1987 lines
78 KiB
Text
1987 lines
78 KiB
Text
# translation of kcmkwm.po to Dutch
|
|
# translation of kcmkwm.po to
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
# Nederlandse vertaling van kcmkwm.po.
|
|
# Copyright (C) 2000 - 2002 KDE e.v..
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000-2002
|
|
# KDE vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl> 2000-2002
|
|
# Gelezen, Rinse
|
|
#
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
|
|
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
|
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2008.
|
|
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2009, 2010.
|
|
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2019, 2020, 2021, 2022.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-11-02 01:40+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-12-03 11:56+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 22.08.3\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
|
|
#: actions.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inactive Inner Window Actions"
|
|
msgstr "Acties binnen inactief venster"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: actions.ui:26 mouse.ui:177
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Left click:"
|
|
msgstr "&Linker muisklik:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
|
|
#: actions.ui:39
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"In deze rij kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de linker muisknop "
|
|
"binnen een inactief venster klikt. (dus niet op de titelbalk of de "
|
|
"vensterrand)."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3)
|
|
#: actions.ui:43 actions.ui:83 actions.ui:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate, raise and pass click"
|
|
msgstr "Activeren, naar voorgrond en doorgeven-klik"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3)
|
|
#: actions.ui:48 actions.ui:88 actions.ui:128
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate and pass click"
|
|
msgstr "Activeren en doorgeven-klik"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
|
#: actions.ui:53 actions.ui:93 actions.ui:133 mouse.ui:293 mouse.ui:408
|
|
#: mouse.ui:523
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Activeren"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
|
#: actions.ui:58 actions.ui:98 actions.ui:138 mouse.ui:283 mouse.ui:398
|
|
#: mouse.ui:513
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate and raise"
|
|
msgstr "Activeren en naar voorgrond brengen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: actions.ui:66 mouse.ui:200
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Middle click:"
|
|
msgstr "&Midden-klik:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2)
|
|
#: actions.ui:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"In deze rij kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de middelste muisknop "
|
|
"binnen een inactief venster klikt (dus niet op de titelbalk of de "
|
|
"vensterrand)."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
#: actions.ui:106 mouse.ui:213
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Right click:"
|
|
msgstr "&Rechter-klik"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3)
|
|
#: actions.ui:119
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"In deze rij kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de rechter muisknop "
|
|
"binnen een inactief venster klikt. (dus niet op de titelbalk of de "
|
|
"vensterrand)."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: actions.ui:146 mouse.ui:88
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mouse &wheel:"
|
|
msgstr "Muis&wiel:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel)
|
|
#: actions.ui:159
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize behavior when scrolling into an inactive inner "
|
|
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"In deze rij kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de linker muisknop "
|
|
"binnen een inactief venster scrolt. ('binnen' betekent niet in de titelbalk "
|
|
"of het frame)."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel)
|
|
#: actions.ui:163
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scroll"
|
|
msgstr "Scrollen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel)
|
|
#: actions.ui:168
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate and scroll"
|
|
msgstr "Activeren en schuiven"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel)
|
|
#: actions.ui:173
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate, raise and scroll"
|
|
msgstr "Activeren, naar voorgrond en schuiven"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: actions.ui:184
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inner Window, Titlebar and Frame Actions"
|
|
msgstr "Binnen het venster, titelbalk en frame-acties"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: actions.ui:195
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mo&difier key:"
|
|
msgstr "Samens&teltoets:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey)
|
|
#: actions.ui:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
|
|
"perform the following actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u opgeven of u de volgende acties kunt uitvoeren door de Meta- of "
|
|
"Alt-toets ingedrukt te houden."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey)
|
|
#: actions.ui:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey)
|
|
#: actions.ui:214
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: actions.ui:236
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " + "
|
|
msgstr " + "
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
|
#: actions.ui:248 mouse.ui:601
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "L&eft click:"
|
|
msgstr "Link&er muisklik:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
|
#: actions.ui:261
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"In deze rij kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de linker muisknop klikt "
|
|
"op de titelbalk of de rand."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
|
#: actions.ui:265 actions.ui:335 actions.ui:405
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Verplaatsen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
|
#: actions.ui:270 actions.ui:340 actions.ui:410
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate, raise and move"
|
|
msgstr "Activeren, naar voorgrond en verplaatsen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
|
#: actions.ui:275 actions.ui:345 actions.ui:415 mouse.ui:246 mouse.ui:308
|
|
#: mouse.ui:361 mouse.ui:423 mouse.ui:476 mouse.ui:538
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle raise and lower"
|
|
msgstr "Schakel om tussen naar voren en naar achter"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
|
#: actions.ui:280 actions.ui:350 actions.ui:420
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Grootte wijzigen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
|
#: actions.ui:285 actions.ui:355 actions.ui:425 mouse.ui:236 mouse.ui:298
|
|
#: mouse.ui:351 mouse.ui:413 mouse.ui:466 mouse.ui:528
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Naar voren"
|
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
|
#: actions.ui:290 actions.ui:360 actions.ui:430 mouse.ui:65 mouse.ui:241
|
|
#: mouse.ui:303 mouse.ui:356 mouse.ui:418 mouse.ui:471 mouse.ui:533
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Naar achtergrond"
|
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
|
#: actions.ui:295 actions.ui:365 actions.ui:435 mouse.ui:55 mouse.ui:251
|
|
#: mouse.ui:313 mouse.ui:366 mouse.ui:428 mouse.ui:481 mouse.ui:543
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimaliseren"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
|
#: actions.ui:300 actions.ui:370 actions.ui:440
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Decrease opacity"
|
|
msgstr "Transparantie verhogen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
|
#: actions.ui:305 actions.ui:375 actions.ui:445
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Increase opacity"
|
|
msgstr "Transparantie verlagen"
|
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
|
#: actions.ui:310 actions.ui:380 actions.ui:450 actions.ui:505 advanced.ui:174
|
|
#: mouse.ui:80 mouse.ui:132 mouse.ui:271 mouse.ui:333 mouse.ui:386 mouse.ui:448
|
|
#: mouse.ui:501 mouse.ui:563
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Niets doen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
|
#: actions.ui:318
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Middle &click:"
|
|
msgstr "Midden-&klik:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
|
#: actions.ui:331
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"In deze rij kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de middelste muisknop "
|
|
"klikt op de titelbalk of de rand."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
|
#: actions.ui:388 mouse.ui:671
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Right clic&k:"
|
|
msgstr "Rechter-&klik"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
|
#: actions.ui:401
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"In deze rij kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de rechter muisknop "
|
|
"klikt op de titelbalk of de rand."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
|
#: actions.ui:458
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mo&use wheel:"
|
|
msgstr "Mu&iswiel:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
|
|
#: actions.ui:471
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in "
|
|
"a window while pressing the modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u ergens binnen een venster met de "
|
|
"muiswiel draait terwijl u de modificatietoets ingedrukt houdt."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
|
|
#: actions.ui:475 mouse.ui:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Raise/lower"
|
|
msgstr "Naar voren/achter"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
|
|
#: actions.ui:480 mouse.ui:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shade/unshade"
|
|
msgstr "Op/afrollen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
|
|
#: actions.ui:485 mouse.ui:112
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize/restore"
|
|
msgstr "Maximaliseren/herstellen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
|
|
#: actions.ui:490 mouse.ui:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above/below"
|
|
msgstr "Voor/achter houden"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
|
|
#: actions.ui:495 mouse.ui:122
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move to previous/next desktop"
|
|
msgstr "Naar vorig/volgend bureaublad"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
|
|
#: actions.ui:500 mouse.ui:127
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Change opacity"
|
|
msgstr "Dekking wijzigen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadeHoverLabel)
|
|
#: advanced.ui:20
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window &unshading:"
|
|
msgstr "Venster &afrollen:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShadeHover)
|
|
#: advanced.ui:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p>If this option is enabled, a shaded window will "
|
|
"unshade automatically when the mouse pointer has been over the titlebar for "
|
|
"some time.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head/><body><p>Als deze optie is geactiveerd zal een opgerold venster "
|
|
"zich automatisch ontrollen wanneer de muisaanwijzer zich enige tijd boven de "
|
|
"titelbalk bevindt.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShadeHover)
|
|
#: advanced.ui:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On titlebar hover after:"
|
|
msgstr "Bij boven de titelbalk zweven:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ShadeHoverInterval)
|
|
#: advanced.ui:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
|
|
"pointer goes over the shaded window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stel hier de tijd in milliseconden in die zal verstrijken voordat een "
|
|
"opgerold venster, op wiens titelbalk de muisaanwijzer staat, wordt afgerold."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_DelayFocusInterval)
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoRaiseInterval)
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ShadeHoverInterval)
|
|
#: advanced.ui:45 focus.ui:85 focus.ui:178
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " ms"
|
|
msgstr " msec"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowPlacementLabel)
|
|
#: advanced.ui:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window &placement:"
|
|
msgstr "Venster&plaatsing:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_Placement)
|
|
#: advanced.ui:76
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p>The placement policy determines where a new window "
|
|
"will appear on the desktop.</p><ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: "
|
|
"0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li style=\" "
|
|
"margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-"
|
|
"block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;"
|
|
"\">Smart</span> will try to achieve a minimum overlap of windows</li><li "
|
|
"style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
|
|
"italic;\">Maximizing</span> will try to maximize every window to fill the "
|
|
"whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some "
|
|
"windows using the window-specific settings.</li><li style=\" margin-top:0px; "
|
|
"margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
|
|
"text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Random</span> will "
|
|
"use a random position</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
"\"><span style=\" font-style:italic;\">Centered</span> will place the window "
|
|
"centered</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
|
|
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
|
|
"style=\" font-style:italic;\">Zero-cornered</span> will place the window in "
|
|
"the top-left corner</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; "
|
|
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
"\"><span style=\" font-style:italic;\">Under mouse</span> will place the "
|
|
"window under the pointer</li></ul></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head/><body><p>Het plaatsingbeleid bepaalt waar een nieuw venster zal "
|
|
"verschijnen op het bureaublad.</p><ul style=\"margin-top: 0px; margin-"
|
|
"bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li "
|
|
"style=\"margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
|
|
"italic;\">Slim</span> zal proberen een minimale overlap van vensters te "
|
|
"bereiken</li><li style=\"margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; "
|
|
"margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"style:italic;\">Maximaliseren</span> zal proberen om elk venster te "
|
|
"maximaliseren om het gehele scherm te vullen. Het kan nuttig zijn om "
|
|
"selectief plaatsing van sommige vensters te beïnvloeden met de "
|
|
"vensterspecifieke instellingen.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
|
|
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
|
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Willekeurig</span> zal een "
|
|
"willekeurige positie gebruiken</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
|
|
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
|
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Gecentreerd</span> zal het "
|
|
"venster centreren</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
|
|
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
|
|
"style=\" font-style:italic;\">Linker bovenhoek</span> zal het venster in de "
|
|
"linker bovenhoek plaatsen</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
|
|
"bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
|
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Onder muis</span> zal het "
|
|
"venster onder de aanwijzer plaatsen</li></ul></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
|
|
#: advanced.ui:80
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimal Overlapping"
|
|
msgstr "Minimale overlapping"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
|
|
#: advanced.ui:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized"
|
|
msgstr "Gemaximaliseerd"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
|
|
#: advanced.ui:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Willekeurig"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
|
|
#: advanced.ui:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Gecentreerd"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
|
|
#: advanced.ui:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "In Top-Left Corner"
|
|
msgstr "In hoek linksboven"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
|
|
#: advanced.ui:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Under mouse"
|
|
msgstr "Onder muis"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowKDEAppsToRememberWindowPositions)
|
|
#: advanced.ui:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"When turned on, apps which are able to remember the positions of their "
|
|
"windows are allowed to do so. This will override the window placement mode "
|
|
"defined above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien aangezet, zullen toepassingen, die in staat zijn om de posities van "
|
|
"hun vensters te onthouden, dat mogen doen. Dit zal de "
|
|
"vensterplaatsingsmodus, zoals bovenstaand gedefinieerd, overschrijven."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowKDEAppsToRememberWindowPositions)
|
|
#: advanced.ui:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allow apps to remember the positions of their own windows, if they support it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toepassingen toestaan de posities van hun eigen vensters te onthouden, als "
|
|
"ze dat ondersteunen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, specialWindowsLabel)
|
|
#: advanced.ui:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Special windows:"
|
|
msgstr "&Speciale vensters:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUtilityWindowsForInactive)
|
|
#: advanced.ui:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
|
|
"inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
|
|
"application becomes active. Note that applications have to mark the windows "
|
|
"with the proper window type for this feature to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer ingeschakeld zullen hulpvensters (gereedschapvensters, "
|
|
"afscheurmenu's, ...) van inactieve vensters worden verborgen en alleen "
|
|
"getoond zal het programma actief wordt. Merk op dat programma's de vensters "
|
|
"moeten markeren met het juiste venstertype om deze functie goed te laten "
|
|
"werken."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUtilityWindowsForInactive)
|
|
#: advanced.ui:136
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
|
|
msgstr "Hulpvensters van inactieve programma's verbergen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDesktopPolicyLabel)
|
|
#: advanced.ui:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Virtual Desktop behavior:"
|
|
msgstr "Gedrag van virtueel bureaublad:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDesktopPolicyDescriptionLabel)
|
|
#: advanced.ui:153
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "When activating a window on a different Virtual Desktop:"
|
|
msgstr "Bij activeren van een venster op een ander virtueel bureaublad:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy)
|
|
#: advanced.ui:160
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p>This setting controls what happens when an open window "
|
|
"located on a Virtual Desktop other than the current one is activated. </"
|
|
"p><p><span style=\" font-style:italic;\">Switch to that Virtual Desktop</"
|
|
"span> will switch to the Virtual Desktop where the window is currently "
|
|
"located. </p><p><span style=\" font-style:italic;\">Bring window to current "
|
|
"Virtual Desktop</span> will cause the window to jump to the active Virtual "
|
|
"Desktop. </p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head/><body><p>deze instelling bestuurt wat er gebeurt wanneer een "
|
|
"open venster zich bevindt op een virtueel bureaublad anders dan de nu "
|
|
"actieve. </p><p><span style=\" font-style:italic;\">Schakel om naar dat "
|
|
"andere virtuele bureaublad</span> zal omschakelen naar het virtuele "
|
|
"bureaublad waar het venster nu zich bevindt. </p><p><span style=\" font-"
|
|
"style:italic;\">Breng venster naar het huidige virtuele bureaublad</span> "
|
|
"maakt dat het venster naar het actieve virtuele bureaublad springt. </p></"
|
|
"body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy)
|
|
#: advanced.ui:164
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to that Virtual Desktop"
|
|
msgstr "Schakel naar dat andere virtuele bureaublad"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy)
|
|
#: advanced.ui:169
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Bring window to current Virtual Desktop"
|
|
msgstr "Venster naar huidig virtuele bureaublad brengen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyLabel)
|
|
#: focus.ui:22
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window &activation policy:"
|
|
msgstr "Beleid voor &activeren van venster:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
|
|
#: focus.ui:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "With this option you can specify how and when windows will be focused."
|
|
msgstr ""
|
|
"Met deze optie kunt u specificeren hoe en wanneer vensters focus zullen "
|
|
"krijgen."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
|
|
#: focus.ui:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "sassa asas"
|
|
msgid "Click to focus"
|
|
msgstr "Klikken voor focus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
|
|
#: focus.ui:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Click to focus (mouse precedence)"
|
|
msgstr "Klikken voor focus (muis heeft voorrang)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
|
|
#: focus.ui:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus follows mouse"
|
|
msgstr "Focus volgt muis"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
|
|
#: focus.ui:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus follows mouse (mouse precedence)"
|
|
msgstr "Focus volgt muis (muis heeft voorkeur)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
|
|
#: focus.ui:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus under mouse"
|
|
msgstr "Focus onder muis"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
|
|
#: focus.ui:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus strictly under mouse"
|
|
msgstr "Focus strikt onder muis"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayFocusOnLabel)
|
|
#: focus.ui:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Delay focus by:"
|
|
msgstr "Focus &uitstellen met:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_DelayFocusInterval)
|
|
#: focus.ui:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
|
|
"automatically receive focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de tijdsduur die verstrijkt voordat het venster waar de muisaanwijzer "
|
|
"zich in bevindt de focus krijgt."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, focusStealingLabel)
|
|
#: focus.ui:101
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus &stealing prevention:"
|
|
msgstr "Voorkomen van &afpakken van focus:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
|
|
#: focus.ui:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p>This option specifies how much KWin will try to "
|
|
"prevent unwanted focus stealing caused by unexpected activation of new "
|
|
"windows. (Note: This feature does not work with the <span style=\" font-"
|
|
"style:italic;\">Focus under mouse</span> or <span style=\" font-style:italic;"
|
|
"\">Focus strictly under mouse</span> focus policies.) </p><ul style=\"margin-"
|
|
"top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-"
|
|
"indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-"
|
|
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
|
|
"style=\" font-style:italic;\">None:</span> Prevention is turned off and new "
|
|
"windows always become activated.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
|
|
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
|
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Low:</span> Prevention is "
|
|
"enabled; when some window does not have support for the underlying mechanism "
|
|
"and KWin cannot reliably decide whether to activate the window or not, it "
|
|
"will be activated. This setting may have both worse and better results than "
|
|
"the medium level, depending on the applications.</li><li style=\" margin-"
|
|
"top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
|
|
"indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Medium:</"
|
|
"span> Prevention is enabled.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
|
|
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
|
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">High:</span> New windows "
|
|
"get activated only if no window is currently active or if they belong to the "
|
|
"currently active application. This setting is probably not really usable "
|
|
"when not using mouse focus policy.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
|
|
"bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
|
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Extreme:</span> All "
|
|
"windows must be explicitly activated by the user.</li></ul><p>Windows that "
|
|
"are prevented from stealing focus are marked as demanding attention, which "
|
|
"by default means their taskbar entry will be highlighted. This can be "
|
|
"changed in the Notifications control module.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head/><body><p>Deze optie bepaalt in hoeverre KWin zal proberen dat "
|
|
"de focus wordt overdragen aan onverwacht geactiveerde nieuwe vensters "
|
|
"(opmerking: dit werkt niet met het beleid voor focus van <span style=\" font-"
|
|
"style:italic;\">Focus onder muis</span> of <span style=\" font-style:italic;"
|
|
"\">Focus strict onder muis</span>.) </p><ul style=\"margin-top: 0px; margin-"
|
|
"bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li "
|
|
"style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
|
|
"italic;\">Geen:</span> Voorkomen is uitgeschakeld en nieuwe vensters worden "
|
|
"geactiveerd.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
|
|
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
|
|
"style=\" font-style:italic;\">Laag:</span> Voorkomen is ingeschakeld; "
|
|
"wanneer sommige vensters geen ondersteuning hebben voor het onderliggende "
|
|
"mechanisme en KWin niet betrouwbaar kan bepalen om het venster al dan niet "
|
|
"te activeren, zal het worden geactiveerd. Deze instelling kan zowel slechte "
|
|
"als betere resultaten hebben dan het midden niveau, afhankelijk van de "
|
|
"toepassingen.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
|
|
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
|
|
"style=\" font-style:italic;\">Midden:</span> Voorkomen is ingeschakeld.</"
|
|
"li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
|
|
"italic;\">High:</span> Nieuwe vensters worden alleen geactiveerd als geen "
|
|
"venster nu actief is of als deze behoort bij de nu actieve toepassing. Deze "
|
|
"instelling is waarschijnlijk niet echt bruikbaar bij niet gebruiken van het "
|
|
"focusbeleid van de muis.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
|
|
"bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
|
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Extreem:</span> Alle "
|
|
"vensters moeten expliciet geactiveerd worden door de gebruiker.</li></"
|
|
"ul><p>Vensters die afgehouden worden van het stelen van focus worden "
|
|
"gemarkeerd als vragen om aandacht, wat standaard betekent dat hun taakbalk-"
|
|
"item geaccentueerd zal worden. Dit kan gewijzigd worden in de "
|
|
"besturingsmodule Meldingen.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone)
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone)
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
|
|
#: focus.ui:118 moving.ui:33 moving.ui:65 moving.ui:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
|
|
#: focus.ui:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Laag"
|
|
|
|
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
|
|
#: focus.ui:128
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Middel"
|
|
|
|
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
|
|
#: focus.ui:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hoog"
|
|
|
|
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
|
|
#: focus.ui:138
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "Extreem"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, raisingWindowsLabel)
|
|
#: focus.ui:146
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Raising windows:"
|
|
msgstr "Vensters naar voren halen:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ClickRaise)
|
|
#: focus.ui:153
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
|
|
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
|
|
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schakel deze optie in als u wilt dat vensters automatisch naar voren komen "
|
|
"wanneer u ergens in de inhoud klikt. Om dit te wijzigen voor inactieve "
|
|
"vensters, wijzig de bijhorende instellingen op tabblad \"Acties\"."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ClickRaise)
|
|
#: focus.ui:156
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Click raises active window"
|
|
msgstr "K&likken brengt actief venster naar voren"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRaise)
|
|
#: focus.ui:165
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
|
|
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als deze optie ingeschakeld is, zal een venster in de achtergrond "
|
|
"automatisch naar voren komen wanneer de muisaanwijzer er een tijdje op staat."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRaise)
|
|
#: focus.ui:168
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Raise on hover, delayed by:"
|
|
msgstr "Naar vo&ren halen door er boven te zweven, vertraagd met:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoRaiseInterval)
|
|
#: focus.ui:175
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
|
|
"automatically come to the front."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de tijdsduur die verstrijkt voordat het venster waar de muisaanwijzer "
|
|
"zich op bevindt automatisch naar de voorgrond wordt verplaatst."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, multiscreenBehaviorLabel)
|
|
#: focus.ui:196
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Multiscreen behavior:"
|
|
msgstr "Gedrag bij meervoudig scherm:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ActiveMouseScreen)
|
|
#: focus.ui:203
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the active screen (where new windows appear, "
|
|
"for example) is the screen containing the mouse pointer. When disabled, the "
|
|
"active screen is the screen containing the focused window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als deze optie is ingeschakeld is het actieve scherm (waarin bijv. nieuwe "
|
|
"vensters verschijnen) het scherm waar zich de muisaanwijzer bevindt. Wanneer "
|
|
"uitgeschakeld is het actieve scherm het scherm waarin het venster met de "
|
|
"focus zich bevindt."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ActiveMouseScreen)
|
|
#: focus.ui:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active screen follows &mouse"
|
|
msgstr "Actief scherm volgt de &muis"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SeparateScreenFocus)
|
|
#: focus.ui:213
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
|
|
"screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als deze optie is geactiveerd is zijn focushandelingen beperkt tot het "
|
|
"actieve scherm."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SeparateScreenFocus)
|
|
#: focus.ui:216
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Separate screen focus"
|
|
msgstr "G&escheiden schermfocus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyDescriptionLabel)
|
|
#: focus.ui:229
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window activation policy description"
|
|
msgstr "Beschrijving van beleid voor activeren van venster"
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Focus"
|
|
msgstr "&Focus"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar A&ctions"
|
|
msgstr "Titelbalka&cties"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "W&indow Actions"
|
|
msgstr "Vensteract&ies"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mo&vement"
|
|
msgstr "&Verplaatsing"
|
|
|
|
#: main.cpp:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Adva&nced"
|
|
msgstr "Geava&nceerd"
|
|
|
|
#: main.cpp:178
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Titlebar Actions"
|
|
msgstr "&Titelbalkacties"
|
|
|
|
#: main.cpp:188
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window Actio&ns"
|
|
msgstr "Ve&nsteracties"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
|
|
#: mouse.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar Actions"
|
|
msgstr "Titelbalkacties"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
|
|
#: mouse.ui:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Double-click:"
|
|
msgstr "&Dubbelklik:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
|
#: mouse.ui:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
|
|
msgstr "Gedrag bij <em>dubbele</em> muisklik op de titelbalk."
|
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand)
|
|
#: mouse.ui:40 mouse.ui:615 mouse.ui:650 mouse.ui:685
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximaliseren"
|
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand)
|
|
#: mouse.ui:45 mouse.ui:620 mouse.ui:655 mouse.ui:690
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Vertically maximize"
|
|
msgstr "Verticaal maximaliseren"
|
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand)
|
|
#: mouse.ui:50 mouse.ui:625 mouse.ui:660 mouse.ui:695
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Horizontally maximize"
|
|
msgstr "Horizontaal maximaliseren"
|
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
|
#: mouse.ui:60 mouse.ui:256 mouse.ui:318 mouse.ui:371 mouse.ui:433 mouse.ui:486
|
|
#: mouse.ui:548
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Oprollen"
|
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
|
#: mouse.ui:70 mouse.ui:261 mouse.ui:323 mouse.ui:376 mouse.ui:438 mouse.ui:491
|
|
#: mouse.ui:553
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Sluiten"
|
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
|
#: mouse.ui:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show on all desktops"
|
|
msgstr "Op alle bureaubladen tonen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
|
|
#: mouse.ui:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Behavior on <em>mouse wheel</em> scroll over the titlebar."
|
|
msgstr "Gedrag bij <em>muiswiel</em> schuiven boven de titelbalk."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: mouse.ui:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar and Frame Actions"
|
|
msgstr "Titelbalk en frame-acties"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: mouse.ui:167
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actief"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: mouse.ui:190
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inactief"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
|
#: mouse.ui:232 mouse.ui:347 mouse.ui:462
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
|
|
"em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de <em>linker muisknop</em> "
|
|
"klikt op de titelbalk of de rand van een <em>inactief</em> venster."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
|
#: mouse.ui:266 mouse.ui:328 mouse.ui:381 mouse.ui:443 mouse.ui:496
|
|
#: mouse.ui:558
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show actions menu"
|
|
msgstr "Actiesmenu tonen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
|
#: mouse.ui:279 mouse.ui:394 mouse.ui:509
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de <em>linker</em> muisknop op "
|
|
"de titelbalk of de rand van een <em>inactief</em> venster klikt."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
|
#: mouse.ui:288 mouse.ui:403 mouse.ui:518
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate and lower"
|
|
msgstr "Activeren en naar achteren brengen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
|
#: mouse.ui:589
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize Button Actions"
|
|
msgstr "Knopacties maximaliseren"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_8)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand)
|
|
#: mouse.ui:598 mouse.ui:611
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr "Gedrag bij <em>linker</em> muisklik op de maximaliseerknop."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand)
|
|
#: mouse.ui:633 mouse.ui:646
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr "Gedrag bij <em>middelste</em> muisklik op de maximaliseerknop."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
|
#: mouse.ui:636
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Middle c&lick:"
|
|
msgstr "Midden-k&lik:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_10)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand)
|
|
#: mouse.ui:668 mouse.ui:681
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr "Gedrag bij <em>rechter</em> muisklik op de maximaliseerknop."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderSnapLabel)
|
|
#: moving.ui:20
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Screen &edge snap zone:"
|
|
msgstr "Magn&etische schermzone:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone)
|
|
#: moving.ui:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the snap zone for screen edges, i.e. the 'strength' of the "
|
|
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u de omvang van de magnetische zone van de schermranden instellen. "
|
|
"Vensters die binnen dit veld komen worden automatisch naar de schermrand toe "
|
|
"getrokken."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone)
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone)
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone)
|
|
#: moving.ui:36 moving.ui:68 moving.ui:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " px"
|
|
msgstr " px"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowSnapLabel)
|
|
#: moving.ui:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Window snap zone:"
|
|
msgstr "Magnetische &vensterrand:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone)
|
|
#: moving.ui:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
|
|
"magnetic field which will make windows snap to each other when they are "
|
|
"moved near another window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u de omvang van het magnetische veld rond de vensters instellen. "
|
|
"Wanneer twee vensters met hun rand binnen dit veld komen worden ze "
|
|
"automatisch tegen elkaar geplaatst."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, centerSnaplabel)
|
|
#: moving.ui:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Center snap zone:"
|
|
msgstr "Magnetisch veld in midden van s&cherm:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone)
|
|
#: moving.ui:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the snap zone for the screen center, i.e. the 'strength' of "
|
|
"the magnetic field which will make windows snap to the center of the screen "
|
|
"when moved near it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u de omvang van het magnetische veld in het midden van het scherm "
|
|
"instellen. Vensters die binnen dit veld komen worden automatisch naar het "
|
|
"midden van het scherm toe getrokken."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OverlapSnapLabel)
|
|
#: moving.ui:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Snap windows:"
|
|
msgstr "Venster&s tegen elkaar klikken:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SnapOnlyWhenOverlapping)
|
|
#: moving.ui:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
|
|
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
|
|
"window or border."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze instelling zorgt er voor dat vensters alleen tegen elkaar worden "
|
|
"gedrukt als u ze bij het verplaatsen iets laat overlappen. Vensters die "
|
|
"dicht bij elkaar komen worden dus niet naar elkaar toe getrokken."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SnapOnlyWhenOverlapping)
|
|
#: moving.ui:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Only when overlapping"
|
|
msgstr "Alleen bij overlappen"
|
|
|
|
#: windows.cpp:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
|
|
"This behavior is common on other operating systems and likely what you want."
|
|
msgstr ""
|
|
"<em>Klik voor focus:</em> Een venster wordt actief wanneer u erin klikt. Dit "
|
|
"gedrag is algemeen in andere besturingssystemen en waarschijnlijk wat u wilt."
|
|
|
|
#: windows.cpp:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<em>Click to focus (mouse precedence):</em> Mostly the same as <em>Click to "
|
|
"focus</em>. If an active window has to be chosen by the system (eg. because "
|
|
"the currently active one was closed) the window under the mouse is the "
|
|
"preferred candidate. Unusual, but possible variant of <em>Click to focus</"
|
|
"em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<em>Klik voor focus (muis heeft voorrang)</em> Dit is meestal hetzelfde als "
|
|
"<em>Klik voor focus</em>. Als een actief venster door het systeem gekozen "
|
|
"moet worden (bijv. omdat de huidige actieve is gesloten) zal het venster "
|
|
"onder de muis de voorkeur hebben. Ongebruikelijk, maar mogelijk een variant "
|
|
"van <em>Klik voor focus</em>."
|
|
|
|
#: windows.cpp:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse onto a window will activate "
|
|
"it. Eg. windows randomly appearing under the mouse will not gain the focus. "
|
|
"<em>Focus stealing prevention</em> takes place as usual. Think as <em>Click "
|
|
"to focus</em> just without having to actually click."
|
|
msgstr ""
|
|
"<em>Focus volgt muis:</em> De muis boven een venster zetten zal het "
|
|
"activeren. Bijv. vensters die willekeurig onder de muis verschijnen zullen "
|
|
"geen focus krijgen. <em>Voorkomen van het stelen van focus</em> vindt plaats "
|
|
"zoals gebruikelijk. Lijkt op <em>Klik voor focus</em> maar zonder te hoeven "
|
|
"klikken."
|
|
|
|
#: windows.cpp:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is mostly the same as <em>Focus follows mouse</em>. If an active window "
|
|
"has to be chosen by the system (eg. because the currently active one was "
|
|
"closed) the window under the mouse is the preferred candidate. Choose this, "
|
|
"if you want a hover controlled focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is meestal hetzelfde als <em>Focus volgt muis</em>. Als een actief "
|
|
"venster door het systeem gekozen moet worden (bijv. omdat het huidige "
|
|
"actieve wordt gesloten) heeft het venster onder de muis de voorkeur. Kies "
|
|
"dit, als u een via er boven zweven focus wilt besturen."
|
|
|
|
#: windows.cpp:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<em>Focus under mouse:</em> The focus always remains on the window under the "
|
|
"mouse.<br/><strong>Warning:</strong> <em>Focus stealing prevention</em> and "
|
|
"the <em>tabbox ('Alt+Tab')</em> contradict the activation policy and will "
|
|
"not work. You very likely want to use <em>Focus follows mouse (mouse "
|
|
"precedence)</em> instead!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<em>Focus onder muis:</em> De focus blijft altijd in het venster onder de "
|
|
"muis.<br/><strong>Waarschuwing:</strong><em>Voorkomen van stelen van focus</"
|
|
"em> en de <em>sneltoets ('Alt+Tab')</em> zijn in tegenspraak met het beleid "
|
|
"van activeren en zal niet werken. U zult in plaats daarvan waarschijnlijk "
|
|
"<em>Focus volgt muis (muis heeft voorrang)</em> willen gebruiken!"
|
|
|
|
#: windows.cpp:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<em>Focus strictly under mouse:</em> The focus is always on the window under "
|
|
"the mouse (in doubt nowhere) very much like the focus behavior in an "
|
|
"unmanaged legacy X11 environment.<br/><strong>Warning:</strong> <em>Focus "
|
|
"stealing prevention</em> and the <em>tabbox ('Alt+Tab')</em> contradict the "
|
|
"activation policy and will not work. You very likely want to use <em>Focus "
|
|
"follows mouse (mouse precedence)</em> instead!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<em>Focus strikt onder muis</em> De focus is altijd onder de muis (bij "
|
|
"twijfel nergens) lijkt heel erg op het gedrag van focus in een niet beheerde "
|
|
"oude X11-omgeving.<br/><strong>Waarschuwing:</strong> <em>Voorkomen van "
|
|
"stelen van focus</em> en de <em>sneltoets ('Alt+Tab')</em> zijn in "
|
|
"tegenspraak met het beleid voor activeren en zal niet werken. U zult in "
|
|
"plaats daarvan waarschijnlijk <em>Focus volgt muis (muis heeft voorrang)</"
|
|
"em> willen gebruiken!"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Rinse de Vries,Freek de Kruijf - t/m 2022"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Behavior Configuration Module"
|
|
#~ msgstr "Venstergedrag Configuratiemodule"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
|
|
#~ msgstr "(c) 1997 - 2002 auteurs van KWin en KControl"
|
|
|
|
#~ msgid "Matthias Ettrich"
|
|
#~ msgstr "Matthias Ettrich"
|
|
|
|
#~ msgid "Waldo Bastian"
|
|
#~ msgstr "Waldo Bastian"
|
|
|
|
#~ msgid "Cristian Tibirna"
|
|
#~ msgstr "Cristian Tibirna"
|
|
|
|
#~ msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
|
|
#~ msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
|
|
|
|
#~ msgid "Daniel Molkentin"
|
|
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
|
|
|
|
#~ msgid "Wynn Wilkes"
|
|
#~ msgstr "Wynn Wilkes"
|
|
|
|
#~ msgid "Pat Dowler"
|
|
#~ msgstr "Pat Dowler"
|
|
|
|
#~ msgid "Bernd Wuebben"
|
|
#~ msgstr "Bernd Wuebben"
|
|
|
|
#~ msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
|
#~ msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave "
|
|
#~ "when being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus "
|
|
#~ "policy as well as a placement policy for new windows.</p> <p>Please note "
|
|
#~ "that this configuration will not take effect if you do not use KWin as "
|
|
#~ "your window manager. If you do use a different window manager, please "
|
|
#~ "refer to its documentation for how to customize window behavior.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><h1>Venstergedrag</h1> Hier kunt u bepalen hoe de vensters zich "
|
|
#~ "gedragen als ze worden verplaatst, als ze hun formaat wordt veranderd, of "
|
|
#~ "als er op wordt geklikt. U kunt ook het focusbeleid bepalen en het "
|
|
#~ "plaatsingbeleid voor nieuwe vensters.</p><p>Opmerking: deze configuratie "
|
|
#~ "is alleen van toepassing als u KWin als windowmanager gebruikt. Als u een "
|
|
#~ "andere windowmanager gebruikt, kijk dan in de documentatie ervan hoe u "
|
|
#~ "het venstergedrag kunt wijzigen.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Cascaded"
|
|
#~ msgstr "Trapsgewijs"
|
|
|
|
#~ msgid "Window &geometry:"
|
|
#~ msgstr "&Geometrie van venster:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while "
|
|
#~ "it is being moved or resized. The window position relative to the top-"
|
|
#~ "left corner of the screen is displayed together with its size."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selecteer deze optie als u wilt dat de afmeting van een venster wordt "
|
|
#~ "getoond als deze wordt verplaatst of de grootte ervan wordt gewijzigd. "
|
|
#~ "Naast de grootte van het venster wordt de vensterpositie relatief tot de "
|
|
#~ "linker bovenhoek getoond."
|
|
|
|
#~ msgid "Display when moving or resizing"
|
|
#~ msgstr "Tonen bij verplaatsen of van grootte veranderen"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize (vertical only)"
|
|
#~ msgstr "Maximaliseren (alleen verticaal)"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize (horizontal only)"
|
|
#~ msgstr "Maximaliseren (alleen horizontaal)"
|
|
|
|
#~ msgid "Smart"
|
|
#~ msgstr "Intelligent"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximizing"
|
|
#~ msgstr "Maximaliseren"
|
|
|
|
#~ msgid "Zero-cornered"
|
|
#~ msgstr "Linker bovenhoek"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to window tab to the left/right"
|
|
#~ msgstr "Naar het venstertabblad links/rechts omschakelen"
|
|
|
|
#~ msgid "Window tabbing:"
|
|
#~ msgstr "Vensterwisseling"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When turned on immediately switch to any new window tabs that were "
|
|
#~ "automatically added to the current group."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indien ingeschakeld onmiddellijk omschakelen naar elk nieuw "
|
|
#~ "venstertabblad dat automatisch aan de huidige groep is toegevoegd."
|
|
|
|
#~ msgid "&Switch to automatically grouped windows immediately"
|
|
#~ msgstr "Onmiddellijk naar automatisch gegroepeerde vensters om&schakelen"
|
|
|
|
#~ msgid "When turned on hide all tabs that are not active from the taskbar."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indien ingeschakeld alle tabbladen die niet actief zijn niet in de "
|
|
#~ "taakbalk tonen."
|
|
|
|
#~ msgid "&Hide inactive window tabs from the taskbar"
|
|
#~ msgstr "Inactieve venstertabbladen &verbergen in taakbalk"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When turned on attempt to automatically detect when a newly opened window "
|
|
#~ "is related to an existing one and place them in the same window group."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indien ingeschakeld probeer dan automatisch te detecteren of een nieuw "
|
|
#~ "geopend venster gerelateerd is aan een bestaande en plaats deze dan in "
|
|
#~ "dezelfde venstergroep."
|
|
|
|
#~ msgid "&Group similar windows automatically"
|
|
#~ msgstr "Gelijksoortige vensters automatisch &groeperen"
|
|
|
|
#~ msgid "Start window tab drag"
|
|
#~ msgstr "Met verslepen van venstertabblad starten"
|
|
|
|
#~ msgid "Ri&ght button:"
|
|
#~ msgstr "Re&chter muisknop:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Wheel"
|
|
#~ msgstr "&Wiel"
|
|
|
|
#~ msgid "&Left button:"
|
|
#~ msgstr "&Linker muisknop:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Right button:"
|
|
#~ msgstr "&Rechter muisknop:"
|
|
|
|
#~ msgid "M&iddle button:"
|
|
#~ msgstr "M&iddelste muisknop:"
|
|
|
|
#~ msgid "Left &button"
|
|
#~ msgstr "Linker muis&knop"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically group similar windows"
|
|
#~ msgstr "Automatisch gelijke vensters groeperen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The placement policy determines where a new window will appear on the "
|
|
#~ "desktop.<br><ul>\n"
|
|
#~ "<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li>\n"
|
|
#~ "<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the "
|
|
#~ "whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some "
|
|
#~ "windows using the window-specific settings.</li>\n"
|
|
#~ "<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li>\n"
|
|
#~ "<li><em>Random</em> will use a random position</li>\n"
|
|
#~ "<li><em>Centered</em> will place the window centered</li>\n"
|
|
#~ "<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
|
|
#~ "li>\n"
|
|
#~ "<li><em>Under Mouse</em> will place the window under the pointer</li>\n"
|
|
#~ "</ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het plaatsingsbeleid bepaalt waar een nieuw venster zal verschijnen op "
|
|
#~ "het bureaublad.<br><ul>\n"
|
|
#~ "<li><em>Intelligent</em> zal proberen om het aantal vensters dat over "
|
|
#~ "elkaar heen loopt tot een minimum te beperken</li>\n"
|
|
#~ "<li><em>Maximaliseren</em> zal proberen elk venster te maximaliseren, dus "
|
|
#~ "dat het venster het volledige scherm bedekt. Het kan handig zijn om de "
|
|
#~ "plaatsing van bepaalde vensters selectief te bepalen met behulp van de "
|
|
#~ "vensterspecifieke instellingen.</li>\n"
|
|
#~ "<li><em>Trapsgewijs</em> zal de vensters trapsgewijs achter elkaar "
|
|
#~ "plaatsen</li>\n"
|
|
#~ "<li><em>Willekeurig</em> zal een willekeurige positie gebruiken.</li>\n"
|
|
#~ "<li><em>Gecentreerd</em> zal de vensters in het midden plaatsen</li>\n"
|
|
#~ "<li><em>Linker bovenhoek</em> zal het venster in de linker bovenhoek "
|
|
#~ "plaatsen</li>\n"
|
|
#~ "<li><em>Onder de muis</em> zal het venster onder de muiswijzer plaatsen</"
|
|
#~ "li>\n"
|
|
#~ "</ul>"
|
|
|
|
#~ msgid "Shading"
|
|
#~ msgstr "Oprollen"
|
|
|
|
#~ msgid "Dela&y:"
|
|
#~ msgstr "Vertra&ging:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable hover"
|
|
#~ msgstr "Automatisch afrollen activ&eren"
|
|
|
|
#~ msgid "Activating windows"
|
|
#~ msgstr "Bezig met activeren van het vensters"
|
|
|
|
#~ msgid "Policy"
|
|
#~ msgstr "Beleid"
|
|
|
|
#~ msgid "Click"
|
|
#~ msgstr "Klik"
|
|
|
|
#~ msgid "Hover"
|
|
#~ msgstr "Zweven"
|
|
|
|
#~ msgid "&Moving"
|
|
#~ msgstr "&Verplaatsen"
|
|
|
|
#~ msgid "Wheel event:"
|
|
#~ msgstr "Wielgebeurtenis:"
|
|
|
|
#~ msgid "Handle mouse wheel events"
|
|
#~ msgstr "Muiswielgebeurtenissen afhandelen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the "
|
|
#~ "frame of an active window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de muis op de titelbalk of "
|
|
#~ "de rand van een actief venster klikt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the "
|
|
#~ "frame of an inactive window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de muis op de titelbalk of "
|
|
#~ "de rand van een inactief venster klikt."
|
|
|
|
#~ msgid "Left button:"
|
|
#~ msgstr "Linker muisknop:"
|
|
|
|
#~ msgid "Middle button:"
|
|
#~ msgstr "Middelste muisknop:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
#~ "<em>active</em> window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de <em>middelste</em> "
|
|
#~ "muisknop op de titelbalk of de rand van een <em>actief</em> venster klikt."
|
|
|
|
#~ msgid "Right button:"
|
|
#~ msgstr "Rechter muisknop:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
#~ "<em>active</em> window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de <em>rechter</em> muisknop "
|
|
#~ "op de titelbalk of de rand van een <em>actief</em> venster klikt."
|
|
|
|
#~ msgid "Titlebar & Frame"
|
|
#~ msgstr "Titelbalk & rand"
|
|
|
|
#~ msgid "Titlebar"
|
|
#~ msgstr "Titelbalk"
|
|
|
|
#~ msgid "no center snap zone"
|
|
#~ msgstr "geen magnetisch veld in het midden"
|
|
|
|
#~ msgid "no window snap zone"
|
|
#~ msgstr "geen magnetische vensterrand"
|
|
|
|
#~ msgid "no border snap zone"
|
|
#~ msgstr "geen magnetische rand van zone"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows"
|
|
#~ msgstr "Vensters"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap Zones"
|
|
#~ msgstr "Magnetische velden"
|
|
|
|
#~ msgid "kcmkwinoptions"
|
|
#~ msgstr "kcmkwinoptions"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window "
|
|
#~ "you can work in. <ul>\n"
|
|
#~ "<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into "
|
|
#~ "it. This is the behavior you might know from other operating systems.</"
|
|
#~ "li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively "
|
|
#~ "on to a normal window activates it. New windows will receive the focus, "
|
|
#~ "without you having to point the mouse at them explicitly. Very practical "
|
|
#~ "if you are using the mouse a lot.</li>\n"
|
|
#~ "<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the "
|
|
#~ "mouse pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window "
|
|
#~ "that was under the mouse has focus. New windows will not automatically "
|
|
#~ "receive the focus.</li>\n"
|
|
#~ "<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse "
|
|
#~ "pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.</li>\n"
|
|
#~ "</ul>\n"
|
|
#~ "Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent "
|
|
#~ "certain features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the "
|
|
#~ "KDE mode from working properly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het focusbeleid wordt gebruikt om te bepalen welk venster actief is, dus "
|
|
#~ "in welk venster u kunt werken. <ul>\n"
|
|
#~ "<li><em>Klikken voor focus:</em> een venster wordt actief wanneer u er in "
|
|
#~ "klikt. Dit is het gedrag dat u mogelijk kent van andere "
|
|
#~ "besturingssystemen.</li>\n"
|
|
#~ "<li><em>Focus volgt de muis:</em> als u de muisaanwijzer actief in een "
|
|
#~ "normaal venster plaatst wordt deze geactiveerd. Nieuwe vensters krijgen "
|
|
#~ "automatisch de focus, u hoeft de muisaanwijzer er niet expliciet in te "
|
|
#~ "plaatsen. Dit is handig als u veel met de muis werkt.</li>\n"
|
|
#~ "<li><em>Focus onder de muis:</em> het venster dat zich onder de "
|
|
#~ "muisaanwijzer bevindt wordt geactiveerd. Dit betekent dus dat vensters "
|
|
#~ "die zich niet onder de muisaanwijzer bevinden geen focus kunnen krijgen. "
|
|
#~ "Als de muisaanwijzer zich in geen enkel venster bevindt, dan heeft het "
|
|
#~ "venster waarin de muisaanwijzer zich het laatst bevond de focus. Nieuwe "
|
|
#~ "vensters krijgen niet automatisch de focus.</li>\n"
|
|
#~ "<li><em>Focus strikt onder de muis:</em> bij deze instelling is alleen "
|
|
#~ "het venster onder de muisaanwijzer actief. Als de muisaanwijzer zich niet "
|
|
#~ "in een venster bevindt, dan is geen enkel venster geactiveerd.</li>\n"
|
|
#~ "</ul>\n"
|
|
#~ "Houd er rekening mee dat \"Focus onder de muis\" en \"Focus strikt onder "
|
|
#~ "de muis\" er voor zorgen dat bepaalde functies, zoals met Alt+Tab door "
|
|
#~ "vensters wandelen, niet goed werken."
|
|
|
|
#~ msgid "&Raise, with the following delay:"
|
|
#~ msgstr "Naa&r voorgrond, met de volgende vertraging:"
|
|
|
|
#~ msgid "&When the active window disappears, pass focus to window under mouse"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "&Wanneer het actieve venster verdwijnt, geef de focus aan het venster "
|
|
#~ "onder de muis"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
|
|
#~ "allows you to move or resize them, just like for normal windows"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Als dit is ingeschakeld, dan worden de randen van gemaximaliseerde "
|
|
#~ "vensters geactiveerd. U kunt ze dan verplaatsen of van grootte wijzigen, "
|
|
#~ "net als bij gewone vensters."
|
|
|
|
#~ msgid "Display borders on &maximized windows"
|
|
#~ msgstr "Randen van gemaximaliseerde vensters tonen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
|
|
#~ msgid "Minimize"
|
|
#~ msgstr "Minimaliseren"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Sluiten"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar "
|
|
#~ "or the frame of a window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de muis op de titelbalk of "
|
|
#~ "het rand van een venster klikt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
#~ "<em>inactive</em> window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de <em>rechter</em> muisknop "
|
|
#~ "op de titelbalk of de rand van een <em>inactief</em> venster klikt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
#~ "<em>inactive</em> window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de <em>middelste</em> "
|
|
#~ "muisknop op de titelbalk of de rand van een <em>inactief</em> venster "
|
|
#~ "klikt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
|
|
#~ msgstr "Hier kunt u het gedrag bepalen van de maximaliseerknop."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
|
|
#~ "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de muis klikt binnen een "
|
|
#~ "inactief venster klikt. (dus niet op de titelbalk of de vensterrand)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a "
|
|
#~ "window while pressing a modifier key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u ergens binnen een venster klikt "
|
|
#~ "terwijl u een sneltoets ingedrukt houdt."
|
|
|
|
#~ msgctxt "no border snap zone"
|
|
#~ msgid "none"
|
|
#~ msgstr "geen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "no window snap zone"
|
|
#~ msgid "none"
|
|
#~ msgstr "geen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "no center snap zone"
|
|
#~ msgid "none"
|
|
#~ msgstr "geen"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiling"
|
|
#~ msgstr "Tegelen"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Tiling"
|
|
#~ msgstr "Tegelen inschakelen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A tiling window manager lays out all the windows in a non-overlapping "
|
|
#~ "manner. This way all windows are always visible."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Een tegelende windowmanager verdeelt de vensters zodat ze niet "
|
|
#~ "overlappen. Op deze manier zijn alle vensters altijd zichtbaar."
|
|
|
|
#~ msgid "Default Tiling &Layout"
|
|
#~ msgstr "Standaard getegelde inde&ling"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
|
|
#~ msgid "Spiral"
|
|
#~ msgstr "Spiraal"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
|
|
#~ msgid "Columns"
|
|
#~ msgstr "Kolommen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
|
|
#~ msgid "Floating"
|
|
#~ msgstr "Zwevend"
|
|
|
|
#~ msgid "Floating &Windows Raising"
|
|
#~ msgstr "Zwevend &venster naar op voorgrond"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Window Raising Policy"
|
|
#~ msgid "Raise/Lower current window only"
|
|
#~ msgstr "Naar voor-/achtergrond alleen het huidige venster"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Window Raising Policy"
|
|
#~ msgid "Floating windows are always on top"
|
|
#~ msgstr "Zwevende vensters altijd op voorgrond"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The window raising policy determines how floating windows are stacked "
|
|
#~ "<ul> <li><em>Raise/Lower all</em> will raise all floating windows when a "
|
|
#~ "floating window is activated.</li> <li><em>Raise/Lower current</em> will "
|
|
#~ "raise only the current window.</li> <li><em>Floating windows on top</em> "
|
|
#~ "will always keep floating windows on top, even when a tiled window is "
|
|
#~ "activated.</ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het beleid voor voor vensters op de voorgrond bepaalt hoe zwevende "
|
|
#~ "vensters gestapeld worden <ul> <li><em>Alles naar voor-/achtergrond</em> "
|
|
#~ "zal alle zwevende vensters naar de voorgrond halen wanneer een zwevend "
|
|
#~ "venster wordt geactiveerd.</li> <li><em>Huidig naar voor-/achtergrond</"
|
|
#~ "em> zal alleen het huidige venster naar de voorgrond brengen.</li> "
|
|
#~ "<li><em>Zwevende vensters op voorgrond</em> zal de zwevende vensters op "
|
|
#~ "de voorgrond houden, zelfs wanneer een getegeld venster wordt geactiveerd."
|
|
#~ "</ul>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
|
|
#~ "the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dit is de tijdsduur die verstrijkt voordat het venster waar de "
|
|
#~ "muisaanwijzer zich in bevindt actief wordt (dus de focus krijgt)."
|
|
|
|
#~ msgid "Di&splay content in moving windows"
|
|
#~ msgstr "Inhoud weergeven tijden&s het verplaatsen van vensters"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
|
|
#~ "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may "
|
|
#~ "not be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selecteer deze optie als u wilt dat de inhoud van een venster getoond zal "
|
|
#~ "worden tijdens het verplaatsen ervan, in plaats van een vensterframe. Op "
|
|
#~ "trage computers zonder grafische versnelling zal het resultaat mogelijk "
|
|
#~ "onbevredigend uitvallen."
|
|
|
|
#~ msgid "Display content in &resizing windows"
|
|
#~ msgstr "Inhoud weergeven tijdens het wijzigen van de vensterg&rootte"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable this option if you want a window's content to be shown while "
|
|
#~ "resizing it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may "
|
|
#~ "not be satisfying on slow machines."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Schakel deze optie in als u de inhoud van een venster wilt laten "
|
|
#~ "weergeven tijdens het van grootte veranderen, in plaats van gewoon het "
|
|
#~ "'skelet' van het venster te laten weergeven. Het resultaat zal geen "
|
|
#~ "voldoening geven op trage machines."
|
|
|
|
#~| msgid "Default Tiling &Layout"
|
|
#~ msgctxt "Spiral"
|
|
#~ msgid "Spiral tiling layout"
|
|
#~ msgstr "Spiraliserende getegelde indeling"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Columns"
|
|
#~ msgid "Two-column horizontal tiling layout"
|
|
#~ msgstr "Tweekoloms horizontale getegelde indeling"
|
|
|
|
#~| msgctxt "Window Raising Policy"
|
|
#~| msgid "Floating windows are always on top"
|
|
#~ msgctxt "Floating"
|
|
#~ msgid "Floating layout, windows aren't tiled at all"
|
|
#~ msgstr "Zwevende indeling, vensters zijn helemaal niet getegeld"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verplaatsen en gr&ootte wijzigen van gemaximaliseerde vensters toestaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Show window list while switching windows"
|
|
#~ msgstr "Toon selectievenster bij het wisselen van venster"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through "
|
|
#~ "the windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
|
|
#~ "reconfigured).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons "
|
|
#~ "of all windows to walk through and the title of the currently selected "
|
|
#~ "one.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
|
|
#~ "with no popup widget. In addition, the previously activated window will "
|
|
#~ "be sent to the back in this mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Houd de Alt-toets ingedrukt en druk herhaaldelijk op de Tab-toets om door "
|
|
#~ "de vensters op het huidige bureaublad te wandelen. (de combinatie Alt+Tab "
|
|
#~ "kunt u zelf wijzigen).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Indien geactiveerd krijgt u een selectievenster te zien, met daarin de "
|
|
#~ "pictogrammen van alle vensters die u kunt doorlopen, incl. de titel van "
|
|
#~ "het huidig geselecteerde venster.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Indien u deze optie niet activeert, wordt de focus telkens als u op Tab "
|
|
#~ "drukt doorgegeven aan een volgend venster. Geen selectievenster dus."
|
|
|
|
#~ msgid "&Traverse windows on all desktops"
|
|
#~ msgstr "Door vens&ters van alle bureaubladen wandelen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows "
|
|
#~ "to the current desktop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Schakel deze optie uit als u het wandelen door de vensters wilt beperken "
|
|
#~ "tot het huidige bureaublad."
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop navi&gation wraps around"
|
|
#~ msgstr "Doorlopende bureaubladnav&igatie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border "
|
|
#~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge "
|
|
#~ "of the new desktop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Als u deze optie selecteert, dan kunt u door met de muisaanwijzer voorbij "
|
|
#~ "een schermrand te bewegen naar het bureaublad gaan dat aan die zijde "
|
|
#~ "grenst. Wanneer u het laatste bureaublad bereikt hebt komt u weer op het "
|
|
#~ "eerste bureaublad."
|
|
|
|
#~ msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
|
|
#~ msgstr "Naam van bureaublad tonen tijdens bureaublads&chakeling"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
|
|
#~ "whenever the current desktop is changed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selecteer deze optie als u een dialoogvenster met de naam van het huidige "
|
|
#~ "bureaublad wilt zien als u van bureaublad wisselt."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Intelligent"
|
|
|
|
#~ msgid "Active Desktop Borders"
|
|
#~ msgstr "Actieve bureaubladranden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will "
|
|
#~ "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from "
|
|
#~ "one desktop to the other."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Als deze optie is geselecteerd, dan verandert u van bureaublad door de "
|
|
#~ "muisaanwijzer naar een schermrand te brengen. Dit is o.a. bruikbaar als u "
|
|
#~ "vensters van het ene bureaublad naar het andere wilt verslepen."
|
|
|
|
#~ msgid "D&isabled"
|
|
#~ msgstr "U&itgeschakeld"
|
|
|
|
#~ msgid "Only &when moving windows"
|
|
#~ msgstr "Alleen bij het verplaatsen van ve&nsters"
|
|
|
|
#~ msgid "A&lways enabled"
|
|
#~ msgstr "&Altijd ingeschakeld"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
|
|
#~ "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed "
|
|
#~ "against a screen border for the specified number of milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hier kunt u een vertraging opgeven voor het wisselen van bureaublad, met "
|
|
#~ "behulp van de actieve bureaubladranden. U wisselt van bureaublad door de "
|
|
#~ "muisaanwijzer gedurende een opgegeven aantal milliseconden tegen een "
|
|
#~ "schermrand aan te drukken."
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop &switch delay:"
|
|
#~ msgstr "Vertraging van bureaubladwis&seling:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the "
|
|
#~| "titlebar or the frame of a window."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
|
|
#~ "titlebar of a window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de muis op de titelbalk of "
|
|
#~ "het rand van een venster klikt."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Modifier key:"
|
|
#~ msgid "Modifier key + left button:"
|
|
#~ msgstr "Modificatietoets:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Modifier key:"
|
|
#~ msgid "Modifier key + right button:"
|
|
#~ msgstr "Modificatietoets:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Middle button:"
|
|
#~ msgid "Modifier key + middle button:"
|
|
#~ msgstr "Middelste muisknop:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a "
|
|
#~| "window while pressing a modifier key."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window "
|
|
#~ "while pressing the modifier key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u ergens binnen een venster klikt "
|
|
#~ "terwijl u een sneltoets ingedrukt houdt."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Modifier key:"
|
|
#~ msgid "Modifier key + mouse wheel:"
|
|
#~ msgstr "Modificatietoets:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Focus"
|
|
#~ msgid "Focus"
|
|
#~ msgstr "&Focus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Activate & Raise"
|
|
#~ msgid "Active &mouse screen"
|
|
#~ msgstr "Activeren en naar voorgrond brengen"
|