3710 lines
96 KiB
Text
3710 lines
96 KiB
Text
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
|
||
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006.
|
||
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
||
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
|
||
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2018, 2020, 2021, 2022.
|
||
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
|
||
# Frank Steinmetzger <Warp_7@gmx.de>, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-02-03 01:01+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-07-02 12:42+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
|
||
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 22.04.1\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Deutsches KDE-Übersetzerteam, Thomas Diehl"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "kde-i18n-de@kde.org, thd@kde.org"
|
||
|
||
#: composite.cpp:646
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
|
||
msgstr ""
|
||
"Arbeitsflächeneffekte wurden neu gestartet wegen der zurückgesetzten Grafik"
|
||
|
||
#: composite.cpp:875
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
|
||
"resume using the '%1' shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Arbeitsflächeneffekte wurden durch eine andere Anwendung ausgesetzt.<br/"
|
||
">Sie können mit Hilfe des Kurzbefehls „%1“ reaktiviert werden."
|
||
|
||
#: composite.cpp:1064
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
|
||
#| "b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you "
|
||
#| "have meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this "
|
||
#| "protection but <b>be aware that this might result in an immediate crash!</"
|
||
#| "b></p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead."
|
||
#| "</p>"
|
||
msgid ""
|
||
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
|
||
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
|
||
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
|
||
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>OpenGL-Compositing (Voreinstellung) hat KWin in der Vergangenheit zum "
|
||
"Absturz gebracht.</b><br>Ursache war sehr wahrscheinlich ein fehlerhafter "
|
||
"Treiber. <p>Wenn Sie glauben, in der Zwischenzeit auf eine stabile "
|
||
"Treiberversion aktualisiert zu haben,<br>können Sie die Schutzfunktion "
|
||
"zurücksetzen. Seien Sie sich jedoch im Klaren darüber,<br>dass das zu einem "
|
||
"sofortigen Absturz führen kann.</b></p><p>Alternativ können Sie das XRender-"
|
||
"Backend verwenden.</p>"
|
||
|
||
#: composite.cpp:1071
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
|
||
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Benötigte X-Erweiterungen (XComposite und XDamage) sind nicht verfügbar."
|
||
|
||
#: composite.cpp:1074
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
|
||
msgid "GLX/OpenGL is not available."
|
||
msgstr "GLX/OpenGL und XRender/XFixes sind nicht verfügbar."
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:79 debug_console.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timestamp"
|
||
msgstr "Zeitstempel"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:89 debug_console.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timestamp (µsec)"
|
||
msgstr "Zeitstempel (µsec)"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Links"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Rechts"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Middle"
|
||
msgstr "Mitte"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Zurück"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Vorwärts"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "Aufgabe"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 4"
|
||
msgstr "Zusatzknopf 4"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 5"
|
||
msgstr "Zusatzknopf 5"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 6"
|
||
msgstr "Zusatzknopf 6"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 7"
|
||
msgstr "Zusatzknopf 7"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 8"
|
||
msgstr "Zusatzknopf 8"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 9"
|
||
msgstr "Zusatzknopf 9"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 10"
|
||
msgstr "Zusatzknopf 10"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 11"
|
||
msgstr "Zusatzknopf 11"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 12"
|
||
msgstr "Zusatzknopf 12"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 13"
|
||
msgstr "Zusatzknopf 13"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 14"
|
||
msgstr "Zusatzknopf 14"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 15"
|
||
msgstr "Zusatzknopf 15"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 16"
|
||
msgstr "Zusatzknopf 16"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 17"
|
||
msgstr "Zusatzknopf 17"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 18"
|
||
msgstr "Zusatzknopf 18"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 19"
|
||
msgstr "Zusatzknopf 19"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 20"
|
||
msgstr "Zusatzknopf 20"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 21"
|
||
msgstr "Zusatzknopf 1"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 22"
|
||
msgstr "Zusatzknopf 22"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 23"
|
||
msgstr "Zusatzknopf 23"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 24"
|
||
msgstr "Zusatzknopf 24"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:162 debug_console.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Input Device"
|
||
msgstr "Eingabegerät"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The input device of the event is not known"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Unbekannt"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse pointer motion event"
|
||
msgid "Pointer Motion"
|
||
msgstr "Zeigerbewegung"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The relative mouse movement"
|
||
msgid "Delta"
|
||
msgstr "Delta"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The relative mouse movement"
|
||
msgid "Delta (not accelerated)"
|
||
msgstr "Delta (nicht beschleunigt)"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The global mouse pointer position"
|
||
msgid "Global Position"
|
||
msgstr "Globale Position"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse pointer button press event"
|
||
msgid "Pointer Button Press"
|
||
msgstr "Zeigerknopfdruck"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:218 debug_console.cpp:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Knopf"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:219 debug_console.cpp:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
|
||
msgid "Native Button code"
|
||
msgstr "Nativer Knopfcode"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:220 debug_console.cpp:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event"
|
||
msgid "Pressed Buttons"
|
||
msgstr "Gedrückte Knöpfe"
|
||
|
||
# oder gelöst?
|
||
#: debug_console.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse pointer button release event"
|
||
msgid "Pointer Button Release"
|
||
msgstr "Zeigerknopf losgelassen"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event"
|
||
msgid "Pointer Axis"
|
||
msgstr "Zeigerachsen"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The orientation of a pointer axis event"
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Ausrichtung"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Waagerecht"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Senkrecht"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event"
|
||
msgid "Delta"
|
||
msgstr "Delta"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:265
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A key press event"
|
||
msgid "Key Press"
|
||
msgstr "Tastendruck"
|
||
|
||
# oder gelöst?
|
||
#: debug_console.cpp:268
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A key release event"
|
||
msgid "Key Release"
|
||
msgstr "Taste losgelassen"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Umschalttaste"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Strg"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:289
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:293
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Keypad"
|
||
msgstr "Zahlenblock"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Group-switch"
|
||
msgstr "Gruppenwechsel"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat"
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Wiederholen"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The code as read from the input device"
|
||
msgid "Scan code"
|
||
msgstr "Scan-Code"
|
||
|
||
# Ich weiß leider nicht, um welche Funktion es hier geht. Ist das der numerische Wert oder der Qt-Konstantenbezeichner? Z.B. Key_Up
|
||
#: debug_console.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Key according to Qt"
|
||
msgid "Qt::Key code"
|
||
msgstr "Qt::Key-Code"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:310
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol"
|
||
msgid "Xkb symbol"
|
||
msgstr "Xkb-Symbol"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The translated code interpreted as text"
|
||
msgid "Utf8"
|
||
msgstr "UTF-8"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The currently active modifiers"
|
||
msgid "Modifiers"
|
||
msgstr "Sondertasten"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:324
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A touch down event"
|
||
msgid "Touch down"
|
||
msgstr "Touch-Berührung"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:326 debug_console.cpp:341 debug_console.cpp:356
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The id of the touch point in the touch event"
|
||
msgid "Point identifier"
|
||
msgstr "Punkt-Kennung"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:327 debug_console.cpp:342
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The global position of the touch point"
|
||
msgid "Global position"
|
||
msgstr "Globale Position"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:339
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A touch motion event"
|
||
msgid "Touch Motion"
|
||
msgstr "Touch-Bewegung"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:354
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A touch up event"
|
||
msgid "Touch Up"
|
||
msgstr "Touch-Berührung gelöst"
|
||
|
||
# Oder einfach nur Kneifen?
|
||
#: debug_console.cpp:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A pinch gesture is started"
|
||
msgid "Pinch start"
|
||
msgstr "Kneifgeste begonnen"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture"
|
||
msgid "Finger count"
|
||
msgstr "Fingeranzahl"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:380
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A pinch gesture is updated"
|
||
msgid "Pinch update"
|
||
msgstr "Kneifgeste aktualisiert"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:382
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current scale in pinch gesture"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Skalierung"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:383
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current angle in pinch gesture"
|
||
msgid "Angle delta"
|
||
msgstr "Winkel delta"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
|
||
msgid "Delta x"
|
||
msgstr "Delta x"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
|
||
msgid "Delta y"
|
||
msgstr "Delta y"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A pinch gesture ended"
|
||
msgid "Pinch end"
|
||
msgstr "Kneifgeste beendet"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:408
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A pinch gesture got cancelled"
|
||
msgid "Pinch cancelled"
|
||
msgstr "Kneifgeste abgebrochen"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A swipe gesture is started"
|
||
msgid "Swipe start"
|
||
msgstr "Wischgeste begonnen"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:422
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture"
|
||
msgid "Finger count"
|
||
msgstr "Fingeranzahl"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:433
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A swipe gesture is updated"
|
||
msgid "Swipe update"
|
||
msgstr "Wischgeste aktualisiert"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:435
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
|
||
msgid "Delta x"
|
||
msgstr "Delta x"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:436
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
|
||
msgid "Delta y"
|
||
msgstr "Delta y"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:447
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A swipe gesture ended"
|
||
msgid "Swipe end"
|
||
msgstr "Wischgeste beendet"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:459
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A swipe gesture got cancelled"
|
||
msgid "Swipe cancelled"
|
||
msgstr "Wischgeste abgebrochen"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:471
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled"
|
||
msgid "Switch toggled"
|
||
msgstr "Schalter ausgelöst"
|
||
|
||
# Laptopdeckel?
|
||
# Tragbarer Mobilcomputer? };-)
|
||
#: debug_console.cpp:477
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Name of a hardware switch"
|
||
msgid "Notebook lid"
|
||
msgstr "Notebook-Deckel"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:479
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Name of a hardware switch"
|
||
msgid "Tablet mode"
|
||
msgstr "Tablet-Modus"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:481
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A hardware switch"
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "Wechseln"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:485
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The hardware switch got turned off"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Aus"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:488
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The hardware switch got turned on"
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Ein"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:493
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)"
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:508
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Tool"
|
||
msgstr "Tablet-Werkzeug"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:509
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "EventType"
|
||
msgstr "Ereignistyp"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:510 debug_console.cpp:555 debug_console.cpp:569
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Position"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:512
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tilt"
|
||
msgstr "Neigung"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:514
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "Drehung"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:515
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "Druck"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:516
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Knöpfe"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox)
|
||
#: debug_console.cpp:517 debug_console.ui:356
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modifiers"
|
||
msgstr "Sondertasten"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:526
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Tool Button"
|
||
msgstr "Tabletwerkzeug-Knopf"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:527 debug_console.cpp:541
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Knopf"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:528 debug_console.cpp:542
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pressed"
|
||
msgstr "Gedrückt"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:529 debug_console.cpp:543 debug_console.cpp:557
|
||
#: debug_console.cpp:571
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Tablet"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:540
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Pad Button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:553
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Pad Strip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:554 debug_console.cpp:568
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Zahl"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:556 debug_console.cpp:570
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "isFinger"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:567
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Pad Ring"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:797
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Mouse Buttons"
|
||
msgstr "Keine Maustasten"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:801
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "Links"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:804
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "Rechts"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:807
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "middle"
|
||
msgstr "Mitte"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:810
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "back"
|
||
msgstr "Zurück"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:813
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "forward"
|
||
msgstr "Vor"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:816
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 1"
|
||
msgstr "Extra 1"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:819
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 2"
|
||
msgstr "Extra 2"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:822
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 3"
|
||
msgstr "Extra 3"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:825
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 4"
|
||
msgstr "Extra 4"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:828
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 5"
|
||
msgstr "Extra 5"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:831
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 6"
|
||
msgstr "Extra 6"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:834
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 7"
|
||
msgstr "Extra 7"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:837
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 8"
|
||
msgstr "Extra 8"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:840
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 9"
|
||
msgstr "Extra 9"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:843
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 10"
|
||
msgstr "Extra 10"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:846
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 11"
|
||
msgstr "Extra 11"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:849
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 12"
|
||
msgstr "Extra 12"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:852
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 13"
|
||
msgstr "Extra 13"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:855
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 14"
|
||
msgstr "Extra 14"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:858
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 15"
|
||
msgstr "Extra 15"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:861
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 16"
|
||
msgstr "Extra 16"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:864
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 17"
|
||
msgstr "Extra 17"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:867
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 18"
|
||
msgstr "Extra 18"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:870
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 19"
|
||
msgstr "Extra 19"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:873
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 20"
|
||
msgstr "Extra 20"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:876
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 21"
|
||
msgstr "Extra 21"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:879
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 22"
|
||
msgstr "Extra 22"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:882
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 23"
|
||
msgstr "Extra 23"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:885
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 24"
|
||
msgstr "Extra 24"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:888
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "task"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:1222
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Windows"
|
||
msgid "X11 Windows"
|
||
msgstr "Fenster"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:1224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "X11 Unmanaged Windows"
|
||
msgstr "Nicht verwaltete X11-Fenster"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:1226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wayland Windows"
|
||
msgstr "Wayland-Fenster"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:1228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal Windows"
|
||
msgstr "Interne Fenster"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton)
|
||
#: debug_console.ui:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quit Debug Console"
|
||
msgstr "Debug-Konsole beenden"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows)
|
||
#: debug_console.ui:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Fenster"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces)
|
||
#: debug_console.ui:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Surfaces"
|
||
msgstr "Oberflächen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input)
|
||
#: debug_console.ui:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Input Events"
|
||
msgstr "Eingabeereignisse"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices)
|
||
#: debug_console.ui:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Input Devices"
|
||
msgstr "Eingabegeräte"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
||
#: debug_console.ui:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OpenGL"
|
||
msgstr "OpenGL"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel)
|
||
#: debug_console.ui:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No OpenGL compositor running"
|
||
msgstr "Es wird kein OpenGL-Compositor ausgeführt"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox)
|
||
#: debug_console.ui:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OpenGL (ES) driver information"
|
||
msgstr "Treiber-Informationen über OpenGL (ES)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: debug_console.ui:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Vendor:"
|
||
msgstr "Hersteller:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: debug_console.ui:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Renderer:"
|
||
msgstr "Renderer:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: debug_console.ui:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Version:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: debug_console.ui:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shading Language Version:"
|
||
msgstr "Version der Shader-Sprache:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: debug_console.ui:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Driver:"
|
||
msgstr "Treiber:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: debug_console.ui:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "GPU class:"
|
||
msgstr "GPU-Klasse:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: debug_console.ui:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OpenGL Version:"
|
||
msgstr "OpenGL-Version:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: debug_console.ui:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "GLSL Version:"
|
||
msgstr "GLSL-Version:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox)
|
||
#: debug_console.ui:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Platform Extensions"
|
||
msgstr "Platform-Erweiterungen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox)
|
||
#: debug_console.ui:267
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OpenGL (ES) Extensions"
|
||
msgstr "OpenGL ES-Erweiterungen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard)
|
||
#: debug_console.ui:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Tastatur"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox)
|
||
#: debug_console.ui:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keymap Layouts"
|
||
msgstr "Tastaturbelegungen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
||
#: debug_console.ui:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current Layout:"
|
||
msgstr "Aktuelle Belegung:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox)
|
||
#: debug_console.ui:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active Modifiers"
|
||
msgstr "Aktive Sondertasten"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox)
|
||
#: debug_console.ui:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "LEDs"
|
||
msgstr "LEDs"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox)
|
||
#: debug_console.ui:404
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active LEDs"
|
||
msgstr "Aktive LEDs"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "Zwischenablage"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: debug_console.ui:491
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Primary Selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window Manager"
|
||
msgstr "Fensterverwaltung"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "PID of the application to terminate"
|
||
msgstr "PID der Anwendung, die beendet werden soll"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "pid"
|
||
msgstr "Pid"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hostname on which the application is running"
|
||
msgstr "Rechnername, auf dem die Anwendung läuft"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "hostname"
|
||
msgstr "Rechnername"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Caption of the window to be terminated"
|
||
msgstr "Titel des Fensters, das beendet werden soll"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "caption"
|
||
msgstr "Titel"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name of the application to be terminated"
|
||
msgstr "Name der Anwendung, die beendet werden soll"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "Name"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ID of resource belonging to the application"
|
||
msgstr "ID der Ressource, die zur Anwendung gehört"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "id"
|
||
msgstr "Id"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Time of user action causing termination"
|
||
msgstr "Zeitpunkt der Benutzeraktion, die das Beenden verursacht"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "time"
|
||
msgstr "Zeit"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWin helper utility"
|
||
msgstr "KWin-Hilfsprogramm"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
||
msgstr "Dieses Hilfsprogramm ist nicht für den direkten Aufruf gedacht."
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
|
||
msgstr "<b>Die Anwendung „%1“ reagiert nicht</b>"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:86
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
||
"%3) but the application is not responding.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Sie haben versucht, Fenster „%1“ der Anwendung „%2“ (Prozesskennung: "
|
||
"%3) zu schließen. Die Anwendung reagiert jedoch nicht.</para>"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:88
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
||
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Sie haben versucht, Fenster „%1“ der Anwendung „%2“ (Prozesskennung: "
|
||
"%3) zu schließen, die auf Rechner „%4“ läuft. Die Anwendung reagiert jedoch "
|
||
"nicht.</para>"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:91
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Do you want to terminate this application?</"
|
||
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
|
||
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Möchten Sie diese Anwendung beenden?</para><para><warning>Beim Beenden "
|
||
"der Anwendung werden alle zur Anwendung gehörenden Fenster geschlossen und "
|
||
"ungespeicherte Daten gehen verloren.</warning></para>"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Terminate Application %1"
|
||
msgstr "Programm %1 &beenden"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wait Longer"
|
||
msgstr "Länger warten"
|
||
|
||
#: input.cpp:2009
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move the tablet to the next output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: input.cpp:2088
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Name of a hardware switch"
|
||
#| msgid "Tablet mode"
|
||
msgid "Tablet moved to %1"
|
||
msgstr "Tablet-Modus"
|
||
|
||
#: input.cpp:2088
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablets switched outputs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: input.cpp:3065
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "Touchpad"
|
||
|
||
#: keyboard_layout.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keyboard Layout Switcher"
|
||
msgstr "Umschaltung der Tastaturbelegung"
|
||
|
||
#: killwindow.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select window to force close with left click or enter.\n"
|
||
"Escape or right click to cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie mit einem linken Mausklick oder der Eingabetaste das Fenster, um "
|
||
"das Schließen zu erzwingen. Mit der Taste ESC oder einem rechten Mausklick "
|
||
"brechen Sie ab."
|
||
|
||
#: main.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWin"
|
||
msgstr "KWin"
|
||
|
||
#: main.cpp:181 main.cpp:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE window manager"
|
||
msgstr "Die KDE-Fensterverwaltung"
|
||
|
||
#: main.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers"
|
||
msgstr "Copyright 1999–2019, die KDE-Entwickler"
|
||
|
||
#: main.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Matthias Ettrich"
|
||
msgstr "Matthias Ettrich"
|
||
|
||
#: main.cpp:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cristian Tibirna"
|
||
msgstr "Cristian Tibirna"
|
||
|
||
#: main.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Daniel M. Duley"
|
||
msgstr "Daniel M. Duley"
|
||
|
||
#: main.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Luboš Luňák"
|
||
msgstr "Luboš Luňák"
|
||
|
||
#: main.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Martin Flöser"
|
||
msgstr "Martin Flöser"
|
||
|
||
#: main.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "David Edmundson"
|
||
msgstr "David Edmundson"
|
||
|
||
#: main.cpp:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Roman Gilg"
|
||
msgstr "Roman Gilg"
|
||
|
||
#: main.cpp:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Vlad Zahorodnii"
|
||
msgstr "Vlad Zahorodnii"
|
||
|
||
#: main.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disable configuration options"
|
||
msgstr "Einrichtungsoptionen deaktivieren"
|
||
|
||
#: main.cpp:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
|
||
msgstr "Anzeigen, dass KWin kürzlich n-mal abgestürzt ist"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start a rootless Xwayland server."
|
||
msgstr "Einen Xwayland-Server ohne root-Berechtigungen starten."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Name des Wayland-Sockets, auf dem Verbindungen erwartet werden. Ohne Angabe "
|
||
"wird „wayland-0“ verwendet."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das X11-Display, das im Fenstermodus oder unter der X11-Plattform verwendet "
|
||
"wird."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Wayland-Display, das im Fenstermodus oder unter der Wayland-Plattform "
|
||
"verwendet wird."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:325
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Render to a virtual framebuffer."
|
||
msgstr "In virtuellen Framebuffer rendern."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024."
|
||
msgstr "Die Breite im Fenstermodus, Die Voreinstellung beträgt 1024 Pixel."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768."
|
||
msgstr "Die Höhe im Fenstermodus, Die Voreinstellung beträgt 768 Pixel."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:336
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1."
|
||
msgstr "Die Skalierung im Fenstermodus. Die Voreinstellung beträgt 1."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:341
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Anzahl der zu öffnenden Fenster im Fenstermodus, Die Voreinstellung "
|
||
"beträgt 1 Fenster."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:346
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Wayland socket to use for incoming connections."
|
||
msgid ""
|
||
"Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --"
|
||
"socket to name the socket"
|
||
msgstr "Wayland-Socket, der für eingehende Verbindungen verwendet werden soll."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:350
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Wayland socket to use for incoming connections."
|
||
msgid ""
|
||
"XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set "
|
||
"multiple times"
|
||
msgstr "Wayland-Socket, der für eingehende Verbindungen verwendet werden soll."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:354
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:358
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name of the xauthority file "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beendet diese Instanz, damit sie von kwin_wayland_wrapper neu gestartet "
|
||
"werden kann."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:364
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Render through drm node."
|
||
msgstr "In DRM-Knoten rendern."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:387
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Input method that KWin starts."
|
||
msgstr "Eingabemethode, die von KWin gestartet wird."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Starts the session in locked mode."
|
||
msgstr "Startet die Sitzung im gesperrten Modus."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:397
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Starts the session without lock screen support."
|
||
msgstr "Startet die Sitzung ohne Unterstützung für Bildschirmsperre."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Starts the session without global shortcuts support."
|
||
msgstr "Startet die Sitzung mit Unterstützung für globale Kurzbefehle."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:407 main_x11.cpp:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disable KActivities integration."
|
||
msgstr "KActivities-Integration deaktivieren."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:412
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beenden, nachdem die Sitzungsanwendung geschlossen wird, die von KWin "
|
||
"gestartet wurde."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:417
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anwendungen, die nach dem Start von Wayland und Xwayland gestartet werden "
|
||
"sollen"
|
||
|
||
#: main_x11.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KWin is unstable.\n"
|
||
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
|
||
"You can select another window manager to run:"
|
||
msgstr ""
|
||
"KWin ist instabil.\n"
|
||
"Es scheint mehrfach hintereinander abgestürzt zu sein.\n"
|
||
"Sie können eine andere Fensterverwaltung auswählen:"
|
||
|
||
#: main_x11.cpp:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
||
"replace)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"KWin: Verwaltungs-Auswahl nicht möglich. Läuft eine andere "
|
||
"Fensterverwaltung? (Versuchen Sie es mit --replace)\n"
|
||
|
||
#: main_x11.cpp:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"KWin: Ein anderes Fensterverwaltungsprogramm läuft (Versuchen Sie es mit --"
|
||
"replace)\n"
|
||
|
||
#: main_x11.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
||
msgstr "Bereits laufende ICCCM2.0-kompatible Fensterverwaltung ersetzen"
|
||
|
||
# (Wie) übersetzen KRunner-Suchstichwörter?
|
||
# Es gibt eine ganze Reihe davon neu in dieser Datei, siehe Kontext-Spalte
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "activate"
|
||
msgstr "Aktivieren"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "close"
|
||
msgstr "Schließen"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "min"
|
||
msgstr "Min"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "minimize"
|
||
msgstr "Minimieren"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "max"
|
||
msgstr "Max"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "maximize"
|
||
msgstr "Maximieren"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "fullscreen"
|
||
msgstr "Vollbild"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unshade"
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "shade"
|
||
msgstr "Fensterheber rückgängig"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "keep above"
|
||
msgstr "Im Vordergrund halten"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "keep below"
|
||
msgstr "Im Hintergrund halten"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr "Fenster"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "Name"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "name"
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "appname"
|
||
msgstr "Name"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "desktop"
|
||
msgstr "Arbeitsfläche"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to desktop %1"
|
||
msgstr "Auf Arbeitsfläche %1 umschalten"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close running window on %1"
|
||
msgstr "Laufendes Fenster auf %1 schließen"
|
||
|
||
# oder doch "Auf %1 laufendes Fenster...?"
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(Un)minimize running window on %1"
|
||
msgstr "Laufendes Fenster auf %1 minimieren/wiederherstellen"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize/restore running window on %1"
|
||
msgstr "Laufendes Fenster auf %1 maximieren/wiederherstellen"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle fullscreen for running window on %1"
|
||
msgstr "Vollbildmodus für laufendes Fenster auf %1 umschalten"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(Un)shade running window on %1"
|
||
msgstr "Laufendes Fenster auf %1 ein-/ausrollen"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle keep above for running window on %1"
|
||
msgstr "Vordergrundmodus für laufendes Fenster auf %1 umschalten"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle keep below running window on %1"
|
||
msgstr "Hintergrundmodus für laufendes Fenster auf %1 umschalten"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate running window on %1"
|
||
msgstr "Laufendes Fenster auf %1 aktivieren"
|
||
|
||
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Night Color was disabled"
|
||
msgid "Night Color Off"
|
||
msgstr "Nachtfarben aus"
|
||
|
||
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Night Color was enabled"
|
||
msgid "Night Color On"
|
||
msgstr "Nachtfarben ein"
|
||
|
||
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Night Color"
|
||
msgstr "Nachtfarben umschalten"
|
||
|
||
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:462
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color Temperature Preview"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (count), group (General)
|
||
#: rulebooksettingsbase.kcfg:9
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Total rules count (legacy)"
|
||
msgstr "Gesamtanzahl Regeln (veraltet)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General)
|
||
#: rulebooksettingsbase.kcfg:13
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ordered list of rules groups"
|
||
msgstr "Geordnete Liste von Regelgruppen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rule description"
|
||
msgstr "Regelbeschreibung"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:13
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rule description (legacy)"
|
||
msgstr "Regelbeschreibung (veraltet)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete this rule (for use in imports)"
|
||
msgstr "Diese Regel löschen (bei Importen)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window class (application)"
|
||
msgstr "Fensterklasse (Anwendung)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window class string match type"
|
||
msgstr "Art der Übereinstimmung mit der Fensterklassen-Zeichenfolge"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match whole window class"
|
||
msgstr "Mit gesamter Fensterklasse übereinstimmen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window role"
|
||
msgstr "Rolle des Fensters"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window role string match type"
|
||
msgstr "Art der Übereinstimmung mit der Fensterrollen-Zeichenfolge"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window title"
|
||
msgstr "Fenstertitel"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window title string match type"
|
||
msgstr "Art der Übereinstimmung mit der Fenstertitel-Zeichenfolge"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Machine (hostname)"
|
||
msgstr "Maschine (Rechnername)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Machine string match type"
|
||
msgstr "Art der Übereinstimmung mit der Rechnernamen-Zeichenfolge"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window types that match"
|
||
msgstr "Übereinstimmende Fenster-Typen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Initial placement"
|
||
msgstr "Anfangsplatzierung"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Initial placement rule type"
|
||
msgstr "Regelart für Anfangsplatzierung"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window position"
|
||
msgstr "Fensterposition"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window position rule type"
|
||
msgstr "Regelart für Fensterposition"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window size"
|
||
msgstr "Fenstergröße"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window size rule type"
|
||
msgstr "Regelart für Fenstergröße"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window minimum size"
|
||
msgstr "Minimale Fenstergröße"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window minimum size rule type"
|
||
msgstr "Regelart für minimale Fenstergröße"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window maximum size"
|
||
msgstr "Maximale Fenstergröße"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window maximum size rule type"
|
||
msgstr "Regelart für maximale Fenstergröße"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active opacity"
|
||
msgstr "Deckkraft (aktiv)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active opacity rule type"
|
||
msgstr "Regelart für Deckkraft (aktiv)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inactive opacity"
|
||
msgstr "Deckkraft (inaktiv)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inactive opacity rule type"
|
||
msgstr "Regelart für Deckkraft (inaktiv)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore requested geometry"
|
||
msgstr "Angeforderte Geometrie ignorieren"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore requested geometry rule type"
|
||
msgstr "Regelart für Ignorieren der angeforderten Geometrie"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:151
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Switch to Desktop 2"
|
||
msgid "List of Desktop Ids"
|
||
msgstr "Auf Arbeitsfläche 2 umschalten"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:155
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Desktop number rule type"
|
||
msgid "Desktop Ids rule type"
|
||
msgstr "Regelart für Arbeitsflächennummer"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Screen number"
|
||
msgstr "Bildschirmnummer"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Screen number rule type"
|
||
msgstr "Regelart für Bildschirmnummer"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Aktivität"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activity rule type"
|
||
msgstr "Regelart für Aktivität"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set window type to"
|
||
msgstr "Fenster-Typ setzen auf"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set window type rule type"
|
||
msgstr "Regelart für Setzen des Fenster-Typs"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized vertically"
|
||
msgstr "Senkrecht maximiert"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized vertically rule type"
|
||
msgstr "Regelart für senkrecht maximiert"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized horizontally"
|
||
msgstr "Waagerecht maximiert"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized horizontally rule type"
|
||
msgstr "Regelart für waagerecht maximiert"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimized"
|
||
msgstr "Minimiert"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimized rule type"
|
||
msgstr "Regelart für minimiert"
|
||
|
||
# Eingerollt?
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "Eingefahren"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shaded rule type"
|
||
msgstr "Regelart für Eingefahren"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "Nicht in Kontrollleiste"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip taskbar rule type"
|
||
msgstr "Regelart für nicht in Kontrollleiste"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "Nicht in Arbeitsflächen-Umschalter"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip pager rule type"
|
||
msgstr "Regelart für nicht in Arbeitsflächen-Umschalter"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip switcher"
|
||
msgstr "Nicht in Anwendungsumschalter"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip switcher rule type"
|
||
msgstr "Regelart für nicht in Anwendungsumschalter"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep above"
|
||
msgstr "Im Vordergrund halten"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep above rule type"
|
||
msgstr "Regelart für im Vordergrund halten"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep below"
|
||
msgstr "Im Hintergrund halten"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:286
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep below rule type"
|
||
msgstr "Regelart für im Hintergrund halten"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:293
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Vollbild"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fullscreen rule type"
|
||
msgstr "Regelart für Vollbild"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No titlebar and frame"
|
||
msgstr "Ohne Titelleiste und Rahmen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No titlebar rule type"
|
||
msgstr "Regelart für ohne Titelleiste und Rahmen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar color and scheme"
|
||
msgstr "Farbschema der Titelleiste"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar color rule type"
|
||
msgstr "Regelart für Farbschema der Titelleiste"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Block Compositing"
|
||
msgstr "Compositing blockieren"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Block Compositing rule type"
|
||
msgstr "Regelart für Compositing blockieren"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:332
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus stealing prevention"
|
||
msgstr "Verhindern unerwünschter Aktivierung"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:338
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus stealing prevention rule type"
|
||
msgstr "Regelart für Verhindern unerwünschter Aktivierung"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus protection"
|
||
msgstr "Aktivierungsschutz"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus protection rule type"
|
||
msgstr "Regelart für Aktivierungsschutz"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:354
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept Focus"
|
||
msgstr "Aktivierung zulassen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:358
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept Focus rule type"
|
||
msgstr "Regelart für Aktivierung zulassen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:363
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closeable"
|
||
msgstr "Schließbar"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closeable rule type"
|
||
msgstr "Regelart für Schließbar"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup with identical"
|
||
msgstr "Autogruppierung für Identische"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:376
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup with identical rule type"
|
||
msgstr "Regelart für Autogruppierung für Identische"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup in foreground"
|
||
msgstr "Autogruppierung im Vordergrund"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup in foreground rule type"
|
||
msgstr "Regelart für Autogruppierung im Vordergrund"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:390
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup by ID"
|
||
msgstr "Autogruppierung nach Kennung"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup by ID rule type"
|
||
msgstr "Regelart für Autogruppierung nach Kennung"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Obey geometry restrictions"
|
||
msgstr "Größeneinschränkungen beachten"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Obey geometry restrictions rule type"
|
||
msgstr "Regelart für Größeneinschränkungen beachten"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Kurzbefehl"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut rule type"
|
||
msgstr "Regelart für Kurzbefehl"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:417
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore global shortcuts"
|
||
msgstr "Globale Kurzbefehle ignorieren"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore global shortcuts rule type"
|
||
msgstr "Regelart für Globale Kurzbefehle ignorieren"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop file name"
|
||
msgstr "Arbeitsflächen-Dateiname"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop file name rule type"
|
||
msgstr "Regelart für Arbeitsflächen-Dateiname"
|
||
|
||
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Error message"
|
||
msgid "Could not locate package metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Required file does not exist"
|
||
msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:90
|
||
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Required file does not exist"
|
||
msgid "%1 does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog)
|
||
#: shortcutdialog.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "Dialog"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton)
|
||
#: shortcutdialog.ui:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
|
||
msgid "Show Desktop"
|
||
msgstr "Arbeitsfläche anzeigen"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:521
|
||
msgid "Walk Through Windows"
|
||
msgstr "Zwischen Fenstern wechseln"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:522
|
||
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
||
msgstr "Zwischen Fenstern wechseln (Gegenrichtung)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:523
|
||
msgid "Walk Through Windows Alternative"
|
||
msgstr "Alternatives Wechseln zwischen Fenstern"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:524
|
||
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
|
||
msgstr "Alternatives Wechseln zwischen Fenstern (Gegenrichtung)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:525
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
|
||
msgstr "Zwischen Fenstern der aktuellen Anwendung wechseln"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:526
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
|
||
msgstr "Zwischen Fenstern der aktuellen Anwendung wechseln (Gegenrichtung)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:527
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
|
||
msgstr "Alternatives Wechseln zwischen Fenstern der aktuellen Anwendung"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:528
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alternatives Wechseln zwischen Fenstern der aktuellen Anwendung "
|
||
"(Gegenrichtung)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:529
|
||
msgid "Walk Through Desktops"
|
||
msgstr "Zwischen Arbeitsflächen umschalten"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:530
|
||
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
||
msgstr "Zwischen Arbeitsflächen umschalten (Gegenrichtung)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:531
|
||
msgid "Walk Through Desktop List"
|
||
msgstr "Nächster Eintrag in Arbeitsflächenliste"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:532
|
||
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
||
msgstr "Nächster Eintrag in Arbeitsflächenliste (Gegenrichtung)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n"
|
||
"Contact your distribution about this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Installation des Fensterwechslers ist unvollständig, es fehlen "
|
||
"Ressourcen.\n"
|
||
"Nehmen Sie Kontakt mit Ihrer Distribution darüber auf."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
||
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
||
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
||
"keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben festgelegt, dass ein Fenster ohne Umrandung angezeigt werden "
|
||
"soll.\n"
|
||
"Der vorherige Zustand lässt sich nicht mit Hilfe der Maus wiederherstellen. "
|
||
"Verwenden Sie stattdessen das Menü „Fensteraktionen“, das über den "
|
||
"Tastenbefehl %1 aktiviert wird."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
||
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
||
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
||
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben festgelegt, dass das Fenster im Vollbildmodus angezeigt werden "
|
||
"soll.\n"
|
||
"Falls das Programm selbst über keine Möglichkeit verfügt, diesen Modus zu "
|
||
"verlassen, können Sie das nicht mit Hilfe der Maus tun. Verwenden Sie "
|
||
"stattdessen das Menü „Fensteraktionen“, das über den Tastenbefehl %1 "
|
||
"aktiviert wird."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Verschieben"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Resize"
|
||
msgstr "&Größe ändern"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep &Above Others"
|
||
msgstr "&Immer im Vordergrund"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep &Below Others"
|
||
msgstr "Immer im &Hintergrund"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Fullscreen"
|
||
msgstr "V&ollbild"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Shade"
|
||
msgstr "&Fensterheber"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:272
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "No titlebar and frame"
|
||
msgid "&No Titlebar and Frame"
|
||
msgstr "Ohne Titelleiste und Rahmen"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set Window Short&cut..."
|
||
msgstr "&Kurzbefehl für Fenster festlegen ..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:286
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Special &Window Settings..."
|
||
msgstr "Spezielle Einstellungen für dieses &Fenster einrichten ..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:291
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure S&pecial Application Settings..."
|
||
msgstr "Spezielle Einstellungen für dieses &Programm einrichten ..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
||
"of KWin"
|
||
msgid "Configure W&indow Manager..."
|
||
msgstr "Fensterverwaltung einr&ichten ..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:325
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ma&ximize"
|
||
msgstr "Ma&ximieren"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mi&nimize"
|
||
msgstr "&Minimieren"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&More Actions"
|
||
msgstr "&Weitere Aktionen"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:340
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "Sch&ließen"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Extensions"
|
||
msgstr "&Erweiterungen"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:461
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Desktops"
|
||
msgstr "&Arbeitsflächen"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:475
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move to &Desktop"
|
||
msgstr "Auf &Arbeitsfläche verschieben"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:492
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move to &Screen"
|
||
msgstr "Auf Bild&schirm verschieben"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:508
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show in &Activities"
|
||
msgstr "In &Aktivitäten anzeigen"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:525
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop"
|
||
#| msgid "Move to New Desktop"
|
||
msgid "Move &To Current Desktop"
|
||
msgstr "Auf neue Arbeitsfläche verschieben"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:535 useractions.cpp:602
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&All Desktops"
|
||
msgstr "&Alle Arbeitsflächen"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:575
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Create a new desktop and move the window there"
|
||
msgid "&New Desktop"
|
||
msgstr "&Neue Arbeitsfläche"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:646
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move to %1 %2"
|
||
msgstr "Verschieben nach %1 %2"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:659
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop"
|
||
msgid "Add to &New Desktop"
|
||
msgstr "Zur &neuen Arbeitsfläche hinzufügen"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:671
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop"
|
||
msgid "Move to New Desktop"
|
||
msgstr "Auf neue Arbeitsfläche verschieben"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a "
|
||
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)"
|
||
msgid "Screen &%1 (%2)"
|
||
msgstr "Bildschirm &%1 (%2)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:728
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&All Activities"
|
||
msgstr "&Alle Aktivitäten"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:776
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Move to %1 %2"
|
||
msgid "Move to %1"
|
||
msgstr "Verschieben nach %1 %2"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:901
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
||
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
||
msgstr "<b>%1</b> wird bereits verwendet"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:903
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
||
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
||
msgstr "<b>%1</b> wird bereits als %2 in %3 verwendet"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:983
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window Operations Menu"
|
||
msgstr "Fensteraktionen-Menü"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:985
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Fenster schließen"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:987
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize Window"
|
||
msgstr "Fenster maximieren"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:989
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize Window Vertically"
|
||
msgstr "Fenster senkrecht maximieren"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:991
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
||
msgstr "Fenster waagerecht maximieren"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:993
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimize Window"
|
||
msgstr "Fenster minimieren"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:995
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shade Window"
|
||
msgstr "Fensterheber betätigen"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:997
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window"
|
||
msgstr "Fenster verschieben"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:999
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Resize Window"
|
||
msgstr "Fenstergröße ändern"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1001
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Raise Window"
|
||
msgstr "Fenster nach vorne"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1003
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lower Window"
|
||
msgstr "Fenster nach hinten"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1005
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
||
msgstr "Fenster nach vorne/hinten"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1007
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make Window Fullscreen"
|
||
msgstr "Fenster auf Vollbildgröße"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1009
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "No titlebar and frame"
|
||
msgid "Toggle Window Titlebar and Frame"
|
||
msgstr "Ohne Titelleiste und Rahmen"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1011
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep Window Above Others"
|
||
msgstr "Fenster im Vordergrund halten"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1013
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep Window Below Others"
|
||
msgstr "Fenster im Hintergrund halten"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1015
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
||
msgstr "Fenster aktivieren, das Aufmerksamkeit erfordert"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1017
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Setup Window Shortcut"
|
||
msgstr "Kurzbefehl für Fenster einrichten"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1019
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window to the Center"
|
||
msgstr "Fenster zentrieren"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1021
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window Right"
|
||
msgstr "Fenster nach rechts verschieben"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1023
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window Left"
|
||
msgstr "Fenster nach links verschieben"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1025
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window Up"
|
||
msgstr "Fenster nach oben verschieben"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1027
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window Down"
|
||
msgstr "Fenster nach unten verschieben"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1029
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand Window Horizontally"
|
||
msgstr "Fenster waagerecht maximieren"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1031
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand Window Vertically"
|
||
msgstr "Fenster senkrecht maximieren"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1033
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
||
msgid "Shrink Window Horizontally"
|
||
msgstr "Fenster zum rechten und linken Bildschirmrand ausdehnen"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1035
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
||
msgid "Shrink Window Vertically"
|
||
msgstr "Fenster zum oberen und unteren Bildschirmrand ausdehnen"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1037
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Left"
|
||
msgstr "Fenster am linken Bildschirmrand anordnen"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1039
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Right"
|
||
msgstr "Fenster am rechten Bildschirmrand anordnen"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1041
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Top"
|
||
msgstr "Fenster am oberen Bildschirmrand anordnen"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1043
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Bottom"
|
||
msgstr "Fenster am unteren Bildschirmrand anordnen"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1045
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
|
||
msgstr "Fenster am linken oberen Bildschirmrand anordnen"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1047
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
|
||
msgstr "Fenster am linken unteren Bildschirmrand anordnen"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1049
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
|
||
msgstr "Fenster am rechten oberen Bildschirmrand anordnen"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1051
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
|
||
msgstr "Fenster am rechten unteren Bildschirmrand anordnen"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1053
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Window Above"
|
||
msgstr "Zum Fenster darüber wechseln"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1055
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Window Below"
|
||
msgstr "Zum Fenster darunter wechseln"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1057
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Window to the Right"
|
||
msgstr "Zum Fenster rechts wechseln"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1059
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Window to the Left"
|
||
msgstr "Zum Fenster links wechseln"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1061
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
|
||
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%"
|
||
msgstr "Die Deckkraft des aktiven Fensters um 5 % erhöhen"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1063
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
|
||
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%"
|
||
msgstr "Die Deckkraft des aktiven Fensters um 5 % verringern"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1066
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
||
msgstr "Fenster auf allen Arbeitsflächen anzeigen"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1077
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Desktop %1"
|
||
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche %1"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1079
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Next Desktop"
|
||
msgstr "Fenster auf nächste Arbeitsfläche verschieben"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1080
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Previous Desktop"
|
||
msgstr "Fenster auf vorherige Arbeitsfläche verschieben"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1081
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
||
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach rechts"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1083
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
||
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach links"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1085
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window One Desktop Up"
|
||
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach oben"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1087
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window One Desktop Down"
|
||
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach unten"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1091
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Screen %1"
|
||
msgstr "Fenster auf Bildschirm %1"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1098
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Next Screen"
|
||
msgstr "Fenster auf nächsten Bildschirm verschieben"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Previous Screen"
|
||
msgstr "Fenster auf vorherigen Bildschirm verschieben"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1102
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window One Desktop to the Right"
|
||
msgid "Window One Screen to the Right"
|
||
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach rechts"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1104
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window One Desktop to the Left"
|
||
msgid "Window One Screen to the Left"
|
||
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach links"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1106
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window to Screen 2"
|
||
msgid "Window One Screen Up"
|
||
msgstr "Fenster auf Bildschirm 2"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1108
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window One Desktop Down"
|
||
msgid "Window One Screen Down"
|
||
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach unten"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Screen %1"
|
||
msgstr "Auf Bildschirm %1 umschalten"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Next Screen"
|
||
msgstr "Zum nächsten Bildschirm umschalten"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Previous Screen"
|
||
msgstr "Zum vorherigen Bildschirm umschalten"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1121
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Switch to Window to the Right"
|
||
msgid "Switch to Screen to the Right"
|
||
msgstr "Zum Fenster rechts wechseln"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1123
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Switch to Window to the Left"
|
||
msgid "Switch to Screen to the Left"
|
||
msgstr "Zum Fenster links wechseln"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1125
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Switch to Screen 0"
|
||
msgid "Switch to Screen Above"
|
||
msgstr "Auf Bildschirm 0 umschalten"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1127
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Switch to Screen 0"
|
||
msgid "Switch to Screen Below"
|
||
msgstr "Auf Bildschirm 0 umschalten"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1130
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Move to &Desktop"
|
||
msgid "Peek at Desktop"
|
||
msgstr "Auf &Arbeitsfläche verschieben"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kill Window"
|
||
msgstr "Fenster beseitigen"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Suspend Compositing"
|
||
msgstr "Compositing aussetzen"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate Window (%1)"
|
||
msgstr "Fenster Aktivieren (%1)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1332
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
||
"as active one.\n"
|
||
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Fensterverwaltung ist so eingerichtet, dass der Bildschirm als der "
|
||
"aktive erkannt wird auf dem sich der Mauszeiger befindet.\n"
|
||
"Es ist daher nicht möglich, ausdrücklich auf einen Bildschirm zu wechseln."
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:693 virtualdesktops.cpp:764
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop %1"
|
||
msgstr "Arbeitsfläche %1"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:800
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Next Desktop"
|
||
msgstr "Zur nächsten Arbeitsfläche umschalten"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:801
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
||
msgstr "Zur vorherigen Arbeitsfläche umschalten"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:804
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
||
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach rechts"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:806
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
||
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach links"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:808
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch One Desktop Up"
|
||
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach oben"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:810
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch One Desktop Down"
|
||
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach unten"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:899
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Desktop %1"
|
||
msgstr "Auf Arbeitsfläche %1 umschalten"
|
||
|
||
#: window.cpp:3470
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Application is not responding, appended to window title"
|
||
msgid "(Not Responding)"
|
||
msgstr "(Reagiert nicht)"
|
||
|
||
#: workspace.cpp:1813
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
||
msgid ""
|
||
"KWin Support Information:\n"
|
||
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
|
||
"https://forum.kde.org.\n"
|
||
"It provides information about the currently running instance, which options "
|
||
"are used,\n"
|
||
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
|
||
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
|
||
"paste bin service\n"
|
||
"like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"KWin-Unterstützungsinformationen:\n"
|
||
"Benutzen Sie die folgenden Informationen, wenn Sie nach Unterstützung "
|
||
"fragen, z. B. auf https://forum.kde.org.\n"
|
||
"Sie enthalten Informationen über die momentan laufende Instanz, welche "
|
||
"Optionen verwendet werden,\n"
|
||
"welcher OpenGL-Treiber verwendet wird und welche Effekte laufen.\n"
|
||
"Bitte geben Sie die unten stehenden Informationen bei einem Pastebin-Dienst "
|
||
"wie https://paste.kde.org ein, anstatt sie direkt in die Hilfediskussionen "
|
||
"zu schreiben.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&No Border"
|
||
#~ msgstr "Keine &Umrandung"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Hide Window Border"
|
||
#~ msgid "Toggle Window Border"
|
||
#~ msgstr "Fensterumrandung ausblenden"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Error message"
|
||
#~ msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Modul liefert am erwarteten Speicherort keine Konfigurationsdatei"
|
||
|
||
#~ msgid "Invert Screen Colors"
|
||
#~ msgstr "Bildschirmfarben umkehren"
|
||
|
||
#~ msgid "List all available backends and quit."
|
||
#~ msgstr "Alle verfügbaren Backends anzeigen und beenden."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Desktop"
|
||
#~ msgstr "Arbeitsfläche anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "X11 Client Windows"
|
||
#~ msgstr "X11-Clientfenster"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "unbekannt"
|
||
|
||
#~ msgid "Render to framebuffer."
|
||
#~ msgstr "In Framebuffer rendern."
|
||
|
||
#~ msgid "The framebuffer device to render to."
|
||
#~ msgstr "Das Framebuffer-Gerät zum Rendern."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a "
|
||
#~ "nested session.\t(deprecated)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "libinput-Unterstützung zur Verarbeitung von Eingabeereignissen "
|
||
#~ "aktivieren. Hinweis: nicht in eingebetteten Sitzungen verwenden.."
|
||
#~ "\t(veraltet)"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Window to the Right"
|
||
#~ msgstr "Fenster bündig mit rechtem Bildschirmrand"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Window to the Left"
|
||
#~ msgstr "Fenster bündig mit linkem Bildschirmrand"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Window Up"
|
||
#~ msgstr "Fenster bündig mit oberem Bildschirmrand"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Window Down"
|
||
#~ msgstr "Fenster bündig mit unterem Bildschirmrand"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
||
#~ msgstr "Fenster zum linken Bildschirmrand ausdehnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
||
#~ msgstr "Fenster zum oberen Bildschirmrand ausdehnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop number"
|
||
#~ msgstr "Arbeitsflächennummer"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure virtual keyboards..."
|
||
#~ msgstr "Virtuelle Tastaturen einrichten ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual Keyboard"
|
||
#~ msgstr "Virtuelle Tastatur"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show the virtual keyboard on demand."
|
||
#~ msgstr "Ob die virtuelle Tastatur bei Bedarf angezeigt werden soll."
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual Keyboard: enabled"
|
||
#~ msgstr "Virtuelle Tastatur: Aktiviert"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual Keyboard: disabled"
|
||
#~ msgstr "Virtuelle Tastatur: Deaktiviert"
|
||
|
||
#~ msgid "No Virtual Keyboard configured"
|
||
#~ msgstr "Keine virtuelle Tastatur eingerichtet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value"
|
||
#~ msgid "Assertion failed: %1 is not null"
|
||
#~ msgstr "Assertion fehlgeschlagen: %1 ist nicht Null"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script"
|
||
#~ msgid "Assertion failed: argument is null"
|
||
#~ msgstr "Assertion fehlgeschlagen: Argument ist Null"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Error in KWin Script"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method "
|
||
#~ "need to be provided"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ungültige Anzahl von Argumenten. Mindestens „Service“, „Pfad“, "
|
||
#~ "„Interface“ und „Methode“ müssen angegeben werden"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Error in KWin Script"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ungültiger Typ. „Service“, „Pfad“, „Interface“ und „Methode“ müssen "
|
||
#~ "Zeichenketten sein"
|
||
|
||
#~ msgctxt "syntax error in KWin script"
|
||
#~ msgid "Invalid number of arguments"
|
||
#~ msgstr "Ungültige Anzahl von Argumenten"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type"
|
||
#~ msgid "%1 is not a variant type"
|
||
#~ msgstr "%1 ist kein Variant-Typ"
|
||
|
||
#~ msgid "Pressed Buttons"
|
||
#~ msgstr "Gedrückte Knöpfe"
|
||
|
||
#~ msgid "Use libhybris hwcomposer"
|
||
#~ msgstr "„libhybris hwcomposer“ verwenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Rotation"
|
||
#~ msgstr "Drehung erlauben"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic screen rotation is enabled"
|
||
#~ msgstr "Automatische Bildschirmdrehung ist eingeschaltet"
|
||
|
||
#~ msgid "Undefined"
|
||
#~ msgstr "Nicht definiert"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Portrait oriented display"
|
||
#~ msgid "Vertical"
|
||
#~ msgstr "Senkrecht"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Landscape oriented display"
|
||
#~ msgid "Horizontal"
|
||
#~ msgstr "Waagerecht"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic screen rotation is disabled"
|
||
#~ msgstr "Automatische Bildschirmdrehung ist ausgeschaltet"
|
||
|
||
#~ msgid "Walk Through Window Tabs"
|
||
#~ msgstr "Zwischen Unterfenstern wechseln"
|
||
|
||
#~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
|
||
#~ msgstr "Zwischen Unterfenstern wechseln (Gegenrichtung)"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Window From Group"
|
||
#~ msgstr "Fenster aus Gruppe herauslösen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Untab"
|
||
#~ msgstr "&Aus Gruppe lösen"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Entire &Group"
|
||
#~ msgstr "Gesamte Gruppe sch&ließen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
||
#~ msgid "Previous"
|
||
#~ msgstr "Vorheriges"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Nächstes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
||
#~ msgid "None available"
|
||
#~ msgstr "Keins verfügbar"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Tab"
|
||
#~ msgstr "Zum Unterfenster wechseln"
|
||
|
||
#~ msgid "&Attach as tab to"
|
||
#~ msgstr "&Als Unterfenster anhängen an"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration "
|
||
#~ "module of KWin"
|
||
#~ msgid "Window Manager S&ettings..."
|
||
#~ msgstr "&Einstellungen für die Fensterverwaltung ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Screen Rotation"
|
||
#~ msgstr "Automatische Bildschirmdrehung"
|
||
|
||
#~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "kwin_wayland: Ein X11-Fensterverwaltungsprogramm läuft auf dem X11-"
|
||
#~ "Display.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Martin Gräßlin"
|
||
#~ msgstr "Martin Gräßlin"
|
||
|
||
#~ msgid "Maintainer"
|
||
#~ msgstr "Betreuer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
|
||
#~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
|
||
#~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution "
|
||
#~ "as well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens "
|
||
#~ "to %1x%2 "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>OpenGL-Desktop-Effekte nicht möglich</h1>Ihr System kann in der "
|
||
#~ "aktuellen Auflösung keine OpenGL-Desktop-Effekte ausführen.<br><br> Sie "
|
||
#~ "können das XRender-Backend probieren, aber bei dieser Auflösung wird es "
|
||
#~ "wahrscheinlich auch langsam arbeiten.<br>Eine Alternative ist, die "
|
||
#~ "kombinierte Auflösung aller Bildschirme auf %1 x %2 zu reduzieren."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of "
|
||
#~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor."
|
||
#~ "<br>XRender does not know such limitation, but the performance will "
|
||
#~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL "
|
||
#~ "viewport size."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die erwartete Auflösung überschreitet die GL_MAX_VIEWPORT_DIMS-"
|
||
#~ "Beschränkung Ihrer Grafikkarte (GPU) und ist daher nicht kompatibel mit "
|
||
#~ "dem OpenGL-Kompositor.<br/>XRender weist diese Beschränkung nicht auf, "
|
||
#~ "aber die Leistung wird normalerweise durch Hardware-Beschränkungen "
|
||
#~ "beeinträchtigt, die auch den Anzeigebereich in OpenGL begrenzen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects "
|
||
#~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
|
||
#~ "<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to "
|
||
#~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the "
|
||
#~ "resolution to %1x%1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>OpenGL-Arbeitsflächeneffekte können unbrauchbar sein</h1>OpenGL-"
|
||
#~ "Arbeitsflächeneffekte werden bei der aktuellen Resolution unterstützt, "
|
||
#~ "sind möglicherweise aber außergewöhnlich langsam.<br>Außerdem werden "
|
||
#~ "große Fenster vollkommen schwarz erscheinen.<br><br>Überlegen Sie "
|
||
#~ "Compositing abzuschalten, zum XRender-Backend zu wechseln oder die "
|
||
#~ "Auflösung auf %1 x %1 zu verringern."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of "
|
||
#~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and "
|
||
#~ "will be entirely black.<br>Also this limit will often be a performance "
|
||
#~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver "
|
||
#~ "might fall back to software rendering in this case."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die angeforderte Auflösung übersteigt die maximale GL_MAX_TEXTURE_SIZE "
|
||
#~ "Ihrer GPU, daher können für Fenster in dieser Größe keine Texturen "
|
||
#~ "angewendet werden und sie werden vollkommen schwarz angezeigt.<br>Diese "
|
||
#~ "Begrenzung ist häufig auch eine Leistungsbegrenzung, obwohl der Wert "
|
||
#~ "unter GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, weil der Treiber in diesem Fall auf Software-"
|
||
#~ "Rendering ausweicht."
|
||
|
||
#~ msgid "Use a nested compositor in windowed mode."
|
||
#~ msgstr "Verwendet einen eingebetteten Compositor im Fenstermodus."
|
||
|
||
#~ msgctxt "notification about mouse pointer confined"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Pointer motion confined to the current window.\n"
|
||
#~ "To release pointer hold Escape for 3 seconds."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zeigerbewegung ist auf das aktuelle Fenster beschränkt.Um den Zeiger zu "
|
||
#~ "lösen, halten Sie die Escape-Taste 3 Sekunden lang gedrückt."
|
||
|
||
#~ msgctxt "notification about mouse pointer locked"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Pointer locked to current position.\n"
|
||
#~ "To end pointer lock hold Escape for 3 seconds."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zeiger ist auf aktuelle Position verriegelt.Um die Zeigersperre zu "
|
||
#~ "beenden, halten Sie die Escape-Taste 3 Sekunden lang gedrückt."
|
||
|
||
#~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GLX/OpenGL sind nicht verfügbar und es ist nur Unterstützung für OpenGL "
|
||
#~ "einkompiliert."
|
||
|
||
#~ msgid "Sh&ade"
|
||
#~ msgstr "Fen&sterheber"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY "
|
||
#~ "is set.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "kwin_wayland: Die Verbindung zum Server kann nicht hergestellt werden, "
|
||
#~ "überprüfen Sie, ob WAYLAND_DISPLAY gesetzt ist.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das X-Display zum Verbinden. Ist der Wert nicht gesetzt, wird die nächste "
|
||
#~ "freie Nummer verwendet."
|
||
|
||
#~ msgid "KWin: "
|
||
#~ msgstr "KWin: "
|
||
|
||
#~ msgid "System"
|
||
#~ msgstr "System"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation"
|
||
#~ msgstr "Navigation"
|
||
|
||
#~ msgid "Window & Desktop"
|
||
#~ msgstr "Fenster auf nächste Arbeitsfläche verschieben"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "Verschiedenes"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Switching"
|
||
#~ msgstr "Auf andere Arbeitsfläche umschalten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
|
||
#~ "started.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KWin: anscheinend läuft bereits ein Fenstermanager. KWin wird nicht "
|
||
#~ "gestartet.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Defines whether windows from the current desktop or from all desktops are "
|
||
#~ "included. Default:OnlyCurrentDesktopClients"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Legt fest, ob Fenster auf der aktuellen Arbeitsfläche oder auf allen "
|
||
#~ "Arbeitsflächen eingeschlossen werden. Standard:OnlyCurrentDesktopClients"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Defines whether windows from the current activity or from all activities "
|
||
#~ "are included.Default:OnlyCurrentActivityClients"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Legt fest, ob Fenster der aktuellen Aktivität oder von allen Aktivitäten "
|
||
#~ "eingeschlossen werden. Standard:OnlyCurrentActivityClients"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Defines which windows from the current application or from all "
|
||
#~ "applications are included.Default:AllWindowsAllApplications"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Legt fest, welche Fenster der aktuellen Anwendung oder von allen "
|
||
#~ "Anwendungen eingeschlossen werden. Standard:AllWindowsAllApplications"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Defines which windows are included based on whether they are minimized or "
|
||
#~ "not.Default:IgnoreMinimizedStatus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Legt basierend auf deren Minimiert-Status fest, welche Fenster "
|
||
#~ "inbegriffen sind. Standard: IgnoreMinimizedStatus"
|
||
|
||
#~ msgid "Default:IgnoreMultiScreen"
|
||
#~ msgstr "Standard:IgnoreMultiScreen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the "
|
||
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish "
|
||
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its "
|
||
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Das Fenster „<b>%2</b>“ reagiert nicht. Es gehört zum Programm <b>%1</"
|
||
#~ "b> (PID: %3, Rechner: %4).</p><p>Möchten Sie dieses Programm "
|
||
#~ "<em>inklusive <b>aller</b> Kindprozesse</em> beenden? In diesem Fall "
|
||
#~ "gehen alle ungesicherten Daten darin verloren.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
|
||
#~ msgstr "Das Fenster „%1“ erfordert Aufmerksamkeit."
|
||
|
||
#~ msgid "Layout changed to %1"
|
||
#~ msgstr "Das Layout ist zu „%1“ geändert worden"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
|
||
#~ msgid "Spiral"
|
||
#~ msgstr "Spirale"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
|
||
#~ msgid "Columns"
|
||
#~ msgstr "Spalten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
|
||
#~ msgid "Floating"
|
||
#~ msgstr "Schwebend"
|
||
|
||
#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
|
||
#~ msgid "&Float Window"
|
||
#~ msgstr "Fenster &schweben lassen"
|
||
|
||
# ... bis jemandem eine bessere Übersetzung einfällt, lassen wir den String aus KDE 4.8.
|
||
#~ msgid "Tab behind"
|
||
#~ msgstr "Fenster gruppieren mit"
|
||
|
||
#~ msgid "Ad&vanced"
|
||
#~ msgstr "Er&weitert"
|
||
|
||
#~ msgid "*** No Windows ***"
|
||
#~ msgstr "*** Keine Fenster ***"
|
||
|
||
#~ msgid "Load the script testing dialog"
|
||
#~ msgstr "Den Testdialog für Skripte laden"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove &From Group"
|
||
#~ msgstr "Aus Gruppe &lösen"
|
||
|
||
#~ msgid "To the Left"
|
||
#~ msgstr "Nach links"
|
||
|
||
#~ msgid "To the Right"
|
||
#~ msgstr "Nach rechts"
|
||
|
||
#~ msgid "&Opacity"
|
||
#~ msgstr "&Deckkraft"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is "
|
||
#~ "compiled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "XRender/XFixes-Erweiterungen sind nicht verfügbar und nur XRender-"
|
||
#~ "Unterstützung ist einkompiliert."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Compositing was disabled at compile time.\n"
|
||
#~ "It is likely Xorg development headers were not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Compositing wurde zum Zeitpunkt der Installation nicht eingebaut.\n"
|
||
#~ "Möglicherweise waren die X.Org-Header nicht installiert."
|
||
|
||
#~ msgid "Tiling"
|
||
#~ msgstr "Kacheln"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable/Disable Tiling"
|
||
#~ msgstr "Kacheln ein-/ausschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Floating"
|
||
#~ msgstr "Schwebende Fenster ein-/ausschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Focus Left"
|
||
#~ msgstr "Fokus nach links legen"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Focus Right"
|
||
#~ msgstr "Fokus nach rechts legen"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Focus Up"
|
||
#~ msgstr "Fokus nach oben legen"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Focus Down"
|
||
#~ msgstr "Fokus nach unten legen"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiling Disabled"
|
||
#~ msgstr "Kacheln deaktiviert"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiling Enabled"
|
||
#~ msgstr "Kacheln aktiviert"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
|
||
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
|
||
#~ "tab in Desktop Effects)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Arbeitsflächeneffekte sind zu langsam und werden angehalten.\n"
|
||
#~ "Die Funktionsprüfungen können in den Systemeinstellungen abgeschaltet "
|
||
#~ "werden (Erweiterte Einstellungen in Arbeitsflächeneffekten)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
|
||
#~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
|
||
#~ "shortcut.\n"
|
||
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
|
||
#~ "tab in Desktop Effects)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Arbeitsflächeneffekte sind zu langsam und werden angehalten.\n"
|
||
#~ "Falls es sich lediglich um ein vorübergehendes Problem handelt, können "
|
||
#~ "sie mit Hilfe des Kurzbefehls „%1“ fortgesetzt werden.\n"
|
||
#~ "Die Funktionsprüfungen können in den Systemeinstellungen abgeschaltet "
|
||
#~ "werden (Erweiterte Einstellungen in Arbeitsflächeneffekten)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "KWin will now exit..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "KWin wird jetzt beendet ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 2"
|
||
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 3"
|
||
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 4"
|
||
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 5"
|
||
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 6"
|
||
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 7"
|
||
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 8"
|
||
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 8"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 9"
|
||
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 10"
|
||
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 11"
|
||
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 11"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 12"
|
||
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 12"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 13"
|
||
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 13"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 14"
|
||
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 14"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 15"
|
||
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 15"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 16"
|
||
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 16"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 17"
|
||
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 17"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 18"
|
||
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 18"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 19"
|
||
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 19"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 20"
|
||
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 20"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 3"
|
||
#~ msgstr "Fenster auf Bildschirm 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 4"
|
||
#~ msgstr "Fenster auf Bildschirm 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 5"
|
||
#~ msgstr "Fenster auf Bildschirm 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 6"
|
||
#~ msgstr "Fenster auf Bildschirm 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 7"
|
||
#~ msgstr "Fenster auf Bildschirm 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
|
||
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 3 umschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
|
||
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 4 umschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
|
||
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 5 umschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
|
||
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 6 umschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
|
||
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 7 umschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
|
||
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 8 umschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
|
||
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 9 umschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
|
||
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 10 umschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
|
||
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 11 umschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
|
||
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 12 umschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
|
||
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 13 umschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
|
||
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 14 umschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
|
||
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 15 umschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
|
||
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 16 umschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
|
||
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 17 umschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
|
||
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 18 umschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
|
||
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 19 umschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
|
||
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 20 umschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 2"
|
||
#~ msgstr "Auf Bildschirm 2 umschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 3"
|
||
#~ msgstr "Auf Bildschirm 3 umschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 4"
|
||
#~ msgstr "Auf Bildschirm 4 umschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 5"
|
||
#~ msgstr "Auf Bildschirm 5 umschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 6"
|
||
#~ msgstr "Auf Bildschirm 6 umschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 7"
|
||
#~ msgstr "Auf Bildschirm 7 umschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "<center><b>%1</b></center>"
|
||
#~ msgstr "<center><b>%1</b></center>"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "Menü"
|
||
|
||
#~ msgid "Not on all desktops"
|
||
#~ msgstr "Nicht auf allen Arbeitsflächen"
|
||
|
||
#~ msgid "On all desktops"
|
||
#~ msgstr "Auf allen Arbeitsflächen"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Hilfe"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore"
|
||
#~ msgstr "Wiederherstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not keep above others"
|
||
#~ msgstr "Nicht im Vordergrund halten"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not keep below others"
|
||
#~ msgstr "Nicht im Hintergrund halten"
|
||
|
||
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
|
||
#~ msgstr "Es ist kein Bibliotheksmodul für Fensterdekorationen auffindbar."
|
||
|
||
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das standardmäßige Dekorations-Modul ist fehlerhaft und lässt sich nicht "
|
||
#~ "laden."
|
||
|
||
#~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
|
||
#~ msgstr "Die Bibliothek %1 ist kein KWin-Modul."
|
||
|
||
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
|
||
#~ msgstr "Fenster-Bildschirmfoto in die Zwischenablage"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
|
||
#~ msgstr "Arbeitsflächen-Bildschirmfoto in die Zwischenablage"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Toggle Video Recording"
|
||
#~ msgid "Toggle Tiling"
|
||
#~ msgstr "Video-Aufnahme ein-/ausschalten"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Decorations:"
|
||
#~ msgid "Decrease Ratio"
|
||
#~ msgstr "Dekorationen:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Left"
|
||
#~ msgid "Move Left"
|
||
#~ msgstr "Links"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Right"
|
||
#~ msgid "Move Right"
|
||
#~ msgstr "Rechts"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Move"
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "&Verschieben"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move Window"
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "Fenster verschieben"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Walk Through Windows"
|
||
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows"
|
||
#~ msgstr "Zwischen Fenstern umschalten"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
||
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)"
|
||
#~ msgstr "Zwischen Fenstern umschalten (Gegenrichtung)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Switch to Screen 0"
|
||
#~ msgid "Switch to group window"
|
||
#~ msgstr "Auf Bildschirm 0 umschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting"
|
||
#~ msgstr "Kwin: Initialisierung fehlgeschlagen; Abbruch."
|
||
|
||
#~ msgid "Terminate"
|
||
#~ msgstr "Beenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Running"
|
||
#~ msgstr "Nicht beenden"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab Basic Settings"
|
||
#~ msgid "Basic"
|
||
#~ msgstr "Einfach"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings"
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "Erweitert"
|
||
|
||
#~ msgid "Top"
|
||
#~ msgstr "Oben"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom-Right"
|
||
#~ msgstr "Unten-Rechts"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom"
|
||
#~ msgstr "Unten"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom-Left"
|
||
#~ msgstr "Unten-Links"
|
||
|
||
#~ msgid "Center"
|
||
#~ msgstr "Mittig"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Invert Effect"
|
||
#~ msgstr "Invertieren-Effekt umschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Invert Effect on Window"
|
||
#~ msgstr "Invertieren-Effekt für Fenster umschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear All Mouse Marks"
|
||
#~ msgstr "Alle Mausspuren entfernen"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Last Mouse Mark"
|
||
#~ msgstr "Letzte Mausspur entfernen"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Mouse Marks"
|
||
#~ msgstr "Mausspuren entfernen"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
|
||
#~ msgstr "Fenster der aktuellen Arbeitsfläche anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
|
||
#~ msgstr "Fenster aller Arbeitsflächen anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Filter:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Filter:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp"
|
||
#~ msgid "Toggle Sharpen Effect"
|
||
#~ msgstr "Schärfen-Effekt ein-/ausschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Snow"
|
||
#~ msgstr "Schnee"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Snow on Desktop"
|
||
#~ msgstr "Schneefall auf der Arbeitsfläche ein-/ausschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
|
||
#~ msgstr "Vorschaubild für aktuelles Fenster ein-/ausschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Halten Sie Strg+Meta gedrückt, um zu sehen wo sich der Mauszeiger "
|
||
#~ "befindet."
|
||
|
||
#~ msgid "Path to save video:"
|
||
#~ msgstr "Speicherort für Video:"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Niemals"
|
||
|
||
#~ msgid "X offset:"
|
||
#~ msgstr "X-Verschiebung:"
|
||
|
||
#~ msgid "Y offset:"
|
||
#~ msgstr "Y-Verschiebung:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow opacity:"
|
||
#~ msgstr "Schatten-Deckkraft:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow fuzziness:"
|
||
#~ msgstr "Schatten-Unschärfe:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow size (relative to window):"
|
||
#~ msgstr "Schatten-Größe (relativ zum Fenster):"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow color:"
|
||
#~ msgstr "Schatten-Farbe:"
|
||
|
||
#~ msgid "Active window has stronger shadow"
|
||
#~ msgstr "Aktives Fenster wirft stärkeren Schatten"
|
||
|
||
#~ msgid "Animate desktop changes"
|
||
#~ msgstr "Arbeitsflächenänderungen animieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate when cursor is at a specific edge or corner of the screen:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aktivieren, wenn sich der Mauszeiger in einer bestimmten Ecke oder am "
|
||
#~ "Rand des Bildschirms befindet:"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Expose Effect"
|
||
#~ msgstr "Aufdeck-Effekt umschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Expose Effect (incl. other desktops)"
|
||
#~ msgstr "Aufdecken-Effekt ein-/ausschalten (inkl. anderer Arbeitsflächen)"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw window caption on top of window"
|
||
#~ msgstr "Fenstertitel über dem Fenster anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "for windows on all desktops: "
|
||
#~ msgstr "für Fenster auf allen Arbeitsflächen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Changes opacity of following elements:"
|
||
#~ msgstr "Ändert die Undurchsichtigkeit der folgenden Elemente:"
|
||
|
||
#~ msgid "Moved/resized windows:"
|
||
#~ msgstr "Verschobene/größenveränderte Fenster:"
|
||
|
||
#~ msgid "ClearMouseMarks"
|
||
#~ msgstr "Mausspuren entfernen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Keep Window on All Desktops"
|
||
#~ msgid "for windows on all desktops: Ctrl+F11"
|
||
#~ msgstr "Fenster auf allen Arbeitsflächen anzeigen"
|