1308 lines
36 KiB
Text
1308 lines
36 KiB
Text
# Traducerea kcmkwinrules.po în Română
|
||
# translation of kcmkwinrules.po to Romanian
|
||
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2004, 2005.
|
||
# Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2020, 2021, 2022.
|
||
# Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011, 2012.
|
||
# Cristian Buzduga <cristianbzdg@gmail.com>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-02-10 00:59+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-05-05 12:47+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
|
||
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
|
||
"Language: ro\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
|
||
"20)) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Claudiu Costin,Sergiu Bivol"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr ",sergiu@cip.md"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window Rules"
|
||
msgstr "Reguli fereastră"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ismael Asensio"
|
||
msgstr "Ismael Asensio"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window settings "
|
||
"specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
|
||
"configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
|
||
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
||
"documentation for how to customize window behavior.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Configurări specifice ferestrei</h1> Aici puteți personaliza configurări "
|
||
"specifice numai pentru anumite ferestre. <p>Țineți minte că aceste setări au "
|
||
"efect numai dacă gestionarul dumneavoastră de ferestre este KWin. Dacă "
|
||
"utilizați un alt gestionar de ferestre, citiți documentația acestuia pentru "
|
||
"a observa cum să personalizați comportamentul ferestrelor.</p>"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy of %1"
|
||
msgstr "Copie a %1"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:423
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Application settings for %1"
|
||
msgstr "Configurări aplicație pentru %1"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:445 rulesmodel.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window settings for %1"
|
||
msgstr "Configurări fereastră pentru %1"
|
||
|
||
#: main.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWinRules KCM launcher"
|
||
msgstr "Lansator KCM KWinRules"
|
||
|
||
#: main.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWin id of the window for special window settings."
|
||
msgstr "Identificatorul KWin al ferestrei, pentru configurări speciale."
|
||
|
||
#: main.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
|
||
msgstr "Dacă configurările să afecteze toate ferestrele aplicației."
|
||
|
||
#: main.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
||
msgstr "Acest utilitar ajutător nu este proiectat pentru a fi apelat direct."
|
||
|
||
#: main.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
|
||
msgid "Edit Application-Specific Settings"
|
||
msgstr "Editează configurări specifice aplicației"
|
||
|
||
#: main.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Window-Specific Settings"
|
||
msgstr "Modifică configurări specifice ferestrei"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unimportant"
|
||
msgstr "Neimportant"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exact Match"
|
||
msgstr "Potrivire exactă"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Substring Match"
|
||
msgstr "Potrivire subșir"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Regular Expression"
|
||
msgstr "Expresie regulată"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply Initially"
|
||
msgstr "Aplică inițial"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be only set to the given value after the window is "
|
||
"created.\n"
|
||
"No further changes will be affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proprietatea ferestrei va fi stabilită la valoarea dată numai după crearea "
|
||
"ferestrei.\n"
|
||
"Modificările ulterioare nu vor fi afectate."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply Now"
|
||
msgstr "Aplică acum"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
|
||
"be affected later\n"
|
||
"(this action will be deleted afterwards)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proprietatea ferestrei va fi stabilită imediat la valoarea dată și nu va fi "
|
||
"afectată mai târziu\n"
|
||
"(această acțiune va fi ștearsă ulterior)"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Ține minte"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
|
||
"window is created, the last remembered value will be applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valoarea proprietății ferestrei va fi memorizată și, la fiecare creare a "
|
||
"ferestrei, ultima valoare memorizată va fi aplicată."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do Not Affect"
|
||
msgstr "Nu afecta"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
|
||
"for it will be used.\n"
|
||
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proprietatea ferestrei nu va fi afectată și, prin urmare, se va folosi "
|
||
"manipularea implicită pentru ea.\n"
|
||
"Specificând aceasta, se blochează efectul configurărilor de fereastră mai "
|
||
"generice."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Force"
|
||
msgstr "Forțează"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The window property will be always forced to the given value."
|
||
msgstr "Proprietatea ferestrei va fi forțată mereu la valoarea dată."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Force Temporarily"
|
||
msgstr "Forțează temporar"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
|
||
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proprietatea ferestrei va fi forțată la valoarea dată până este ascunsă\n"
|
||
"(această acțiune va fi ștearsă după închiderea ferestrei)."
|
||
|
||
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "Alegeți fișierul"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
|
||
msgstr "Reguli KWin (*.kwinrule)"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No rules for specific windows are currently set"
|
||
msgstr "Nu sunt stabilite reguli pentru ferestre specifice"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:60
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Click the <interface>Add New...</interface> button below to add some"
|
||
msgstr ""
|
||
"Apăsați butonul <interface>Adaugă noi...</interface> de mai jos pentru a "
|
||
"adăuga câteva"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select the rules to export"
|
||
msgstr "Alegeți regulile de exportat"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr "Deselectează tot"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Selectează tot"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save Rules"
|
||
msgstr "Salvează regulile"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add New..."
|
||
msgstr "Adaugă noi..."
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Import..."
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel Export"
|
||
msgstr "Anulează exportul"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Export..."
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Modifică"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Duplică"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Șterge"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import Rules"
|
||
msgstr "Import reguli"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export Rules"
|
||
msgstr "Export reguli"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None selected"
|
||
msgstr "Niciunul ales"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All selected"
|
||
msgstr "Toate alese"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 selected"
|
||
msgid_plural "%1 selected"
|
||
msgstr[0] "%1 ales"
|
||
msgstr[1] "%1 alese"
|
||
msgstr[2] "%1 alese"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No window properties changed"
|
||
msgstr "Nicio proprietate a ferestrei nu s-a modificat"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
|
||
"window properties that will be affected by the rule"
|
||
msgstr ""
|
||
"Apăsați butonul <interface>Adaugă proprietate...</interface> de mai jos "
|
||
"pentru a adăuga câteva proprietăți ale ferestrelor ce vor fi afectate de "
|
||
"către regulă"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Închide"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Property..."
|
||
msgstr "Adaugă proprietate..."
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Detect Window Properties"
|
||
msgstr "Detectează proprietățile ferestrei"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Instantly"
|
||
msgstr "Instant"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "After %1 second"
|
||
msgid_plural "After %1 seconds"
|
||
msgstr[0] "După %1 secundă"
|
||
msgstr[1] "După %1 secunde"
|
||
msgstr[2] "După %1 de secunde"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add property to the rule"
|
||
msgstr "Adaugă proprietate la regulă"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Da"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nu"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:275
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:171
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 %"
|
||
msgstr "%1 %"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Coordinates (x, y)"
|
||
msgid "(%1, %2)"
|
||
msgstr "(%1, %2)"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:279
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Size (width, height)"
|
||
msgid "(%1, %2)"
|
||
msgstr "(%1, %2)"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Settings for %1"
|
||
msgstr "Configurări pentru %1"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New window settings"
|
||
msgstr "Configurări noi pentru fereastră"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have specified the window class as unimportant.\n"
|
||
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
|
||
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
|
||
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
|
||
"types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ați specificat clasa ferestrei ca neimportantă.\n"
|
||
"Acest lucru înseamnă că este posibil ca configurările să fie aplicate "
|
||
"ferestrelor tuturor aplicațiilor. Dacă doriți într-adevăr să creați o setare "
|
||
"generică, este recomandabil să limitați tipurile de ferestre pentru a evita "
|
||
"tipurile speciale de ferestre."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
|
||
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
|
||
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unele aplicații își stabilesc propria geometrie după lansare, suprascriindu-"
|
||
"vă configurările inițiale pentru dimensiune și poziție. Pentru a impune "
|
||
"aceste configurări, forțați proprietatea „%1” la „Da”."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the "
|
||
"window becomes invisible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descriere"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:378 rulesmodel.cpp:386 rulesmodel.cpp:394 rulesmodel.cpp:401
|
||
#: rulesmodel.cpp:407 rulesmodel.cpp:415 rulesmodel.cpp:420 rulesmodel.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window matching"
|
||
msgstr "Potrivire fereastră"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window class (application)"
|
||
msgstr "Clasa ferestrei (aplicație)"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match whole window class"
|
||
msgstr "Se potrivește cu toată clasa ferestrei"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whole window class"
|
||
msgstr "Toată clasa ferestrei"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window types"
|
||
msgstr "Tipuri fereastră"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window role"
|
||
msgstr "Rol fereastră"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window title"
|
||
msgstr "Titlu fereastră"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Machine (hostname)"
|
||
msgstr "Mașină (nume gazdă):"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Poziție"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:432 rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:449
|
||
#: rulesmodel.cpp:457 rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:482 rulesmodel.cpp:498
|
||
#: rulesmodel.cpp:503 rulesmodel.cpp:508 rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518
|
||
#: rulesmodel.cpp:525 rulesmodel.cpp:535 rulesmodel.cpp:540 rulesmodel.cpp:545
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size & Position"
|
||
msgstr "Dimensiune și poziție"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Dimensiune"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized horizontally"
|
||
msgstr "Maximizat pe orizontală"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:449
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized vertically"
|
||
msgstr "Maximizat pe verticală"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:457
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Virtual Desktop"
|
||
msgstr "Birou virtual"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:463
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Virtual Desktops"
|
||
msgstr "Birouri virtuale"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:482
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Activități"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:498
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Ecran"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:503
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Pe tot ecranul"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:508
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimized"
|
||
msgstr "Minimizat"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:513
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "Strâns"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:518
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Initial placement"
|
||
msgstr "Plasare inițială"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:525
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore requested geometry"
|
||
msgstr "Ignoră geometria cerută"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:527
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Windows can ask to appear in a certain position.\n"
|
||
"By default this overrides the placement strategy\n"
|
||
"what might be nasty if the client abuses the feature\n"
|
||
"to unconditionally popup in the middle of your screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ferestrele pot cere să apară într-o anumită poziție.\n"
|
||
"Implicit aceasta suprascrie strategia de plasare\n"
|
||
"care poate fi urâtă dacă clientul face abuz de această\n"
|
||
"caracteristică pentru a face popup necondiționat în\n"
|
||
"mijlocul ecranului dumneavoastră."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:535
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimum Size"
|
||
msgstr "Dimensiune minimă"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:540
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximum Size"
|
||
msgstr "Dimensiune maximă"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:545
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Obey geometry restrictions"
|
||
msgstr "Respectă restricțiile geometrice"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:547
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
|
||
"or only grow by values larger than one\n"
|
||
"(eg. by the dimensions of one character).\n"
|
||
"This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
|
||
"like your complete screen area."
|
||
msgstr ""
|
||
"De ex. terminalele sau dispozitivele de redare video pot cere să mențină\n"
|
||
"un anumit raport de aspect sau să crească doar cu valori mai mari decât unu\n"
|
||
"(de ex. cu dimensiunile unui caracter).\n"
|
||
"Aceasta poate fi fără sens și restricțiile previn dimensiuni arbitrare\n"
|
||
"cum ar fi întregul ecran."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:556
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep above other windows"
|
||
msgstr "Ține deasupra altor ferestre"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:556 rulesmodel.cpp:561 rulesmodel.cpp:566 rulesmodel.cpp:572
|
||
#: rulesmodel.cpp:578 rulesmodel.cpp:584
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Arrangement & Access"
|
||
msgstr "Aranjament și acces"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:561
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep below other windows"
|
||
msgstr "Ține sub alte ferestre"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:566
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "Sari bara de sarcini"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:568
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
|
||
msgstr "Fereastra (nu) va apărea în bara de procese."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:572
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "Sari paginatorul"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:574
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
|
||
msgstr "Fereastra (nu) va apărea în administratorul birourilor virtuale"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:578
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip switcher"
|
||
msgstr "Sari comutatorul"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:580
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
|
||
msgstr "Fereastra (nu) va apărea în lista Alt+Tab"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:584
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Scurtătură"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:590
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No titlebar and frame"
|
||
msgstr "Fără bară de titlu și cadru"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:590 rulesmodel.cpp:595 rulesmodel.cpp:601 rulesmodel.cpp:606
|
||
#: rulesmodel.cpp:612 rulesmodel.cpp:623 rulesmodel.cpp:634 rulesmodel.cpp:642
|
||
#: rulesmodel.cpp:655 rulesmodel.cpp:660 rulesmodel.cpp:666 rulesmodel.cpp:671
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance & Fixes"
|
||
msgstr "Aspect și remedieri"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:595
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar color scheme"
|
||
msgstr "Schemă de culori pentru bara de titlu"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:601
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active opacity"
|
||
msgstr "Opacitate activă"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:606
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inactive opacity"
|
||
msgstr "Opacitate inactivă"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:612
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus stealing prevention"
|
||
msgstr "Prevenirea furtului focalizării"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:614
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
|
||
"(\"activate\") while you're working in another window,\n"
|
||
"but this may sometimes fail or superact.\n"
|
||
"\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
|
||
"\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
|
||
msgstr ""
|
||
"KWin încearcă să oprească ferestrele să obțină focalizarea\n"
|
||
"(„să se activeze”) în timp ce lucrați în altă fereastră,\n"
|
||
"dar aceasta câteodată poate eșua sau să aibă efect prea puternic.\n"
|
||
"„Niciuna” va permite în mod necondiționat acestei ferestre să obțină "
|
||
"focalizarea, în timp ce\n"
|
||
"„Extremă” va opri complet obținerea acesteia."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:623
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus protection"
|
||
msgstr "Protecție focalizare"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:625
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This controls the focus protection of the currently active window.\n"
|
||
"None will always give the focus away,\n"
|
||
"Extreme will keep it.\n"
|
||
"Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
|
||
"assigned to the window that wants the focus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aceasta controlează protecția focalizării pentru fereastra activă acum.\n"
|
||
"Niciuna – va ceda focalizarea mereu,\n"
|
||
"Extremă – o va păstra.\n"
|
||
"Altfel, se întrețese cu prevenirea furtului atribuită\n"
|
||
"ferestrei ce vrea focalizarea."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:634
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept focus"
|
||
msgstr "Acceptă focalizare"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:636
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
|
||
"On the other hand you might wish to prevent a window\n"
|
||
"from getting focused on a mouse click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ferestrele pot preveni obținerea focalizării (activare) când sunt apăsate.\n"
|
||
"Pe de altă parte, poate doriți să opriți o fereastră să obțină\n"
|
||
"focalizarea la clic de maus."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:642
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore global shortcuts"
|
||
msgstr "Ignoră scurtăturile globale"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:644
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When used, a window will receive\n"
|
||
"all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
|
||
"This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Be warned:\n"
|
||
"you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
|
||
"nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
|
||
"while it's active!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Când este folosit, o fereastră va primi\n"
|
||
"toate intrările de la tastatură cât timp este activă, inclusiv Alt+Tab etc.\n"
|
||
"Aceasta interesează în special emulatoarele sau mașinile virtuale.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Avertisment:\n"
|
||
"nu veți putea ieși cu Alt+Tab dintr-o fereastră\n"
|
||
"nici să folosiți orice altă scurtătură globală (precum Alt+F2 pentru a arăta "
|
||
"KRunner)\n"
|
||
"cât timp este activ!"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closeable"
|
||
msgstr "Poate fi închisă"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:660
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set window type"
|
||
msgstr "Stabilește tipul ferestrei"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:666
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop file name"
|
||
msgstr "Denumire fișier de birou"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:671
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Block compositing"
|
||
msgstr "Blochează compoziționarea"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:723
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window class (application)"
|
||
msgid "Window class not available"
|
||
msgstr "Clasa ferestrei (aplicație)"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:724
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use "
|
||
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to "
|
||
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/"
|
||
">Please consider reporting this bug to the application's developers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:758
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Window Types"
|
||
msgstr "Toate tipurile de ferestre"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:759
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal Window"
|
||
msgstr "Fereastră normală"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:760
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dialog Window"
|
||
msgstr "Fereastră de dialog"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:761
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Utility Window"
|
||
msgstr "Fereastră utilitară"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:762
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dock (panel)"
|
||
msgstr "Andocat (panou)"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:763
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Bara de unelte"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:764
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Torn-Off Menu"
|
||
msgstr "Meniu „rupt”"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:765
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Splash Screen"
|
||
msgstr "Imagine de întâmpinare"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:766
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Birou"
|
||
|
||
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
|
||
#: rulesmodel.cpp:768
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Standalone Menubar"
|
||
msgstr "Bară de meniu independentă"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:769
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On Screen Display"
|
||
msgstr "Afișaj-pe-ecran"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:779
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Desktops"
|
||
msgstr "Toate birourile"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:781
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
|
||
msgid "Make the window available on all desktops"
|
||
msgstr "Fă fereastra disponibilă pe toate birourile"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:800
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Activities"
|
||
msgstr "Toate activitățile"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
|
||
msgid "Make the window available on all activities"
|
||
msgstr "Fă fereastra disponibilă pe toate activitățile"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:823
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Implicit"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:824
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Placement"
|
||
msgstr "Fără plasare"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:825
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimal Overlapping"
|
||
msgstr "Suprapunere minimă"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:826
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized"
|
||
msgstr "Maximizat"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:827
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Centrat"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:828
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Aleator"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:829
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In Top-Left Corner"
|
||
msgstr "În colțul din stânga sus"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:830
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Under Mouse"
|
||
msgstr "Sub maus"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:831
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On Main Window"
|
||
msgstr "În fereastra principală"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:838
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Niciuna"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:839
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Mic"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:840
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:841
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Mare"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:842
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Extrem"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:885
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unmanaged Window"
|
||
msgid "Unmanaged window"
|
||
msgstr "Fereastră neadministrată"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:886
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proprietățile ferestrei nu au putut fi detectate. Fereastra nu e gestionată "
|
||
"de KWin."
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Eroare"
|
||
|
||
#~ msgid "Cascaded"
|
||
#~ msgstr "În cascadă"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep above"
|
||
#~ msgstr "Ține deasupra"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep below"
|
||
#~ msgstr "Ține dedesubt"
|
||
|
||
#~ msgid "KWin"
|
||
#~ msgstr "KWin"
|
||
|
||
#~ msgid "KWin helper utility"
|
||
#~ msgstr "Utilitar KWin"
|
||
|
||
#~ msgid "Activity"
|
||
#~ msgstr "Activitate"
|
||
|
||
#~ msgid "Select properties"
|
||
#~ msgstr "Alege proprietățile"
|
||
|
||
#~ msgid "Override Type"
|
||
#~ msgstr "Tip corecție"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
|
||
#~ msgstr "Necunoscută - va fi tratată ca fereastră normală"
|
||
|
||
#~ msgid "Information About Selected Window"
|
||
#~ msgstr "Informații despre fereastra selectată"
|
||
|
||
#~ msgid "Class:"
|
||
#~ msgstr "Clasă:"
|
||
|
||
#~ msgid "Role:"
|
||
#~ msgstr "Rol:"
|
||
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "Tip:"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "Titlu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Machine:"
|
||
#~ msgstr "Mașină:"
|
||
|
||
#~ msgid "Match by primary class name and"
|
||
#~ msgstr "Potrivire după nume de clasă primară și"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)"
|
||
#~ msgstr "Nume de clasă secundară (rezultat în termenul din paranteză)"
|
||
|
||
#~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rol fereastră (poate fi folosit pentru a selecta ferestre după "
|
||
#~ "funcționalitate)"
|
||
|
||
#~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tip fereastră (de exemplu toate ferestrele dialog în afara de ferestrele "
|
||
#~ "principale)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or "
|
||
#~ "translation)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Titlu fereastră (foarte specific, poate să eșueze datorită schimbării "
|
||
#~ "conținutului sau a traducerii)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
|
||
#~| "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
|
||
#~| "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
|
||
#~| "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using space-"
|
||
#~| "separated shortcut sets. One set is specified as <i>base</i>+(<i>list</"
|
||
#~| "i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
|
||
#~| "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
|
||
#~| "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
|
||
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
|
||
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
|
||
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using "
|
||
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>"
|
||
#~ "+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
|
||
#~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
|
||
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un singur accelerator poate fi atribuit sau eliminat ușor utilizând cele "
|
||
#~ "două butoane. Pot fi utilizate numai acceleratori cu taste modificator."
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Este posibil să aveți mai mulți acceleratori, dar primul din ele va fi "
|
||
#~ "utilizat. Ei sunt specificați utilizând seturi separate prin spații. Un "
|
||
#~ "set este specificat astfel: <i>bază</i>+(<i>listă</i>), unde bază "
|
||
#~ "reprezintă modificatori și listă o listă de taste.<br>\n"
|
||
#~ "Exemplu: \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" va încerca mai întâi "
|
||
#~ "<b>Shift+Alt+1</b> iar apoi până la <b>Shift+Ctrl+C</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "&Single Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Un &singur accelerator"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lear"
|
||
#~ msgstr "C&urăță"
|
||
|
||
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
|
||
#~ msgstr "Modul de configurare setări specifice de fereastră"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
|
||
#~ msgstr "(c) 2004 Autorii KWin și KControl"
|
||
|
||
#~ msgid "Lubos Lunak"
|
||
#~ msgstr "Lubos Lunak"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember settings separately for every window"
|
||
#~ msgstr "Ține minte separat configurările pentru fiecare fereastră"
|
||
|
||
#~ msgid "Show internal settings for remembering"
|
||
#~ msgstr "Afișează configurările interne ce vor fi memorate"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal setting for remembering"
|
||
#~ msgstr "Configurări interne de memorat"
|
||
|
||
#~ msgid "&Modify..."
|
||
#~ msgstr "&Modifică..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Up"
|
||
#~ msgstr "Mută mai s&us"
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Down"
|
||
#~ msgstr "Mută mai j&os"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
|
||
#~ "window(s)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Activați această opțiune pentru a altera această proprietate pentru "
|
||
#~ "fereastrele specificate."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
||
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
||
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
||
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</"
|
||
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the "
|
||
#~ "window is created. No further changes will be affected.</"
|
||
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be "
|
||
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered "
|
||
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will "
|
||
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The "
|
||
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not "
|
||
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
|
||
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
||
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
||
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Specifică modul în care trebuie afectată proprietatea ferestrei:"
|
||
#~ "<ul><li><em>Nu afecta:</em> Proprietatea ferestrei nu va fi afectată și "
|
||
#~ "de aceea va fi utilizat comportamentul implicit. În aceste condiții "
|
||
#~ "configurările mult mai generice nu vor avea efect.</li><li><em>Aplică "
|
||
#~ "inițial:</em> Proprietatea ferestrei va fi stabilită la valoarea dată "
|
||
#~ "numai la momentul creării ei. Alte modificări ulterioare nu vor fi "
|
||
#~ "afectate.</li><li><em>Ține minte:</em> Valoarea proprietății ferestrei va "
|
||
#~ "fi ținută minte și de fiecare dată când fereastra este creată, va fi "
|
||
#~ "aplicată ultima valoare memorată.</li><li><em>Forțează:</em> Proprietatea "
|
||
#~ "ferestrei va fi forțată întotdeauna la valoarea dată.</li><li><em>Aplică "
|
||
#~ "acum:</em> Proprietatea ferestrei va fi stabilită la valoarea indicată "
|
||
#~ "imediat și nu va fi afectată ulterior (această acțiune va fi ștearsă).</"
|
||
#~ "li><li><em>Forțează temporar:</em> Proprietatea ferestrei va fi forțată "
|
||
#~ "la valoarea indicată până este ascunsă (această acțiune va fi ștearsă "
|
||
#~ "după ascunderea ferestrei).</li></ul>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
||
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
||
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
||
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The "
|
||
#~ "window property will be always forced to the given value.</"
|
||
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
||
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
||
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Specifică modul în care poate fi afectată proprietatea ferestrei:"
|
||
#~ "<ul><li><em>Nu afecta:</em> Proprietatea ferestrei nu va fi afectată și "
|
||
#~ "de aceea va fi utilizat comportamentul implicit. În aceste condiții "
|
||
#~ "configurările mult mai generice nu vor avea efect.</li><li><em>Forțează:</"
|
||
#~ "em> Proprietatea ferestrei va fi forțată întotdeauna la valoarea dată.</"
|
||
#~ "li><li><em>Forțează temporar:</em> Proprietatea ferestrei va fi forțată "
|
||
#~ "la valoarea dată numai până la ascundere (această acțiune va fi ștearsă "
|
||
#~ "când fereastra este ascunsă).</li></ul>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unnamed entry"
|
||
#~ msgstr "Înregistrare fără nume"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
|
||
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
|
||
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
|
||
#~ "affected and to which value."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Acest dialog de configurare permite alterarea configurărilor numai pentru "
|
||
#~ "fereastra sau aplicația aleasă. Găsiți configurarea pe care doriți să o "
|
||
#~ "modificați, activați-o prin bifare și alegeți modul în care configurarea "
|
||
#~ "trebuie afectată și la ce valoare."
|
||
|
||
#~ msgid "Consult the documentation for more details."
|
||
#~ msgstr "Consultați documentația pentru mai multe detalii."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Editează scurtătură"
|
||
|
||
#~ msgid "s delay"
|
||
#~ msgstr "s întârziere"
|
||
|
||
#~ msgid "x,y"
|
||
#~ msgstr "x,y"
|
||
|
||
#~ msgid "0123456789-+,xX:"
|
||
#~ msgstr "0123456789-+,xX:"
|
||
|
||
#~ msgid "width,height"
|
||
#~ msgstr "lățime,înălțime"
|
||
|
||
#~ msgid "&Desktop"
|
||
#~ msgstr "&Birou"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "Editează..."
|
||
|
||
#~ msgid "Autog&roup in foreground"
|
||
#~ msgstr "Auto-g&rupare în prim plan"
|
||
|
||
#~ msgid "Autogroup by I&D"
|
||
#~ msgstr "Auto-grupare după I&D"
|
||
|
||
#~ msgid "Autogroup with &identical"
|
||
#~ msgstr "Auto-grupare cu cele &identice"
|
||
|
||
#~ msgid "%"
|
||
#~ msgstr "%"
|
||
|
||
#~ msgid "Smart"
|
||
#~ msgstr "Inteligent"
|
||
|
||
#~ msgid "kcmkwinrules"
|
||
#~ msgstr "kcmkwinrules"
|
||
|
||
#~ msgid "Opaque"
|
||
#~ msgstr "Opacă"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparent"
|
||
#~ msgstr "Transparentă"
|
||
|
||
#~ msgid "&Moving/resizing"
|
||
#~ msgstr "&Mutare/redimensionare"
|
||
|
||
#~ msgid "T&iling"
|
||
#~ msgstr "Moza&icat"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiled"
|
||
#~ msgstr "Mozaic"
|
||
|
||
#~ msgid "Floating"
|
||
#~ msgstr "Plutitor"
|
||
|
||
#~ msgid "Match Strategy"
|
||
#~ msgstr "Strategie de potrivire"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For selecting all windows belonging to a specific application, selecting "
|
||
#~ "only window class should usually work."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pentru a selecta toate ferestrele ce aparțin unei aplicații specifice, ar "
|
||
#~ "trebui să meargă dacă alegeți numai clasa ferestrei."
|
||
|
||
#~ msgid "Use window &class (whole application)"
|
||
#~ msgstr "Utilizează &clasa ferestrei (întreaga aplicație)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For selecting a specific window in an application, both window class and "
|
||
#~ "window role should be selected. Window class will determine the "
|
||
#~ "application, and window role the specific window in the application; many "
|
||
#~ "applications do not provide useful window roles though."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pentru a selecta o fereastră specifică dintr-o aplicație, trebuie să "
|
||
#~ "selectați în același timp clasa ferestrei și rolul ei. Clasa ferestrei va "
|
||
#~ "determina aplicația și rolul ferestrei fereastra specifică din aplicație. "
|
||
#~ "Totuși, multe aplicații nu oferă roluri utile."
|
||
|
||
#~ msgid "Use window class and window &role (specific window)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilizează clasa ferestrei și &rolul ferestrei (fereastră specifică)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for "
|
||
#~ "selecting a specific window in an application, as they set whole window "
|
||
#~ "class to contain both application and window role."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cu anumite aplicații (non-KDE) toată clasa ferestrei poate fi suficientă "
|
||
#~ "pentru a selecta o fereastră specifică dintr-o aplicație. Acest lucru "
|
||
#~ "este posibil deoarece ele setează toată clasa ferestrei să conțină atât "
|
||
#~ "rolul aplicației cât și al ferestrei."
|
||
|
||
#~ msgid "Use &whole window class (specific window)"
|
||
#~ msgstr "Utilizează &toată clasa ferestrei (fereastră specifică)"
|
||
|
||
#~ msgid "Match also window &title"
|
||
#~ msgstr "Se potrivește cu t&itlul ferestrei"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra role:"
|
||
#~ msgstr "Rol suplimentar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Window &Extra"
|
||
#~ msgstr "&Suplimentar"
|
||
|
||
#~ msgid "&Geometry"
|
||
#~ msgstr "&Geometrie"
|
||
|
||
#~ msgid "&Preferences"
|
||
#~ msgstr "&Preferințe"
|
||
|
||
#~ msgid "&No border"
|
||
#~ msgstr "Fără &margine"
|
||
|
||
#~ msgid "0123456789"
|
||
#~ msgstr "0123456789"
|
||
|
||
#~ msgid "W&orkarounds"
|
||
#~ msgstr "&Corecturi"
|
||
|
||
#~ msgid "Strictly obey geometry"
|
||
#~ msgstr "Respectă strict geometria"
|