kwin/po/fr/kcm_kwindecoration.po
2023-02-18 02:28:50 +00:00

542 lines
16 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmkwindecoration.po to Français
# traduction de kcmkwindecoration.po en Français
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2007, 2008, 2010.
# Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2010, 2014, 2015.
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
# Vincent PINON <vincent.pinon@st.com>, 2013.
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019.
# Xavier Besnard <xavier.besnard@neuf.fr>, 2020, 2021.
#
# Xavier BESNARD <xavier.besnard]neuf.fr>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-18 01:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-07 20:22+0100\n"
"Last-Translator: Xavier BESNARD <xavier.besnard]neuf.fr>\n"
"Language-Team: fr\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.1\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:53
#, kde-format
msgid "More actions for this window"
msgstr "Plus d'actions pour cette fenêtre"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:55
#, kde-format
msgid "Application menu"
msgstr "Menu d'application"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:57
#, kde-format
msgid "On all desktops"
msgstr "Sur tous les bureaux"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:59
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr "Réduire"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:61
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "Maximiser"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:63
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:65
#, kde-format
msgid "Context help"
msgstr "Aide contextuelle"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:67
#, kde-format
msgid "Shade"
msgstr "Enrouler"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:69
#, kde-format
msgid "Keep below other windows"
msgstr "Conserver en dessous des autres fenêtres"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:71
#, kde-format
msgid "Keep above other windows"
msgstr "Conserver au dessus des autres fenêtres"
#: kcm.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of a border size"
msgid "Theme's default (%1)"
msgstr "Paramètres par défaut du thème (%1)"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently "
"active session, without accidentally setting it to one that is either not "
"available, or which is already set."
msgstr ""
"Cet outil vous permet de définir le thème de décoration de la fenêtre pour "
"la session actuellement active, sans le faire par inadvertance pour une "
"fenêtre, soit indisponible, soit déjà paramétrée."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a "
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply "
"that if one can be deduced."
msgstr ""
"Le nom du thème de décoration de fenêtre que vous voulez définir pour KWin. "
"La fourniture d'un emplacement complet vous permettra de rechercher un thème "
"dans le dossier correspondant et ensuite l'appliquer si disponible."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34
#, kde-format
msgid ""
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)"
msgstr ""
"Afficher tous les thèmes disponibles sur le système (et celui qui est le "
"thème courant)"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that "
"as your current theme."
msgstr ""
"%1 résolu vers le thème « Aurorae » %2 pour KWin et tentera de le définir "
"comme thème courant."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a "
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set"
msgstr ""
"Vous avez tenté de fournir un emplacement de fichiers. Mais, cela pourrait "
"ne pas être correspondre à un thème. Cela pourrait être annulé pour cause "
"d'absence de thème à sélectionner."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme."
msgstr ""
"Le thème demandé « %1 » est déjà assignée comme thème de décoration de "
"fenêtre."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99
#, kde-format
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session"
msgstr ""
"Application avec succès du thème %1 de curseur pour votre session courante "
"de Plasma."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an "
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer vos paramètres de thème. La raison est inconnue "
"mais l'erreur est non récupérable. Vous pourriez trouver que recommencer "
"pourrait simplement fonctionner."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following "
"options: %2"
msgstr ""
"Impossible de trouver le thème « %1 ». Le thème devrait avoir l'une des "
"options suivantes : %2"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112
#, kde-format
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:"
msgstr ""
"Vous possédez les thèmes suivants de Kwin pour la décoration de fenêtre sur "
"votre système :"
#: package/contents/ui/Buttons.qml:85
#, kde-format
msgid "Titlebar"
msgstr "Barre de titre"
#: package/contents/ui/Buttons.qml:245
#, kde-format
msgid "Drop button here to remove it"
msgstr "Faites glisser un bouton ici pour le supprimer"
#: package/contents/ui/Buttons.qml:261
#, kde-format
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
msgstr "Faites glisser les boutons vers la barre de titre"
#: package/contents/ui/ConfigureTitlebar.qml:16
#, kde-format
msgid "Titlebar Buttons"
msgstr "Boutons de la barre de titre"
#: package/contents/ui/ConfigureTitlebar.qml:35
#, kde-format
msgctxt "checkbox label"
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
msgstr "Fermer les fenêtres en faisant un double clic sur le bouton de menu"
#: package/contents/ui/ConfigureTitlebar.qml:52
#, kde-format
msgctxt "popup tip"
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu."
msgstr "Cliquez et maintenez le bouton de menu pour afficher le menu."
#: package/contents/ui/ConfigureTitlebar.qml:59
#, kde-format
msgctxt "checkbox label"
msgid "Show titlebar button tooltips"
msgstr "Afficher les bulles d'aide de la barre de titre"
#: package/contents/ui/main.qml:19
#, kde-format
msgid "This module lets you configure the window decorations."
msgstr "Ce module vous permet de configurer les décorations de fenêtres."
#: package/contents/ui/main.qml:42
#, kde-format
msgctxt "Selector label"
msgid "Window border size:"
msgstr "Taille de la bordure de la fenêtre :"
#: package/contents/ui/main.qml:60
#, kde-format
msgctxt "button text"
msgid "Configure Titlebar Buttons…"
msgstr "Configurer les boutons de la barre de titre..."
#: package/contents/ui/main.qml:65
#, kde-format
msgctxt "button text"
msgid "Get New Window Decorations…"
msgstr "Obtenir de nouvelles décorations de fenêtres..."
#: package/contents/ui/Themes.qml:92
#, kde-format
msgid "Edit %1 Theme"
msgstr "Éditer le thème %1"
#: utils.cpp:25
#, kde-format
msgid "No Borders"
msgstr "Pas de bordures"
#: utils.cpp:26
#, kde-format
msgid "No Side Borders"
msgstr "Pas de bordures latérales"
#: utils.cpp:27
#, kde-format
msgid "Tiny"
msgstr "Petite"
#: utils.cpp:28
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: utils.cpp:29
#, kde-format
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: utils.cpp:30
#, kde-format
msgid "Very Large"
msgstr "Très grande"
#: utils.cpp:31
#, kde-format
msgid "Huge"
msgstr "Énorme"
#: utils.cpp:32
#, kde-format
msgid "Very Huge"
msgstr "Vraiment énorme"
#: utils.cpp:33
#, kde-format
msgid "Oversized"
msgstr "Sur-dimensionnée"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Thibaut Cousin, Nicolas Ternisien, Sébastien Renard, Simon Depiets, "
#~ "Xavier Besnard"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "cousin@kde.org, nicolas.ternisien@gmail.com, renard@kde.org, "
#~ "sdepiets@gmail.com, xavier.besnard@neuf.fr"
#~ msgid "Window Decorations"
#~ msgstr "Décorations de fenêtres"
#~ msgid "Valerio Pilo"
#~ msgstr "Valerio Pilo"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Auteur"
#~ msgctxt "tab label"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Thème"
#~ msgctxt "popup tip"
#~ msgid ""
#~ "Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it "
#~ "appears."
#~ msgstr ""
#~ "Ferme les fenêtres avec un double clic : maintenir le bouton de menu de "
#~ "la fenêtre enfoncé jusqu'à son apparition."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid "Keep below"
#~ msgstr "Conserver au-dessous "
#~ msgid "Keep above"
#~ msgstr "Conserver au-dessus "
#~ msgid "Download New Window Decorations"
#~ msgstr "Télécharger de nouvelles décorations de fenêtres"
#~ msgctxt "checkbox label"
#~ msgid "Use theme's default window border size"
#~ msgstr "Utiliser la taille de la bordure de fenêtre par défaut du thème."
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Chercher…"
#~ msgid "Close windows by double clicking &the menu button"
#~ msgstr ""
#~ "Fermer les fenêtres en faisant un &double clic sur le bouton de menu"
#~ msgid "Border si&ze:"
#~ msgstr "&Taille de la bordure : "
#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "Boutons"
#~ msgid "Configure %1..."
#~ msgstr "Configurer %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "Normal"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Normale"
#~ msgid "Button size:"
#~ msgstr "Taille de bouton :"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Tiny"
#~ msgstr "Minuscule"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normale"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grande"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Très grande"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Énorme"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Very Huge"
#~ msgstr "Gigantesque"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Oversized"
#~ msgstr "Démesurée"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "%1 (unavailable)"
#~ msgstr "%1 (non disponible)"
#~ msgid ""
#~ "To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> items between the "
#~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items "
#~ "within the titlebar preview to re-position them."
#~ msgstr ""
#~ "Pour ajouter ou supprimer des boutons dans la barre de titre, faites "
#~ "simplement <i>glisser</i> les éléments depuis la liste des éléments "
#~ "disponibles vers l'aperçu de la barre de titre. De la même façon, faites "
#~ "les glisser au sein de l'aperçu de la barre de titre pour les "
#~ "repositionner."
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Redimensionner"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aide"
#~ msgctxt "Button showing window actions menu"
#~ msgid "Window Menu"
#~ msgstr "Menu de fenêtre"
#~ msgid "--- spacer ---"
#~ msgstr "--- séparateur ---"
#~ msgid ""
#~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox "
#~ "is off, no window button tooltips will be shown."
#~ msgstr ""
#~ "L'activation de cette option affichera des bulles d'aide pour les boutons "
#~ "de la fenêtre. Dans le cas contraire, aucune bulle d'aide ne sera "
#~ "affichée."
#~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez remarquer que cette option n'est pas encore disponible pour tous "
#~ "les styles."
#~ msgid "Use custom titlebar button &positions"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser des &positions de boutons personnalisés pour la barre de titre"
#~ msgid "B&order size:"
#~ msgstr "Taille de la b&ordure :"
#~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez cette liste de choix pour modifier la taille de la bordure de la "
#~ "décoration."
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Side Border"
#~ msgstr "Aucune bordure latérale"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Border"
#~ msgstr "Aucune bordure"
#~ msgid "Decoration Options"
#~ msgstr "Options de décoration"
#~ msgid ""
#~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the "
#~ "window borders and the window handle."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez la décoration de fenêtres. Cela correspond à l'ergonomie et à "
#~ "l'apparence des bordures et des poignées de fenêtres."
#~ msgid "Configure Decoration..."
#~ msgstr "Configurer la décoration..."
#~ msgid "Window Decoration Control Module"
#~ msgstr "Module de configuration pour la décoration de fenêtres"
#~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
#~ msgstr "(c) 2001 Karol Szwed"
#~ msgid "Karol Szwed"
#~ msgstr "Karol Szwed"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Installation error</h1>The resource<h2>kwin/kcm_kwindecoration/main."
#~ "qml</h2>could not be located in any application data path.<h2>Please "
#~ "contact your distribution</h2>The application will now abort"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Erreur d'installation</h1>La ressource<h2>kwin/kcm_kwindecoration/"
#~ "main.qml</h2>n'a pu être localisée dans aucun emplacement de données "
#~ "d'application.<h2>Veuillez contacter votre distribution</h2>L'application "
#~ "va maintenant être fermée"
#~ msgid "Installation Error"
#~ msgstr "Erreur d'installation"
#~ msgid "Oxygen"
#~ msgstr "Oxygen"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Window Manager Decoration</h1><p>This module allows you to choose the "
#~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and "
#~ "custom decoration options.</p>To choose a theme for your window "
#~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply"
#~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click "
#~ "the \"Reset\" button to discard your changes.<p>You can configure each "
#~ "theme. There are different options specific for each theme.</p><p>On the "
#~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box "
#~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Décoration du gestionnaire de fenêtres</h1><p>Ce module vous permet "
#~ "de choisir les décorations des bordures de fenêtres, mais aussi la "
#~ "position des boutons de barre de titre et les options de décoration "
#~ "personnalisées. </p>Pour choisir un thème pour votre décoration de "
#~ "fenêtres, cliquez sur son nom et validez votre choix en cliquant sur le "
#~ "bouton « Appliquer » ci-dessous. Si vous ne voulez pas appliquer votre "
#~ "sélection, cliquez sur le bouton « Annuler » pour abandonner vos "
#~ "modifications. <p>Vous pouvez configurer chaque thème. Il y a plusieurs "
#~ "options spécifiques pour chaque thème.</p><p>Dans l'onglet « Boutons », "
#~ "cochez la case « Personnaliser la position des boutons dans la barre de "
#~ "titre » pour modifier la position des boutons à votre convenance.</p>"
#~ msgid "Active Window"
#~ msgstr "Fenêtre active"
#~ msgid "Inactive Window"
#~ msgstr "Fenêtre inactive"
#~ msgid "kcmkwindecoration"
#~ msgstr "kcmwindecoration"
#~ msgctxt "Caption to decoration preview, %1 author name"
#~ msgid "by %1"
#~ msgstr "par %1"
#~ msgid ""
#~ "No preview available.\n"
#~ "Most probably there\n"
#~ "was a problem loading the plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Aucun aperçu n'est disponible.\n"
#~ "Il y a probablement eu un problème\n"
#~ "lors du chargement du module externe."
#~ msgid "&Buttons"
#~ msgstr "&Boutons"
#~ msgid "Ozone"
#~ msgstr "Ozone"