567 lines
14 KiB
Text
567 lines
14 KiB
Text
# Translation of kcmkwindecoration.po to Low Saxon
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014.
|
|
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2010, 2011.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-06-14 02:06+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-03-13 15:22+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
"Language: nds\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "More actions for this window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:55
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "Button showing application menu imported from dbusmenu"
|
|
#| msgid "Application Menu"
|
|
msgid "Application menu"
|
|
msgstr "Programmmenü"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:57
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "On All Desktops"
|
|
msgid "On all desktops"
|
|
msgstr "Op all Schriefdischen"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimeren"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximeren"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Tomaken"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Context help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Inrullen"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep below other windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above other windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcm.cpp:172
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1 is the name of a border size"
|
|
msgid "Theme's default (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently "
|
|
"active session, without accidentally setting it to one that is either not "
|
|
"available, or which is already set."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a "
|
|
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply "
|
|
"that if one can be deduced."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that "
|
|
"as your current theme."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a "
|
|
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an "
|
|
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following "
|
|
"options: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/Buttons.qml:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/Buttons.qml:245
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Drop button here to remove it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/Buttons.qml:261
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:16
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Buttons"
|
|
msgid "Titlebar Buttons"
|
|
msgstr "Knööp"
|
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:35
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Close windows by double clicking the menu button"
|
|
msgctxt "checkbox label"
|
|
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
|
|
msgstr "Finster bi Dubbelklick op Menüknoop tomaken"
|
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "popup tip"
|
|
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:59
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Show window button tooltips"
|
|
msgctxt "checkbox label"
|
|
msgid "Show titlebar button tooltips"
|
|
msgstr "&Knoopinformatschonen för Finsterknööp wiesen"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:29
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Border size:"
|
|
msgctxt "Selector label"
|
|
msgid "Window border size:"
|
|
msgstr "Rahmendickde:"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:48
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Buttons"
|
|
msgctxt "button text"
|
|
msgid "Configure Titlebar Buttons…"
|
|
msgstr "Knööp"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\""
|
|
msgid "Get New…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/Themes.qml:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit %1 Theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils.cpp:25
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#| msgid "No Side Border"
|
|
msgid "No Window Borders"
|
|
msgstr "Keen Rahmen an de Siet"
|
|
|
|
#: utils.cpp:26
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#| msgid "No Side Border"
|
|
msgid "No Side Window Borders"
|
|
msgstr "Keen Rahmen an de Siet"
|
|
|
|
#: utils.cpp:27
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Border size:"
|
|
msgid "Tiny Window Borders"
|
|
msgstr "Rahmendickde:"
|
|
|
|
#: utils.cpp:28
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#| msgid "No Side Border"
|
|
msgid "Normal Window Borders"
|
|
msgstr "Keen Rahmen an de Siet"
|
|
|
|
#: utils.cpp:29
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Border size:"
|
|
msgid "Large Window Borders"
|
|
msgstr "Rahmendickde:"
|
|
|
|
#: utils.cpp:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Very Large Window Borders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils.cpp:31
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Border size:"
|
|
msgid "Huge Window Borders"
|
|
msgstr "Rahmendickde:"
|
|
|
|
#: utils.cpp:32
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Border size:"
|
|
msgid "Very Huge Window Borders"
|
|
msgstr "Rahmendickde:"
|
|
|
|
#: utils.cpp:33
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Border size:"
|
|
msgid "Oversized Window Borders"
|
|
msgstr "Rahmendickde:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Get New Decorations..."
|
|
#~ msgctxt "button text"
|
|
#~ msgid "Get New Window Decorations…"
|
|
#~ msgstr "Nieg Dekoratschonen halen..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~| msgid "No Border"
|
|
#~ msgid "No Borders"
|
|
#~ msgstr "Keen Rahmen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~| msgid "Tiny"
|
|
#~ msgid "Tiny"
|
|
#~ msgstr "Lierlütt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~| msgid "Normal"
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~| msgid "Large"
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
#~ msgstr "Groot"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~| msgid "Very Large"
|
|
#~ msgid "Very Large"
|
|
#~ msgstr "Bannig groot"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~| msgid "Huge"
|
|
#~ msgid "Huge"
|
|
#~ msgstr "Resig"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~| msgid "Very Huge"
|
|
#~ msgid "Very Huge"
|
|
#~ msgstr "Bannig Resig"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~| msgid "Oversized"
|
|
#~ msgid "Oversized"
|
|
#~ msgstr "Övergroot"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Sönke Dibbern, Manfred Wiese"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Get New Decorations..."
|
|
#~ msgid "Window Decorations"
|
|
#~ msgstr "Nieg Dekoratschonen halen..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Close by double clicking:\n"
|
|
#~| " To open the menu, keep the button pressed until it appears."
|
|
#~ msgctxt "popup tip"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it "
|
|
#~ "appears."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mit Dubbelklick tomaken:\n"
|
|
#~ " Du maakst dat Menü op, wenn Du den Knoop daalhöllst."
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
#~ msgstr "Menü"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Keep Below Others"
|
|
#~ msgid "Keep below"
|
|
#~ msgstr "Achtern hollen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Keep Above Others"
|
|
#~ msgid "Keep above"
|
|
#~ msgstr "Vörn hollen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Get New Decorations..."
|
|
#~ msgid "Download New Window Decorations"
|
|
#~ msgstr "Nieg Dekoratschonen halen..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Search"
|
|
#~ msgid "Search..."
|
|
#~ msgstr "Söken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Close windows by double clicking the menu button"
|
|
#~ msgid "Close windows by double clicking &the menu button"
|
|
#~ msgstr "Finster bi Dubbelklick op Menüknoop tomaken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Border size:"
|
|
#~ msgid "Border si&ze:"
|
|
#~ msgstr "Rahmendickde:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Configure Buttons..."
|
|
#~ msgid "Configure %1..."
|
|
#~ msgstr "Knööp instellen..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Normal"
|
|
#~ msgid "Form"
|
|
#~ msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#~ msgid "Button size:"
|
|
#~ msgstr "Knoopgrött:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Tiny"
|
|
#~ msgstr "Lierlütt"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
#~ msgstr "Groot"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Very Large"
|
|
#~ msgstr "Bannig groot"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Huge"
|
|
#~ msgstr "Resig"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Very Huge"
|
|
#~ msgstr "Bannig Resig"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Oversized"
|
|
#~ msgstr "Övergroot"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE"
|
|
#~ msgstr "KDE"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 (unavailable)"
|
|
#~ msgstr "%1 (nich verföögbor)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> items between the "
|
|
#~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items "
|
|
#~ "within the titlebar preview to re-position them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn Du Knööp op den Titelbalken tofögen oder wegdoon wullt, kannst Du se "
|
|
#~ "eenfach twischen de List vun verföögbor Elementen un de Vöransicht vun "
|
|
#~ "den Titelbalken hen- un torüchtrecken. Du kannst ok Elementen binnen de "
|
|
#~ "Vöransicht verschuven, wenn Du se an en anner Oort hebben wullt."
|
|
|
|
#~ msgid "Resize"
|
|
#~ msgstr "Grött ännern"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Hülp"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Button showing window actions menu"
|
|
#~ msgid "Window Menu"
|
|
#~ msgstr "Finstermenü"
|
|
|
|
#~ msgid "--- spacer ---"
|
|
#~ msgstr "--- Trennen ---"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox "
|
|
#~ "is off, no window button tooltips will be shown."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn anmaakt, warrt en lütt Hülptext för de Finsterknööp inblendt, wenn "
|
|
#~ "Du dor mit de Muus op wiest."
|
|
|
|
#~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bitte beacht, dat disse Optschoon noch nich för all Stilen verföögbor is."
|
|
|
|
#~ msgid "Use custom titlebar button &positions"
|
|
#~ msgstr "E&gen Öörd för Titelbalken-Knööp"
|
|
|
|
#~ msgid "B&order size:"
|
|
#~ msgstr "&Rahmendickde:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
|
|
#~ msgstr "Mit dat Utsöökfeld kannst Du de Rahmendickde fastleggen."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~ msgid "No Side Border"
|
|
#~ msgstr "Keen Rahmen an de Siet"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~ msgid "No Border"
|
|
#~ msgstr "Keen Rahmen"
|
|
|
|
#~ msgid "Decoration Options"
|
|
#~ msgstr "Optschonen för de Dekoratschoon"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the "
|
|
#~ "window borders and the window handle."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Söök de Finsterdekoratschoon ut. Dat leggt dat Utsehn vun den "
|
|
#~ "Finsterrahmen un den Finstergreep fast."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Decoration..."
|
|
#~ msgstr "Dekoratschonen instellen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Window Decoration Control Module"
|
|
#~ msgstr "Kuntrullmoduul för de Finsterdekoratschoon"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
|
|
#~ msgstr "© 2001 Karol Szwed"
|
|
|
|
#~ msgid "Karol Szwed"
|
|
#~ msgstr "Karol Szwed"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>Installation error</h1>The resource<h2>kwin/kcm_kwindecoration/main."
|
|
#~ "qml</h2>could not be located in any application data path.<h2>Please "
|
|
#~ "contact your distribution</h2>The application will now abort"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Installatschoon schaadhaftig</h1>De Resource<h2>kwin/"
|
|
#~ "kcm_kwindecoration/main.qml</h2>lett sik binnen keen Programmdatenpadd "
|
|
#~ "finnen.<h2>Vermell dat bitte Dien Distributschoon</h2>Dat Programm warrt "
|
|
#~ "nu afbraken"
|
|
|
|
#~ msgid "Installation Error"
|
|
#~ msgstr "Schaadhaftig Installatschoon"
|
|
|
|
#~ msgid "Oxygen"
|
|
#~ msgstr "Oxygen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>Window Manager Decoration</h1><p>This module allows you to choose the "
|
|
#~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and "
|
|
#~ "custom decoration options.</p>To choose a theme for your window "
|
|
#~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply"
|
|
#~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click "
|
|
#~ "the \"Reset\" button to discard your changes.<p>You can configure each "
|
|
#~ "theme. There are different options specific for each theme.</p><p>On the "
|
|
#~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box "
|
|
#~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Finsterpleger-Dekoratschoon</h1><p>Mit dit Moduul kannst Du de "
|
|
#~ "Dekoratschoon vun den Finsterrahmen un den Oort vun de Knööp op den "
|
|
#~ "Titelbalken instellen.</p>Wenn Du en Muster för Dien Finsterdekoratschoon "
|
|
#~ "utsöken wullt, klick op em sien Naam un klick nerrn op den \"Anwennen\"-"
|
|
#~ "Knoop. Wenn Du de Köör nich övernehmen wullt, kannst Du op \"Torüchsetten"
|
|
#~ "\" klicken.<p>Du kannst elkeen Muster instellen. De Mustern hebbt ehr "
|
|
#~ "egen Optschonen.</p><p>Op dat \"Knööp\"-Paneel kannst Du \"Egen Öörd för "
|
|
#~ "Titelbalken-Knööp\" anmaken. Du kannst denn de Öörd vun de Knööp na Dien "
|
|
#~ "Pläseer fastleggen.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Active Window"
|
|
#~ msgstr "Aktiv Finster"
|
|
|
|
#~ msgid "Inactive Window"
|
|
#~ msgstr "Nich aktiv Finster"
|
|
|
|
#~ msgid "kcmkwindecoration"
|
|
#~ msgstr "kcmkwindecoration"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Caption to decoration preview, %1 author name"
|
|
#~ msgid "by %1"
|
|
#~ msgstr "vun %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No preview available.\n"
|
|
#~ "Most probably there\n"
|
|
#~ "was a problem loading the plugin."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Keen Vöransicht verföögbor.\n"
|
|
#~ "Wohrschienlich gifft dat en\n"
|
|
#~ "Problem mit dat Laden vun dat Plugin."
|
|
|
|
#~ msgid "&Buttons"
|
|
#~ msgstr "&Knööp"
|
|
|
|
#~ msgid "Nitrogen"
|
|
#~ msgstr "Stickstoff"
|
|
|
|
#~ msgid "Ozone"
|
|
#~ msgstr "Ozoon"
|