kwin/po/fi/kcm_kwindecoration.po
2024-08-29 01:30:16 +00:00

582 lines
17 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Finnish messages for kcmkwindecoration.
# Copyright © 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kde-workspace package.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2008.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2012, 2018, 2019, 2020, 2021, 2023, 2024.
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Lliehu
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-29 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-14 18:52+0200\n"
"Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:23+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:56
#, kde-format
msgid "More actions for this window"
msgstr "Lisätoimintoja tälle ikkunalle"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:58
#, kde-format
msgid "Application menu"
msgstr "Sovelluksen valikko"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:60
#, kde-format
msgid "On all desktops"
msgstr "Kaikilla työpöydillä"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:62
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr "Pienennä"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:64
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "Suurenna"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:66
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:68
#, kde-format
msgid "Context help"
msgstr "Kontekstiohje"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:70
#, kde-format
msgid "Shade"
msgstr "Rullaa"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "Keep below other windows"
msgstr "Pidä muiden ikkunoiden alla"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:74
#, kde-format
msgid "Keep above other windows"
msgstr "Pidä muiden ikkunoiden yllä"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "Spacer"
msgstr "Erotin"
#: kcm.cpp:177
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "%1 is the name of a border size"
#| msgid "Theme's default (%1)"
msgctxt "%1 is the name of a border size"
msgid "Theme default (%1)"
msgstr "Teeman oletus (%1)"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently "
"active session, without accidentally setting it to one that is either not "
"available, or which is already set."
msgstr ""
"Tällä työkalulla voi asettaa ikkunakoristeteeman aktiiviseen istuntoon niin, "
"ettei vahingossa aseta sitä sellaiseksi, joka ei ole käytettävissä tai on jo "
"käytössä."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a "
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply "
"that if one can be deduced."
msgstr ""
"Ikkunakoristeteeman nimi, jota haluat KWinin käyttävän. Välitettäessä "
"kansion sijainti teema yritetään löytää siitä ja ottaa se käyttöön, jos "
"mahdollista."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34
#, kde-format
msgid ""
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)"
msgstr ""
"Näytä kaikki järjestelmään asennetut teemat (ja mikä niistä on käytössä)"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that "
"as your current theme."
msgstr ""
"Tulkittiin %1 KWinin Aurorae-teemaksi ”%2” ja yritetään asettaa se "
"nykyiseksi teemaksi."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a "
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set"
msgstr ""
"Yritettiin välittää tiedoston sijainti, mutta sitä ei voitu tulkita "
"teemaksi, joten keskeytetään, koska asetettavaa teemaa ei ole"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme."
msgstr "Pyydetty teema ”%1” on jo asetettu ikkunakoristeteemaksi."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99
#, kde-format
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session"
msgstr "Kohdistinteeman %1 käyttöönotto nykyiseen Plasma-istuntoon onnistui"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an "
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work."
msgstr ""
"Asetuksia ei voitu tallentaa; syy on tuntematon, mutta tästä virheestä ei "
"voi palautua. Uudelleen yrittäminen saattaa auttaa."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following "
"options: %2"
msgstr "Teemaa ”%1” ei löytynyt. Teeman tulisi olla yksi seuraavista: %2"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112
#, kde-format
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:"
msgstr "Järjestelmään on asennettu seuraavat KWin-ikkunakoristeteemat:"
#: ui/Buttons.qml:85
#, kde-format
msgid "Titlebar"
msgstr "Otsikkopalkki"
#: ui/Buttons.qml:245
#, kde-format
msgid "Drop button here to remove it"
msgstr "Poista painike pudottamalla se tähän"
#: ui/Buttons.qml:261
#, kde-format
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
msgstr "Vedä painikkeita tämän alueen ja otsikkopalkin välillä"
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:16
#, kde-format
msgid "Titlebar Buttons"
msgstr "Otsikkopalkin painikkeet"
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:35
#, kde-format
msgctxt "checkbox label"
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
msgstr "Sulje ikkunat kaksoisnapsauttamalla valikkopainiketta"
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:52
#, kde-format
msgctxt "popup tip"
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu."
msgstr "Näytä valikko napsauttamalla ja pitämällä pohjassa valikkopainiketta"
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:59
#, kde-format
msgctxt "checkbox label"
msgid "Show titlebar button tooltips"
msgstr "Näytä otsikkopalkkipainikkeiden työkaluvihjeet"
#: ui/main.qml:29
#, kde-format
msgctxt "Selector label"
msgid "Window border size:"
msgstr "Ikkunareunuksen koko:"
#: ui/main.qml:48
#, kde-format
msgctxt "button text"
msgid "Configure Titlebar Buttons…"
msgstr "Otsikkopalkin painikkeiden asetukset…"
#: ui/main.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\""
msgid "Get New…"
msgstr "Hae uusia…"
#: ui/Themes.qml:93
#, kde-format
msgid "Edit %1 Theme"
msgstr "Muokkaa teemaa %1"
#: utils.cpp:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Window Borders"
msgid "No window borders"
msgstr "Ei ikkunareunuksia"
#: utils.cpp:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Side Window Borders"
msgid "No side window borders"
msgstr "Ei ikkunan sivureunuksia"
#: utils.cpp:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tiny Window Borders"
msgid "Tiny window borders"
msgstr "Pikkuruiset ikkunareunukset"
#: utils.cpp:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Normal Window Borders"
msgid "Normal window borders"
msgstr "Tavalliset ikkunareunukset"
#: utils.cpp:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Large Window Borders"
msgid "Large window borders"
msgstr "Suuret ikkunareunukset"
#: utils.cpp:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Very Large Window Borders"
msgid "Very large window borders"
msgstr "Hyvin suuret ikkunareunukset"
#: utils.cpp:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Huge Window Borders"
msgid "Huge window borders"
msgstr "Valtavat ikkunareunukset"
#: utils.cpp:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Very Huge Window Borders"
msgid "Very huge window borders"
msgstr "Aivan valtavat ikkunareunukset"
#: utils.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Oversized Window Borders"
msgid "Oversized window borders"
msgstr "Ylisuuret ikkunareunukset"
#~ msgctxt "button text"
#~ msgid "Get New Window Decorations…"
#~ msgstr "Hae uusia ikkunakehyksiä…"
#~ msgid "No Borders"
#~ msgstr "Ei reunuksia"
#~ msgid "Tiny"
#~ msgstr "Pieni"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Tavallinen"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Suuri"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Hyvin suuri"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Valtava"
#~ msgid "Very Huge"
#~ msgstr "Aivan valtava"
#~ msgid "Oversized"
#~ msgstr "Ylisuuri"
#~ msgid "This module lets you configure the window decorations."
#~ msgstr "Tässä voit asettaa ikkunakehykset."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Tommi Nieminen,Tapio Kautto,Teemu Rytilahti,Ilpo Kantonen,Jorma Karvonen"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "translator@legisign.org,eleknader@phnet.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org,"
#~ "ilpo@iki.fi,karvonen.jorma@gmail.com"
#~ msgid "Window Decorations"
#~ msgstr "Ikkunakehykset"
#~ msgid "Valerio Pilo"
#~ msgstr "Valerio Pilo"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Tekijä"
#~ msgctxt "tab label"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Teema"
#~ msgctxt "popup tip"
#~ msgid ""
#~ "Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it "
#~ "appears."
#~ msgstr ""
#~ "Sulje kaksoisnapsauttamalla: Pidä ikkunan valikkopainike pohjassa, kunnes "
#~ "valikko ilmestyy."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Valikko"
#~ msgid "Keep below"
#~ msgstr "Pidä alinna"
#~ msgid "Keep above"
#~ msgstr "Pidä ylinnä"
#~ msgid "Download New Window Decorations"
#~ msgstr "Lataa uusia ikkunakehyksiä"
# Alkuperäinenkin selite on niin pitkä, että se tahtoo valua yli
#~ msgctxt "checkbox label"
#~ msgid "Use theme's default window border size"
#~ msgstr "Käytä ikkunareunukseen teeman oletuskokoa"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Etsi…"
#~ msgid "Close windows by double clicking &the menu button"
#~ msgstr "Sulje ikkunat kaksoisnapsauttamalla &valikkopainiketta"
#~ msgid "Border si&ze:"
#~ msgstr "Reunuksen koko:"
#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "Painikkeet"
#~ msgid "Configure %1..."
#~ msgstr "Asetukset %1…"
#~ msgid "Drag to re-position buttons"
#~ msgstr "Vaihda painikkeiden paikkoja vetämällä niitä"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Lomake"
#~ msgid "Button size:"
#~ msgstr "Painikkeen koko:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Tiny"
#~ msgstr "Pieni"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Tavallinen"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Suuri"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Hyvin suuri"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Valtava"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Very Huge"
#~ msgstr "Aivan valtava"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Oversized"
#~ msgstr "Ylisuuri"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "%1 (unavailable)"
#~ msgstr "%1 (saavuttamaton)"
#~ msgid ""
#~ "To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> items between the "
#~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items "
#~ "within the titlebar preview to re-position them."
#~ msgstr ""
#~ "Jos haluat lisätä otsikkopalkin painikkeita, <i>vedä</i> niitä saatavilla "
#~ "olevien luettelosta otsikkopalkin esikatselukuvaan. Näin voit myös "
#~ "muuttaa esikatselukuvan painikkeiden järjestystä."
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Muuta kokoa"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ohje"
#~ msgctxt "Button showing window actions menu"
#~ msgid "Window Menu"
#~ msgstr "Ikkunan valikko"
# Vanha käännös ”väliviiva”, mutta kyse on painikkeiden väliin tulevasta tyhjästä tilasta
#~ msgid "--- spacer ---"
#~ msgstr "--- erotin ---"
#~ msgid ""
#~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox "
#~ "is off, no window button tooltips will be shown."
#~ msgstr ""
#~ "Tämän ruudun valitsemalla näytetään ikkunapainikkeille työkaluvihjeet. "
#~ "Muussa tapauksessa vihjeitä ei näytetä."
#~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet."
#~ msgstr "Ota huomioon, etteivät kaikki tyylit vielä tue tätä valintaa."
#~ msgid "Use custom titlebar button &positions"
#~ msgstr "Vaihda otsikkopalkin painikkeiden &paikkoja"
#~ msgid "B&order size:"
#~ msgstr "Reunan k&oko:"
#~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
#~ msgstr "Käytä tätä yhdistelmäruutua muuttaaksesi reunuksen kokoa."
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Side Border"
#~ msgstr "Ei sivureunusta"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Border"
#~ msgstr "Ei reunusta"
#~ msgid "Decoration Options"
#~ msgstr "Kehyksen asetukset"
#~ msgid ""
#~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the "
#~ "window borders and the window handle."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse ikkunoiden kehyksen teema. Kehyksen teemaan kuuluvat ikkunoiden "
#~ "reunat sekä ikkunan kahva."
#~ msgid "Configure Decoration..."
#~ msgstr "Kehyksen asetukset…"
# pmap: =/elat=Ikkunoiden kehysten asetuksista/
#~ msgid "Window Decoration Control Module"
#~ msgstr "Ikkunoiden kehysten asetukset"
#~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
#~ msgstr "© 2001 Karol Szwed"
#~ msgid "Karol Szwed"
#~ msgstr "Karol Szwed"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Installation error</h1>The resource<h2>kwin/kcm_kwindecoration/main."
#~ "qml</h2>could not be located in any application data path.<h2>Please "
#~ "contact your distribution</h2>The application will now abort"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Asennusvirhe</h1>Resurssia<h2>kwin/kcm_kwindecoration/main.qml</h2>ei "
#~ "löytynyt mistään sovelluksen datapolusta.<h2>Ilmoita tästä jakelullesi</"
#~ "h2>Sovellus sulkeutuu nyt"
#~ msgid "Installation Error"
#~ msgstr "Asennusvirhe"
#~ msgid "Oxygen"
#~ msgstr "Oxygen"
# *TARKISTA* Tämä ei ole todellakaan ajan tasalla nykyisen käyttöliittymän kanssa. Painikkeet-välilehteä ei ole olemassa jne.
#~ msgid ""
#~ "<h1>Window Manager Decoration</h1><p>This module allows you to choose the "
#~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and "
#~ "custom decoration options.</p>To choose a theme for your window "
#~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply"
#~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click "
#~ "the \"Reset\" button to discard your changes.<p>You can configure each "
#~ "theme. There are different options specific for each theme.</p><p>On the "
#~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box "
#~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Ikkunoiden kehykset</h1><p>Tästä voit valita haluamasi ikkunoiden "
#~ "kehykset sekä otsikkopalkin painikkeiden sijainnit ja muita asetuksia.</"
#~ "p>Voit valita ikkunoiden kehyksen teeman napsauttamalla teeman nimeä, ja "
#~ "ottaa sen käyttöön napsauttamalla ”Käytä”-painiketta ikkunan alareunassa. "
#~ "Jos et halua ottaa valintaasi käyttöön, voit napsauttaa ”Alusta”-"
#~ "painiketta peruaksesi muutokset.<p>Voit muokata jokaista teemaa. "
#~ "Jokaisella teemalla on omat valitsimet.</p><p>Valitse välilehdellä "
#~ "”Painikkeet” valinta ”Vaihda otsikkopalkin painikkeiden paikkoja” ja voit "
#~ "vaihtaa painikkeiden sijaintia haluamaksesi.</p>"
#~ msgid "Active Window"
#~ msgstr "Aktiivinen ikkuna"
#~ msgid "Inactive Window"
#~ msgstr "Passiivinen ikkuna"
#~ msgid "kcmkwindecoration"
#~ msgstr "kcmkwindecoration"
#~ msgctxt "Caption to decoration preview, %1 author name"
#~ msgid "by %1"
#~ msgstr "Tekijä: %1"
#~ msgid ""
#~ "No preview available.\n"
#~ "Most probably there\n"
#~ "was a problem loading the plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Ei esikastelua saatavilla.\n"
#~ "Luultavasti liitännäisen lataamisessa\n"
#~ "tapahtui virhe."
#~ msgid "&Buttons"
#~ msgstr "&Painikkeet"
#~ msgid "Ozone"
#~ msgstr "Otsoni"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Window Manager Decoration</h1><p>This module allows you to choose the "
#~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and "
#~ "custom decoration options.</p><p>To choose a theme for your window "
#~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply"
#~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click "
#~ "the \"Reset\" button to discard your changes.</p><p>You can configure "
#~ "each theme. There are different options specific for each theme.</p><p>On "
#~ "the \"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" "
#~ "box and you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Ikkunoiden kehykset</h1><p>Tässä moduulissa voit valita haluamasi "
#~ "ikkunoiden kehykset sekä otsikkopalkin painikkeiden sijainnit ja muita "
#~ "asetuksia.</p><p>Voit valita ikkunoiden kehyksen teeman napsauttamalla "
#~ "teeman nimeä, ja ottaa sen käyttöön napsauttamalla ”Käytä”-painiketta "
#~ "ikkunan alareunassa. Jos et halua ottaa valintaasi käyttöön, voit "
#~ "napsauttaa ”Alusta”-painiketta peruuttaksesi muutokset.</p><p>Voit "
#~ "muokata jokaista teemaa. Jokaisella teemalla on omat valitsemet.</"
#~ "p><p>Valitse välilehdellä ”Painikkeet” valinta ”Käytä muokattuja "
#~ "otsikkopalkkipainikesijainteja” ja voit vaihtaa painikkeiden sijaintia "
#~ "haluamaksesi.</p>"