631 lines
16 KiB
Text
631 lines
16 KiB
Text
# translation of kwin_clients.po to galician
|
|
#
|
|
# Xabier Villar <xabier.villar@gmail.com>, 2006.
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
|
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
|
|
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
|
|
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011.
|
|
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
|
|
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
|
|
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kwin_clients\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-11-16 00:48+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-08-12 15:17+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:725
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Pequerrecha"
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:726
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:727
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:728
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Very Large"
|
|
msgstr "Moi grande"
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:729
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Enorme"
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:730
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Very Huge"
|
|
msgstr "Descomunal"
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:731
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Oversized"
|
|
msgstr "Sobredimensionada"
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:734
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Button size:"
|
|
msgstr "Tamaño dos botóns:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Config Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo de configuración"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Title &Alignment"
|
|
msgstr "&Aliñamento do título"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Á esquerda"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centrado"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Á dereita"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar "
|
|
"color. Otherwise it will be painted in the background color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opción se desexa que a moldura da xanela se pinte da cor da "
|
|
"Barra de título. En caso contrario pintarase na cor do fondo."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Colored window border"
|
|
msgstr "Moldura de xanela coloreada"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
|
|
"hovers over them and fade out again when it moves away."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opción se quere que os botóns resalten cando o rato pase por "
|
|
"riba e se volvan normais cando o rato se aparte."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Animate buttons"
|
|
msgstr "Animar os botóns"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
|
|
#~ "shadow behind it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Marque esta opción se quere que o texto da barra de título teña un "
|
|
#~ "aspecto 3D cunha sombra detrás."
|
|
|
|
#~ msgid "Use shadowed &text"
|
|
#~ msgstr "Usar &texto sombreado"
|
|
|
|
#~ msgid "Button mouseover transition"
|
|
#~ msgstr "Transición do botón ao pasar o rato por riba"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure window buttons' mouseover highlight animation"
|
|
#~ msgstr "Configura a animación dos botóns da xanela ao pasar o rato por riba"
|
|
|
|
#~ msgid "Title transitions"
|
|
#~ msgstr "Transicións do título"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure fading transitions when window title is changed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Configura as transicións que resaltan as modificacións do título da xanela"
|
|
|
|
#~ msgid "Window active state change transitions"
|
|
#~ msgstr "Transicións de cambio do estado activo da xanela"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Configure fading between window shadow and glow when window's active "
|
|
#~ "state is changed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Configura o resalte entre sombreado e brillante cando a xanela troca o "
|
|
#~ "estado de actividade"
|
|
|
|
#~ msgid "Window grouping animations"
|
|
#~ msgstr "Animacións do agrupamento das xanelas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Configure window titlebar animations when windows are grouped/ungrouped"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Configura as animacións da barra de título da xanela cando se agrupan ou "
|
|
#~ "desagrupan as xanelas"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Advanced Configuration Options"
|
|
#~ msgstr "Agochar as opcións de configuración avanzada"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Advanced Configuration Options"
|
|
#~ msgstr "Mostrar as opcións de configuración avanzadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Animations"
|
|
#~ msgstr "Animacións"
|
|
|
|
#~ msgid "Question - Oxygen Settings"
|
|
#~ msgstr "Pregunta - Configuración de Oxygen"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selected exception?"
|
|
#~ msgstr "Desexa eliminar a excepción escollida?"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning - Oxygen Settings"
|
|
#~ msgstr "Aviso - Configuración de Oxygen"
|
|
|
|
#~ msgid "Regular Expression syntax is incorrect"
|
|
#~ msgstr "A sintaxe da expresión regular non é correcta"
|
|
|
|
#~ msgid "Exception Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo da excepción"
|
|
|
|
#~ msgid "Regular Expression"
|
|
#~ msgstr "Expresión regular"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Title"
|
|
#~ msgstr "Título da xanela"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Class Name"
|
|
#~ msgstr "Nome da clase da xanela"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable/disable this exception"
|
|
#~ msgstr "Conmutar esta excepción"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Xeral"
|
|
|
|
#~ msgid "Border si&ze:"
|
|
#~ msgstr "Tamaño da &moldura:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~ msgid "No Border"
|
|
#~ msgstr "Sen moldura"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~ msgid "No Side Borders"
|
|
#~ msgstr "Sen moldura lateral"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
#~ msgstr "Grande"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~ msgid "Very Large"
|
|
#~ msgstr "Moi grande"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~ msgid "Huge"
|
|
#~ msgstr "Enorme"
|
|
|
|
#~ msgid "Tit&le alignment:"
|
|
#~ msgstr "&Aliñamento do título:"
|
|
|
|
#~ msgid "Center (Full Width)"
|
|
#~ msgstr "Centrado (toda a largura)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
#~ msgstr "Pequeno"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable animations"
|
|
#~ msgstr "Activar as animacións"
|
|
|
|
#~ msgid "Fine Tuning"
|
|
#~ msgstr "Axuste fino"
|
|
|
|
#~ msgid "Close windows by double clicking the menu button"
|
|
#~ msgstr "Pechar as xanelas cun duplo-clic no botón de menú"
|
|
|
|
#~ msgid "Never Draw Separator"
|
|
#~ msgstr "Non debuxar nunca o separador"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw Separator When Window is Active"
|
|
#~ msgstr "Debuxar o separador cando a xanela está activa"
|
|
|
|
#~ msgid "Always Draw Separator"
|
|
#~ msgstr "Debuxar sempre o separador"
|
|
|
|
#~ msgid "Separator disp&lay:"
|
|
#~ msgstr "Mostrar o &separador:"
|
|
|
|
#~ msgid "Outline active window title"
|
|
#~ msgstr "Esbozar o título da xanela activa"
|
|
|
|
#~ msgid "Use narrow space between decoration buttons"
|
|
#~ msgstr "Utilizar un espazo estreito entre os botóns da decoración"
|
|
|
|
#~ msgid "Add handle to resize windows with no border"
|
|
#~ msgstr "Engadir unha asa para mudar o tamaño das xanelas sen moldura"
|
|
|
|
#~ msgid "Display window borders for maximized windows"
|
|
#~ msgstr "Mostrar as molduras das xanelas maximizadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadows"
|
|
#~ msgstr "Sombras"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Drop-Down Shadow"
|
|
#~ msgstr "Sombra dos despregábeis das xanelas"
|
|
|
|
#~ msgid "Active Window Glow"
|
|
#~ msgstr "Brillo da xanela activa"
|
|
|
|
#~ msgid "Window-Specific Overrides"
|
|
#~ msgstr "Substitucións específicas da xanela"
|
|
|
|
#~ msgid "Dialog"
|
|
#~ msgstr "Diálogo"
|
|
|
|
#~ msgid "Information about Selected Window"
|
|
#~ msgstr "Información acerca da xanela escollida"
|
|
|
|
#~ msgid "Class: "
|
|
#~ msgstr "Clase: "
|
|
|
|
#~ msgid "Title: "
|
|
#~ msgstr "Título: "
|
|
|
|
#~ msgid "Window Property Selection"
|
|
#~ msgstr "Selección da propiedade da xanela"
|
|
|
|
#~ msgid "Use window class (whole application)"
|
|
#~ msgstr "Usar a clase de xanela (para todo o programa)"
|
|
|
|
#~ msgid "Use window title"
|
|
#~ msgstr "Usar o título da xanela"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Identification"
|
|
#~ msgstr "Identificación da xanela"
|
|
|
|
#~ msgid "Matching window property: "
|
|
#~ msgstr "Propiedade da xanela a casar: "
|
|
|
|
#~ msgid "Regular expression to match: "
|
|
#~ msgstr "Expresión regular a procurar: "
|
|
|
|
#~ msgid "Detect Window Properties"
|
|
#~ msgstr "Detectar as propiedades da xanela"
|
|
|
|
#~ msgid "Decoration Options"
|
|
#~ msgstr "Opcións da decoración"
|
|
|
|
#~ msgctxt "outline window title"
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#~ msgctxt "outline window title"
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
#~ msgstr "Activado"
|
|
|
|
#~ msgid "Border size:"
|
|
#~ msgstr "Tamaño da moldura:"
|
|
|
|
#~ msgid "Outline active window title:"
|
|
#~ msgstr "Esbozar o título da xanela activa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Separator display:"
|
|
#~ msgstr "Mostrar o separador:"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide window title bar"
|
|
#~ msgstr "Agochar a barra de título da xanela"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "Desactivada"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
#~ msgstr "Activada"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
#~ msgstr "Subir"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
#~ msgstr "Baixar"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Engadir"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Editar"
|
|
|
|
#~ msgid "Oxygen Shadow Demo"
|
|
#~ msgstr "Demostración da sombra de Oxygen"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw window background"
|
|
#~ msgstr "Debuxar o fondo da xanela"
|
|
|
|
#~ msgid "Inactive Windows"
|
|
#~ msgstr "Xanelas inactivas"
|
|
|
|
#~ msgid "Active Windows"
|
|
#~ msgstr "Xanelas activas"
|
|
|
|
#~ msgid "Oxygen"
|
|
#~ msgstr "Oxygen"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Actions Menu"
|
|
#~ msgstr "Menú de accións da xanela"
|
|
|
|
#~ msgid "Application Menu"
|
|
#~ msgstr "Menú do programa"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Axuda"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize"
|
|
#~ msgstr "Minimizar"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize"
|
|
#~ msgstr "Maximizar"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Pechar"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Above Others"
|
|
#~ msgstr "Manter sobre as outras"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Below Others"
|
|
#~ msgstr "Manter baixo as outras"
|
|
|
|
#~ msgid "On All Desktops"
|
|
#~ msgstr "En todos os escritorios"
|
|
|
|
#~ msgid "Shade Button"
|
|
#~ msgstr "Pór sombra ao botón"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
#~ msgstr "Menú"
|
|
|
|
#~ msgid "Not on all desktops"
|
|
#~ msgstr "Non en todos os escritorios"
|
|
|
|
#~ msgid "On all desktops"
|
|
#~ msgstr "En todos os escritorios"
|
|
|
|
#~ msgid "Unshade"
|
|
#~ msgstr "Desenrolar"
|
|
|
|
#~ msgid "Shade"
|
|
#~ msgstr "Enrolar"
|
|
|
|
#~ msgid "Resize"
|
|
#~ msgstr "Mudar o tamaño"
|
|
|
|
#~ msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
|
|
#~ msgstr "<b><center>Vista previa de B II</center></b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore"
|
|
#~ msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Help button label, one character"
|
|
#~ msgid "?"
|
|
#~ msgstr "?"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
|
|
#~ msgstr "Debuxar o &marco da xanela coas cores da barra do título"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
|
|
#~ "otherwise, they are drawn using normal border colors."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se o escolle, as molduras das xanelas debuxaranse coas cores da barra de "
|
|
#~ "título. En caso contrario, usaranse as cores normais de moldura."
|
|
|
|
#~ msgid "Draw &resize handle"
|
|
#~ msgstr "Debuxar a &asa de mudar o tamaño"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom "
|
|
#~ "right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se o escolle, a decoración terá unha «asa» na esquina inferior dereita "
|
|
#~ "das xanelas. En caso contrario non se debuxará ningunha asa."
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-move titlebar"
|
|
#~ msgstr "Mover automaticamente a barra de título"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When selected, titlebars are automatically relocated to visible "
|
|
#~ "positions; otherwise, they are only moved manually using shift+drag."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se o escolle, as barras de título activas moveranse soas para lugares "
|
|
#~ "visíbeis. En caso contrario, só se moerán manualmente con Maiúsc"
|
|
#~ "+arrastrar."
|
|
|
|
#~ msgid "Actions Settings"
|
|
#~ msgstr "Configuración das accións"
|
|
|
|
#~ msgid "Double click on menu button:"
|
|
#~ msgstr "Duplo-clic no botón do menú:"
|
|
|
|
#~ msgid "Do Nothing"
|
|
#~ msgstr "Non facer nada"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize Window"
|
|
#~ msgstr "Minimizar a xanela"
|
|
|
|
#~ msgid "Shade Window"
|
|
#~ msgstr "Enrolar a xanela"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Window"
|
|
#~ msgstr "Pechar a xanela"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave "
|
|
#~ "it to none if in doubt."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Unha acción pode ser asociada a un duplo-clic no botón do menú. Déixeo en "
|
|
#~ "nada se ten dúbidas."
|
|
|
|
#~ msgid "Laptop"
|
|
#~ msgstr "Portátil"
|
|
|
|
#~ msgid "Bac&kground style: "
|
|
#~ msgstr "Estilo do &fondo: "
|
|
|
|
#~ msgid "Solid Color"
|
|
#~ msgstr "Cor sólida"
|
|
|
|
#~ msgid "Radial Gradient"
|
|
#~ msgstr "Gradiente radial"
|
|
|
|
#~ msgid "Follow Style Hint"
|
|
#~ msgstr "Seguir a suxestión do estilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Background style:"
|
|
#~ msgstr "Estilo do fondo:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Xabi García, Marce Villarino"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net"
|
|
|
|
#~ msgid "Oxygen decoration shadows demonstration"
|
|
#~ msgstr "Demostración das sombras na decoración Oxygen"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa"
|
|
#~ msgstr "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa"
|
|
|
|
#~ msgid "Hugo Pereira Da Costa"
|
|
#~ msgstr "Hugo Pereira Da Costa"
|
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Gardar"
|
|
|
|
#~ msgid "Save shadows as pixmaps in provided directory"
|
|
#~ msgstr "Garda as sombras como mapas de píxeles no directorio que se indique"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra size grip display: "
|
|
#~ msgstr "Mostrar a asa adicional de tamaño: "
|
|
|
|
#~ msgid "Extra size grip display:"
|
|
#~ msgstr "Mostrar a asa de mudanza de tamaño:"
|
|
|
|
#~ msgid "Inner Color:"
|
|
#~ msgstr "Cor interna:"
|
|
|
|
#~ msgid "Outer Color:"
|
|
#~ msgstr "Cor externa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Offset:"
|
|
#~ msgstr "Desprazamento vertical:"
|
|
|
|
#~ msgid "Size: "
|
|
#~ msgstr "Tamaño: "
|
|
|
|
#~ msgid "px"
|
|
#~ msgstr "px"
|
|
|
|
#~ msgid "Always Hide Extra Size Grip"
|
|
#~ msgstr "Acochar sempre a asa de mudanza do tamaño"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Extra Size Grip When Needed"
|
|
#~ msgstr "Mostrar a asa de mudanza do tamaño cando se precise"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you want windows to be closed when you double click "
|
|
#~ "the menu button, similar to Microsoft Windows."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sinale esta opción se desexa que a xanela se peche cun duplo-clic no "
|
|
#~ "botón menú, a semellanza de Microsoft Windows."
|
|
|
|
#~ msgid "Plastik"
|
|
#~ msgstr "Plastik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "On All Desktops"
|
|
#~ msgid "All Desktops"
|
|
#~ msgstr "En todos os escritorios"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Close"
|
|
#~ msgid "Close Item"
|
|
#~ msgstr "Pechar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Left"
|
|
#~ msgid "&Left"
|
|
#~ msgstr "Á esquerda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Center"
|
|
#~ msgid "&Center"
|
|
#~ msgstr "Centrado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Right"
|
|
#~ msgid "&Right"
|
|
#~ msgstr "Á dereita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Outer Color:"
|
|
#~ msgid "O&utline Color:"
|
|
#~ msgstr "Cor externa:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Keep Above Others"
|
|
#~ msgid "Do not keep above others"
|
|
#~ msgstr "Manter sobre as outras"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Keep Above Others"
|
|
#~ msgid "Keep above others"
|
|
#~ msgstr "Manter sobre as outras"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Keep Below Others"
|
|
#~ msgid "Do not keep below others"
|
|
#~ msgstr "Manter baixo as outras"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Keep Below Others"
|
|
#~ msgid "Keep below others"
|
|
#~ msgstr "Manter baixo as outras"
|