1344 lines
38 KiB
Text
1344 lines
38 KiB
Text
# translation of kcmkwinrules.po to
|
||
# translation of kcmkwinrules.po to Français
|
||
# traduction de kcmkwinrules.po en Français
|
||
#
|
||
# Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
|
||
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
|
||
# Simon DEPIETS <2df@tuxfamily.org>, 2004.
|
||
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2005.
|
||
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2007, 2008, 2010.
|
||
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005, 2012.
|
||
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
|
||
# Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2013.
|
||
# Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2015.
|
||
# Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2016, 2017.
|
||
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019.
|
||
# Xavier Besnard <xavier.besnard@neuf.fr>, 2020, 2021, 2022.
|
||
# Xavier BESNARD <xavier.besnard]neuf.fr>, 2023.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-02-18 01:00+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-02-11 16:28+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Xavier BESNARD <xavier.besnard]neuf.fr>\n"
|
||
"Language-Team: fr\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 22.12.1\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window settings "
|
||
"specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
|
||
"configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
|
||
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
||
"documentation for how to customize window behavior.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p> <h1>Paramètres spécifiques à une fenêtre</h1> Vous pouvez personnaliser "
|
||
"ici des paramètres de fenêtres qui ne sont applicables qu'à certaines "
|
||
"d'entre elles.</p><p>Veuillez noter que cette configuration ne prendra effet "
|
||
"que si vous utilisez Kwin comme gestionnaire de fenêtres. Si vous utilisez "
|
||
"un autre gestionnaire de fenêtres que Kwin, veuillez vous reporter à sa "
|
||
"documentation pour savoir comment personnaliser le comportement des "
|
||
"fenêtres. </p>"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy of %1"
|
||
msgstr "Copie de %1"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:412
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Application settings for %1"
|
||
msgstr "Paramètres d'application pour « %1 »"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:434 rulesmodel.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window settings for %1"
|
||
msgstr "Paramètres de fenêtre pour « %1 »"
|
||
|
||
#: main.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWinRules KCM launcher"
|
||
msgstr "Lanceur « KCM » pour les règles de KWin"
|
||
|
||
#: main.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWin id of the window for special window settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Identifiant « Kwin » de la fenêtre pour des paramètres spécifiques de "
|
||
"fenêtre."
|
||
|
||
#: main.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit si les paramètres doivent s'appliquer à toutes les fenêtres de "
|
||
"l'application."
|
||
|
||
#: main.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
||
msgstr "Cet assistant n'est pas censé être appelé directement."
|
||
|
||
#: main.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
|
||
msgid "Edit Application-Specific Settings"
|
||
msgstr "Modifier les réglages spécifiques à l'application"
|
||
|
||
#: main.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Window-Specific Settings"
|
||
msgstr "Modifier les paramètres spécifiques de la fenêtre"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unimportant"
|
||
msgstr "Sans importance"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exact Match"
|
||
msgstr "Correspondance exacte"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Substring Match"
|
||
msgstr "Correspondance à une sous-chaîne"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Regular Expression"
|
||
msgstr "Expression rationnelle"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply Initially"
|
||
msgstr "Appliquer initialement"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be only set to the given value after the window is "
|
||
"created.\n"
|
||
"No further changes will be affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"La propriété de la fenêtre ne sera définie à la valeur donnée qu'à la "
|
||
"création de la fenêtre.\n"
|
||
"Aucune autre modifications ne sera appliquée."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply Now"
|
||
msgstr "Appliquer maintenant"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
|
||
"be affected later\n"
|
||
"(this action will be deleted afterwards)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La propriété de la fenêtre sera toujours définie à la valeur donnée "
|
||
"immédiatement et ne sera pas modifiée plus tard\n"
|
||
"(cette action sera effacée après)."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Mémoriser"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
|
||
"window is created, the last remembered value will be applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"La valeur de la propriété de la fenêtre sera enregistrée. A chaque fois que "
|
||
"la fenêtre est crée, la dernière valeur à la valeur donnée qu'à la création "
|
||
"de la fenêtre."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do Not Affect"
|
||
msgstr "Ne pas affecter"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
|
||
"for it will be used.\n"
|
||
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"La propriété de fenêtre ne sera pas modifiée, néanmoins, le gestionnaire par "
|
||
"défaut le prendra en compte. \n"
|
||
"Ce choix bloquera la prise en compte de paramètres plus génériques de "
|
||
"fenêtres."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Force"
|
||
msgstr "Forcer"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The window property will be always forced to the given value."
|
||
msgstr "La propriété de la fenêtre sera toujours forcée à la valeur donnée."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Force Temporarily"
|
||
msgstr "Forcer temporairement"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
|
||
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La propriété de la fenêtre sera toujours forcée à la valeur donnée, sauf si "
|
||
"cachée.\n"
|
||
"(Cette action sera effacée dès que la fenêtre est cachée)."
|
||
|
||
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "Sélectionner un fichier"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
|
||
msgstr "Règles pour KWin (*.kwinrule)"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No rules for specific windows are currently set"
|
||
msgstr "Aucune règle pour les fenêtres spécifiques n'est actuellement définie."
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:60
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Click the <interface>Add New...</interface> button below to add some"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur le bouton <interface>Ajouter un nouveau... </interface> ci-"
|
||
"dessous pour en ajouter un peu"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select the rules to export"
|
||
msgstr "Sélectionnez les règles à exporter"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr "Tout dé-sélectionner"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Tout sélectionner"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save Rules"
|
||
msgstr "Enregistrer les règles"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add New..."
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau..."
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Importer..."
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel Export"
|
||
msgstr "Annuler une exportation"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Exporter..."
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Modifier"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Dupliquer"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import Rules"
|
||
msgstr "Importer des règles"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export Rules"
|
||
msgstr "Exporter les règles"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None selected"
|
||
msgstr "Aucune sélection"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All selected"
|
||
msgstr "Tous sélectionnés"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 selected"
|
||
msgid_plural "%1 selected"
|
||
msgstr[0] "%1 sélectionné"
|
||
msgstr[1] "%1 sélectionnés"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No window properties changed"
|
||
msgstr "Aucune modification des propriétés de la fenêtre"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
|
||
"window properties that will be affected by the rule"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur le bouton <interface>Ajouter une propriété...</interface> ci-"
|
||
"dessous pour ajouter quelques propriétés de fenêtre, qui seront affectées "
|
||
"par la règle."
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fermer"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Property..."
|
||
msgstr "Ajouter une propriété..."
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Detect Window Properties"
|
||
msgstr "Détecter les propriétés de la fenêtre"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Instantly"
|
||
msgstr "Instantanément"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "After %1 second"
|
||
msgid_plural "After %1 seconds"
|
||
msgstr[0] "Après %1 seconde"
|
||
msgstr[1] "Après %1 secondes"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add property to the rule"
|
||
msgstr "Ajouter une propriété à la règle"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Oui"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:275
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:171
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 %"
|
||
msgstr "%1 %"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Coordinates (x, y)"
|
||
msgid "(%1, %2)"
|
||
msgstr "(%1, %2)"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:279
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Size (width, height)"
|
||
msgid "(%1, %2)"
|
||
msgstr "(%1, %2)"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Settings for %1"
|
||
msgstr "Paramètres pour %1"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New window settings"
|
||
msgstr "Nouveaux paramètres de fenêtre"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have specified the window class as unimportant.\n"
|
||
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
|
||
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
|
||
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
|
||
"types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez spécifié la classe de fenêtre comme « Sans importance ».\n"
|
||
"Ceci signifie que ces paramètres pourraient s'appliquer aux fenêtres de "
|
||
"toutes les applications. Si vous voulez vraiment créer un réglage générique, "
|
||
"il est recommandé que vous sélectionniez au moins les types de fenêtres pour "
|
||
"exclure des types spéciaux de fenêtres."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
|
||
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
|
||
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quelques applications définissent leurs propres géométries après démarrage, "
|
||
"écrasant les paramètres initiaux de taille et de position. Pour imposer ces "
|
||
"paramètres, forcer aussi la propriété « %1 » to « Yes »."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the "
|
||
"window becomes invisible."
|
||
msgstr ""
|
||
"La lisibilité peut être altérée avec des valeurs d’opacité extrêmement "
|
||
"faibles. A 0%, la fenêtre devient invisible."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:378 rulesmodel.cpp:386 rulesmodel.cpp:394 rulesmodel.cpp:401
|
||
#: rulesmodel.cpp:407 rulesmodel.cpp:415 rulesmodel.cpp:420 rulesmodel.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window matching"
|
||
msgstr "Correspondance de fenêtre"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window class (application)"
|
||
msgstr "Classe de fenêtres (application)"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match whole window class"
|
||
msgstr "Correspondance complète à la classe de fenêtre"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whole window class"
|
||
msgstr "Classe complète de fenêtre"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window types"
|
||
msgstr "Types de fenêtre"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window role"
|
||
msgstr "Rôle de fenêtre"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window title"
|
||
msgstr "Titre de fenêtre"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Machine (hostname)"
|
||
msgstr "Machine (nom d'hôte)"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Position"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:432 rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:449
|
||
#: rulesmodel.cpp:457 rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:482 rulesmodel.cpp:498
|
||
#: rulesmodel.cpp:503 rulesmodel.cpp:508 rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518
|
||
#: rulesmodel.cpp:525 rulesmodel.cpp:535 rulesmodel.cpp:540 rulesmodel.cpp:545
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size & Position"
|
||
msgstr "Taille et position"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Taille"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized horizontally"
|
||
msgstr "Maximisée horizontalement"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:449
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized vertically"
|
||
msgstr "Maximisée verticalement"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:457
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Virtual Desktop"
|
||
msgstr "Bureau virtuel"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:463
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Virtual Desktops"
|
||
msgstr "Bureaux virtuels"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:482
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Activités"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:498
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Écran"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:503
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Plein écran"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:508
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimized"
|
||
msgstr "Minimisée"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:513
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "Ombrée"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:518
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Initial placement"
|
||
msgstr "Placement initial"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:525
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore requested geometry"
|
||
msgstr "Ignorer la géométrie demandée"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:527
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Windows can ask to appear in a certain position.\n"
|
||
"By default this overrides the placement strategy\n"
|
||
"what might be nasty if the client abuses the feature\n"
|
||
"to unconditionally popup in the middle of your screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les fenêtres peuvent demander à apparaître à une position donnée. \n"
|
||
"Par défaut, cela remplace la stratégie de placement, ce qui \n"
|
||
"peut donner des résultats déplaisants si l'utilisateur abuse de cette "
|
||
"fonctionnalité\n"
|
||
"pour afficher sans conditions les fenêtres au milieu de l'écran."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:535
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimum Size"
|
||
msgstr "Taille minimale"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:540
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximum Size"
|
||
msgstr "Taille maximale"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:545
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Obey geometry restrictions"
|
||
msgstr "Respecter les contraintes de géométrie"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:547
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
|
||
"or only grow by values larger than one\n"
|
||
"(eg. by the dimensions of one character).\n"
|
||
"This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
|
||
"like your complete screen area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par exemple, les terminaux ou les lecteurs vidéo peuvent demander à "
|
||
"conserver\n"
|
||
"un certain ratio d'affichage ou à s'agrandir d'un facteur particulier. \n"
|
||
"(Par exemple, les dimensions d'un caractère).\n"
|
||
"Ce n'est pas forcément utile, les contraintes géométriques évitent\n"
|
||
"l'utilisation de dimensions arbitraires comme la taille totale de votre "
|
||
"écran."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:556
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep above other windows"
|
||
msgstr "Conserver en dessus des autres fenêtres"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:556 rulesmodel.cpp:561 rulesmodel.cpp:566 rulesmodel.cpp:572
|
||
#: rulesmodel.cpp:578 rulesmodel.cpp:584
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Arrangement & Access"
|
||
msgstr "Arrangement et accès"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:561
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep below other windows"
|
||
msgstr "Conserver en dessous des autres fenêtres"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:566
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "Ignorer la barre de tâches"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:568
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
|
||
msgstr "La fenêtre doit (ou ne doit pas) apparaître dans la barre de tâches. "
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:572
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "Ignorer le gestionnaire de pages"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:574
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
|
||
msgstr ""
|
||
"La fenêtre doit (ou ne doit pas) apparaître dans le gestionnaire de bureaux "
|
||
"virtuels"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:578
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip switcher"
|
||
msgstr "Ignorer le sélecteur de tâches"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:580
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
|
||
msgstr ""
|
||
"La fenêtre doit (ou ne doit pas) apparaître dans la liste « Alt » + « Tab »"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:584
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Raccourci"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:590
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No titlebar and frame"
|
||
msgstr "Aucune barre de titre et bordure"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:590 rulesmodel.cpp:595 rulesmodel.cpp:601 rulesmodel.cpp:606
|
||
#: rulesmodel.cpp:612 rulesmodel.cpp:623 rulesmodel.cpp:634 rulesmodel.cpp:642
|
||
#: rulesmodel.cpp:655 rulesmodel.cpp:660 rulesmodel.cpp:666 rulesmodel.cpp:671
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance & Fixes"
|
||
msgstr "Apparence et corrections"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:595
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar color scheme"
|
||
msgstr "Schéma de couleurs de la barre de titre"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:601
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active opacity"
|
||
msgstr "Opacité active"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:606
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inactive opacity"
|
||
msgstr "Opacité inactive"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:612
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus stealing prevention"
|
||
msgstr "Prévention du vol de focus"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:614
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
|
||
"(\"activate\") while you're working in another window,\n"
|
||
"but this may sometimes fail or superact.\n"
|
||
"\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
|
||
"\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kwin essaie d'empêcher les fenêtres de prendre le focus\n"
|
||
"pendant que vous travaillez sur une autre fenêtre,\n"
|
||
"mais cela peut échouer quelquefois ou sur-réagir. \n"
|
||
"« Aucun » autorisera inconditionnellement cette fenêtre à prendre le focus "
|
||
"alors que\n"
|
||
"« Extrême » l'en empêchera totalement."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:623
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus protection"
|
||
msgstr "Prévention contre le vol de focus"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:625
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This controls the focus protection of the currently active window.\n"
|
||
"None will always give the focus away,\n"
|
||
"Extreme will keep it.\n"
|
||
"Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
|
||
"assigned to the window that wants the focus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci contrôle la protection du focus de la fenêtre courante.\n"
|
||
"« Aucune » laissera toujours le focus partir,\n"
|
||
"« Extrême » le conservera.\n"
|
||
"Sinon l'état est entrelacé avec la prévention contre le vol de focus\n"
|
||
"assignée à la fenêtre qui veut ce focus."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:634
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept focus"
|
||
msgstr "Accepter le focus"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:636
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
|
||
"On the other hand you might wish to prevent a window\n"
|
||
"from getting focused on a mouse click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les fenêtres peuvent interdire de prendre le focus (activé) sur la réception "
|
||
"d'un clic.\n"
|
||
"À l'inverse, vous pouvez empêcher une fenêtre de recevoir le focus sur un "
|
||
"clic de souris."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:642
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore global shortcuts"
|
||
msgstr "Ignorer les raccourcis globaux"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:644
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When used, a window will receive\n"
|
||
"all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
|
||
"This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Be warned:\n"
|
||
"you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
|
||
"nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
|
||
"while it's active!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand cette option est utilisée, une fenêtre recevra\n"
|
||
"toutes les saisies au clavier pendant qu'elle est active, y compris « Alt » "
|
||
"+ « Tab » etc.\n"
|
||
"Ceci est particulièrement intéressant pour les émulateurs ou les machines "
|
||
"virtuelles.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Attention :\n"
|
||
"Vous ne pourrez plus basculer avec « Alt » + « Tab » sur une autre "
|
||
"fenêtre, \n"
|
||
"ni même utiliser un autre raccourci clavier global (comme « Alt » + « F2 » "
|
||
"pour\n"
|
||
"afficher le lanceur d'application) tant que l'option est active !"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closeable"
|
||
msgstr "Pouvant être fermée"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:660
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set window type"
|
||
msgstr "Définir le type de fenêtre"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:666
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop file name"
|
||
msgstr "Nom du fichier de bureau"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:671
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Block compositing"
|
||
msgstr "Désactiver la composition"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:723
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window class not available"
|
||
msgstr "Classe de fenêtre non valable"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:724
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use "
|
||
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to "
|
||
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/"
|
||
">Please consider reporting this bug to the application's developers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette application ne fournit aucune classe pour la fenêtre. Par conséquent, "
|
||
"il est impossible pour KWin de l’utiliser pour faire correspondre et "
|
||
"appliquer une quelconque règle. Si vous souhaitez toujours appliquer "
|
||
"certaines règles, essayez de faire correspondre d’autres propriétés comme le "
|
||
"titre de la fenêtre. <nl/><nl/>Veuillez envisager de signaler ce bogue à "
|
||
"l'équipe de développement de l’application."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:758
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Window Types"
|
||
msgstr "Tous les types de fenêtre"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:759
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal Window"
|
||
msgstr "Fenêtre normale"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:760
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dialog Window"
|
||
msgstr "Fenêtre de dialogue"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:761
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Utility Window"
|
||
msgstr "Fenêtre d'utilitaires"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:762
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dock (panel)"
|
||
msgstr "Panneau"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:763
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Barre d'outils"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:764
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Torn-Off Menu"
|
||
msgstr "Menu détachable"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:765
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Splash Screen"
|
||
msgstr "Écran de démarrage"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:766
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Bureau"
|
||
|
||
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
|
||
#: rulesmodel.cpp:768
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Standalone Menubar"
|
||
msgstr "Barre autonome de menus"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:769
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On Screen Display"
|
||
msgstr "Incrustation vidéo (OSD)"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:779
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Desktops"
|
||
msgstr "Tous les bureaux"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:781
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
|
||
msgid "Make the window available on all desktops"
|
||
msgstr "Rendre la fenêtre disponible sur tous les bureaux"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:800
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Activities"
|
||
msgstr "Toutes les activités"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
|
||
msgid "Make the window available on all activities"
|
||
msgstr "Rendre la fenêtre disponible pour toutes les activités"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:823
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Par défaut"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:824
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Placement"
|
||
msgstr "Aucun placement"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:825
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimal Overlapping"
|
||
msgstr "Chevauchement minimal"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:826
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized"
|
||
msgstr "Maximisé"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:827
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Centré"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:828
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Aléatoire"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:829
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In Top-Left Corner"
|
||
msgstr "Dans le coin supérieur gauche"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:830
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Under Mouse"
|
||
msgstr "Sous la souris"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:831
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On Main Window"
|
||
msgstr "Sur la fenêtre principale"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:838
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucune"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:839
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Basse"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:840
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normale"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:841
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Élevée"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:842
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Extrême"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:885
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unmanaged window"
|
||
msgstr "Fenêtre non prise en charge"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:886
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de détecter les propriétés de la fenêtre. La fenêtre n'est pas "
|
||
"gérée par KWin."
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gérard Delafond, Simon Depiets, Nicolas Ternisien, Amine Say, Bruno "
|
||
#~ "Patri, Vincent Pinon, Simon Depiets, Xavier Besnard"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "gerard@delafond.org, sdepiets@gmail.com, nicolas.ternisien@gmail.com, "
|
||
#~ "aminesay@gmail.com, bruno.patri@gmail.com, vpinon@kde.org, sdepiets@gmail."
|
||
#~ "com, xavier.besnard@neuf.fr"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Rules"
|
||
#~ msgstr "Règles de la fenêtre"
|
||
|
||
#~ msgid "Ismael Asensio"
|
||
#~ msgstr "Ismael Asensio"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Auteur"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#~ msgid "Cascaded"
|
||
#~ msgstr "En cascade"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep above"
|
||
#~ msgstr "Conserver au dessus"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep below"
|
||
#~ msgstr "Conserver au dessous"
|
||
|
||
#~ msgid "KWin"
|
||
#~ msgstr "KWin"
|
||
|
||
#~ msgid "KWin helper utility"
|
||
#~ msgstr "Assistant de KWin"
|
||
|
||
#~ msgid "Activity"
|
||
#~ msgstr "Activité"
|
||
|
||
#~ msgid "Select properties"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner les propriétés"
|
||
|
||
#~ msgid "Override Type"
|
||
#~ msgstr "Type de chevauchement"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
|
||
#~ msgstr "Inconnue - sera traitée comme une fenêtre normale"
|
||
|
||
#~ msgid "Information About Selected Window"
|
||
#~ msgstr "Informations sur la fenêtre sélectionnée"
|
||
|
||
#~ msgid "Class:"
|
||
#~ msgstr "Classe :"
|
||
|
||
#~ msgid "Role:"
|
||
#~ msgstr "Rôle :"
|
||
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "Type :"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "Titre :"
|
||
|
||
#~ msgid "Machine:"
|
||
#~ msgstr "Machine :"
|
||
|
||
#~ msgid "Match by primary class name and"
|
||
#~ msgstr "Correspondance par nom de classe primaire et :"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)"
|
||
#~ msgstr "nom de classe secondaire (apparaissant entre parenthèses)"
|
||
|
||
#~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "rôle de la fenêtre (peut être utilisé pour sélectionner des fenêtres par "
|
||
#~ "fonction)"
|
||
|
||
#~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "type de fenêtre (ex : toutes les boîtes de dialogue mais pas la fenêtre "
|
||
#~ "principale)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or "
|
||
#~ "translation)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "titre de la fenêtre (très spécifique et pouvant échouer à cause de "
|
||
#~ "changements de contenu ou de traduction)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
|
||
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
|
||
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
|
||
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using "
|
||
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>"
|
||
#~ "+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
|
||
#~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
|
||
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un raccourci unique peut être facilement assigné ou effacé en utilisant "
|
||
#~ "les deux boutons. Seuls les raccourcis avec des modificateurs peuvent "
|
||
#~ "être utilisés.<p>\n"
|
||
#~ "Il est possible d'avoir plusieurs raccourcis potentiels et le premier "
|
||
#~ "disponible sera utilisé. Les raccourcis sont spécifiés en utilisant des "
|
||
#~ "définitions séparées par des « - ». Une définition est construite sous la "
|
||
#~ "forme <i>base</i> + (<i>liste</i>), où le paramètre « base » correspond "
|
||
#~ "aux modificateurs et le paramètre « liste » représente une liste de "
|
||
#~ "touches.<br>\n"
|
||
#~ "Par exemple, « <b>Maj + Alt + (123) Maj + Ctrl + (ABC)</b> » sera essayé "
|
||
#~ "tout d'abord, puis « <b>Maj+Alt+1</b> » ensuite et enfin « <b>Maj+Ctrl+C</"
|
||
#~ "b> » comme dernière possibilité."
|
||
|
||
#~ msgid "&Single Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Raccourci &unique"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lear"
|
||
#~ msgstr "&Effacer"
|
||
|
||
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
|
||
#~ msgstr "Module de configuration des paramètres spécifiques aux fenêtres"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
|
||
#~ msgstr "(c) 2004 Les auteurs de KWin et de KControl"
|
||
|
||
#~ msgid "Lubos Lunak"
|
||
#~ msgstr "Lubos Lunak"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember settings separately for every window"
|
||
#~ msgstr "Se rappeler des paramètres, de façon séparée, pour chaque fenêtre "
|
||
|
||
#~ msgid "Show internal settings for remembering"
|
||
#~ msgstr "Afficher les paramètres internes pour s'en souvenir"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal setting for remembering"
|
||
#~ msgstr "Paramètres internes pour s'en souvenir"
|
||
|
||
#~ msgid "&Modify..."
|
||
#~ msgstr "&Modifier..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Up"
|
||
#~ msgstr "&Monter"
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Down"
|
||
#~ msgstr "&Descendre"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
|
||
#~ "window(s)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cochez cette case pour modifier cette propriété de fenêtre pour la ou les "
|
||
#~ "fenêtre(s) spécifiée(s)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
||
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
||
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
||
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</"
|
||
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the "
|
||
#~ "window is created. No further changes will be affected.</"
|
||
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be "
|
||
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered "
|
||
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will "
|
||
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The "
|
||
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not "
|
||
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
|
||
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
||
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
||
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Spécifier comment la propriété de la fenêtre doit être affectée : "
|
||
#~ "<ul><li><em>Ne pas affecter : </em>La propriété de la fenêtre ne sera pas "
|
||
#~ "affectée et la gestion par défaut sera donc utilisée. Cette configuration "
|
||
#~ "empêchera des paramètres plus génériques de fenêtre d'avoir un effet.</"
|
||
#~ "li><li><em>Appliquer initialement : </em>La propriété de fenêtre ne sera "
|
||
#~ "positionnée que sur la valeur donnée après la création de la fenêtre. "
|
||
#~ "Aucune autre modification ne sera effectuée.</li><li><em>Mémoriser : </"
|
||
#~ "em>La valeur de la propriété de fenêtre sera mémorisée et à chaque fois "
|
||
#~ "que la fenêtre sera créée, la dernière valeur mémorisée sera appliquée.</"
|
||
#~ "li><li><em>Forcer : </em>La propriété de fenêtre sera toujours forcée "
|
||
#~ "avec la valeur fournie.</li><li><em>Appliquer maintenant : </em>La "
|
||
#~ "propriété de la fenêtre sera immédiatement forcée à la valeur donnée et "
|
||
#~ "ne sera pas modifiée ultérieurement (l'action sera effacée après la "
|
||
#~ "disparition de la fenêtre).</li><li><em>Forcer temporairement : </em>La "
|
||
#~ "valeur donnée sera affectée à la propriété de la fenêtre jusqu'à ce "
|
||
#~ "qu'elle soit masquée (cette action sera supprimée après que la fenêtre "
|
||
#~ "soit masquée).</li></ul>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
||
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
||
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
||
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The "
|
||
#~ "window property will be always forced to the given value.</"
|
||
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
||
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
||
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Spécifier comment la propriété de la fenêtre doit être affectée : "
|
||
#~ "<ul><li><em>Ne pas affecter : </em>La propriété de la fenêtre ne sera pas "
|
||
#~ "affectée et la gestion par défaut sera donc utilisée. Ce réglage "
|
||
#~ "empêchera des paramètres plus généraux de la fenêtre d'avoir un effet.</"
|
||
#~ "li><li><em>Forcer : </em>La propriété de la fenêtre sera toujours forcée "
|
||
#~ "avec la valeur fournie.</li> <li><em>Forcer temporairement : </em>La "
|
||
#~ "propriété de la fenêtre sera forcée avec la valeur fournie jusqu'à la "
|
||
#~ "disparition de la fenêtre (l'action sera effacée après que la fenêtre "
|
||
#~ "soit masquée).</li></ul>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unnamed entry"
|
||
#~ msgstr "Entrée sans nom"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
|
||
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
|
||
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
|
||
#~ "affected and to which value."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cette boîte de dialogue de configuration permet de ne modifier que les "
|
||
#~ "paramètres pour la fenêtre ou l'application sélectionnée. Choisissez le "
|
||
#~ "paramètre que vous voulez modifier, activez-le en cochant la case "
|
||
#~ "correspondante et indiquez de quelle façon le paramètre doit être modifié "
|
||
#~ "et avec quelle valeur."
|
||
|
||
#~ msgid "Consult the documentation for more details."
|
||
#~ msgstr "Consultez la documentation pour plus de détails."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Modifier le raccourci"
|
||
|
||
#~ msgid "s delay"
|
||
#~ msgstr "s de retard"
|
||
|
||
#~ msgid "x,y"
|
||
#~ msgstr "x, y"
|
||
|
||
#~ msgid "0123456789-+,xX:"
|
||
#~ msgstr "0123456789-+, xX :"
|
||
|
||
#~ msgid "width,height"
|
||
#~ msgstr "largeur, hauteur"
|
||
|
||
#~ msgid "&Desktop"
|
||
#~ msgstr "&Bureau"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "Modifier…"
|
||
|
||
#~ msgid "Autog&roup in foreground"
|
||
#~ msgstr "&Regroupement automatique au premier plan"
|
||
|
||
#~ msgid "Autogroup by I&D"
|
||
#~ msgstr "Regroupement automatique par i&dentifiant"
|
||
|
||
#~ msgid "Autogroup with &identical"
|
||
#~ msgstr "Regroupement automatique entre &identiques"
|
||
|
||
#~ msgid "%"
|
||
#~ msgstr " % "
|
||
|
||
#~ msgid "org.kde.kwin"
|
||
#~ msgstr "org.kde.kwin"
|
||
|
||
#~ msgid "Smart"
|
||
#~ msgstr "Intelligent"
|
||
|
||
#~ msgid "kcmkwinrules"
|
||
#~ msgstr "kcmkwinrules"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Opaque"
|
||
#~ msgstr "Opaque"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Transparent"
|
||
#~ msgstr "Transparent"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Moving/resizing"
|
||
#~ msgstr "Déplacement / redi&mensionnement"
|
||
|
||
#~ msgid "T&iling"
|
||
#~ msgstr "Da&llage"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiled"
|
||
#~ msgstr "Dallée"
|
||
|
||
#~ msgid "Floating"
|
||
#~ msgstr "Flottante"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For selecting all windows belonging to a specific application, selecting "
|
||
#~ "only window class should usually work."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pour sélectionner toutes les fenêtres appartenant à une application "
|
||
#~ "spécifique, la sélection d'une seule classe de fenêtres devrait "
|
||
#~ "habituellement fonctionner."
|
||
|
||
#~ msgid "Use window &class (whole application)"
|
||
#~ msgstr "Utiliser une &classe de fenêtre (application entière)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For selecting a specific window in an application, both window class and "
|
||
#~ "window role should be selected. Window class will determine the "
|
||
#~ "application, and window role the specific window in the application; many "
|
||
#~ "applications do not provide useful window roles though."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pour sélectionner une fenêtre spécifique dans une application, à la fois "
|
||
#~ "la classe de fenêtres et le rôle d'une fenêtre doivent être sélectionnés. "
|
||
#~ "La classe de fenêtres déterminera l'application ; le rôle de la fenêtre "
|
||
#~ "déterminera la fenêtre spécifique dans l'application. Beaucoup "
|
||
#~ "d'applications ne fournissent pas de rôles de fenêtres utiles, "
|
||
#~ "malheureusement."
|
||
|
||
#~ msgid "Use window class and window &role (specific window)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilise&r une classe de fenêtres et un rôle de fenêtre (fenêtre "
|
||
#~ "spécifique)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for "
|
||
#~ "selecting a specific window in an application, as they set whole window "
|
||
#~ "class to contain both application and window role."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Avec certaines classes de fenêtres d'applications (non-KDE), la classe de "
|
||
#~ "fenêtres complète peut suffire pour sélectionner une fenêtre spécifique "
|
||
#~ "dans une application, car elles déterminent la classe complète pour "
|
||
#~ "contenir à la fois l'application et le rôle de fenêtre."
|
||
|
||
#~ msgid "Use &whole window class (specific window)"
|
||
#~ msgstr "Utiliser la classe de &fenêtres complète (fenêtre spécifique)"
|
||
|
||
#~ msgid "Match also window &title"
|
||
#~ msgstr "Correspondre aussi au &titre de la fenêtre"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra role:"
|
||
#~ msgstr "Rôle supplémentaire :"
|
||
|
||
#~ msgid "Window &Extra"
|
||
#~ msgstr "Fenêtre &Extra"
|
||
|
||
#~ msgid "&Geometry"
|
||
#~ msgstr "&Géométrie"
|
||
|
||
#~ msgid "&Preferences"
|
||
#~ msgstr "&Préférences"
|
||
|
||
#~ msgid "&No border"
|
||
#~ msgstr "Pa&s de bordure"
|
||
|
||
#~ msgid "0123456789"
|
||
#~ msgstr "0123456789"
|
||
|
||
#~ msgid "W&orkarounds"
|
||
#~ msgstr "A&stuces"
|
||
|
||
#~ msgid "Strictly obey geometry"
|
||
#~ msgstr "Obéir strictement à la géométrie"
|