kwin/po/hr/kcm_kwinrules.po
2024-02-29 01:22:07 +00:00

1363 lines
37 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kcmkwinrules to Croatian
#
# Vesna Rus <rus.vesna@yahoo.com>, 2009.
# Zarko Pintar <zarko.pintar@gmail.com>, 2009.
# DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009.
# Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2009, 2011.
# Andrej Dundović <adundovi@gmail.com>, 2009.
# Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2010.
# Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-29 00:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-29 16:56+0200\n"
"Last-Translator: Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>\n"
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kcmrules.cpp:228
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr ""
#: kcmrules.cpp:408
#, kde-format
msgid "Application settings for %1"
msgstr "Postavke aplikacije za %1"
#: kcmrules.cpp:430 rulesmodel.cpp:221
#, kde-format
msgid "Window settings for %1"
msgstr "Postavke prozora za %1"
#: optionsmodel.cpp:198
#, kde-format
msgid "Unimportant"
msgstr "Nevažno"
#: optionsmodel.cpp:199
#, kde-format
msgid "Exact Match"
msgstr "Točno podudaranje"
#: optionsmodel.cpp:200
#, kde-format
msgid "Substring Match"
msgstr "Podudaranje pod-niza"
#: optionsmodel.cpp:201
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regularni izraz"
#: optionsmodel.cpp:205
#, kde-format
msgid "Apply Initially"
msgstr "Primijeni na početku"
#: optionsmodel.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be only set to the given value after the window is "
"created.\n"
"No further changes will be affected."
msgstr ""
#: optionsmodel.cpp:209
#, kde-format
msgid "Apply Now"
msgstr "Primjeni sada"
#: optionsmodel.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
"be affected later\n"
"(this action will be deleted afterwards)."
msgstr ""
#: optionsmodel.cpp:213
#, kde-format
msgid "Remember"
msgstr "Zapamti"
#: optionsmodel.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
"window is created, the last remembered value will be applied."
msgstr ""
#: optionsmodel.cpp:217
#, kde-format
msgid "Do Not Affect"
msgstr "Bez utjecaja"
#: optionsmodel.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
"for it will be used.\n"
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
msgstr ""
#: optionsmodel.cpp:221
#, kde-format
msgid "Force"
msgstr "Prisilno"
#: optionsmodel.cpp:222
#, kde-format
msgid "The window property will be always forced to the given value."
msgstr ""
#: optionsmodel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Force Temporarily"
msgstr "Privremeno prisilno"
#: optionsmodel.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Settings for %1"
msgstr "Postavke za %1 |/| Postavke za $[aku %1]"
#: rulesmodel.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window settings for %1"
msgid "New window settings"
msgstr "Postavke prozora za %1"
#: rulesmodel.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"You have specified the window class as unimportant.\n"
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
"types."
msgstr ""
"Odredili ste klasu prozora kao nevažnu.\n"
"To znači da je moguće da će se primjeniti postavke prozora iz svih "
"aplikacija. Ako zaista želite stvoriti općenite postavke, preporučamo vam da "
"barem ograničite tipove prozora kako bi izbjegli posebne tipove."
#: rulesmodel.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the "
"window becomes invisible."
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:388
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "De&scription:"
msgid "Description"
msgstr "Opi&s:"
#: rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:396 rulesmodel.cpp:404 rulesmodel.cpp:411
#: rulesmodel.cpp:417 rulesmodel.cpp:425 rulesmodel.cpp:430 rulesmodel.cpp:436
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Window matching"
msgid "Window matching"
msgstr "P&rozor kojem se podudara"
#: rulesmodel.cpp:396
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window &class (application):"
msgid "Window class (application)"
msgstr "Klasa prozora (aplika&cija):"
#: rulesmodel.cpp:404
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Match w&hole window class"
msgid "Match whole window class"
msgstr "Podudaraj se sa &cijelom klasom prozora"
#: rulesmodel.cpp:411
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Match w&hole window class"
msgid "Whole window class"
msgstr "Podudaraj se sa &cijelom klasom prozora"
#: rulesmodel.cpp:417
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window &types:"
msgid "Window types"
msgstr "&Tipovi prozora:"
#: rulesmodel.cpp:425
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window &role:"
msgid "Window role"
msgstr "&Uloga prozora:"
#: rulesmodel.cpp:430
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window t&itle:"
msgid "Window title"
msgstr "&Naslov prozora:"
#: rulesmodel.cpp:436
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Machine (hostname):"
msgid "Machine (hostname)"
msgstr "&Računalo (ime)"
#: rulesmodel.cpp:442
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Position"
msgid "Position"
msgstr "&Pozicija"
#: rulesmodel.cpp:442 rulesmodel.cpp:448 rulesmodel.cpp:454 rulesmodel.cpp:459
#: rulesmodel.cpp:467 rulesmodel.cpp:473 rulesmodel.cpp:492 rulesmodel.cpp:508
#: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518 rulesmodel.cpp:523 rulesmodel.cpp:528
#: rulesmodel.cpp:537 rulesmodel.cpp:552 rulesmodel.cpp:557 rulesmodel.cpp:562
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Size && Position"
msgid "Size & Position"
msgstr "&Veličina && položaj"
#: rulesmodel.cpp:448
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Size"
msgid "Size"
msgstr "&Veličina"
#: rulesmodel.cpp:454
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maximized &horizontally"
msgid "Maximized horizontally"
msgstr "Povećano &vodoravno"
#: rulesmodel.cpp:459
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maximized &vertically"
msgid "Maximized vertically"
msgstr "Povećano &okomito"
#: rulesmodel.cpp:467
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Desktops"
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Sve radne površine."
#: rulesmodel.cpp:473
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Desktops"
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Sve radne površine."
#: rulesmodel.cpp:492
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A&ctive opacity"
msgid "Activities"
msgstr "A&ktivna neprozirnost"
#: rulesmodel.cpp:508
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Splash Screen"
msgid "Screen"
msgstr "Pozdravni zaslon"
#: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:927
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Fullscreen"
msgid "Fullscreen"
msgstr "&Cijeli ekran"
#: rulesmodel.cpp:518
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "M&inimized"
msgid "Minimized"
msgstr "S&manjeno"
#: rulesmodel.cpp:523
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sh&aded"
msgid "Shaded"
msgstr "&Osjenčano"
#: rulesmodel.cpp:528
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Initial p&lacement"
msgid "Initial placement"
msgstr "Početni po&ložaj"
#: rulesmodel.cpp:537
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ignore requested &geometry"
msgid "Ignore requested geometry"
msgstr "Zanemari traženu &geometriju"
#: rulesmodel.cpp:540
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some applications can set their own geometry, overriding the window manager "
"preferences. Setting this property overrides their placement requests.<nl/"
"><nl/>This affects <interface>Size</interface> and <interface>Position</"
"interface> but not <interface>Maximized</interface> or "
"<interface>Fullscreen</interface> states.<nl/><nl/>Note that the position "
"can also be used to map to a different <interface>Screen</interface>"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:552
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "M&inimum size"
msgid "Minimum Size"
msgstr "M&inimalna veličina"
#: rulesmodel.cpp:557
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "M&aximum size"
msgid "Maximum Size"
msgstr "M&aksimalna veličina."
#: rulesmodel.cpp:562
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions"
msgstr "Strogo prati geometrijska ograničenja"
#: rulesmodel.cpp:564
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some apps like video players or terminals can ask KWin to constrain them to "
"certain aspect ratios or only grow by values larger than the dimensions of "
"one character. Use this property to ignore such restrictions and allow those "
"windows to be resized to arbitrary sizes.<nl/><nl/>This can be helpful for "
"windows that can't quite fit the full screen area when maximized."
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:575
#, kde-format
msgid "Keep above other windows"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:575 rulesmodel.cpp:580 rulesmodel.cpp:585 rulesmodel.cpp:591
#: rulesmodel.cpp:597 rulesmodel.cpp:603
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Arrangement && Access"
msgid "Arrangement & Access"
msgstr "R&azmještaj && pristup"
#: rulesmodel.cpp:580
#, kde-format
msgid "Keep below other windows"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:585
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Skip &taskbar"
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Izostavi &traku sa zadacima"
#: rulesmodel.cpp:587
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Controls whether or not the window appears in the Task Manager."
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:591
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Skip pa&ger"
msgid "Skip pager"
msgstr "Izostavi pa&ginator"
#: rulesmodel.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Controls whether or not the window appears in the Virtual Desktop manager."
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:597
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Skip &switcher"
msgid "Skip switcher"
msgstr "Pre&skoči prebacivača"
#: rulesmodel.cpp:599
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Controls whether or not the window appears in the <shortcut>Alt+Tab</"
"shortcut> window list."
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:603
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Prečac"
#: rulesmodel.cpp:609
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&No titlebar and frame"
msgid "No titlebar and frame"
msgstr "Bez &naslovne trake i okvira"
#: rulesmodel.cpp:609 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:620 rulesmodel.cpp:625
#: rulesmodel.cpp:631 rulesmodel.cpp:658 rulesmodel.cpp:686 rulesmodel.cpp:692
#: rulesmodel.cpp:704 rulesmodel.cpp:709 rulesmodel.cpp:714 rulesmodel.cpp:719
#: rulesmodel.cpp:725
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Appearance && &Fixes"
msgid "Appearance & Fixes"
msgstr "Izgled && &popravci"
#: rulesmodel.cpp:614
#, kde-format
msgid "Titlebar color scheme"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:620
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A&ctive opacity"
msgid "Active opacity"
msgstr "A&ktivna neprozirnost"
#: rulesmodel.cpp:625
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "I&nactive opacity"
msgid "Inactive opacity"
msgstr "&Neaktivna neprozirnost"
#: rulesmodel.cpp:631
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Focus stealing prevention"
msgid "Focus stealing prevention"
msgstr "Spriječavanje krađe &fokusa"
#: rulesmodel.cpp:633
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"KWin tries to prevent windows that were opened without direct user action "
"from raising themselves and taking focus while you're currently interacting "
"with another window. This property can be used to change the level of focus "
"stealing prevention applied to individual windows and apps.<nl/><nl/>Here's "
"what will happen to a window opened without your direct action at each level "
"of focus stealing prevention:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None:</"
"emphasis> The window will be raised and focused.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied, but "
"in the case of a situation KWin considers ambiguous, the window will be "
"raised and focused.</item><item><emphasis strong='true'>Normal:</emphasis> "
"Focus stealing prevention will be applied, but in the case of a situation "
"KWin considers ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised "
"and focused.</item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> The window "
"will only be raised and focused if it belongs to the same app as the "
"currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</"
"emphasis> The window will never be raised and focused.</item></list>"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:658
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Focus stealing prevention"
msgid "Focus protection"
msgstr "Spriječavanje krađe &fokusa"
#: rulesmodel.cpp:660
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This property controls the focus protection level of the currently active "
"window. It is used to override the focus stealing prevention applied to new "
"windows that are opened without your direct action.<nl/><nl/>Here's what "
"happens to new windows that are opened without your direct action at each "
"level of focus protection while the window with this property applied to it "
"has focus:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None</emphasis>: Newly-"
"opened windows always raise themselves and take focus.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied to "
"the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers "
"ambiguous, the window will be raised and focused.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Normal:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied "
"to the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers "
"ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised and focused.</"
"item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> Newly-opened windows "
"will only raise themselves and take focus if they belongs to the same app as "
"the currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</"
"emphasis> Newly-opened windows never raise themselves and take focus.</"
"item></list>"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:686
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Accept &focus"
msgid "Accept focus"
msgstr "Prihvati &fokus"
#: rulesmodel.cpp:688
#, kde-format
msgid "Controls whether or not the window becomes focused when clicked."
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:692
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts"
msgstr "Ignoriraj globalne prečace"
#: rulesmodel.cpp:694
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this property to prevent global keyboard shortcuts from working while "
"the window is focused. This can be useful for apps like emulators or virtual "
"machines that handle some of the same shortcuts themselves.<nl/><nl/>Note "
"that you won't be able to <shortcut>Alt+Tab</shortcut> out of the window or "
"use any other global shortcuts such as <shortcut>Alt+Space</shortcut> to "
"activate KRunner."
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:704
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Closeable"
msgid "Closeable"
msgstr "Može se &Zatvoriti"
#: rulesmodel.cpp:709
#, kde-format
msgid "Desktop file name"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:714
#, kde-format
msgid "Block compositing"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:719
#, kde-format
msgid "Layer"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:725
#, kde-format
msgid "Adaptive Sync"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:777
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window &class (application):"
msgid "Window class not available"
msgstr "Klasa prozora (aplika&cija):"
#: rulesmodel.cpp:778
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use "
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to "
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/"
">Please consider reporting this bug to the application's developers."
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:812
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window &types:"
msgid "All Window Types"
msgstr "&Tipovi prozora:"
#: rulesmodel.cpp:813
#, kde-format
msgid "Normal Window"
msgstr "Normalni prozor"
#: rulesmodel.cpp:814
#, kde-format
msgid "Dialog Window"
msgstr "Dijaloški prozor"
#: rulesmodel.cpp:815
#, kde-format
msgid "Utility Window"
msgstr "Uslužni prozor"
#: rulesmodel.cpp:816
#, kde-format
msgid "Dock (panel)"
msgstr "Usidren (panel)"
#: rulesmodel.cpp:817
#, kde-format
msgid "Toolbar"
msgstr "Alatna traka"
#: rulesmodel.cpp:818
#, kde-format
msgid "Torn-Off Menu"
msgstr "Izdvojeni izbornik "
#: rulesmodel.cpp:819
#, kde-format
msgid "Splash Screen"
msgstr "Pozdravni zaslon"
# pmap: =/nom=Radna površina/gen=radne površine/dat=radnoj površini/aku=radnu površinu/ins=radnom površinom/_r=ž/_b=j/
#: rulesmodel.cpp:820 rulesmodel.cpp:922
#, kde-format
msgid "Desktop"
msgstr "Radna površina"
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
#: rulesmodel.cpp:822
#, kde-format
msgid "Standalone Menubar"
msgstr "Samostalna traka izbornika"
#: rulesmodel.cpp:823
#, kde-format
msgid "On Screen Display"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:833
#, kde-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Sve radne površine."
#: rulesmodel.cpp:835
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
msgid "Make the window available on all desktops"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:854
#, kde-format
msgid "All Activities"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:856
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
msgid "Make the window available on all activities"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:877
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predodređeno"
#: rulesmodel.cpp:878
#, kde-format
msgid "No Placement"
msgstr "Bez položaja"
#: rulesmodel.cpp:879
#, kde-format
msgid "Minimal Overlapping"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:880
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maximizing"
msgid "Maximized"
msgstr "Maksimiziraj"
#: rulesmodel.cpp:881
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "Centrirano"
#: rulesmodel.cpp:882
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Slučajno"
#: rulesmodel.cpp:883
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Top-Left Corner"
msgid "In Top-Left Corner"
msgstr "Gornji lijevi kut"
#: rulesmodel.cpp:884
#, kde-format
msgid "Under Mouse"
msgstr "Ispod miša"
#: rulesmodel.cpp:885
#, kde-format
msgid "On Main Window"
msgstr "Na glavnom prozoru"
#: rulesmodel.cpp:892
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "no focus stealing prevention"
#| msgid "None"
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: rulesmodel.cpp:893
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Nisko"
#: rulesmodel.cpp:894 rulesmodel.cpp:924
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normalno"
#: rulesmodel.cpp:895
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Visoko"
#: rulesmodel.cpp:896
#, kde-format
msgid "Extreme"
msgstr "Ekstremno"
#: rulesmodel.cpp:923
#, kde-format
msgid "Below"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:925
#, kde-format
msgid "Above"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:926
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Position"
msgid "Notification"
msgstr "&Pozicija"
#: rulesmodel.cpp:928
#, kde-format
msgid "Popup"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:929
#, kde-format
msgid "Critical Notification"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:930
#, kde-format
msgid "OSD"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:931
#, kde-format
msgid "Overlay"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:956
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unmanaged Window"
msgid "Unmanaged window"
msgstr "Slobodan prozor"
#: rulesmodel.cpp:957
#, kde-format
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
msgstr ""
#: ui/FileDialogLoader.qml:15
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr ""
#: ui/FileDialogLoader.qml:27
#, kde-format
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
msgstr ""
#: ui/main.qml:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&New..."
msgid "Add New…"
msgstr "&Novi"
#: ui/main.qml:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Import"
msgid "Import…"
msgstr "&Uvoz"
#: ui/main.qml:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Export"
msgid "Cancel Export"
msgstr "&Izvoz"
#: ui/main.qml:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Export"
msgid "Export…"
msgstr "&Izvoz"
#: ui/main.qml:88
#, kde-format
msgid "No rules for specific windows are currently set"
msgstr ""
#: ui/main.qml:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Click <interface>Add New…</interface> to add some"
msgstr ""
#: ui/main.qml:97
#, kde-format
msgid "Select the rules to export"
msgstr ""
#: ui/main.qml:101
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr ""
#: ui/main.qml:101
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr ""
#: ui/main.qml:115
#, kde-format
msgid "Save Rules"
msgstr ""
#: ui/main.qml:188
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: ui/main.qml:194
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr ""
#: ui/main.qml:200
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: ui/main.qml:232
#, kde-format
msgid "Import Rules"
msgstr "Uvezi pravila"
#: ui/main.qml:244
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Rule"
msgid "Export Rules"
msgstr "Izvezi pravilo"
#: ui/OptionsComboBox.qml:35
#, kde-format
msgid "None selected"
msgstr ""
#: ui/OptionsComboBox.qml:41
#, kde-format
msgid "All selected"
msgstr ""
#: ui/OptionsComboBox.qml:43
#, kde-format
msgid "%1 selected"
msgid_plural "%1 selected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ui/RulesEditor.qml:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Detect Window Properties"
msgid "No window properties changed"
msgstr "&Otkrij osobnosti prozora"
#: ui/RulesEditor.qml:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
"window properties that will be affected by the rule"
msgstr ""
#: ui/RulesEditor.qml:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Closeable"
msgid "Close"
msgstr "Može se &Zatvoriti"
#: ui/RulesEditor.qml:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&New..."
msgid "Add Property..."
msgstr "&Novi"
#: ui/RulesEditor.qml:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Detect Window Properties"
msgid "Detect Window Properties"
msgstr "&Otkrij osobnosti prozora"
#: ui/RulesEditor.qml:117 ui/RulesEditor.qml:124
#, kde-format
msgid "Instantly"
msgstr ""
#: ui/RulesEditor.qml:118 ui/RulesEditor.qml:129
#, kde-format
msgid "After %1 second"
msgid_plural "After %1 seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ui/RulesEditor.qml:176
#, kde-format
msgid "Add property to the rule"
msgstr ""
#: ui/RulesEditor.qml:279 ui/ValueEditor.qml:54
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr ""
#: ui/RulesEditor.qml:279 ui/ValueEditor.qml:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "no focus stealing prevention"
#| msgid "None"
msgid "No"
msgstr "Ništa"
#: ui/RulesEditor.qml:281 ui/ValueEditor.qml:168 ui/ValueEditor.qml:175
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr ""
#: ui/RulesEditor.qml:283
#, kde-format
msgctxt "Coordinates (x, y)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr ""
#: ui/RulesEditor.qml:285
#, kde-format
msgctxt "Size (width, height)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr ""
#: ui/ValueEditor.qml:203
#, kde-format
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
msgid "x"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid "Window &type"
#~ msgid "Set window type"
#~ msgstr "&Tip prozora"
#~ msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
#~ msgstr "Prozor se (ne) smije pojaviti u traci sa zadacima."
#~ msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
#~ msgstr ""
#~ "Prozor se (ne) smije pojaviti u upravitelju za virtualne radne površine"
#~ msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
#~ msgstr "Prozor se (ne) smije pojaviti u listi Alt+Tab"
#, fuzzy
#~| msgid "WId of the window for special window settings."
#~ msgid "KWin id of the window for special window settings."
#~ msgstr "Wld prozora za posebne postavke prozora."
#~ msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
#~ msgstr "Bilo koje postavke će utjecati na sve prozore u aplikaciji."
#~ msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
#~ msgstr "Ovaj pomoćni alat nije namijenjena za direktno pozivanje."
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Window-Specific Settings"
#~ msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
#~ msgid "Edit Application-Specific Settings"
#~ msgstr "Uredi posebne postavke prozora"
#~ msgid "Edit Window-Specific Settings"
#~ msgstr "Uredi posebne postavke prozora"
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window "
#~ "settings specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
#~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
#~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
#~ "documentation for how to customize window behavior.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>Prozorski-posebne postavke</h1> Ovdje možete prilagoditi postavke "
#~ "prozora posebno za neki prozor.</p> <p>Imajte na umu da ova konfiguracija "
#~ "nema efekta ako ne koristite KWin kao vaš upravitelj prozorima. Ako "
#~ "koristite drugi upravitelj prozorima, onda konzultirajte njegovu "
#~ "dokumentaciju kako prilagoditi ponašanje prozora</p>"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Renato Pavičić, Žarko Pintar, Marko Dimjašević"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "renato@translator-shop.org, zarko.pintar@gmail.com, marko@dimjasevic.net"
#, fuzzy
#~| msgid "Window &role:"
#~ msgid "Window Rules"
#~ msgstr "&Uloga prozora:"
#, fuzzy
#~| msgid "Cascade"
#~ msgid "Cascaded"
#~ msgstr "Kaskadno"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep &above"
#~ msgid "Keep above"
#~ msgstr "Zadrži i&znad"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep &below"
#~ msgid "Keep below"
#~ msgstr "Zadrži i&spod"
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"
#~ msgid "KWin helper utility"
#~ msgstr "KWin alat za pomoć"
#, fuzzy
#~| msgid "&Detect Window Properties"
#~ msgid "Select properties"
#~ msgstr "&Otkrij osobnosti prozora"
#~ msgid "Override Type"
#~ msgstr "Nadjačani tip"
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
#~ msgstr "Nepoznat biti će tretiran kao normalni prozor"
#~ msgid "Information About Selected Window"
#~ msgstr "Podatak o odabranom prozoru"
#~ msgid "Class:"
#~ msgstr "Klasa:"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Uloga:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tip:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Naslov:"
#~ msgid "Machine:"
#~ msgstr "Računalo:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
#~| "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
#~| "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
#~| "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using space-"
#~| "separated shortcut sets. One set is specified as <i>base</i>+(<i>list</"
#~| "i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
#~| "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
#~| "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
#~ msgid ""
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using "
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>"
#~ "+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
#~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
#~ msgstr ""
#~ "Pojedini prečac može se jednostavno pridružiti ili izbrisati koristeći "
#~ "dva gumba. Mogu se koristit samo prečaci sa modifikatorima.<p>\n"
#~ "Moguće je imati nekoliko prečaca, a koristiti prvi slobodni prečac. "
#~ "Prečaci koriste posebni razmakno-separatorski skup. Jedan skup je određen "
#~ "kao <i>base</i>+(<i>list</i>), gdje su 'base' modifikatori, a 'list' "
#~ "lista tipki.<br>\n"
#~ "Na primjer \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" će prvo pokušati "
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, a tada ostale sa <b>Shift+Ctrl+C</b> kao zadnjim."
#~ msgid "&Single Shortcut"
#~ msgstr "&Pojedini prečac"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "Očisti"
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
#~ msgstr "Prozorsko-posebni konfiguracijski modul postavki"
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
#~ msgstr "© 2004 KWin i KControl autori"
#~ msgid "Lubos Lunak"
#~ msgstr "Lubos Lunak"
#~ msgid "Remember settings separately for every window"
#~ msgstr "Zapamti postavke odvojeno za svaki prozor"
#~ msgid "Show internal settings for remembering"
#~ msgstr "Pokaži interne postavke za pamćenje"
#~ msgid "Internal setting for remembering"
#~ msgstr "Interne postavke za pamćenje"
#~ msgid "&Modify..."
#~ msgstr "&Uredi"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Pomakni &gore"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Pomakni &dolje"
#~ msgid ""
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
#~ "window(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Omogući ovaj odabirni okvir kako bi promijenili svojstva određenih "
#~ "prozora sa svojstvima ovog prozora."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
#~| "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
#~| "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
#~| "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:"
#~| "</em> The window property will be only set to the given value after the "
#~| "window is created. No further changes will be affected.</"
#~| "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be "
#~| "remembered and every time time the window is created, the last "
#~| "remembered value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window "
#~| "property will be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:"
#~| "</em> The window property will be set to the given value immediately and "
#~| "will not be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
#~| "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
#~| "the given value until it is hidden (this action will be deleted after "
#~| "the window is hidden).</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</"
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the "
#~ "window is created. No further changes will be affected.</"
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be "
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered "
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will "
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The "
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not "
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
#~ "window is hidden).</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Odredite kakav će imati utjecaj prozorske osobitosti:<ul><li><em>Bez "
#~ "utjecaja:</em> Prozorske osobitosti neće imati utjecaja i biti će "
#~ "korišteno zadano rukovanje. Ovo će blokirati mnoge općenite postavke "
#~ "prozora.</li><li><em>Primijeni na početku:</em> Prozorske osobitosti će "
#~ "biti postavljene na određenu vrijednost samo pri stvaranju prozora. "
#~ "Buduće promjene neće imati utjecaja.</li><li><em>Zapamti:</em> Vrijednost "
#~ "prozorske osobitosti biti će zapamćena i svaki puta kada se prozor "
#~ "stvori, biti će primjenjena zadnja zapamćena vrijednost.</"
#~ "li><li><em>Prisilno:</em> Prozorska osobitost biti će uvijek prisilno "
#~ "postavljena na zadanu vrijednost.</li><li><em>Primijeni sada:</em> "
#~ "Prozorska osobitost biti će odmah postavljena na zadanu vrijednost i neće "
#~ "imati utjecaja kasnije (akcija će biti izbrisana).</li><li><em>Privremeno "
#~ "prisilno:</em> Prozorska osobitost biti će prisilno postavljena na zadanu "
#~ "vrijednost sve dok nije sakrivena (ova akcija biti će izbrisana nakon što "
#~ "se prozor sakrije).</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The "
#~ "window property will be always forced to the given value.</"
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
#~ "window is hidden).</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Odredite kakav će imati utjecaj prozorske osobitosti:<ul><li><em>Bez "
#~ "utjecaja:</em> Prozorske osobitosti neće imati utjecaja i biti će "
#~ "korišteno zadano rukovanje. Ovo će blokirati mnoge općenite postavke "
#~ "prozora.</li><li><em>Prisilno:</em> Prozorska osobitost biti će uvijek "
#~ "prisilno postavljena na zadanu vrijednost.</li><li><em>Privremeno "
#~ "prisilno:</em> Prozorska osobitost biti će prisilno postavljena na zadanu "
#~ "vrijednost sve dok nije sakrivena (ova akcija biti će izbrisana nakon što "
#~ "se prozor sakrije).</li></ul>"
#~ msgid "Unnamed entry"
#~ msgstr "Unos bez naziva"
#~ msgid ""
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
#~ "affected and to which value."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj konfiguracijski dijalog dopušta vam promjenu postavki samo za "
#~ "odabraog prozora ili aplikacije. Pronađite postavku koju želite "
#~ "promijeniti, omogućite postavku preko odabirnog okvira, odredite na koji "
#~ "način će postavka viti primjenjena i na koju vrijednost."
#~ msgid "Consult the documentation for more details."
#~ msgstr "Za više detalja proučite dokumentaciju."
#~ msgid "Edit Shortcut"
#~ msgstr "Uredi prečac"
#~ msgid "s delay"
#~ msgstr "s-zadrška"
#~ msgid "x,y"
#~ msgstr "x,y"
#~ msgid "0123456789-+,xX:"
#~ msgstr "0123456789-+,xX:"
#~ msgid "width,height"
#~ msgstr "širina,visina"
#~ msgid "&Desktop"
#~ msgstr "&Radna površina"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Uredi …"
#~ msgid "Autog&roup in foreground"
#~ msgstr "Automatski g&rupiraj u prednjem planu"
#~ msgid "Autogroup by I&D"
#~ msgstr "Automatski grupiraj po I&D-u"
#~ msgid "Autogroup with &identical"
#~ msgstr "Automatski grupiraj s &identičnim"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Smart"
#~ msgstr "Pametno"
#~ msgid "kcmkwinrules"
#~ msgstr "kcmkwinrules"
#~ msgid "Extra role:"
#~ msgstr "Ekstra uloga:"
#~ msgid "Match Strategy"
#~ msgstr "Strategija podudaranja"
#~ msgid ""
#~ "For selecting all windows belonging to a specific application, selecting "
#~ "only window class should usually work."
#~ msgstr ""
#~ "Za odabir svih prozora koji pripadaju određenoj aplikaciji, dovoljno je "
#~ "odabrati samo klasu porozora."
#~ msgid "Use window &class (whole application)"
#~ msgstr "Koristi &klasu prozora (cijela aplikacija)"
#~ msgid ""
#~ "For selecting a specific window in an application, both window class and "
#~ "window role should be selected. Window class will determine the "
#~ "application, and window role the specific window in the application; many "
#~ "applications do not provide useful window roles though."
#~ msgstr ""
#~ "Za odabir određenog prozora unutar aplikacije, i klasa prozora i uloga se "
#~ "trebaju označiti. Klasa prozora će odrediti aplikaciju, a uloga prozora "
#~ "određeni prozor unutar aplikacije; iako mnoge aplikacije ne pružaju "
#~ "korisne informacije kroz prozorske uloge. "
#~ msgid "Use window class and window &role (specific window)"
#~ msgstr "Koristi klasu prozora i &ulogu (određeni prozor)"
#~ msgid ""
#~ "With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for "
#~ "selecting a specific window in an application, as they set whole window "
#~ "class to contain both application and window role."
#~ msgstr ""
#~ "Za neke (ne-KDE) aplikacije cijela klasa prozora može biti dovoljna za "
#~ "odabir određenog prozora u aplikaciji, kako je podešeno da cijela klasa "
#~ "prozora sadrži i ulogu aplikacije i prozora."
#~ msgid "Use &whole window class (specific window)"
#~ msgstr "Koristi &cijelu klasu prozora (određeni prozor)"
#~ msgid "Match also window &title"
#~ msgstr "Podudara se i &naslov prozora"
#~ msgid "T&iling"
#~ msgstr "&Popločavanje"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "Popločeno"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Slobodno"
#~ msgid "&Moving/resizing"
#~ msgstr "Po&micanje/promjena veličine"
#~ msgid "Opaque"
#~ msgstr "Neprozirnost"
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Prozinost"
#~ msgid "Window &Extra"
#~ msgstr "&Ekstra prozor"
#~ msgid "&Geometry"
#~ msgstr "&Geometrija"
#~ msgid "&Preferences"
#~ msgstr "&Osobitosti"
#~ msgid "&No border"
#~ msgstr "Bez &ruba"
#~ msgid "0123456789"
#~ msgstr "0123456789"
#~ msgid "W&orkarounds"
#~ msgstr "Obilaznice"
#~ msgid "Strictly obey geometry"
#~ msgstr "Strogo prati geometriju"