kwin/po/ko/kcm_kwin_virtualdesktops.po
2023-12-07 02:18:45 +00:00

264 lines
7 KiB
Text

# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kwin package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2019, 2020, 2021, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-07 01:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-23 21:06+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: desktopsmodel.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "A numbered name for virtual desktops"
msgid "Desktop %1"
msgid_plural "Desktop %1"
msgstr[0] "바탕 화면 %1"
#: desktopsmodel.cpp:479
#, kde-format
msgid "There was an error connecting to the compositor."
msgstr "컴포지터에 연결하는 중 오류가 발생했습니다."
#: desktopsmodel.cpp:678
#, kde-format
msgid "There was an error saving the settings to the compositor."
msgstr "컴포지터에 설정을 저장하는 중 오류가 발생했습니다."
#: desktopsmodel.cpp:681
#, kde-format
msgid "There was an error requesting information from the compositor."
msgstr "컴포지터에 정보를 요청하는 중 오류가 발생했습니다."
#: ui/main.qml:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rename"
msgstr "이름 바꾸기"
#: ui/main.qml:101
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Confirm new name"
msgstr "새 이름 확인"
#: ui/main.qml:110
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove"
msgstr "삭제"
#: ui/main.qml:143
#, kde-format
msgid ""
"Virtual desktops have been changed outside this settings application. Saving "
"now will overwrite the changes."
msgstr ""
"가상 바탕 화면 설정이 이 앱 외부에서 변경되었습니다. 설정을 저장하면 해당 변"
"경 사항을 덮어씁니다."
#: ui/main.qml:159
#, kde-format
msgid "Row %1"
msgstr "%1줄"
#: ui/main.qml:169
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "추가"
#: ui/main.qml:187
#, kde-format
msgid "1 Row"
msgid_plural "%1 Rows"
msgstr[0] "%1열"
#: ui/main.qml:203
#, kde-format
msgid "Options:"
msgstr "옵션:"
#: ui/main.qml:205
#, kde-format
msgid "Navigation wraps around"
msgstr "탐색 시 끝에 도달했을 때 되돌아가기"
#: ui/main.qml:223
#, kde-format
msgid "Show animation when switching:"
msgstr "전환 시 사용할 애니메이션:"
#: ui/main.qml:274
#, kde-format
msgid "Show on-screen display when switching:"
msgstr "전환 시 화면 상 표시 내용:"
#: ui/main.qml:293
#, kde-format
msgid "%1 ms"
msgstr "%1밀리초"
#: ui/main.qml:317
#, kde-format
msgid "Show desktop layout indicators"
msgstr "바탕 화면 레이아웃 표시기 표시"
#~ msgid ""
#~ "This module lets you configure the navigation, number and layout of "
#~ "virtual desktops."
#~ msgstr ""
#~ "이 모듈에서 가상 바탕 화면 탐색, 개수, 레이아웃을 설정할 수 있습니다."
#~ msgid "Virtual Desktops"
#~ msgstr "가상 바탕 화면"
#~ msgid "New Desktop"
#~ msgstr "새 바탕 화면"
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "줄:"
#~ msgid "Configure Virtual Desktops"
#~ msgstr "가상 데스크톱 설정"
#~ msgid "Desktop %1:"
#~ msgstr "데스크톱 %1:"
#~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
#~ msgstr "데스크톱 %1의 이름을 입력하십시오"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many "
#~ "virtual desktops you want and how these should be labeled."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>다중 데스크톱</h1> 이 모듈에서는 데스크톱 개수와 이름을 설정할 수 있습"
#~ "니다."
#~ msgid "Switch to Next Desktop"
#~ msgstr "다음 데스크톱으로 전환"
#~ msgid "Switch to Previous Desktop"
#~ msgstr "이전 데스크톱으로 전환"
#~ msgid "Switch One Desktop to the Right"
#~ msgstr "오른쪽 데스크톱으로 전환"
#~ msgid "Switch One Desktop to the Left"
#~ msgstr "왼쪽 데스크톱으로 전환"
#~ msgid "Switch One Desktop Up"
#~ msgstr "위쪽 데스크톱으로 전환"
#~ msgid "Switch One Desktop Down"
#~ msgstr "아래쪽 데스크톱으로 전환"
#~ msgid "Walk Through Desktops"
#~ msgstr "데스크톱 사이를 옮겨 다니기"
#~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
#~ msgstr "데스크톱 사이를 거꾸로 옮겨 다니기"
#~ msgid "Walk Through Desktop List"
#~ msgstr "데스크톱 목록을 옮겨 다니기"
#~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
#~ msgstr "데스크톱 목록을 거꾸로 옮겨 다니기"
#~ msgid "Desktop Switching"
#~ msgstr "데스크톱 전환"
#~ msgid "Switch to Desktop %1"
#~ msgstr "데스크톱 %1로 전환"
#~ msgid "No Animation"
#~ msgstr "애니메이션 없음"
#~ msgid "No suitable Shortcut for Desktop %1 found"
#~ msgstr "데스크톱 %1을(를) 위한 단축키가 없음"
#~ msgid "Assigned global Shortcut \"%1\" to Desktop %2"
#~ msgstr "전역 단축키 \"%1\"을(를) 데스크톱 %2에 할당함"
#~ msgid "Shortcut conflict: Could not set Shortcut %1 for Desktop %2"
#~ msgstr "단축키 충돌: 데스크톱 %2에 단축키 %1을(를) 할당할 수 없음"
#~ msgid "KWin development team"
#~ msgstr "KWin 개발 팀"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "배치"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop."
#~ msgstr "KDE 데스크톱에서 사용할 가상 데스크톱의 개수를 설정하십시오."
#~ msgid "&Number of desktops:"
#~ msgstr "데스크톱 개수(&N):"
#~ msgid "N&umber of rows:"
#~ msgstr "줄 개수(&U):"
#~ msgid "Desktop Names"
#~ msgstr "데스크톱 이름"
#~ msgid "Switching"
#~ msgstr "전환"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border "
#~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge "
#~ "of the new desktop."
#~ msgstr ""
#~ "이 옵션을 사용하면 키보드나 경계선으로 데스크톱을 탐색할 때 데스크톱 경계"
#~ "선을 넘어서 탐색하면 새 데스크톱의 반대편 경계선으로 갑니다."
#~ msgid "Desktop Effect Animation"
#~ msgstr "데스크톱 전환 애니메이션"
#~ msgid "Animation:"
#~ msgstr "애니메이션:"
#~ msgid "Desktop Switch On-Screen Display"
#~ msgstr "데스크톱 전환 표시하기"
#~ msgid "Duration:"
#~ msgstr "표시 시간:"
#~ msgid " msec"
#~ msgstr " 밀리초"
#~ msgid ""
#~ "Enabling this option will show a small preview of the desktop layout "
#~ "indicating the selected desktop."
#~ msgstr ""
#~ "이 옵션을 사용하면 선택한 데스크톱을 포함한 데스크톱 레이아웃을 미리 보여 "
#~ "줍니다."
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "단축키"
#~ msgid "Show shortcuts for all possible desktops"
#~ msgstr "모든 데스크톱에 사용 가능한 단축키 보이기"
#~ msgid "Different widgets for each desktop"
#~ msgstr "데스크톱별로 다른 위젯 할당하기"