kwin/po/fr/kcm_kwinxwayland.po
2023-03-31 02:37:25 +00:00

94 lines
3.5 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Xavier Besnard <xavier.besnard@neuf.fr>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-31 02:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-18 19:40+0100\n"
"Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.0\n"
#: package/contents/ui/main.qml:47
#, kde-format
msgid ""
"Legacy X11 apps require the ability to read keystrokes typed in other apps "
"for features that are activated using global keyboard shortcuts. This is "
"disabled by default for security reasons. If you need to use such apps, you "
"can choose your preferred balance of security and functionality here."
msgstr ""
"Les anciennes applications X11 nécessitent la possibilité de lire les "
"frappes effectuées dans dautres applications pour les fonctionnalités "
"activées à laide de raccourcis clavier globaux. Ceci est désactivé par "
"défaut pour des raisons de sécurité. Si vous avez besoin dutiliser de "
"telles applications, vous pouvez sélectionner votre propre compromis préféré "
"de sécurité et de fonctionnalités ici."
#: package/contents/ui/main.qml:64
#, kde-format
msgid "Allow legacy X11 apps to read keystrokes typed in all apps:"
msgstr ""
"Autoriser les anciennes applications X11 à lire les appuis de touches "
"saisies dans toutes les applications :"
#: package/contents/ui/main.qml:65
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: package/contents/ui/main.qml:68
#, kde-format
msgid "Only Meta, Control, Alt, and Shift keys"
msgstr "Seulement les touches « WIN », « CTRL », « ALT » et « MAJ »"
#: package/contents/ui/main.qml:71
#, kde-format
msgid "All keys, but only while Meta, Ctrl, Alt, or Shift keys are pressed"
msgstr ""
"Toutes les touches mais seulement les touches « WIN », « CTRL », « ALT » et "
 MAJ » sont utilisées"
#: package/contents/ui/main.qml:75
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
#: package/contents/ui/main.qml:82
#, kde-format
msgid ""
"Note that using this setting will reduce system security to that of the X11 "
"session by permitting malicious software to steal passwords and spy on the "
"text that you type. Make sure you understand and accept this risk."
msgstr ""
"Veuillez noter que lutilisation de ce paramètre réduira la sécurité du "
"système à celle de la session « X11 » en permettant aux logiciels "
"malveillants de voler des mots de passe et despionner le texte que vous "
"saisissez. Veuillez-vous assurer de comprendre et daccepter ce risque."
#~ msgid ""
#~ "This module lets configure which keyboard events are forwarded to X11 "
#~ "apps regardless of their focus."
#~ msgstr ""
#~ "Ce module permet de configurer les évènements du clavier qui sont "
#~ "transmis aux applications sous X11, indépendamment de leur objectif."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Xavier Besnard"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "xavier.besnard@neuf.fr"
#~ msgid "Legacy X11 App Support"
#~ msgstr "Prise en charge des anciennes applications sous X11"
#~ msgid "Allow legacy X11 apps to read keystrokes typed in other apps"
#~ msgstr ""
#~ "Autoriser les anciennes applications X11 à lire les appuis de touches "
#~ "saisies dans les autres applications"