324 lines
9.2 KiB
Text
324 lines
9.2 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2009, 2010.
|
||
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2012, 2013, 2014.
|
||
# Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017, 2022.
|
||
# pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019.
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmkwinscreenedges\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-08-28 00:40+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-09-10 02:36+0900\n"
|
||
"Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
|
||
"Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 24.08.0\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: main.cpp:151 touch.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Action"
|
||
msgstr "沒有動作"
|
||
|
||
#: main.cpp:152 touch.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Peek at Desktop"
|
||
msgstr "看一下桌面"
|
||
|
||
#: main.cpp:153 touch.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "鎖定螢幕"
|
||
|
||
#: main.cpp:154 touch.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show KRunner"
|
||
msgstr "顯示 KRunner"
|
||
|
||
#: main.cpp:155 touch.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activity Manager"
|
||
msgstr "活動管理員"
|
||
|
||
#: main.cpp:156 touch.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Application Launcher"
|
||
msgstr "應用程式啟動器"
|
||
|
||
#: main.cpp:160 touch.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Present Windows"
|
||
msgstr "展示視窗"
|
||
|
||
#: main.cpp:161 touch.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 - All Desktops"
|
||
msgstr "%1 - 所有桌面"
|
||
|
||
#: main.cpp:162 touch.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 - Current Desktop"
|
||
msgstr "%1 - 目前的桌面"
|
||
|
||
#: main.cpp:163 touch.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 - Current Application"
|
||
msgstr "%1 - 目前的應用程式"
|
||
|
||
#: main.cpp:165 touch.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "總覽"
|
||
|
||
#: main.cpp:166 touch.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "網格"
|
||
|
||
#: main.cpp:168 touch.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle window switching"
|
||
msgstr "切換視窗切換器"
|
||
|
||
#: main.cpp:169 touch.cpp:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle alternative window switching"
|
||
msgstr "切換替代視窗切換器"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infoLabel)
|
||
#: main.ui:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can trigger an action by pushing the mouse cursor against the "
|
||
"corresponding screen edge or corner."
|
||
msgstr "您可透過把滑鼠游標移動到相對應的螢幕邊緣或角落來觸發動作。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickMaximizeLabel)
|
||
#: main.ui:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Maximize:"
|
||
msgstr "最大化(&M):"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ElectricBorderMaximize)
|
||
#: main.ui:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Windows dragged to top edge"
|
||
msgstr "拖曳至頂角的視窗"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickTileLabel)
|
||
#: main.ui:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Tile:"
|
||
msgstr "平鋪(&T):"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ElectricBorderTiling)
|
||
#: main.ui:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Windows dragged to left or right edge"
|
||
msgstr "拖曳至左側或右側邊緣的視窗"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: main.ui:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Behavior:"
|
||
msgstr "行為:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, remainActiveOnFullscreen)
|
||
#: main.ui:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remain active when windows are fullscreen"
|
||
msgstr "視窗全螢幕時保持啟用"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, electricBorderCornerRatioLabel)
|
||
#: main.ui:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trigger &quarter tiling in:"
|
||
msgstr "觸發四分之一平鋪(&Q):"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, electricBorderCornerRatioSpin)
|
||
#: main.ui:130
|
||
#, no-c-format, kde-format
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, electricBorderCornerRatioSpin)
|
||
#: main.ui:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Outer "
|
||
msgstr "外部 "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
|
||
#: main.ui:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "of the screen"
|
||
msgstr "的螢幕"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, desktopSwitchLabel)
|
||
#: main.ui:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Change desktop when the mouse cursor is pushed against the edge of the screen"
|
||
msgstr "當滑鼠游標移到螢幕邊緣時變更桌面"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopSwitchLabel)
|
||
#: main.ui:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Switch desktop on edge:"
|
||
msgstr "跨邊緣時切換桌面(&S):"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders)
|
||
#: main.ui:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Switch desktop on edge"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "已停用"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders)
|
||
#: main.ui:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only when moving windows"
|
||
msgstr "只在移動視窗時"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders)
|
||
#: main.ui:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Always enabled"
|
||
msgstr "總是啟用"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, activationDelayLabel)
|
||
#: main.ui:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of time required for the mouse cursor to be pushed against the edge "
|
||
"of the screen before the action is triggered"
|
||
msgstr "當滑鼠游標移到邊緣多久以後開始動作"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDelayLabel)
|
||
#: main.ui:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activation &delay:"
|
||
msgstr "觸發延遲(&D):"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ElectricBorderDelay)
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ElectricBorderCooldown)
|
||
#: main.ui:219 main.ui:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " ms"
|
||
msgstr " 毫秒"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, triggerCooldownLabel)
|
||
#: main.ui:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of time required after triggering an action until the next trigger "
|
||
"can occur"
|
||
msgstr "兩次啟動事件之間最少要隔多久"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, triggerCooldownLabel)
|
||
#: main.ui:241
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Reactivation delay:"
|
||
msgstr "再次觸發延遲(&R)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CornerBarrierLabel)
|
||
#: main.ui:270
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Corner barrier:"
|
||
msgstr "角落屏障(&C):"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_CornerBarrier)
|
||
#: main.ui:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can enable or disable the virtual corner barrier between screens. "
|
||
"The barrier prevents the cursor from moving to another screen when it is "
|
||
"already touching a screen corner. This makes it easier to trigger user "
|
||
"interface elements like maximized windows' close buttons when using multiple "
|
||
"screens."
|
||
msgstr ""
|
||
"在此您可以啟用或停用螢幕之間的虛擬角落屏障。這個屏障會在游標已經碰著一個螢幕"
|
||
"角落時防止游標移動到另一個螢幕去。這個功能讓多螢幕時能夠更容易使用螢幕角落的"
|
||
"介面元素,像是最大化視窗的關閉按鈕。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CornerBarrier)
|
||
#: main.ui:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Prevents cursors from crossing at screen corners."
|
||
msgstr "防止游標從角落移動到別的視窗。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EdgeBarrierLabel)
|
||
#: main.ui:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Edge barrier:"
|
||
msgstr "邊緣屏障(&E):"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier)
|
||
#: main.ui:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can set size of the edge barrier between different screens. The "
|
||
"barrier adds additional distance you have to move your pointer before it "
|
||
"crosses the edge onto the other screen. This makes it easier to access user "
|
||
"interface elements like Plasma Panels that are located on an edge between "
|
||
"screens."
|
||
msgstr ""
|
||
"在此您可以設定螢幕間邊緣屏障的大小。這個屏障讓您必須多移動游標一段距離才會真"
|
||
"正跨越邊緣到另一個螢幕去。這讓螢幕之間邊緣上的介面元素更容易使用,像是 "
|
||
"Plasma 的面板。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier)
|
||
#: main.ui:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Additional distance cursor needs to travel to cross screen edges."
|
||
msgstr "游標需要多移動多長才會跨越螢幕邊緣。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier)
|
||
#: main.ui:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier)
|
||
#: main.ui:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " px"
|
||
msgstr " px"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
|
||
#: touch.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can trigger an action by swiping from the screen edge towards the center "
|
||
"of the screen."
|
||
msgstr "您可以藉由從螢幕邊緣滑動到螢幕中心來觸發動作。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "franklin@nospam_goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Desktop"
|
||
#~ msgstr "顯示桌面"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Grid"
|
||
#~ msgstr "桌面網格"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - Cube"
|
||
#~ msgstr "%1 - 立方體"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - Cylinder"
|
||
#~ msgstr "%1 - 圓柱"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - Sphere"
|
||
#~ msgstr "%1 - 球體"
|