kwin/po/fr/kwin_clients.po
2023-02-22 02:15:23 +00:00

940 lines
27 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kwin_clients.po to Français
# translation of kwin_clients.po to
# traduction de kwin_clients.po en Français
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2006.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2007, 2008, 2010, 2012.
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
# Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2013.
# Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_clients\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-22 01:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-23 11:09+0100\n"
"Last-Translator: Vincent Pinon <vpinon@kde.org>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:737
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Tiny"
msgstr "Petite"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:738
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:739
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Large"
msgstr "Grand"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:740
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Very Large"
msgstr "Très grand"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:741
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Huge"
msgstr "Énorme"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:742
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Very Huge"
msgstr "Gigantesque"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:743
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Oversized"
msgstr "Démesurée"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:746
#, kde-format
msgid "Button size:"
msgstr "Taille de bouton :"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14
#, kde-format
msgid "Config Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue de configuration"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23
#, kde-format
msgid "Title &Alignment"
msgstr "&Alignement du titre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "À gauche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centré"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "À droite"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar "
"color. Otherwise it will be painted in the background color."
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, les bordures des fenêtres seront affichées avec "
"la couleur de la barre de titre. Dans le cas contraire, elles le seront avec "
"la couleur d'arrière-plan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56
#, kde-format
msgid "Colored window border"
msgstr "Bordure de fenêtre colorée"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
"hovers over them and fade out again when it moves away."
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, les boutons s'estomperont quand le pointeur de "
"la souris les survole et deviendront plus opaques lorsqu'il s'en éloignera."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69
#, kde-format
msgid "Animate buttons"
msgstr "Animer les boutons"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
#~ "shadow behind it."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous cochez cette option, la barre de titre aura une apparence 3D avec "
#~ "une ombre derrière."
#~ msgid "Use shadowed &text"
#~ msgstr "Utiliser du &texte ombré"
#~ msgid "Button mouseover transition"
#~ msgstr "Transition quand la souris est sur un bouton"
#~ msgid "Configure window buttons' mouseover highlight animation"
#~ msgstr "Configurer l'animation des boutons au passage de la souris"
#~ msgid "Title transitions"
#~ msgstr "Transitions de titre"
#~ msgid "Configure fading transitions when window title is changed"
#~ msgstr ""
#~ "Configurer les transitions (fondu) lorsque le titre de la fenêtre est "
#~ "changé"
#~ msgid "Window active state change transitions"
#~ msgstr "Transitions lors du changement d'état d'activité des fenêtres"
#~ msgid ""
#~ "Configure fading between window shadow and glow when window's active "
#~ "state is changed"
#~ msgstr ""
#~ "Configurer le fondu entre l'ombre et la luminosité d'une fenêtre "
#~ "lorsqu'elle devient active"
#~ msgid "Window grouping animations"
#~ msgstr "Animations lors d'un regroupement de fenêtres"
#~ msgid ""
#~ "Configure window titlebar animations when windows are grouped/ungrouped"
#~ msgstr ""
#~ "Configurer les animations des titres des fenêtres lorsque elles sont "
#~ "groupées / dégroupées"
#~ msgid "Hide Advanced Configuration Options"
#~ msgstr "Masquer les options avancées de configuration "
#~ msgid "Show Advanced Configuration Options"
#~ msgstr "Afficher les options avancées de configuration"
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Animations"
#, fuzzy
#~ msgid "Question - Oxygen Settings"
#~ msgstr "Question - Configuration pour Oxygen"
#~ msgid "Remove selected exception?"
#~ msgstr "Supprimer l'exception sélectionnée ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning - Oxygen Settings"
#~ msgstr "Avertissement - Configuration pour Oxygen"
#~ msgid "Regular Expression syntax is incorrect"
#~ msgstr "La syntaxe de l'expression rationnelle est incorrecte"
#~ msgid "Exception Type"
#~ msgstr "Type d'exception"
#~ msgid "Regular Expression"
#~ msgstr "Expression rationnelle"
#~ msgid "Window Title"
#~ msgstr "Titre de la fenêtre"
#~ msgid "Window Class Name"
#~ msgstr "Nom de la classe de fenêtre"
#~ msgid "Enable/disable this exception"
#~ msgstr "Activer / Désactiver cette exception"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Général"
#, fuzzy
#~ msgid "Border si&ze:"
#~ msgstr "Taille de la &bordure :"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Border"
#~ msgstr "Aucune bordure"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Side Borders"
#~ msgstr "Aucune bordure latérale"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normale"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grande"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Très grande"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Énorme"
#, fuzzy
#~ msgid "Tit&le alignment:"
#~ msgstr "A&lignement du titre :"
#~ msgid "Center (Full Width)"
#~ msgstr "Centré (sur toute la largeur)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Petit"
#~ msgid "Enable animations"
#~ msgstr "Activer les animations"
#~ msgid "Fine Tuning"
#~ msgstr "Réglages avancés"
#~ msgid "Close windows by double clicking the menu button"
#~ msgstr "Fermer les fenêtres par un double clic sur le bouton de menu"
#~ msgid "Never Draw Separator"
#~ msgstr "Ne jamais afficher de séparateur"
#~ msgid "Draw Separator When Window is Active"
#~ msgstr "Afficher les séparateurs quand la fenêtre est active"
#~ msgid "Always Draw Separator"
#~ msgstr "Toujours afficher les séparateurs"
#, fuzzy
#~ msgid "Separator disp&lay:"
#~ msgstr "Afficha&ge de séparateur :"
#~ msgid "Outline active window title"
#~ msgstr "Afficher un contour pour le titre de la fenêtre active"
#~ msgid "Use narrow space between decoration buttons"
#~ msgstr "Utiliser un espace réduit entre les boutons"
#~ msgid "Add handle to resize windows with no border"
#~ msgstr "Ajouter des poignées pour re-dimensionner les fenêtres sans bordure"
#, fuzzy
#~ msgid "Display window borders for maximized windows"
#~ msgstr "Afficher les bordures pour les fenêtres maximisées"
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "Ombres"
#~ msgid "Window Drop-Down Shadow"
#~ msgstr "Ombre portée des fenêtres"
#~ msgid "Active Window Glow"
#~ msgstr "Rayonnement de la fenêtre active"
#~ msgid "Window-Specific Overrides"
#~ msgstr "Réglages spécifiques de fenêtre"
#, fuzzy
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Boîte de dialogue"
#~ msgid "Information about Selected Window"
#~ msgstr "Informations sur la fenêtre sélectionnée"
#~ msgid "Class: "
#~ msgstr "Classe : "
#~ msgid "Title: "
#~ msgstr "Titre : "
#~ msgid "Window Property Selection"
#~ msgstr "Sélection des propriétés de fenêtre"
#~ msgid "Use window class (whole application)"
#~ msgstr "Utiliser la classe de fenêtre (application entière)"
#~ msgid "Use window title"
#~ msgstr "Utiliser le titre de la fenêtre"
#~ msgid "Window Identification"
#~ msgstr "Identification de la fenêtre"
#~ msgid "Matching window property: "
#~ msgstr "Correspondance avec la propriété de la fenêtre :"
#~ msgid "Regular expression to match: "
#~ msgstr "Correspondance avec l'expression rationnelle :"
#~ msgid "Detect Window Properties"
#~ msgstr "Détecter les propriétés de fenêtre"
#~ msgid "Decoration Options"
#~ msgstr "Options de décoration"
#~ msgctxt "outline window title"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Désactivé"
#~ msgctxt "outline window title"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Activé"
#~ msgid "Border size:"
#~ msgstr "Taille de la bordure :"
#~ msgid "Outline active window title:"
#~ msgstr "Tracer le contour du titre de la fenêtre active :"
#~ msgid "Separator display:"
#~ msgstr "Affichage de séparateur :"
#~ msgid "Hide window title bar"
#~ msgstr "Masquer la barre de titre de la fenêtre"
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Désactivé"
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Activé"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Monter"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Descendre"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Ajouter"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifier"
#~ msgid "Oxygen Shadow Demo"
#~ msgstr "Démonstration des ombres du thème Oxygen"
#~ msgid "Draw window background"
#~ msgstr "Afficher l'arrière plan de la fenêtre"
#~ msgid "Inactive Windows"
#~ msgstr "Fenêtres inactives"
#~ msgid "Active Windows"
#~ msgstr "Fenêtres actives"
#~ msgid "Oxygen"
#~ msgstr "Oxygen"
#~ msgid "Window Actions Menu"
#~ msgstr "Menu des actions de la fenêtre"
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "Menu d'applications"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aide"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Réduire"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maximiser"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"
#~ msgid "Keep Above Others"
#~ msgstr "Conserver au dessus des autres"
#~ msgid "Keep Below Others"
#~ msgstr "Conserver au dessous des autres"
#~ msgid "On All Desktops"
#~ msgstr "Sur tous les bureaux"
#~ msgid "Shade Button"
#~ msgstr "Ombrer le bouton"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "Pas sur tous les bureaux"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "Sur tous les bureaux"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Enlever l'ombrage"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Ombrer"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Redimensionner"
#~ msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
#~ msgstr "<b><center>Aperçu de B II</center></b>"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Restaurer"
#~ msgctxt "Help button label, one character"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les bordures des fenêtres avec les couleurs de la barre de &titre"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
#~ "otherwise, they are drawn using normal border colors."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous cochez cette option, les bordures des fenêtres seront affichées "
#~ "avec les couleurs de la barre de titre. Dans le cas contraire, elles "
#~ "seront affichées avec les couleurs normales des bordures."
#~ msgid "Draw &resize handle"
#~ msgstr "Afficher la poignée de &redimensionnement"
#~ msgid ""
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom "
#~ "right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous cochez cette option, les décorations sont affichées avec une "
#~ "« poignée de redimensionnement » dans le coin inférieur droit de la "
#~ "fenêtre. Sinon, aucune poignée de redimensionnement n'est affichée."
#~ msgid "Auto-move titlebar"
#~ msgstr "Déplacer automatiquement la barre de titre"
#~ msgid ""
#~ "When selected, titlebars are automatically relocated to visible "
#~ "positions; otherwise, they are only moved manually using shift+drag."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous cochez cette option, les barres de titre sont automatiquement "
#~ "déplacées vers une position visible. Sinon, elles ne sont déplaçables que "
#~ "manuellement avec la souris par « Maj. » + un glisser."
#~ msgid "Actions Settings"
#~ msgstr "Configuration des actions"
#~ msgid "Double click on menu button:"
#~ msgstr "Un double clic sur le bouton de menu :"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "ne fait rien"
#~ msgid "Minimize Window"
#~ msgstr "réduit la fenêtre"
#~ msgid "Shade Window"
#~ msgstr "ombre la fenêtre"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "ferme la fenêtre"
#~ msgid ""
#~ "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave "
#~ "it to none if in doubt."
#~ msgstr ""
#~ "Une action peut être associée au double clic sur le bouton de menu. Si "
#~ "vous avez des doutes, ne faites aucune association."
#~ msgid "Laptop"
#~ msgstr "Portable"
#, fuzzy
#~ msgid "Bac&kground style: "
#~ msgstr "S&tyle de l'arrière-plan :"
#, fuzzy
#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "Couleur uniforme"
#, fuzzy
#~ msgid "Radial Gradient"
#~ msgstr "Dégradé radial"
#, fuzzy
#~ msgid "Follow Style Hint"
#~ msgstr "Suivre les nuances de style"
#, fuzzy
#~ msgid "Background style:"
#~ msgstr "Style de l'arrière-plan :"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Xavier Besnard, Nicolas Ternisien"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "xavier.besnard@neuf.fr, nicolas.ternisien@gmail.com"
#~ msgid "Oxygen decoration shadows demonstration"
#~ msgstr "Démonstration des ombres de décorations du thème Oxygen"
#~ msgid "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgstr "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgid "Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgstr "Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Enregistrer"
#~ msgid "Save shadows as pixmaps in provided directory"
#~ msgstr "Enregistrer les ombres au format « pixmap » dans le dossier indiqué"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grand"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Petite"
#~ msgid "Extra size grip display: "
#~ msgstr "Taille additionnelle de l'affichage de la poignée : "
#~ msgid "Extra size grip display:"
#~ msgstr "Taille additionnelle de l'affichage de la poignée :"
#~ msgid "Inner Color:"
#~ msgstr "Couleur intérieure :"
#~ msgid "Outer Color:"
#~ msgstr "Couleur extérieure :"
#~ msgid "Vertical Offset:"
#~ msgstr "Limite verticale :"
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Taille : "
#~ msgid "Always Hide Extra Size Grip"
#~ msgstr "Toujours masquer la taille additionnelle de la poignée"
#~ msgid "Show Extra Size Grip When Needed"
#~ msgstr "Afficher la taille additionnelle de la poignée si nécessaire"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want windows to be closed when you double click "
#~ "the menu button, similar to Microsoft Windows."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous cochez cette option, les fenêtres seront fermées lorsque vous "
#~ "double-cliquez sur le bouton de menu, comme dans Microsoft Windows."
#~ msgid "Plastik"
#~ msgstr "Plastik"
#~ msgid "All Desktops"
#~ msgstr "Tous les bureaux"
#~ msgid "Above"
#~ msgstr "Au-dessus"
#~ msgid "Below"
#~ msgstr "En-dessous"
#~ msgid "Close Item"
#~ msgstr "Fermer l'élément"
#~ msgid "Tabstrip"
#~ msgstr "Barre d'onglets"
#~ msgid "&Left"
#~ msgstr "&Gauche"
#~ msgid "&Center"
#~ msgstr "&Centre"
#~ msgid "&Right"
#~ msgstr "&Droit"
#~ msgid "Display window icons"
#~ msgstr "Afficher les icônes des fenêtres"
#~ msgid "O&utline Color:"
#~ msgstr "Couleur extérie&ure :"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Ne pas conserver sur les autres"
#~ msgid "Keep above others"
#~ msgstr "Conserver sur les autres"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Ne pas conserver sous les autres"
#~ msgid "Keep below others"
#~ msgstr "Conserver sous les autres"
#~ msgid "Enable title transition animations"
#~ msgstr "Activer les animations sur la transition du titre"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variable"
#~ msgid "Maximum"
#~ msgstr "Maximum"
#~ msgid "Enable window grouping"
#~ msgstr "Activer le regroupement des fenêtres"
#~ msgid "Shadow caching:"
#~ msgstr "Cache des ombres :"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "TextLabel"
#~ msgid "Use Oxygen Shadows"
#~ msgstr "Utiliser les ombres Oxygen"
#~ msgid "Use Desktop Effects Shadows"
#~ msgstr "Utiliser les ombres des effets du bureau"
#~ msgid "Do Not Draw Shadows"
#~ msgstr "Ne pas dessiner les ombres"
#~ msgid "Shadow style:"
#~ msgstr "Style des ombres :"
#~ msgctxt "draw separator"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Activé"
#~ msgctxt "draw separator"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Désactivé"
#~ msgid "Draw separator between title bar and window contents: "
#~ msgstr "Dessiner un séparateur entre le titre et le contenu de la fenêtre :"
#~ msgid "Draw Separator between title bar and active window contents "
#~ msgstr ""
#~ "Dessiner un séparateur entre le titre et le contenu actif de la fenêtre"
#~ msgid "Installs a KWM theme"
#~ msgstr "Installe un thème KWM"
#~ msgid "Path to a theme config file"
#~ msgstr "Emplacement vers un fichier de configuration de thème"
#~ msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>KWMTheme</b></center>"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Clouer"
#~ msgid "Unsticky"
#~ msgstr "Déclouer"
#~ msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Aperçu de Keramik</b></center>"
#~ msgid "Draw titlebar &stipple effect"
#~ msgstr "Dessiner les barres de titres avec un effet de &grain"
#~ msgid ""
#~ "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; "
#~ "otherwise, they are drawn without the stipple."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est cochée, la barre de titre active est dessinée avec un "
#~ "effet de grain. Sinon elle est dessinée sans cet effet."
#~ msgid "Draw g&rab bar below windows"
#~ msgstr "Dessiner la ba&rre de saisie sous les fenêtres"
#~ msgid ""
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; "
#~ "otherwise, no grab bar is drawn."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque cette option est cochée, les décorations comportent une « barre "
#~ "de saisie » sous les fenêtres. Sinon cette barre est absente."
#~ msgid "Draw &gradients"
#~ msgstr "Dessiner des d&égradés"
#~ msgid ""
#~ "When selected, decorations are drawn with gradients for high-color "
#~ "displays; otherwise, no gradients are drawn."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est cochée, les décorations utilisent des dégradés pour "
#~ "les affichages avec beaucoup de couleurs. Sinon aucun dégradé n'est "
#~ "dessiné."
#~ msgid "KDE 2"
#~ msgstr "KDE 2"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
#~ "colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est cochée, les bordures des décorations des fenêtres "
#~ "seront dessinées avec la couleur de la barre de titre. Sinon les couleurs "
#~ "des bordures normales seront utilisées."
#~ msgid "Quartz &extra slim"
#~ msgstr "Quartz &extrêmement fin"
#~ msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar."
#~ msgstr ""
#~ "Décorations de fenêtre Quartz avec une petite barre de titre "
#~ "supplémentaire."
#~ msgid "Quartz"
#~ msgstr "Quartz"
#~ msgid "Redmond"
#~ msgstr "Redmond"
#~ msgid "&Show window resize handle"
#~ msgstr "Afficher les poignée&s de redimensionnement des fenêtres"
#~ msgid ""
#~ "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower "
#~ "right corner. This makes window resizing easier, especially for "
#~ "trackballs and other mouse replacements on laptops."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est cochée, toutes les fenêtres comporteront une poignée "
#~ "de redimensionnement dans leur coin inférieur droit. Cela permet de "
#~ "redimensionner plus facilement les fenêtres, en particulier si vous "
#~ "utilisez un « trackball » (ou autre substitut de souris sur les "
#~ "ordinateurs portables)."
#~ msgid "Here you can change the size of the resize handle."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez modifier ici la taille de la poignée de redimensionnement."
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Moyenne"
#~ msgid "Modern System"
#~ msgstr "Système moderne"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Web"
#~ msgid "Keramik"
#~ msgstr "Keramik"
#~ msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
#~ msgstr "Afficher l'&icône de fenêtre dans la bulle de sous-titre"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the window icon to be displayed in the "
#~ "caption bubble next to the titlebar text."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette option si vous voulez que l'icône de la fenêtre soit "
#~ "affichée dans le sous-titre près de la barre de titre."
#~ msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
#~ msgstr "Dessiner de &petites bulles de sous-titre sur les fenêtres actives"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
#~ "active windows that it has on inactive ones. This option is useful for "
#~ "laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of "
#~ "space available to the window contents."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette option si vous voulez que la bulle de sous-titre ait la même "
#~ "taille sur la fenêtre active que dans les inactives. Cette option est "
#~ "utile pour les portables avec une faible résolution d'affichage où vous "
#~ "voulez maximiser l'espace disponible pour afficher le contenu des "
#~ "fenêtres."
#~ msgid "Draw g&rab bars below windows"
#~ msgstr "Dessiner les ba&rres de saisie sous les fenêtres"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When "
#~ "this option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette option si vous voulez qu'une barre de préhension soit "
#~ "dessinée sous les fenêtres. Quand cette option n'est pas sélectionnée, "
#~ "une fine bordure sera dessinée à la place."
#~ msgid "Aurorae Theme Engine"
#~ msgstr "Moteur de thème Aurorae"
#~ msgid "Drag or Type Theme URL"
#~ msgstr "Glissez ou saisissez l'URL du thème"
#~ msgid "Unable to find the theme archive %1."
#~ msgstr "Impossible de trouver l'archive de thème « %1 »."
#~ msgid ""
#~ "Unable to download theme archive;\n"
#~ "please check that address %1 is correct."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de télécharger l'archive de thème ;\n"
#~ "veuillez vérifier que l'adresse « %1 » est correcte."
#~ msgid "Theme:"
#~ msgstr "Thème :"
#~ msgid "Get New Themes..."
#~ msgstr "Obtenir de nouveaux thèmes..."
#~ msgid "Install New Theme..."
#~ msgstr "Installer un nouveau thème..."
#, fuzzy
#~| msgid "Minimize Window"
#~ msgid "Glow active window"
#~ msgstr "Réduit la fenêtre"
#, fuzzy
#~| msgid "Blend title bar colors with window contents"
#~ msgid "Draw separator between title bar and active window contents:"
#~ msgstr "Mélanger les couleurs de la barre de titre au contenu de la fenêtre"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When enabled, this option increases the visibility of the window "
#~| "titlebar by showing stripes"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, this option makes an horizontal separator appear between "
#~ "the window title bar and the window contents."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque cette option est activée, la visibilité de la barre de fenêtre "
#~ "est améliorée en affichant des lignes."
#, fuzzy
#~| msgid "Oxygen"
#~ msgid "Oxygen team"
#~ msgstr "Oxygen"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, this option increases the visibility of the window titlebar "
#~ "by showing stripes"
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque cette option est activée, la visibilité de la barre de fenêtre "
#~ "est améliorée en affichant des lignes."
#~ msgid "Show stripes next to the title"
#~ msgstr "Afficher des lignes sur la droite du titre"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When enabled, this option increases the visibility of the window "
#~| "titlebar by showing stripes"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, this option increases the visibility of the window titlebar "
#~ "by adding an horizontal bar between the title bar and the window contents"
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque cette option est activée, la visibilité de la barre de fenêtre "
#~ "est améliorée en affichant des lignes."
#, fuzzy
#~| msgid "Blend title bar colors with window contents"
#~ msgid "Draw separator between title bar and window contents"
#~ msgstr "Mélanger les couleurs de la barre de titre au contenu de la fenêtre"
#, fuzzy
#~| msgid "Show stripes next to the title"
#~ msgid "Show stripes next to the title:"
#~ msgstr "Afficher des lignes sur la droite du titre"
#, fuzzy
#~| msgid "Blend title bar colors with window contents"
#~ msgid "Blend title bar colors with window content:"
#~ msgstr "Mélanger les couleurs de la barre de titre au contenu de la fenêtre"
#~ msgid "Blend title bar colors with window contents"
#~ msgstr "Mélanger les couleurs de la barre de titre au contenu de la fenêtre"
#~ msgid "Ozone"
#~ msgstr "Ozone"
#, fuzzy
#~| msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
#~ msgid "Overwrite default title bar colors:"
#~ msgstr "Dessiner le cadre des fenêtres avec les &couleurs du bandeau"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, this option makes the window title bar use the same colors "
#~ "as the window contents, instead of using the system title bar colors."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque cette option est activée, la barre de fenêtre utilise les "
#~ "couleurs identiques au contenu de la fenêtre, au lieu de celles définies "
#~ "par le système."