel.cpp:924
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:895
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Høg"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:896
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Ekstrem"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:923
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Below"
|
||
msgstr "Under"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:925
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Above"
|
||
msgstr "Over"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:926
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Varsling"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:928
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "Sprettopp"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:929
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Critical Notification"
|
||
msgstr "Viktig varsling"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:930
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OSD"
|
||
msgstr "Skjermmeldingar"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:931
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "Overlegg"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:956
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unmanaged window"
|
||
msgstr "Uhandsama vindauge"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:957
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikkje oppdaga vindaugseigenskapar. Vindauget vert ikkje handsama av "
|
||
"KWin."
|
||
|
||
#: ui/FileDialogLoader.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "Vel fil"
|
||
|
||
#: ui/FileDialogLoader.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
|
||
msgstr "KWin-reglar (*.kwinrule)"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add New…"
|
||
msgstr "Legg til ny …"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import…"
|
||
msgstr "Importer …"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel Export"
|
||
msgstr "Avbryt eksport"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export…"
|
||
msgstr "Eksporter …"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No rules for specific windows are currently set"
|
||
msgstr "Ingen reglar er definerte for spesifikke vindauge"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:89
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Click <interface>Add New…</interface> to add some"
|
||
msgstr ""
|
||
"Trykk <interface>Legg til ny</interface> for å leggja til ei ny oppføring"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select the rules to export"
|
||
msgstr "Vel reglane du vil eksportera"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr "Fjern merking"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Merk alle"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save Rules"
|
||
msgstr "Lagra reglar"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Rediger"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Lag kopi"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Slett"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import Rules"
|
||
msgstr "Importer reglar"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export Rules"
|
||
msgstr "Eksporter reglar"
|
||
|
||
#: ui/OptionsComboBox.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None selected"
|
||
msgstr "Ingen valde"
|
||
|
||
#: ui/OptionsComboBox.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All selected"
|
||
msgstr "Alle valde"
|
||
|
||
#: ui/OptionsComboBox.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 selected"
|
||
msgid_plural "%1 selected"
|
||
msgstr[0] "%1 vald"
|
||
msgstr[1] "%1 valde"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No window properties changed"
|
||
msgstr "Ingen vindaugeeigenskapar vert endra"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:67
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
|
||
"window properties that will be affected by the rule"
|
||
msgstr ""
|
||
"Trykk <interface>Legg til eigenskap</interface> for å leggja til vindaugs"
|
||
"eigenskapar som skal påverkast av regelen"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Lukk"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Property..."
|
||
msgstr "Legg til eigenskap …"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Detect Window Properties"
|
||
msgstr "Oppdag vindaugseigenskapar"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:117 ui/RulesEditor.qml:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Instantly"
|
||
msgstr "Med ein gong"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:118 ui/RulesEditor.qml:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "After %1 second"
|
||
msgid_plural "After %1 seconds"
|
||
msgstr[0] "Etter %1 sekund"
|
||
msgstr[1] "Etter %1 sekund"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add property to the rule"
|
||
msgstr "Legg eigenskap til regelen"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:279 ui/ValueEditor.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:279 ui/ValueEditor.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nei"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:281 ui/ValueEditor.qml:168 ui/ValueEditor.qml:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 %"
|
||
msgstr "%1 %"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Coordinates (x, y)"
|
||
msgid "(%1, %2)"
|
||
msgstr "(%1, %2)"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Size (width, height)"
|
||
msgid "(%1, %2)"
|
||
msgstr "(%1, %2)"
|
||
|
||
#: ui/ValueEditor.qml:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr " × "
|