kwin/po/id/kcm_kwinrules.po
2022-10-02 03:16:14 +00:00

1275 lines
34 KiB
Text

# Indonesian translations for kcmkwinrules package.
# Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kcmkwinrules package.
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010-2014.
# Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-19 00:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-27 18:12+0700\n"
"Last-Translator: Wantoyèk <wantoyek@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Andhika Padmawan"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "andhika.padmawan@gmail.com"
#: kcmrules.cpp:28
#, kde-format
msgid "Window Rules"
msgstr "Peraturan Jendela"
#: kcmrules.cpp:32
#, kde-format
msgid "Ismael Asensio"
msgstr "Ismael Asensio"
#: kcmrules.cpp:33
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Penulis"
#: kcmrules.cpp:37
#, kde-format
msgid ""
"<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window settings "
"specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Pengaturan Jendela Spesifik</h1> Di sini kamu bisa mengkustomisasikan "
"pengaturan jendela secara spesifik hanya untuk beberapa jendela.</p> "
"<p>Perlu dicatat bahwa konfigurasi ini tidak akan berpengaruh jika kamu "
"tidak menggunakan KWin sebagai pengelola jendela kamu. Jika kamu menggunakan "
"pengelola jendela yang berbeda, silakan merujuk ke dokumentasi pengelola "
"jendela tersebut untuk mengetahui bagaimana cara mengkustomisasikan perilaku "
"jendela.</p>"
#: kcmrules.cpp:243
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Salinan %1"
#: kcmrules.cpp:422
#, kde-format
msgid "Application settings for %1"
msgstr "Pengaturan aplikasi untuk %1"
#: kcmrules.cpp:442 rulesmodel.cpp:215
#, kde-format
msgid "Window settings for %1"
msgstr "Pengaturan jendela untuk %1"
#: main.cpp:31
#, kde-format
msgid "KWinRules KCM launcher"
msgstr "Peluncur KWinRules KCM"
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgid "KWin id of the window for special window settings."
msgstr "Id KWin pada jendela untuk pengaturan jendela spesial."
#: main.cpp:33
#, kde-format
msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
msgstr "Apakah pengaturan akan mempengaruhi semua jendela aplikasi."
#: main.cpp:40
#, kde-format
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Utilitas penunjang ini tidak seharusnya dipanggil secara langsung."
#: main.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
msgid "Edit Application-Specific Settings"
msgstr "Edit Pengaturan Aplikasi Spesifik"
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Edit Window-Specific Settings"
msgstr "Edit Pengaturan Jendela Spesifik"
#: optionsmodel.cpp:198
#, kde-format
msgid "Unimportant"
msgstr "Takpenting"
#: optionsmodel.cpp:199
#, kde-format
msgid "Exact Match"
msgstr "Sangat Cocok"
#: optionsmodel.cpp:200
#, kde-format
msgid "Substring Match"
msgstr "Substring Cocok"
#: optionsmodel.cpp:201
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "Ekspresi Reguler"
#: optionsmodel.cpp:205
#, kde-format
msgid "Apply Initially"
msgstr "Terapkan Secara Awal"
#: optionsmodel.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be only set to the given value after the window is "
"created.\n"
"No further changes will be affected."
msgstr ""
"Properti jendela hanya akan diatur ke nilai yang diberikan setelah jendela "
"dibuat.\n"
"Tidak ada perubahan lebih lanjut yang akan terpengaruh."
#: optionsmodel.cpp:209
#, kde-format
msgid "Apply Now"
msgstr "Terapkan Sekarang"
#: optionsmodel.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
"be affected later\n"
"(this action will be deleted afterwards)."
msgstr ""
"Properti jendela akan segera disetel ke nilai yang diberikan dan tidak akan "
"terpengaruh nanti\n"
"(tindakan ini akan dihapus setelahnya)."
#: optionsmodel.cpp:213
#, kde-format
msgid "Remember"
msgstr "Ingat"
#: optionsmodel.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
"window is created, the last remembered value will be applied."
msgstr ""
"Nilai properti jendela akan diingat dan, setiap kali jendela dibuat, nilai "
"yang terakhir yang diingat akan diterapkan."
#: optionsmodel.cpp:217
#, kde-format
msgid "Do Not Affect"
msgstr "Jangan Pengaruhi"
#: optionsmodel.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
"for it will be used.\n"
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
msgstr ""
"Properti jendela tidak akan terpengaruh dan oleh karena itu penanganan "
"default untuk itu akan digunakan.\n"
"Menentukan ini akan memblokir pengaturan jendela lebih umumnya dari "
"pengambilan efek."
#: optionsmodel.cpp:221
#, kde-format
msgid "Force"
msgstr "Paksa"
#: optionsmodel.cpp:222
#, kde-format
msgid "The window property will be always forced to the given value."
msgstr "Properti jendela akan selalu dipaksa ke nilai yang diberikan."
#: optionsmodel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Force Temporarily"
msgstr "Paksa Sementara"
#: optionsmodel.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
msgstr ""
"Properti jendela akan dipaksa ke nilai yang diberikan sampai ia "
"disembunyikan\n"
"(aksi ini akan dihapus setelah jendela disembunyikan)."
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:14
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Pilih File"
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:26
#, kde-format
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
msgstr "Peraturan KWin (*.kwinrule)"
#: package/contents/ui/main.qml:59
#, kde-format
msgid "No rules for specific windows are currently set"
msgstr "Tidak ada peraturan untuk jendela tertentu yang diatur saat ini"
#: package/contents/ui/main.qml:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Click the <interface>Add New...</interface> button below to add some"
msgstr ""
"Klik tombol <interface>Tambahkan Baru...</interface> di bawah untuk "
"menambahkan beberapa"
#: package/contents/ui/main.qml:68
#, kde-format
msgid "Select the rules to export"
msgstr "Pilih peraturan untuk mengekspor"
#: package/contents/ui/main.qml:72
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr "Tak pilih semua"
#: package/contents/ui/main.qml:72
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Pilih Semua"
#: package/contents/ui/main.qml:86
#, kde-format
msgid "Save Rules"
msgstr "Simpan Peraturan"
#: package/contents/ui/main.qml:97
#, kde-format
msgid "Add New..."
msgstr "Tambahkan Baru..."
#: package/contents/ui/main.qml:108
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Impor..."
#: package/contents/ui/main.qml:116
#, kde-format
msgid "Cancel Export"
msgstr "Batalkan Ekspor"
#: package/contents/ui/main.qml:116
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Ekspor..."
#: package/contents/ui/main.qml:206
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Edit"
#: package/contents/ui/main.qml:215
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikat"
#: package/contents/ui/main.qml:224
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Hapus"
#: package/contents/ui/main.qml:237
#, kde-format
msgid "Import Rules"
msgstr "Impor Peraturan"
#: package/contents/ui/main.qml:249
#, kde-format
msgid "Export Rules"
msgstr "Ekspor Peraturan"
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35
#, kde-format
msgid "None selected"
msgstr "Tidak ada yang dipilih"
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41
#, kde-format
msgid "All selected"
msgstr "Semua dipilih"
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43
#, kde-format
msgid "%1 selected"
msgid_plural "%1 selected"
msgstr[0] "%1 dipilih"
msgstr[1] "%1 terpilih"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63
#, kde-format
msgid "No window properties changed"
msgstr "Tidak ada properti jendela yang diubah"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
"window properties that will be affected by the rule"
msgstr ""
"Klik tombol <interface>Tambahkan Properti...</interface> di bawah untuk "
"menambahkan beberapa properti jendela yang akan dipengaruhi oleh peraturan"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Tutup"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
#, kde-format
msgid "Add Property..."
msgstr "Tambahkan Properti..."
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98
#, kde-format
msgid "Detect Window Properties"
msgstr "Deteksi Properti Jendela"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121
#, kde-format
msgid "Instantly"
msgstr "Secara instan"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126
#, kde-format
msgid "After %1 second"
msgid_plural "After %1 seconds"
msgstr[0] "Sesudah %1 detik"
msgstr[1] "Sesudah %1 detik"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:147
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Galat"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:162
#, kde-format
msgid "Add property to the rule"
msgstr "Tambahkan properti ke peraturan"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:260
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Ya"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:260
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Tidak"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:262
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:171
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:178
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:264
#, kde-format
msgctxt "Coordinates (x, y)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:266
#, kde-format
msgctxt "Size (width, height)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:206
#, kde-format
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
msgid "x"
msgstr "x"
#: rulesmodel.cpp:218
#, kde-format
msgid "Settings for %1"
msgstr "Pengaturan untuk %1"
#: rulesmodel.cpp:221
#, kde-format
msgid "New window settings"
msgstr "Pengaturan jendela baru"
#: rulesmodel.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"You have specified the window class as unimportant.\n"
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
"types."
msgstr ""
"Anda telah menentukan kelas jendela sebagai tidak penting.\n"
"Ini berarti pengaturan mungkin akan diterapkan ke jendela dari semua "
"aplikasi. Jika anda ingin menciptakan pengaturan generik, maka disarankan "
"kepada anda untuk setidaknya membatasi tipe jendela untuk menghindari tipe "
"jendela spesial."
#: rulesmodel.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
msgstr ""
"Beberapa aplikasi mengatur geometrinya sendiri setelah memulai, "
"mengesampingkan pengaturan awal kamu untuk ukuran dan posisi. Untuk "
"menerapkan pengaturan ini, paksa juga properti \"%1\" menjadi \"Ya\"."
#: rulesmodel.cpp:359
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Deskripsi"
#: rulesmodel.cpp:359 rulesmodel.cpp:367 rulesmodel.cpp:375 rulesmodel.cpp:382
#: rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:396 rulesmodel.cpp:401 rulesmodel.cpp:407
#, kde-format
msgid "Window matching"
msgstr "Kecocokan jendela"
#: rulesmodel.cpp:367
#, kde-format
msgid "Window class (application)"
msgstr "Kelas jendela (aplikasi)"
#: rulesmodel.cpp:375
#, kde-format
msgid "Match whole window class"
msgstr "Cocokkan seluruh kelas jendela"
#: rulesmodel.cpp:382
#, kde-format
msgid "Whole window class"
msgstr "Seluruh kelas jendela"
#: rulesmodel.cpp:388
#, kde-format
msgid "Window types"
msgstr "Tipe jendela"
#: rulesmodel.cpp:396
#, kde-format
msgid "Window role"
msgstr "Peraturan jendela"
#: rulesmodel.cpp:401
#, kde-format
msgid "Window title"
msgstr "Judul jendela"
#: rulesmodel.cpp:407
#, kde-format
msgid "Machine (hostname)"
msgstr "Mesin (nama host)"
#: rulesmodel.cpp:413
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Posisi"
#: rulesmodel.cpp:413 rulesmodel.cpp:419 rulesmodel.cpp:425 rulesmodel.cpp:430
#: rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:479
#: rulesmodel.cpp:484 rulesmodel.cpp:489 rulesmodel.cpp:494 rulesmodel.cpp:499
#: rulesmodel.cpp:506 rulesmodel.cpp:516 rulesmodel.cpp:521 rulesmodel.cpp:526
#, kde-format
msgid "Size & Position"
msgstr "Ukuran & Posisi"
#: rulesmodel.cpp:419
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Ukuran"
#: rulesmodel.cpp:425
#, kde-format
msgid "Maximized horizontally"
msgstr "Dimaksimalkan secara mendatar"
#: rulesmodel.cpp:430
#, kde-format
msgid "Maximized vertically"
msgstr "Dimaksimalkan secara tegak"
#: rulesmodel.cpp:438
#, kde-format
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Virtual Desktop"
#: rulesmodel.cpp:444
#, kde-format
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Virtual Desktops"
#: rulesmodel.cpp:463
#, kde-format
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitas"
#: rulesmodel.cpp:479
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "Layar"
#: rulesmodel.cpp:484
#, kde-format
msgid "Fullscreen"
msgstr "Layar penuh"
#: rulesmodel.cpp:489
#, kde-format
msgid "Minimized"
msgstr "Diminimalkan"
#: rulesmodel.cpp:494
#, kde-format
msgid "Shaded"
msgstr "Ditiraikan"
#: rulesmodel.cpp:499
#, kde-format
msgid "Initial placement"
msgstr "Penempatan inisial"
#: rulesmodel.cpp:506
#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry"
msgstr "Abaikan geometri yang diminta"
#: rulesmodel.cpp:508
#, kde-format
msgid ""
"Windows can ask to appear in a certain position.\n"
"By default this overrides the placement strategy\n"
"what might be nasty if the client abuses the feature\n"
"to unconditionally popup in the middle of your screen."
msgstr ""
"Jendela dapat bertanya untuk tampak pada posisi tertentu.\n"
"Standarnya ini menimpa strategi penempatan\n"
"yang dapat berakibat buruk jika klien menyalahgunakan fitur\n"
"sehingga muncul tiba-tiba di tengah layar anda."
#: rulesmodel.cpp:516
#, kde-format
msgid "Minimum Size"
msgstr "Ukuran Minimum"
#: rulesmodel.cpp:521
#, kde-format
msgid "Maximum Size"
msgstr "Ukuran Maksimum"
#: rulesmodel.cpp:526
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions"
msgstr "Patuhi pembatasan geometri"
#: rulesmodel.cpp:528
#, kde-format
msgid ""
"Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
"or only grow by values larger than one\n"
"(eg. by the dimensions of one character).\n"
"This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
"like your complete screen area."
msgstr ""
"Misalnya terminal atau pemutar video dapat bertanya untuk tetap pada rasio\n"
"aspek tertentu atau hanya membesar dengan nilai lebih besar dari satu\n"
"(misalnya dimensi satu karakter).\n"
"Hal ini tampak sia-sia dan pembatasan mencegah dimensi yang seharusnya\n"
"seperti area layar lengkap anda."
#: rulesmodel.cpp:537
#, kde-format
msgid "Keep above other windows"
msgstr "Tetap di atas jendela lainnya"
#: rulesmodel.cpp:537 rulesmodel.cpp:542 rulesmodel.cpp:547 rulesmodel.cpp:553
#: rulesmodel.cpp:559 rulesmodel.cpp:565
#, kde-format
msgid "Arrangement & Access"
msgstr "Penempatan & Akses"
#: rulesmodel.cpp:542
#, kde-format
msgid "Keep below other windows"
msgstr "Tetap di bawah jendela lainnya"
#: rulesmodel.cpp:547
#, kde-format
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Lewati bilah-tugas"
#: rulesmodel.cpp:549
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
msgstr "Jendela (tidak) muncul di taskbar."
#: rulesmodel.cpp:553
#, kde-format
msgid "Skip pager"
msgstr "Lewati pemisah"
#: rulesmodel.cpp:555
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
msgstr "Jendela (jangan) tampil di pengelola untuk desktop virtual"
#: rulesmodel.cpp:559
#, kde-format
msgid "Skip switcher"
msgstr "Lewati pengalih"
#: rulesmodel.cpp:561
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
msgstr "Jendela (jangan) tampil di senarai Alt+Tab"
#: rulesmodel.cpp:565
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Pintasan"
#: rulesmodel.cpp:571
#, kde-format
msgid "No titlebar and frame"
msgstr "Tanpa bilah judul dan kerangka"
#: rulesmodel.cpp:571 rulesmodel.cpp:576 rulesmodel.cpp:582 rulesmodel.cpp:587
#: rulesmodel.cpp:592 rulesmodel.cpp:603 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:622
#: rulesmodel.cpp:635 rulesmodel.cpp:640 rulesmodel.cpp:646 rulesmodel.cpp:651
#, kde-format
msgid "Appearance & Fixes"
msgstr "Penampilan & Perbaikan"
#: rulesmodel.cpp:576
#, kde-format
msgid "Titlebar color scheme"
msgstr "Skema warna titlebar"
#: rulesmodel.cpp:582
#, kde-format
msgid "Active opacity"
msgstr "Opasitas aktif"
#: rulesmodel.cpp:587
#, kde-format
msgid "Inactive opacity"
msgstr "Opasitas tak-aktif"
#: rulesmodel.cpp:592
#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention"
msgstr "Pencegahan pencurian fokus"
#: rulesmodel.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
"(\"activate\") while you're working in another window,\n"
"but this may sometimes fail or superact.\n"
"\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
"\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
msgstr ""
"KWin coba mencegah jendela mengambil fokus\n"
"(\"aktifkan\") ketika anda bekerja di jendela lain,\n"
"tapi hal ini terkadang gagal atau superaktivitas.\n"
"\"Nihil\" tanpa syarat akan mengizinkan jendela ini mendapat fokus\n"
"sedangkan \"Ekstrem\" akan sepenuhnya mencegah ini mengambil fokus."
#: rulesmodel.cpp:603
#, kde-format
msgid "Focus protection"
msgstr "Perlindungan fokus"
#: rulesmodel.cpp:605
#, kde-format
msgid ""
"This controls the focus protection of the currently active window.\n"
"None will always give the focus away,\n"
"Extreme will keep it.\n"
"Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
"assigned to the window that wants the focus."
msgstr ""
"Ini mengendalikan proteksi fokus dari jendela yang sedang aktif.\n"
"Nihil yang akan selalu memberikan fokus,\n"
"Ekstrim akan menjaganya.\n"
"Sebaliknya disisipkan dengan menentukan pencegahan pencurian\n"
"terhadap jendela yang ingin fokus."
#: rulesmodel.cpp:614
#, kde-format
msgid "Accept focus"
msgstr "Terima fokus"
#: rulesmodel.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
"On the other hand you might wish to prevent a window\n"
"from getting focused on a mouse click."
msgstr ""
"Jendela dapat mencegah mendapatkan fokus (diaktifkan) ketika diklik.\n"
"Sebaliknya anda mungkin ingin mencegah jendela\n"
"mendapatkan fokus dengan klik mouse."
#: rulesmodel.cpp:622
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts"
msgstr "Abaikan pintasan global"
#: rulesmodel.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"When used, a window will receive\n"
"all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
"This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
"\n"
"Be warned:\n"
"you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
"nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
"while it's active!"
msgstr ""
"Jika digunakan, jendela akan menerima\n"
"semua input keyboard ketika aktif, termasuk Alt+Tab dsb.\n"
"Ini menarik terutama untuk emulator atau mesin virtual.\n"
"\n"
"Perhatian:\n"
"anda tidak akan bisa Alt+Tab keluar jendela\n"
"atau menggunakan pintasan global lainnya (misalnya Alt+F2 untuk\n"
"menampilkan KRunner) ketika ini aktif!"
#: rulesmodel.cpp:635
#, kde-format
msgid "Closeable"
msgstr "Bisa ditutup"
#: rulesmodel.cpp:640
#, kde-format
msgid "Set window type"
msgstr "Atur tipe jendela"
#: rulesmodel.cpp:646
#, kde-format
msgid "Desktop file name"
msgstr "Nama file desktop"
#: rulesmodel.cpp:651
#, kde-format
msgid "Block compositing"
msgstr "Komposit blok"
#: rulesmodel.cpp:727
#, kde-format
msgid "All Window Types"
msgstr "Semua Tipe jendela"
#: rulesmodel.cpp:728
#, kde-format
msgid "Normal Window"
msgstr "Jendela Normal"
#: rulesmodel.cpp:729
#, kde-format
msgid "Dialog Window"
msgstr "Jendela Dialog"
#: rulesmodel.cpp:730
#, kde-format
msgid "Utility Window"
msgstr "Jendela Utilitas"
#: rulesmodel.cpp:731
#, kde-format
msgid "Dock (panel)"
msgstr "Dok (panel)"
#: rulesmodel.cpp:732
#, kde-format
msgid "Toolbar"
msgstr "Bilah Alat"
#: rulesmodel.cpp:733
#, kde-format
msgid "Torn-Off Menu"
msgstr "Menu Cabik"
#: rulesmodel.cpp:734
#, kde-format
msgid "Splash Screen"
msgstr "Layar Splash"
#: rulesmodel.cpp:735
#, kde-format
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
#: rulesmodel.cpp:737
#, kde-format
msgid "Standalone Menubar"
msgstr "Bilah Menu Tersendiri"
#: rulesmodel.cpp:738
#, kde-format
msgid "On Screen Display"
msgstr "Berada Di Layar (OSD)"
#: rulesmodel.cpp:748
#, kde-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Semua Desktop"
#: rulesmodel.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
msgid "Make the window available on all desktops"
msgstr "Buat jendela tersedia di semua desktop"
#: rulesmodel.cpp:769
#, kde-format
msgid "All Activities"
msgstr "Semua Activities"
#: rulesmodel.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
msgid "Make the window available on all activities"
msgstr "Buat jendela tersedia di semua aktivitas"
#: rulesmodel.cpp:792
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Baku"
#: rulesmodel.cpp:793
#, kde-format
msgid "No Placement"
msgstr "Tidak Ada Penempatan"
#: rulesmodel.cpp:794
#, kde-format
msgid "Minimal Overlapping"
msgstr "Minimalkan Penindihan"
#: rulesmodel.cpp:795
#, kde-format
msgid "Maximized"
msgstr "Dimaksimalkan"
#: rulesmodel.cpp:796
#, kde-format
msgid "Cascaded"
msgstr "Dikaskade"
#: rulesmodel.cpp:797
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "Tengah"
#: rulesmodel.cpp:798
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Acak"
#: rulesmodel.cpp:799
#, kde-format
msgid "In Top-Left Corner"
msgstr "Di Sudut Kiri Atas"
#: rulesmodel.cpp:800
#, kde-format
msgid "Under Mouse"
msgstr "Di Bawah Mouse"
#: rulesmodel.cpp:801
#, kde-format
msgid "On Main Window"
msgstr "Di Jendela Utama"
#: rulesmodel.cpp:808
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Nihil"
#: rulesmodel.cpp:809
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Rendah"
#: rulesmodel.cpp:810
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: rulesmodel.cpp:811
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Tinggi"
#: rulesmodel.cpp:812
#, kde-format
msgid "Extreme"
msgstr "Ekstrem"
#: rulesmodel.cpp:855
#, kde-format
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
msgstr "Tidak bisa mendeteksi jendela. Jendela tidaklah dikelola oleh KWin."
#, fuzzy
#~| msgid "Keep &above"
#~ msgid "Keep above"
#~ msgstr "Tetap di &atas"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep &below"
#~ msgid "Keep below"
#~ msgstr "Tetap di &bawah"
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"
#~ msgid "KWin helper utility"
#~ msgstr "Utilitas penunjang KWin"
#, fuzzy
#~| msgid "Activit&y"
#~ msgid "Activity"
#~ msgstr "Aktivita&s"
#, fuzzy
#~| msgid "&Detect Window Properties"
#~ msgid "Select properties"
#~ msgstr "&Deteksi Properti Window"
#~ msgid "Override Type"
#~ msgstr "Tipe Timpa"
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
#~ msgstr "Tak diketahui - akan diperlakukan sebagai Window Normal"
#~ msgid "Information About Selected Window"
#~ msgstr "Informasi Tentang Window Terpilih"
#~ msgid "Class:"
#~ msgstr "Kelas:"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Peran:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipe:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Judul:"
#~ msgid "Machine:"
#~ msgstr "Mesin:"
#~ msgid "Match by primary class name and"
#~ msgstr "Cocokkan dengan nama kelas primer dan"
#~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)"
#~ msgstr "Nama kelas sekunder (menghasilkan istilah dalam tanda kurung)"
#~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)"
#~ msgstr ""
#~ "Peran window (dapat digunakan untuk memilih window berdasarkan fungsi)"
#~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)"
#~ msgstr "Tipe window (misalnya semua dialog, tapi bukan window utama)"
#~ msgid ""
#~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or "
#~ "translation)"
#~ msgstr ""
#~ "Judul window (sangat spesifik, bisa gagal jika konten atau terjemahan "
#~ "berubah)"
#~ msgid ""
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using "
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>"
#~ "+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
#~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
#~ msgstr ""
#~ "Sebuah pintasan bisa dengan mudah ditugaskan atau dihapus menggunakan "
#~ "kedua tuts. Hanya pintasan dengan pemodif yang dapat digunakan.<p>\n"
#~ "Dimungkinkan untuk mempunyai beberapa pintasan yang memungkinkan, dan "
#~ "pintasan pertama yang tersedia yang akan digunakan. Pintasan ditentukan "
#~ "menggunakan serangkaian pintasan yang dipisahkan \" - \". Satu rangkai "
#~ "ditentukan sebagai <i>dasar</i>+(<i>daftar</i>), dimana dasar adalah "
#~ "pemodif dan daftar adalah daftar tuts.<br>\n"
#~ "Misalnya \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" pertama akan mencoba "
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, kemudian lainnya dengan <b>Shift+Ctrl+C</b> sebagai "
#~ "yang terakhir."
#~ msgid "&Single Shortcut"
#~ msgstr "Pintasan &Tunggal"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&Hapus"
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
#~ msgstr "Modul Konfigurasi Pengaturan Window Spesifik"
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
#~ msgstr "(c) 2004 Penulis KWin dan KControl"
#~ msgid "Lubos Lunak"
#~ msgstr "Lubos Lunak"
#~ msgid "Remember settings separately for every window"
#~ msgstr "Ingat pengaturan secara terpisah untuk tiap window"
#~ msgid "Show internal settings for remembering"
#~ msgstr "Tampilan pengaturan internal untuk mengingat"
#~ msgid "Internal setting for remembering"
#~ msgstr "Setelan internal untuk mengingat"
#~ msgid "&Modify..."
#~ msgstr "&Modifikasi..."
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Pindah ke &Atas"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Pindah ke &Bawah"
#~ msgid ""
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
#~ "window(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Fungsikan kotak centang ini untuk membedakan properti window ini untuk "
#~ "window yang ditentukan."
#~ msgid ""
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</"
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the "
#~ "window is created. No further changes will be affected.</"
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be "
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered "
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will "
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The "
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not "
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
#~ "window is hidden).</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Tentukan bagaimana properti window akan dipengaruhi:<ul><li><em>Jangan "
#~ "pengaruhi:</em> Properti window tidak akan dipengaruhi sehingga "
#~ "penanganan baku untuknya yang akan digunakan. Menentukan ini akan "
#~ "menghalangi pengaturan window generik lainnya dari mempunyai dampak.</"
#~ "li><li><em>Terapkan Secara Awal:</em> Properti window hanya akan diatur "
#~ "ke nilai yang diberikan setelah window diciptakan. Tak ada perubahan "
#~ "lainnya yang akan dipengaruhi.</li><li><em>Ingat:</em> Nilai properti "
#~ "window akan diingat dan tiap kali window diciptakan, nilai yang diingat "
#~ "terakhir akan diterapkan.</li><li><em>Paksa:</em> Properti window akan "
#~ "selalu dipaksa ke nilai yang diberikan.</li><li><em>Terapkan Sekarang:</"
#~ "em> Properti window akan diatur ke nilai yang diberikan secepatnya dan "
#~ "tidak akan berdampak nantinya (aksi ini akan dihapus nantinya).</"
#~ "li><li><em>Paksa sementara:</em> Properti window akan dipaksa ke nilai "
#~ "yang diberikan sampai disembunyikan (aksi ini akan dihapus setelah window "
#~ "disembunyikan).</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The "
#~ "window property will be always forced to the given value.</"
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
#~ "window is hidden).</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Tentukan bagaimana properti window dipengaruhi:<ul><li><em>Jangan "
#~ "Pengaruhi:</em> Properti window tidak akan dipengaruhi sehingga "
#~ "penanganan baku untuknya yang akan digunakan. Menentukan ini akan "
#~ "menghalagi pengaturan window generik lainnya dari mempunyai dampak.</"
#~ "li><li><em>Paksa:</em> Properti window akan selalu dipaksa ke nilai yang "
#~ "diberikan.</li><li><em>Paksa sementara:</em> Properti window akan dipaksa "
#~ "ke nilai yang diberikan sampai disembunyikan (aksi ini akan dihapus "
#~ "setelah window disembunyikan).</li></ul>"
#~ msgid "Unnamed entry"
#~ msgstr "Entri tak bernama"
#~ msgid ""
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
#~ "affected and to which value."
#~ msgstr ""
#~ "Dialog konfigurasi ini memungkinkan pembedaan pengaturan hanya untuk "
#~ "window atau aplikasi terpilih. Temukan pengaturan yang ingin anda "
#~ "pengaruhi, fungsikan pengaturan menggunakan kotak centang, pilih dengan "
#~ "cara bagaimana pengaturan akan dipengaruhi dan ke nilai mana."
#~ msgid "Consult the documentation for more details."
#~ msgstr "Lihat dokumentasi untuk perincian selebihnya."
#~ msgid "Edit Shortcut"
#~ msgstr "Edit Pintasan"
#~ msgid "s delay"
#~ msgstr "d tundaan"
#~ msgid "Unmanaged Window"
#~ msgstr "Window Takdikelola"
#~ msgid "x,y"
#~ msgstr "x,y"
#~ msgid "0123456789-+,xX:"
#~ msgstr "0123456789-+,xX:"
#~ msgid "width,height"
#~ msgstr "lebar,tinggi"
#~ msgid "&Desktop"
#~ msgstr "&Desktop"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Edit..."
#~ msgid "Autog&roup in foreground"
#~ msgstr "Kelompokkan secara otomatis di lata&r depan"
#~ msgid "Autogroup by I&D"
#~ msgstr "Kelompokkan secara otomatis berdasarkan I&D"
#~ msgid "Autogroup with &identical"
#~ msgstr "Kelompokkan secara otomat&is yang mirip"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "org.kde.kwin"
#~ msgstr "org.kde.kwin"
#~ msgid "Smart"
#~ msgstr "Cerdas"
#~ msgid "kcmkwinrules"
#~ msgstr "kcmkwinrules"
#~ msgid "Opaque"
#~ msgstr "Opasitas"
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Transparan"
#~ msgid "&Moving/resizing"
#~ msgstr "&Memindahkan/mengubah ukuran"
#~ msgid "T&iling"
#~ msgstr "Ub&in"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "Ubin"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Mengambang"
#~ msgid ""
#~ "For selecting all windows belonging to a specific application, selecting "
#~ "only window class should usually work."
#~ msgstr ""
#~ "Untuk memilih semua jendela milik aplikasi tertentu, hanya memilih kelas "
#~ "jendela biasanya sudah cukup."
#~ msgid "Use window &class (whole application)"
#~ msgstr "Gunakan kelas &jendela (seluruh aplikasi)"
#~ msgid ""
#~ "For selecting a specific window in an application, both window class and "
#~ "window role should be selected. Window class will determine the "
#~ "application, and window role the specific window in the application; many "
#~ "applications do not provide useful window roles though."
#~ msgstr ""
#~ "Untuk memilih jendela tertentu di suatu aplikasi, baik kelas jendela dan "
#~ "peran jendela harus dipilih. Kelas jendela akan menentukan aplikasi, dan "
#~ "peran jendela dari jendela tertentu di aplikasi; tapi banyak aplikasi "
#~ "yang tidak memberikan peran jendela yang berguna."
#~ msgid "Use window class and window &role (specific window)"
#~ msgstr "Gunakan kelas jendela dan pe&ran jendela (jendela tertentu)"
#~ msgid ""
#~ "With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for "
#~ "selecting a specific window in an application, as they set whole window "
#~ "class to contain both application and window role."
#~ msgstr ""
#~ "Dengan beberapa aplikasi (non-KDE) seluruh kelas jendela dapat mencukupi "
#~ "untuk memilih jendela tertentu dalam suatu aplikasi, karena mereka "
#~ "mengatur seluruh kelas jendela untuk berisi baik aplikasi dan peran "
#~ "jendela."
#~ msgid "Use &whole window class (specific window)"
#~ msgstr "Gunakan seluru&h kelas jendela (jendela tertentu)"
#~ msgid "Match also window &title"
#~ msgstr "Cocokkan juga judu&l jendela"
#~ msgid "Extra role:"
#~ msgstr "Peran ekstra:"
#~ msgid "Window &Extra"
#~ msgstr "&Ekstra Jendela"
#~ msgid "&Geometry"
#~ msgstr "&Geometri"
#~ msgid "&Preferences"
#~ msgstr "&Pengaturan"
#~ msgid "&No border"
#~ msgstr "Tak a&da batas"
#~ msgid "0123456789"
#~ msgstr "0123456789"
#~ msgid "W&orkarounds"
#~ msgstr "Pekerjaa&n"
#~ msgid "Strictly obey geometry"
#~ msgstr "Patuhi geometri secara ketat"