1138 lines
27 KiB
Text
1138 lines
27 KiB
Text
# translation of kcmkwinrules.po to Cymraeg
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-02-18 01:00+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-07-03 17:42+0100\n"
|
|
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
|
|
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
|
|
"Language: cy\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:26
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window settings "
|
|
#| "specifically only for some windows. <p>Please note that this "
|
|
#| "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
|
|
#| "manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
|
#| "documentation for how to customize window behavior."
|
|
msgid ""
|
|
"<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window settings "
|
|
"specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
|
|
"configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
|
|
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
|
"documentation for how to customize window behavior.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Gosodiadau sy'n Benodol i'r Ffenestr</h1> Yma, gallwch addasu gosodiadau "
|
|
"ffenestr yn benodol ar gyfer rhai ffenestri yn unig.<p>Noder: ni fydd y "
|
|
"ffurfweddu yma yn dod i rym os na ddefnyddiwch KWin fel eich rheolydd "
|
|
"ffenestri. Os defnyddiwch rheolydd ffenestr arall, cyfeiriwch at ei "
|
|
"ddogfennaeth i ddarganfod sut i addasu ymddygiad ffenestri."
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:232
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy of %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:412
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Application settings for %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:434 rulesmodel.cpp:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window settings for %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWinRules KCM launcher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWin id of the window for special window settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
|
|
msgid "Edit Application-Specific Settings"
|
|
msgstr "Modiwl Ffurfweddu Gosodiadau sy'n Benodol i'r Ffenestr"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
msgid "Edit Window-Specific Settings"
|
|
msgstr "Modiwl Ffurfweddu Gosodiadau sy'n Benodol i'r Ffenestr"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unimportant"
|
|
msgstr "Dim o bwys"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:199
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Exact Match"
|
|
msgstr "Cydweddiad Union"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:200
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Substring Match"
|
|
msgstr "Cydweddiad Is-linyn"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Regular Expression"
|
|
msgstr "Mynegiad Rheolaidd"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Apply Initially"
|
|
msgstr "Gweithredu yn Gychwynnol"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be only set to the given value after the window is "
|
|
"created.\n"
|
|
"No further changes will be affected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Apply Now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:210
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
|
|
"be affected later\n"
|
|
"(this action will be deleted afterwards)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:213
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Cofio"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:214
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
|
|
"window is created, the last remembered value will be applied."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:217
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do Not Affect"
|
|
msgstr "Dim Effaith"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
|
|
"for it will be used.\n"
|
|
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Force"
|
|
msgstr "Gorfodi"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:222
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The window property will be always forced to the given value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Force Temporarily"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:225
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
|
|
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No rules for specific windows are currently set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:60
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Click the <interface>Add New...</interface> button below to add some"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select the rules to export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Save Rules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:97
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&New..."
|
|
msgid "Add New..."
|
|
msgstr "&Newydd..."
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cancel Export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:116
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Edit..."
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Golygu..."
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:206
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Golygu..."
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:224
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "&Darganfod"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:237
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import Rules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:249
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export Rules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "None selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 selected"
|
|
msgid_plural "%1 selected"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Detect Window Properties"
|
|
msgid "No window properties changed"
|
|
msgstr "Darganfod Priodweddau Ffenestr"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
|
|
"window properties that will be affected by the rule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Gellir ei gau"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&New..."
|
|
msgid "Add Property..."
|
|
msgstr "&Newydd..."
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Detect Window Properties"
|
|
msgid "Detect Window Properties"
|
|
msgstr "Darganfod Priodweddau Ffenestr"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Instantly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "After %1 second"
|
|
msgid_plural "After %1 seconds"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:175
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add property to the rule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "None"
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Dim"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:275
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:171
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:178
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 %"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:277
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Coordinates (x, y)"
|
|
msgid "(%1, %2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:279
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Size (width, height)"
|
|
msgid "(%1, %2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Settings for %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New window settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:237
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified the window class as unimportant.\n"
|
|
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
|
|
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
|
|
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
|
|
"types."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rydych wedi penodi y dosbarth ffenestr fel heb bwys.\n"
|
|
"Golyga hyn fel gellir y gosodiadau gael eu gweithredu i ffenestri o bob "
|
|
"cymhwysiad. Os hoffech greu gosodiad generig o ddifrif, argymhellir o leiaf "
|
|
"gyfyngu'r mathau ffenestr er mwyn osgoi mathau ffenestr arbennig."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:244
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
|
|
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
|
|
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:251
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the "
|
|
"window becomes invisible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:378
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "De&scription:"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Di&sgrifiad:"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:378 rulesmodel.cpp:386 rulesmodel.cpp:394 rulesmodel.cpp:401
|
|
#: rulesmodel.cpp:407 rulesmodel.cpp:415 rulesmodel.cpp:420 rulesmodel.cpp:426
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Window"
|
|
msgid "Window matching"
|
|
msgstr "&Ffenestr"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:386
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
msgid "Window class (application)"
|
|
msgstr "Dosbarth ffenestr (math cymhwysiad):"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:394
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
msgid "Match whole window class"
|
|
msgstr "Cydweddu holl ddosbarth ffenestr"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:401
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
msgid "Whole window class"
|
|
msgstr "Cydweddu holl ddosbarth ffenestr"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:407
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
msgid "Window types"
|
|
msgstr "Mathau ffenestr:"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:415
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window &role:"
|
|
msgid "Window role"
|
|
msgstr "&Rôl y ffenestr:"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:420
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window t&itle:"
|
|
msgid "Window title"
|
|
msgstr "Te&itl Ffenestr:"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:426
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
msgid "Machine (hostname)"
|
|
msgstr "Peiriant (enw gwesteiwr):"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:432
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Position"
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "&Lleoliad"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:432 rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:449
|
|
#: rulesmodel.cpp:457 rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:482 rulesmodel.cpp:498
|
|
#: rulesmodel.cpp:503 rulesmodel.cpp:508 rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518
|
|
#: rulesmodel.cpp:525 rulesmodel.cpp:535 rulesmodel.cpp:540 rulesmodel.cpp:545
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Position"
|
|
msgid "Size & Position"
|
|
msgstr "&Lleoliad"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:438
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Size"
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "&Maint"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:444
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
msgid "Maximized horizontally"
|
|
msgstr "Wedi'i Ehangu yn Llorweddol"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:449
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
msgid "Maximized vertically"
|
|
msgstr "Wedi'i Ehangu yn Fertigol"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:457
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "All Desktops"
|
|
msgid "Virtual Desktop"
|
|
msgstr "Pob penbwrdd"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:463
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "All Desktops"
|
|
msgid "Virtual Desktops"
|
|
msgstr "Pob penbwrdd"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:482
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:498
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Splash Screen"
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Sgrin Croeso"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:503
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Fullscreen"
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "S&grîn Llawn"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:508
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
msgid "Minimized"
|
|
msgstr "Wedi'i Leihau"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:513
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Wedi'i Rolio"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:518
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
msgid "Initial placement"
|
|
msgstr "Lleoliad"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:525
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
msgid "Ignore requested geometry"
|
|
msgstr "Anwybyddu'r lleoliad a ofynnir amdano"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:527
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Windows can ask to appear in a certain position.\n"
|
|
"By default this overrides the placement strategy\n"
|
|
"what might be nasty if the client abuses the feature\n"
|
|
"to unconditionally popup in the middle of your screen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:535
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
msgid "Minimum Size"
|
|
msgstr "Maint lleiaf"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:540
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
msgid "Maximum Size"
|
|
msgstr "Maint mwyaf"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:545
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Obey geometry restrictions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:547
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
|
|
"or only grow by values larger than one\n"
|
|
"(eg. by the dimensions of one character).\n"
|
|
"This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
|
|
"like your complete screen area."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:556
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above other windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:556 rulesmodel.cpp:561 rulesmodel.cpp:566 rulesmodel.cpp:572
|
|
#: rulesmodel.cpp:578 rulesmodel.cpp:584
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Arrangement & Access"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:561
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep below other windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:566
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "Hepgor bar tasgiau"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:568
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:572
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "Hepgor tudalennydd"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:574
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:578
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
msgid "Skip switcher"
|
|
msgstr "Hepgor tudalennydd"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:580
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:584
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Byrlwybr"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:590
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No titlebar and frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:590 rulesmodel.cpp:595 rulesmodel.cpp:601 rulesmodel.cpp:606
|
|
#: rulesmodel.cpp:612 rulesmodel.cpp:623 rulesmodel.cpp:634 rulesmodel.cpp:642
|
|
#: rulesmodel.cpp:655 rulesmodel.cpp:660 rulesmodel.cpp:666 rulesmodel.cpp:671
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Appearance & Fixes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:595
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar color scheme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:601
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active opacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:606
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inactive opacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:612
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
msgid "Focus stealing prevention"
|
|
msgstr "Atal dwyn canolbwynt"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:614
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
|
|
"(\"activate\") while you're working in another window,\n"
|
|
"but this may sometimes fail or superact.\n"
|
|
"\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
|
|
"\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:623
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
msgid "Focus protection"
|
|
msgstr "Atal dwyn canolbwynt"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:625
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This controls the focus protection of the currently active window.\n"
|
|
"None will always give the focus away,\n"
|
|
"Extreme will keep it.\n"
|
|
"Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
|
|
"assigned to the window that wants the focus."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:634
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
msgid "Accept focus"
|
|
msgstr "Derbyn canolbwyntio"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:636
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
|
|
"On the other hand you might wish to prevent a window\n"
|
|
"from getting focused on a mouse click."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:642
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore global shortcuts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:644
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"When used, a window will receive\n"
|
|
"all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
|
|
"This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Be warned:\n"
|
|
"you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
|
|
"nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
|
|
"while it's active!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:655
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
msgid "Closeable"
|
|
msgstr "Gellir ei gau"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:660
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
msgid "Set window type"
|
|
msgstr "Math ffenestr"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:666
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop file name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:671
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Block compositing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:723
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
msgid "Window class not available"
|
|
msgstr "Dosbarth ffenestr (math cymhwysiad):"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:724
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use "
|
|
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to "
|
|
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/"
|
|
">Please consider reporting this bug to the application's developers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:758
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
msgid "All Window Types"
|
|
msgstr "Mathau ffenestr:"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:759
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Normal Window"
|
|
msgstr "Ffenestr Arferol"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:760
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dialog Window"
|
|
msgstr "Ffenestr Ymgom"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:761
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Utility Window"
|
|
msgstr "Ffenestr Ddefnyddioldeb"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:762
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dock (panel)"
|
|
msgstr "Docydd (panel)"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:763
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Bar Offer"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:764
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
msgid "Torn-Off Menu"
|
|
msgstr "Dewislen wedi'i Rhwygo"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:765
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Splash Screen"
|
|
msgstr "Sgrin Croeso"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:766
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Penbwrdd"
|
|
|
|
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
|
|
#: rulesmodel.cpp:768
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Standalone Menubar"
|
|
msgstr "Bar Dewislen Unigol"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:769
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On Screen Display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:779
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
msgstr "Pob penbwrdd"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:781
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
|
|
msgid "Make the window available on all desktops"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:800
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Activities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:802
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
|
|
msgid "Make the window available on all activities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:823
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:824
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Placement"
|
|
msgstr "Dim Lleoli"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:825
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimal Overlapping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:826
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
msgid "Maximized"
|
|
msgstr "Maint mwyaf"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:827
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Canolig"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:828
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Hap"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:829
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Top-Left Corner"
|
|
msgid "In Top-Left Corner"
|
|
msgstr "Cornel Pen-chwith"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:830
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Under Mouse"
|
|
msgstr "Dan Lygoden"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:831
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On Main Window"
|
|
msgstr "Ar Brif Ffenestr"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:838
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "None"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Dim"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:839
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Isel"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:840
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Arferol"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:841
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Uchel"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:842
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "Eithaf"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:885
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "On Main Window"
|
|
msgid "Unmanaged window"
|
|
msgstr "Ar Brif Ffenestr"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:886
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "KD"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Window &role:"
|
|
#~ msgid "Window Rules"
|
|
#~ msgstr "&Rôl y ffenestr:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Cascade"
|
|
#~ msgid "Cascaded"
|
|
#~ msgstr "Rhaeadr"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Keep above"
|
|
#~ msgstr "Cadw uwchben"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Keep below"
|
|
#~ msgstr "Cadw dan"
|
|
|
|
#~ msgid "KWin"
|
|
#~ msgstr "KWin"
|
|
|
|
#~ msgid "KWin helper utility"
|
|
#~ msgstr "Defnyddioldeb gymorth KWin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Detect Window Properties"
|
|
#~ msgid "Select properties"
|
|
#~ msgstr "Darganfod Priodweddau Ffenestr"
|
|
|
|
#~ msgid "Override Type"
|
|
#~ msgstr "Math Diystyru"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
|
|
#~ msgstr "Anhysbys - trinir fel Ffenestr Arferol"
|
|
|
|
#~ msgid "Information About Selected Window"
|
|
#~ msgstr "Gwybodaeth Ynglyn â'r Ffenestr Benodol"
|
|
|
|
#~ msgid "Class:"
|
|
#~ msgstr "Dosbarth:"
|
|
|
|
#~ msgid "Role:"
|
|
#~ msgstr "Swyddogaeth:"
|
|
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
#~ msgstr "Math:"
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
#~ msgstr "Teitl:"
|
|
|
|
#~ msgid "Machine:"
|
|
#~ msgstr "Peiriant:"
|
|
|
|
#~ msgid "C&lear"
|
|
#~ msgstr "&Gwaredu"
|
|
|
|
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
|
|
#~ msgstr "Modiwl Ffurfweddu Gosodiadau sy'n Benodol i'r Ffenestr"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
|
|
#~ msgstr "(c) 2004 Awduron KWin a KControl"
|
|
|
|
#~ msgid "&Modify..."
|
|
#~ msgstr "&Addasu..."
|
|
|
|
#~ msgid "Move &Up"
|
|
#~ msgstr "Symud i &Fyny"
|
|
|
|
#~ msgid "Move &Down"
|
|
#~ msgstr "Symud i &Lawr"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
|
|
#~ "window(s)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Galluogi'r blwch britho yma i addasu'r briodwedd ffenestr yma ar gyfer y "
|
|
#~ "ffenestr benodol (s)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
|
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
|
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
|
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</"
|
|
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the "
|
|
#~ "window is created. No further changes will be affected.</"
|
|
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be "
|
|
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered "
|
|
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will "
|
|
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The "
|
|
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not "
|
|
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
|
|
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
|
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
|
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Penodi sut dylai'r briodwedd ffenestr gael ei heffeithio: <ul> "
|
|
#~ "<li><em>Dim Effaith:</em> Ni cheir y briodwedd ffenestr ei heffeithio, ac "
|
|
#~ "felly defnyddir y triniaeth rhagosodol ar ei chyfer. Bydd penodi hyn yn "
|
|
#~ "atal gosodiadau ffenestr mwy generig rhag ddod i rym.</li> "
|
|
#~ "<li><em>Gweithredu yn Gychwynnol:</em> Gosodir y briodwedd ffenestr i'r "
|
|
#~ "gwerth penodol ar ôl i'r ffenestr gael ei chreu yn unig. Ni fydd effaith "
|
|
#~ "ar unrhyw newidiad bellach.</li> <li><em>Cofio:</em> Cofir gwerth y "
|
|
#~ "briodwedd ffenestr, a gweithredir y gwerth diwethaf pob tro y creuir y "
|
|
#~ "ffenestr.</li> <li><em>Gorfodi:</em> Gorfodir y briodwedd ffenestr i'r "
|
|
#~ "gwerth penodol o hyd.</li> </ul>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
|
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
|
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
|
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The "
|
|
#~ "window property will be always forced to the given value.</"
|
|
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
|
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
|
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Penodi sut dylai'r briodwedd ffenestr gael ei heffeithio: <ul> "
|
|
#~ "<li><em>Dim Effaith:</em> Ni cheir y briodwedd ffenestr ei heffeithio, ac "
|
|
#~ "felly defnyddir y triniaeth rhagosodol ar ei chyfer. Bydd penodi hyn yn "
|
|
#~ "atal gosodiadau ffenestr mwy generig rhag ddod i rym.</li> "
|
|
#~ "<li><em>Gorfodi:</em> Gorfodir y briodwedd ffenestr i'r gwerth penodol o "
|
|
#~ "hyd.</li> </ul>"
|
|
|
|
#~ msgid "0123456789-+,xX:"
|
|
#~ msgstr "0123456789-+,xX:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Desktop"
|
|
#~ msgstr "&Penbwrdd"
|
|
|
|
#~ msgid "Smart"
|
|
#~ msgstr "Deallus"
|
|
|
|
#~ msgid "kcmkwinrules"
|
|
#~ msgstr "kcmkwinrules"
|
|
|
|
#~ msgid "Opaque"
|
|
#~ msgstr "Afloyw"
|
|
|
|
#~ msgid "Transparent"
|
|
#~ msgstr "Tryloyw"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Moving/resizing"
|
|
#~ msgstr "Symud/newid maint"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Title:"
|
|
#~ msgid "Tiled"
|
|
#~ msgstr "Teitl:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For selecting all windows belonging to a specific application, selecting "
|
|
#~ "only window class should usually work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I ddewis pob ffenestr sy'n biau i gymhwysiad penodol, dylai ddewis "
|
|
#~ "dosbarth ffenestr yn unig weithio fel rheol."
|
|
|
|
#~ msgid "Use window &class (whole application)"
|
|
#~ msgstr "Defnyddio &dosbarth ffenestr (holl gymhwysiad)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For selecting a specific window in an application, both window class and "
|
|
#~ "window role should be selected. Window class will determine the "
|
|
#~ "application, and window role the specific window in the application; many "
|
|
#~ "applications do not provide useful window roles though."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I ddewis ffenestr benodol mewn cymhwysiad, dylai ddewis dosbarth ffenestr "
|
|
#~ "a swyddogaeth ffenestr. Bydd dosbarth ffenestr yn pennu'r cymhwysiad, a "
|
|
#~ "bydd swyddogaeth ffenestr yn pennu'r ffenestr benodol yn y cymhwysiad. "
|
|
#~ "Ond cofier: mae llawer o gymhwysiadau yn peidio â darparu swyddogaethau "
|
|
#~ "ffenestr defnyddiol."
|
|
|
|
#~ msgid "Use window class and window &role (specific window)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Defnyddio dosbarth ffenestr a s&wyddogaeth ffenestr (ffenestr benodol)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for "
|
|
#~ "selecting a specific window in an application, as they set whole window "
|
|
#~ "class to contain both application and window role."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Efo rhai cymhwysiadau (di-KDE) gall holl ddosbarth ffenestr fod yn "
|
|
#~ "ddigonol i ddewis ffenestr benodol mewn cymhwysiad, gan eu bod nhw yn "
|
|
#~ "gosod holl ddosbarth ffenestr i gynnwys swyddogaeth gymhwysiad a ffenestr."
|
|
|
|
#~ msgid "Use &whole window class (specific window)"
|
|
#~ msgstr "Defnyddio &holl ddosbarth ffenestr (ffenestr benodol)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Match also window &title"
|
|
#~ msgstr "Cydweddu holl ddosbarth ffenestr"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra role:"
|
|
#~ msgstr "Swyddogaeth ychwanegol:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Window &Extra"
|
|
#~ msgstr "Ffenestr Ychwanegol"
|
|
|
|
#~ msgid "&Geometry"
|
|
#~ msgstr "&Geometreg"
|
|
|
|
#~ msgid "&Preferences"
|
|
#~ msgstr "&Hoffterau"
|
|
|
|
#~ msgid "&No border"
|
|
#~ msgstr "D&im ymyl"
|
|
|
|
#~ msgid "0123456789"
|
|
#~ msgstr "0123456789"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "W&orkarounds"
|
|
#~ msgstr "Ffyrdd osgoi"
|
|
|
|
#~ msgid "&Detect"
|
|
#~ msgstr "&Darganfod"
|