2813 lines
82 KiB
Text
2813 lines
82 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
||
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2010.
|
||
# Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>, 2022, 2023.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-02-25 01:02+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-02-16 09:43+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 22.12.1\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Радостин Раднев"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "radnev@yahoo.com"
|
||
|
||
#: composite.cpp:652
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ефектите на работния плот бяха рестартирани поради нулиране на графиката"
|
||
|
||
#: composite.cpp:881
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
|
||
"resume using the '%1' shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ефектите на работния плот са спрени от друго приложение. <br/> Можете да ги "
|
||
"възобновете с помощта на комбинация \"%1\"."
|
||
|
||
#: composite.cpp:1070
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
|
||
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
|
||
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
|
||
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Графичните ефекти с OpenGL (по подразбиране) в миналото водеше до сривове "
|
||
"на KWin .</b><br>Това най-вероятно се дължеше на грешки в драйвера.<p>Ако "
|
||
"смятате, че междувременно сте надстроили до стабилен драйвер,<br>можете да "
|
||
"нулирате тази защита, но <b>имайте предвид, че това може да доведе до "
|
||
"незабавен срив!</b></p>"
|
||
|
||
#: composite.cpp:1077
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
|
||
msgstr "Необходимите разширения на X (XComposite и XDamage) не са налични."
|
||
|
||
#: composite.cpp:1080
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "GLX/OpenGL is not available."
|
||
msgstr "GLX/OpenGL не е наличен."
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:79 debug_console.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timestamp"
|
||
msgstr "Клеймо за време"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:89 debug_console.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timestamp (µsec)"
|
||
msgstr "Клеймо за време (µsec)"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Ляв"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Десен"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Middle"
|
||
msgstr "Среден"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Напред"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "Задача"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 4"
|
||
msgstr "Допълнителен бутон 4"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 5"
|
||
msgstr "Допълнителен бутон 5"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 6"
|
||
msgstr "Допълнителен бутон 6"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 7"
|
||
msgstr "Допълнителен бутон 7"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 8"
|
||
msgstr "Допълнителен бутон 8"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 9"
|
||
msgstr "Допълнителен бутон 9"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 10"
|
||
msgstr "Допълнителен бутон 10"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 11"
|
||
msgstr "Допълнителен бутон 11"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 12"
|
||
msgstr "Допълнителен бутон 12"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 13"
|
||
msgstr "Допълнителен бутон 13"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 14"
|
||
msgstr "Допълнителен бутон 14"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 15"
|
||
msgstr "Допълнителен бутон 15"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 16"
|
||
msgstr "Допълнителен бутон 16"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 17"
|
||
msgstr "Допълнителен бутон 17"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 18"
|
||
msgstr "Допълнителен бутон 18"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 19"
|
||
msgstr "Допълнителен бутон 19"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 20"
|
||
msgstr "Допълнителен бутон 20"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 21"
|
||
msgstr "Допълнителен бутон 21"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 22"
|
||
msgstr "Допълнителен бутон 22"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 23"
|
||
msgstr "Допълнителен бутон 23"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 24"
|
||
msgstr "Допълнителен бутон 24"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:162 debug_console.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Input Device"
|
||
msgstr "Устройство за въвеждане"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The input device of the event is not known"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестно"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse pointer motion event"
|
||
msgid "Pointer Motion"
|
||
msgstr "Движение на показалеца"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The relative mouse movement"
|
||
msgid "Delta"
|
||
msgstr "Делта"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The relative mouse movement"
|
||
msgid "Delta (not accelerated)"
|
||
msgstr "Делта (не ускорено)"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The global mouse pointer position"
|
||
msgid "Global Position"
|
||
msgstr "Глобална позиция"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse pointer button press event"
|
||
msgid "Pointer Button Press"
|
||
msgstr "Натисване на бутона на показалеца"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:218 debug_console.cpp:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Бутон"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:219 debug_console.cpp:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
|
||
msgid "Native Button code"
|
||
msgstr "Нативен код на бутон"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:220 debug_console.cpp:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event"
|
||
msgid "Pressed Buttons"
|
||
msgstr "Натиснати бутони"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse pointer button release event"
|
||
msgid "Pointer Button Release"
|
||
msgstr "Освобождаване на показалеца"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event"
|
||
msgid "Pointer Axis"
|
||
msgstr "Ос на показалеца"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The orientation of a pointer axis event"
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Ориентация"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Хоризонтално"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Вертикално"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event"
|
||
msgid "Delta"
|
||
msgstr "Делта"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:265
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A key press event"
|
||
msgid "Key Press"
|
||
msgstr "Натискане на клавиш"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:268
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A key release event"
|
||
msgid "Key Release"
|
||
msgstr "Освобождаване на ключ"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Control"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:289
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Мета"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:293
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Keypad"
|
||
msgstr "Клавиатура"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Group-switch"
|
||
msgstr "Превключване на група"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat"
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Повторение"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The code as read from the input device"
|
||
msgid "Scan code"
|
||
msgstr "Сканиране на код"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Key according to Qt"
|
||
msgid "Qt::Key code"
|
||
msgstr "Qt::Key code"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:310
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol"
|
||
msgid "Xkb symbol"
|
||
msgstr "Xkb символ"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The translated code interpreted as text"
|
||
msgid "Utf8"
|
||
msgstr "Utf8"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The currently active modifiers"
|
||
msgid "Modifiers"
|
||
msgstr "Модификатори"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:324
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A touch down event"
|
||
msgid "Touch down"
|
||
msgstr "Докосване надолу"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:326 debug_console.cpp:341 debug_console.cpp:356
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The id of the touch point in the touch event"
|
||
msgid "Point identifier"
|
||
msgstr "Идентификатор на точка"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:327 debug_console.cpp:342
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The global position of the touch point"
|
||
msgid "Global position"
|
||
msgstr "Глобална позиция"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:339
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A touch motion event"
|
||
msgid "Touch Motion"
|
||
msgstr "Движение докосване"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:354
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A touch up event"
|
||
msgid "Touch Up"
|
||
msgstr "Докосване нагоре"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A pinch gesture is started"
|
||
msgid "Pinch start"
|
||
msgstr "Начало на захващането"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture"
|
||
msgid "Finger count"
|
||
msgstr "Брой пръсти"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:380
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A pinch gesture is updated"
|
||
msgid "Pinch update"
|
||
msgstr "Актуализация на захващането"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:382
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current scale in pinch gesture"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Мащаб"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:383
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current angle in pinch gesture"
|
||
msgid "Angle delta"
|
||
msgstr "Делта на ъгъла"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
|
||
msgid "Delta x"
|
||
msgstr "Delta x"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
|
||
msgid "Delta y"
|
||
msgstr "Delta y"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A pinch gesture ended"
|
||
msgid "Pinch end"
|
||
msgstr "Край на захващането"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:408
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A pinch gesture got cancelled"
|
||
msgid "Pinch cancelled"
|
||
msgstr "Захващането е отменено"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A swipe gesture is started"
|
||
msgid "Swipe start"
|
||
msgstr "Плъзване на пръст"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:422
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture"
|
||
msgid "Finger count"
|
||
msgstr "Брой пръсти"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:433
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A swipe gesture is updated"
|
||
msgid "Swipe update"
|
||
msgstr "Актуализация на плъзване"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:435
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
|
||
msgid "Delta x"
|
||
msgstr "Delta x"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:436
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
|
||
msgid "Delta y"
|
||
msgstr "Delta y"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:447
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A swipe gesture ended"
|
||
msgid "Swipe end"
|
||
msgstr "Край на плъзгане"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:459
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A swipe gesture got cancelled"
|
||
msgid "Swipe cancelled"
|
||
msgstr "Плъзгането е отменено"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:471
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled"
|
||
msgid "Switch toggled"
|
||
msgstr "Превключвател натиснат"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:477
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Name of a hardware switch"
|
||
msgid "Notebook lid"
|
||
msgstr "Екран на лаптоп"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:479
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Name of a hardware switch"
|
||
msgid "Tablet mode"
|
||
msgstr "Режим на таблет"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:481
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A hardware switch"
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "Превключвател"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:485
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The hardware switch got turned off"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Изключен"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:488
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The hardware switch got turned on"
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Включен"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:493
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)"
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Състояние"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:508
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Tool"
|
||
msgstr "Инструмент за таблет"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:509
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "EventType"
|
||
msgstr "Тип събитие"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:510 debug_console.cpp:555 debug_console.cpp:569
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Позиция"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:512
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tilt"
|
||
msgstr "Наклон"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:514
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "Завъртане"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:515
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "Натиск"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:516
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Бутони"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox)
|
||
#: debug_console.cpp:517 debug_console.ui:356
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modifiers"
|
||
msgstr "Модификатори"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:526
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Tool Button"
|
||
msgstr "Бутон за таблетен инструмент"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:527 debug_console.cpp:541
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Бутон"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:528 debug_console.cpp:542
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pressed"
|
||
msgstr "Натиснат"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:529 debug_console.cpp:543 debug_console.cpp:557
|
||
#: debug_console.cpp:571
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Таблет"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:540
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Pad Button"
|
||
msgstr "Бутон за таблетна подложка"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:553
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Pad Strip"
|
||
msgstr "Лента за таблетна подложка"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:554 debug_console.cpp:568
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Брой"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:556 debug_console.cpp:570
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "isFinger"
|
||
msgstr "isFinger"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:567
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Pad Ring"
|
||
msgstr "Рамка на таблетна подложка"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:797
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Mouse Buttons"
|
||
msgstr "Без бутони на мишката"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:801
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "ляв"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:804
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "десен"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:807
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "middle"
|
||
msgstr "среден"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:810
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "back"
|
||
msgstr "назад"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:813
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "forward"
|
||
msgstr "напред"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:816
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 1"
|
||
msgstr "допълнителен 1"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:819
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 2"
|
||
msgstr "допълнителен 2"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:822
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 3"
|
||
msgstr "допълнителен 3"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:825
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 4"
|
||
msgstr "допълнителен 4"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:828
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 5"
|
||
msgstr "допълнителен 5"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:831
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 6"
|
||
msgstr "допълнителен 6"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:834
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 7"
|
||
msgstr "допълнителен 7"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:837
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 8"
|
||
msgstr "допълнителен 8"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:840
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 9"
|
||
msgstr "допълнителен 9"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:843
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 10"
|
||
msgstr "допълнителен 10"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:846
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 11"
|
||
msgstr "допълнителен 11"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:849
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 12"
|
||
msgstr "допълнителен 12"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:852
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 13"
|
||
msgstr "допълнителен 13"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:855
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 14"
|
||
msgstr "допълнителен 14"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:858
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 15"
|
||
msgstr "допълнителен 15"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:861
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 16"
|
||
msgstr "допълнителен 16"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:864
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 17"
|
||
msgstr "допълнителен 17"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:867
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 18"
|
||
msgstr "допълнителен 18"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:870
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 19"
|
||
msgstr "допълнителен 19"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:873
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 20"
|
||
msgstr "допълнителен 20"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:876
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 21"
|
||
msgstr "допълнителен 21"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:879
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 22"
|
||
msgstr "допълнителен 22"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:882
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 23"
|
||
msgstr "допълнителен 23"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:885
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 24"
|
||
msgstr "допълнителен 24"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:888
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "task"
|
||
msgstr "задача"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:1222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "X11 Windows"
|
||
msgstr "Прозорци на X11"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:1224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "X11 Unmanaged Windows"
|
||
msgstr "Прозорци, неуправлявани от X11"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:1226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wayland Windows"
|
||
msgstr "Wayland прозорци"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:1228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal Windows"
|
||
msgstr "Вътрешни прозорци"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton)
|
||
#: debug_console.ui:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quit Debug Console"
|
||
msgstr "Затваряне на конзолата за отстраняване на грешки"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows)
|
||
#: debug_console.ui:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Прозорци"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces)
|
||
#: debug_console.ui:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Surfaces"
|
||
msgstr "Повърхности"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input)
|
||
#: debug_console.ui:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Input Events"
|
||
msgstr "Входни събития"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices)
|
||
#: debug_console.ui:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Input Devices"
|
||
msgstr "Устройства за въвеждане"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
||
#: debug_console.ui:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OpenGL"
|
||
msgstr "OpenGL"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel)
|
||
#: debug_console.ui:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No OpenGL compositor running"
|
||
msgstr "Няма работещ OpenGL композитор"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox)
|
||
#: debug_console.ui:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OpenGL (ES) driver information"
|
||
msgstr "Информация за драйвера на OpenGL (ES)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: debug_console.ui:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Vendor:"
|
||
msgstr "Доставчик:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: debug_console.ui:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Renderer:"
|
||
msgstr "Визуализатор:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: debug_console.ui:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Версия:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: debug_console.ui:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shading Language Version:"
|
||
msgstr "Версия на езика за сгъване:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: debug_console.ui:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Driver:"
|
||
msgstr "Драйвер:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: debug_console.ui:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "GPU class:"
|
||
msgstr "GPU клас:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: debug_console.ui:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OpenGL Version:"
|
||
msgstr "Версия на OpenGL:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: debug_console.ui:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "GLSL Version:"
|
||
msgstr "GLSL версия:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox)
|
||
#: debug_console.ui:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Platform Extensions"
|
||
msgstr "Разширения на платформата"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox)
|
||
#: debug_console.ui:267
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OpenGL (ES) Extensions"
|
||
msgstr "Разширения на OpenGL (ES)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard)
|
||
#: debug_console.ui:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Клавиатура"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox)
|
||
#: debug_console.ui:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keymap Layouts"
|
||
msgstr "Клавиатурни подредби"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
||
#: debug_console.ui:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current Layout:"
|
||
msgstr "Текуща подредба:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox)
|
||
#: debug_console.ui:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active Modifiers"
|
||
msgstr "Активни модификатори"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox)
|
||
#: debug_console.ui:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "LEDs"
|
||
msgstr "Светодиоди"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox)
|
||
#: debug_console.ui:404
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active LEDs"
|
||
msgstr "Активни светодиоди"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "Клипборд"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: debug_console.ui:491
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Primary Selection"
|
||
msgstr "Основна селекция"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window Manager"
|
||
msgstr "Мениджър на прозорци"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "PID of the application to terminate"
|
||
msgstr "PID на приложението за прекратяване"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "pid"
|
||
msgstr "pid"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hostname on which the application is running"
|
||
msgstr "Име на хост, на което се изпълнява приложението"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "hostname"
|
||
msgstr "име на хост"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Caption of the window to be terminated"
|
||
msgstr "Заглавие на прозореца, който да бъде прекъснат."
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "caption"
|
||
msgstr "надпис"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name of the application to be terminated"
|
||
msgstr "Име на програмата за спиране."
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "име"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ID of resource belonging to the application"
|
||
msgstr "ИД - ресурса на програмата."
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "id"
|
||
msgstr "id"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Time of user action causing termination"
|
||
msgstr "Време на реакция от потребител, което води до прекратяване"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "time"
|
||
msgstr "време"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWin helper utility"
|
||
msgstr "KWin - помощна програма"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
||
msgstr "Този модул не може да се изпълнява директно."
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
|
||
msgstr "<b>Приложението\"%1\"не отговаря</b>"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:86
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
||
"%3) but the application is not responding.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p> Опитахте да затворите прозорец \"%1\"от приложение \"%2\" (Идент. на "
|
||
"процеса: %3) но приложението не отговаря. </p>"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:88
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
||
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p> Опитахте да затворите прозореца \"%1\"от приложението \"%2\"(Идент. на "
|
||
"процеса: %3), работи на хост \"%4\", но приложението не реагира. </p>"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:91
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Do you want to terminate this application?</"
|
||
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
|
||
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p> Искате ли да прекратите това приложение? </p> <p> <warning> При "
|
||
"прекратяване приложението ще затвори всичките си дъщерни прозорци. Всички "
|
||
"незапазени данни ще бъдат загубени. </warning> </p>"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Terminate Application %1"
|
||
msgstr "&Прекъсване на програмата %1"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wait Longer"
|
||
msgstr "По-дълго изчакване"
|
||
|
||
#: input.cpp:2009
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move the tablet to the next output"
|
||
msgstr "Пренасочване на таблета към следващия изход"
|
||
|
||
#: input.cpp:2088
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet moved to %1"
|
||
msgstr "Таблетът е преместен в %1"
|
||
|
||
#: input.cpp:2088
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablets switched outputs"
|
||
msgstr "Пренасочени изходи на таблети"
|
||
|
||
#: input.cpp:3064
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "Тъчпад"
|
||
|
||
#: keyboard_layout.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keyboard Layout Switcher"
|
||
msgstr "Превключвател за клавиатурна подредба"
|
||
|
||
#: killwindow.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select window to force close with left click or enter.\n"
|
||
"Escape or right click to cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете прозорец за принудително затваряне с ляв бутон или бутон Enter.\n"
|
||
"Escape бутон или щракнете с десния бутон, за да отмените."
|
||
|
||
#: main.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWin"
|
||
msgstr "KWin"
|
||
|
||
#: main.cpp:181 main.cpp:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE window manager"
|
||
msgstr "Мениджър на прозорци на KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers"
|
||
msgstr "(c) 1999-2019 г., Разработчиците на KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Matthias Ettrich"
|
||
msgstr "Matthias Ettrich"
|
||
|
||
#: main.cpp:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cristian Tibirna"
|
||
msgstr "Cristian Tibirna"
|
||
|
||
#: main.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Daniel M. Duley"
|
||
msgstr "Daniel M. Duley"
|
||
|
||
#: main.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Luboš Luňák"
|
||
msgstr "Luboš Luňák"
|
||
|
||
#: main.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Martin Flöser"
|
||
msgstr "Martin Flöser"
|
||
|
||
#: main.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "David Edmundson"
|
||
msgstr "David Edmundson"
|
||
|
||
#: main.cpp:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Roman Gilg"
|
||
msgstr "Roman Gilg"
|
||
|
||
#: main.cpp:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Vlad Zahorodnii"
|
||
msgstr "Vlad Zahorodnii"
|
||
|
||
#: main.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disable configuration options"
|
||
msgstr "Игнориране на настройките"
|
||
|
||
#: main.cpp:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
|
||
msgstr "Показва, че KWin се е сринал n пъти"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start a rootless Xwayland server."
|
||
msgstr "Стартиране на неизискващ root сървър Xwayland."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Име на сокета на Wayland за слушане. Ако не е зададено, се използва "
|
||
"\"wayland-0\"."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11."
|
||
msgstr "X11 дисплей за използване в прозоречен режим на платформа X11."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:310
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wayland дисплей за използване в прозоречен режим на платформата Wayland."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Render to a virtual framebuffer."
|
||
msgstr "Предаване към виртуален framebuffer."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024."
|
||
msgstr "Ширината за прозоречен режим. Ширината по подразбиране е 1024."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768."
|
||
msgstr "Височината за прозоречен режим. Височината по подразбиране е 768."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1."
|
||
msgstr "Скала за прозоречен режим. Стойността по подразбиране е 1."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:328
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Броят на прозорците, които ще се отворят като изходи в прозоречен режим. "
|
||
"Стойността по подразбиране е 1"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --"
|
||
"socket to name the socket"
|
||
msgstr "Сокет на Wayland за входящи връзки"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set "
|
||
"multiple times"
|
||
msgstr "Сокет на XWayland за входящи връзки"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:341
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up"
|
||
msgstr "Име на xwayland дисплей, който е бил предварително настроен"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:345
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name of the xauthority file "
|
||
msgstr "Име на xauthority файл "
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper."
|
||
msgstr ""
|
||
"Напуска тази инстанция, така че да може да бъде рестартирана от "
|
||
"kwin_wayland_wrapper."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Render through drm node."
|
||
msgstr "Предаване през drm възел."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:352
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
"Извличане на информация за локалите от locale1, а не от конфигурацията на "
|
||
"потребителя"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Input method that KWin starts."
|
||
msgstr "Метод на въвеждане, който KWin стартира."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:380
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Starts the session in locked mode."
|
||
msgstr "Стартира сесията в заключен режим."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Starts the session without lock screen support."
|
||
msgstr "Стартира сесията без поддръжка на заключен екран."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Starts the session without global shortcuts support."
|
||
msgstr "Стартира сесията без поддръжка на глобални клавишни комбинации."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:394 main_x11.cpp:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disable KActivities integration."
|
||
msgstr "Деактивиране на интеграцията на KActivities."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Излизане след затваряне на приложението за сесия, което се стартира от KWin."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:404
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приложенията да стартират след стартиране на сървъра на Wayland и Xwayland"
|
||
|
||
#: main_x11.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KWin is unstable.\n"
|
||
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
|
||
"You can select another window manager to run:"
|
||
msgstr ""
|
||
"KWin е нестабилен.\n"
|
||
"Изглежда е спирала по няколко път на ред.\n"
|
||
"Можете да изберете друг мениджър:"
|
||
|
||
#: main_x11.cpp:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
||
"replace)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"kwin: Мениджърът на прозорци не може да се регистрира. Най-вероятно има "
|
||
"стартиран друг. Пробвайте с параметър --replace.\n"
|
||
|
||
#: main_x11.cpp:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"kwin: работи друг мениджър на прозорци (опитайте да използвате --replace)\n"
|
||
|
||
#: main_x11.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"Замяна на вече стартиран мениджър на прозорци съвместим със стандарта "
|
||
"ICCCM2.0"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "activate"
|
||
msgstr "activate"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "close"
|
||
msgstr "close"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "min"
|
||
msgstr "min"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "minimize"
|
||
msgstr "minimize"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "max"
|
||
msgstr "max"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "maximize"
|
||
msgstr "maximize"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "fullscreen"
|
||
msgstr "fullscreen"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "shade"
|
||
msgstr "shade"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "keep above"
|
||
msgstr "keep above"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "keep below"
|
||
msgstr "keep below"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr "window"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "name"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "appname"
|
||
msgstr "appname"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "desktop"
|
||
msgstr "desktop"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to desktop %1"
|
||
msgstr "Превключване към работен плот %1"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close running window on %1"
|
||
msgstr "Затваряне на прозореца, работещ на %1"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(Un)minimize running window on %1"
|
||
msgstr "(Де-) минимизиране на прозорец, работещ на %1"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize/restore running window on %1"
|
||
msgstr "Максимизиране/възстановяване на прозорец, работещ на %1"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle fullscreen for running window on %1"
|
||
msgstr "Превключване на пълен екран на прозорец, работещ на %1"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(Un)shade running window on %1"
|
||
msgstr "Сгъване/разгъване на прозорец, работещ на %1"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle keep above for running window on %1"
|
||
msgstr "Превключване на задържане отгоре на прозорец, работещ на %1"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle keep below running window on %1"
|
||
msgstr "Превключване на задържане отдолу на прозорец, работещ на %1"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate running window on %1"
|
||
msgstr "Активиране на прозорец, работещ на %1"
|
||
|
||
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Night Color was disabled"
|
||
msgid "Night Color Off"
|
||
msgstr "Вечерни цветове изключен"
|
||
|
||
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Night Color was enabled"
|
||
msgid "Night Color On"
|
||
msgstr "Вечерни цветове включен"
|
||
|
||
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Night Color"
|
||
msgstr "Превключване на нощния цвят"
|
||
|
||
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:462
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color Temperature Preview"
|
||
msgstr "Предварителен преглед на цветната температура"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (count), group (General)
|
||
#: rulebooksettingsbase.kcfg:9
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Total rules count (legacy)"
|
||
msgstr "Общ брой правила (legacy)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General)
|
||
#: rulebooksettingsbase.kcfg:13
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ordered list of rules groups"
|
||
msgstr "Подреден списък на групи от правила"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rule description"
|
||
msgstr "Описание на правилото"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:13
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rule description (legacy)"
|
||
msgstr "Описание на правилото (стандартно)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete this rule (for use in imports)"
|
||
msgstr "Изтриване на това правило (за използване при импортиране)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window class (application)"
|
||
msgstr "Клас на прозорец (приложение)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window class string match type"
|
||
msgstr "Тип на съвпадение на низ в прозоречен клас"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match whole window class"
|
||
msgstr "Съответствие на пълния клас на прозорец"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window role"
|
||
msgstr "Роля на прозореца"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window role string match type"
|
||
msgstr "Тип съвпадение на низовете на роля на прозореца"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window title"
|
||
msgstr "Заглавие на прозореца"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window title string match type"
|
||
msgstr "Тип на съвпадението на заглавието на прозореца"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Machine (hostname)"
|
||
msgstr "Машина (име на хост)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Machine string match type"
|
||
msgstr "Тип съвпадение на машинен низ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window types that match"
|
||
msgstr "Типове прозорци, които съвпадат"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Initial placement"
|
||
msgstr "Първоначално разположение"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Initial placement rule type"
|
||
msgstr "Тип правило на първоначалното разположение"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window position"
|
||
msgstr "Позиция на прозореца"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window position rule type"
|
||
msgstr "Тип правило за позиция на прозореца"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window size"
|
||
msgstr "Размер на прозореца"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window size rule type"
|
||
msgstr "Тип правило на размера на прозореца"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window minimum size"
|
||
msgstr "Минимален размер на прозореца"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window minimum size rule type"
|
||
msgstr "Тип правило на минималния размер на прозореца"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window maximum size"
|
||
msgstr "Максимален размер на прозореца"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window maximum size rule type"
|
||
msgstr "Тип правило за максимален размер на прозореца"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active opacity"
|
||
msgstr "Активна непрозрачност"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active opacity rule type"
|
||
msgstr "Тип правило за непрозрачност при активност"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inactive opacity"
|
||
msgstr "Неактивна непрозрачност"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inactive opacity rule type"
|
||
msgstr "Тип правило за непрозрачност при неактивност"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore requested geometry"
|
||
msgstr "Игнориране на заявената геометрия"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore requested geometry rule type"
|
||
msgstr "Игнориране искания тип правило за геометрия"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "List of Desktop Ids"
|
||
msgstr "Списък с номерата на работните плотове"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop Ids rule type"
|
||
msgstr "Тип правило на номера на работния плот"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Screen number"
|
||
msgstr "Номер на екрана"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Screen number rule type"
|
||
msgstr "Тип правило на номера на екрана"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Дейност"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activity rule type"
|
||
msgstr "Тип правило за активност"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set window type to"
|
||
msgstr "Задаване на типа прозорец на"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set window type rule type"
|
||
msgstr "Задаване на тип правило на прозореца"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized vertically"
|
||
msgstr "Максимизиран вертикално"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized vertically rule type"
|
||
msgstr "Тип правило за максимизиране вертикално"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized horizontally"
|
||
msgstr "Максимизиран хоризонтално"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized horizontally rule type"
|
||
msgstr "Тип правило за максимизиране хоризонтално"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimized"
|
||
msgstr "Минимизиран"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimized rule type"
|
||
msgstr "Минимизиран тип правило"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "Сгънат"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shaded rule type"
|
||
msgstr "Тип правило на сгъване"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "Извън лентата със задачи"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip taskbar rule type"
|
||
msgstr "Тип правило за пропускане на лентата на задачите"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "Извън превключвателя"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip pager rule type"
|
||
msgstr "Тип правило за пропускане на пейджъра"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip switcher"
|
||
msgstr "Пропускане на превключвател"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip switcher rule type"
|
||
msgstr "Тип правило за пропускане на превключвател"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep above"
|
||
msgstr "Задържане отгоре"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep above rule type"
|
||
msgstr "Тип правило за задържане отгоре"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep below"
|
||
msgstr "Задържане отдолу"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:286
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep below rule type"
|
||
msgstr "Тип правило за задържане отдолу"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:293
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Цял екран"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fullscreen rule type"
|
||
msgstr "Тип правило на цял екран"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No titlebar and frame"
|
||
msgstr "Без заглавна лента и рамка"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No titlebar rule type"
|
||
msgstr "Без тип правило на заглавната лента"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar color and scheme"
|
||
msgstr "Цвят и схема на заглавната лента"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar color rule type"
|
||
msgstr "Тип правило за цвят на заглавната лента"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Block Compositing"
|
||
msgstr "Блокиране на композиране"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Block Compositing rule type"
|
||
msgstr "Тип правило за блокиране на композиране"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:332
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus stealing prevention"
|
||
msgstr "Предотвратяване на отнемане на фокус"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:338
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus stealing prevention rule type"
|
||
msgstr "Тип правило за предотвратяване на кражба на фокус"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus protection"
|
||
msgstr "Защита на фокуса"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus protection rule type"
|
||
msgstr "Тип правило за защита на фокуса"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:354
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept Focus"
|
||
msgstr "Приемане на фокус"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:358
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept Focus rule type"
|
||
msgstr "Тип правило за приемане на фокус"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:363
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closeable"
|
||
msgstr "Може да бъде затворен"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closeable rule type"
|
||
msgstr "Тип правило за затваряне"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup with identical"
|
||
msgstr "Автоматично групиране с идентични"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:376
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup with identical rule type"
|
||
msgstr "Тип правило на автоматично групиране с идентични"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup in foreground"
|
||
msgstr "Автоматично групиране на преден план"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup in foreground rule type"
|
||
msgstr "Тип правило на автоматично групиране на преден план"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:390
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup by ID"
|
||
msgstr "Автоматично групиране по идентификатор"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup by ID rule type"
|
||
msgstr "Тип правило на автоматично групиране по ID"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Obey geometry restrictions"
|
||
msgstr "Спазване на геометричните ограничения"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Obey geometry restrictions rule type"
|
||
msgstr "Тип правила за спазване на ограниченията за геометрия"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Клавишна комбинация"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut rule type"
|
||
msgstr "Тип правило за клавишна комбинация"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:417
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore global shortcuts"
|
||
msgstr "Игнориране глобалните клавишни комбинации"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore global shortcuts rule type"
|
||
msgstr "Тип правило на игнориране глобалните клавишни комбинации"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop file name"
|
||
msgstr "Име на файла за работния плот"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop file name rule type"
|
||
msgstr "Тип правило на името на файла за работния файл"
|
||
|
||
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Error message"
|
||
msgid "Could not locate package metadata"
|
||
msgstr "Не можа да се намерят метаданните на пакета"
|
||
|
||
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Required file does not exist"
|
||
msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file"
|
||
msgstr "%1 не съдържа валиден файл metadata.json"
|
||
|
||
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:89
|
||
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Required file does not exist"
|
||
msgid "%1 does not exist"
|
||
msgstr "%1 не съществува"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog)
|
||
#: shortcutdialog.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "Диалогов прозорец"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton)
|
||
#: shortcutdialog.ui:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "…"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
|
||
msgid "Show Desktop"
|
||
msgstr "Показване на работния плот"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:521
|
||
msgid "Walk Through Windows"
|
||
msgstr "Преминаване през прозорците"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:522
|
||
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
||
msgstr "Преминаване през прозорците (обратно)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:523
|
||
msgid "Walk Through Windows Alternative"
|
||
msgstr "Алтернативно преминаване през прозорците"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:524
|
||
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
|
||
msgstr "Алтернативно преминаване през прозорците (обратно)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:525
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
|
||
msgstr "Преминаване през прозорци на текущото приложение"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:526
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
|
||
msgstr "Преминаване през прозорци на текущо приложение (назад)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:527
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
|
||
msgstr "Преминаване през прозорци на текущата алтернатива на приложението"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:528
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Преминаване през прозорци на текущата алтернатива на приложението (назад)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:529
|
||
msgid "Walk Through Desktops"
|
||
msgstr "Преминаване през работните плотове"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:530
|
||
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
||
msgstr "Преминаване през работните плотове (обратно)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:531
|
||
msgid "Walk Through Desktop List"
|
||
msgstr "Преминаване през списъка на работните плотове"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:532
|
||
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
||
msgstr "Преминаване през списъка на работните плотове (обратно)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n"
|
||
"Contact your distribution about this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Инсталацията на Превключвател на прозорци е повредена, липсват ресурси.\n"
|
||
"Свържете се с вашата дистрибуция за това."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
||
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
||
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
||
"keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Избрахте прозорецът да се показва без рамка.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Рамката на прозореца не може да бъде включена с мишката. Ако искате да "
|
||
"включите рамката на прозореца, използвайте системното меню на прозореца, "
|
||
"което се вика с клавишната комбинация \"%1\"."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
||
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
||
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
||
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Избрахте прозорецът да се показва на цял екран.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Програмата не може да се върне отново в прозорец с помощта на мишката. Ако "
|
||
"искате да изключите режима на цял екран, използвайте системното меню на "
|
||
"прозореца, което се вика с клавишната комбинация \"%1\"."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Преместване"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Resize"
|
||
msgstr "&Преоразмеряване"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep &Above Others"
|
||
msgstr "Задържане &над другите"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep &Below Others"
|
||
msgstr "Задържане &под другите"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Fullscreen"
|
||
msgstr "Пълен &екран"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Shade"
|
||
msgstr "&Сгъване"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&No Titlebar and Frame"
|
||
msgstr "&Без заглавна лента и рамка"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set Window Short&cut..."
|
||
msgstr "Задаване клавишни комбинации на прозорец..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:286
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Special &Window Settings..."
|
||
msgstr "Конфигуриране на специални настройки и настройки на прозореца..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:291
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure S&pecial Application Settings..."
|
||
msgstr "Конфигуриране на настройките на специално приложение..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
||
"of KWin"
|
||
msgid "Configure W&indow Manager..."
|
||
msgstr "Конфигуриране на мениджър на прозорци..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:325
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ma&ximize"
|
||
msgstr "Ма&ксимизиране"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mi&nimize"
|
||
msgstr "Ми&нимизиране"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&More Actions"
|
||
msgstr "&Допълнителни действия"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:340
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Затваряне"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Extensions"
|
||
msgstr "&Разширения"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:461
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Desktops"
|
||
msgstr "&Работни плотове"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:475
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move to &Desktop"
|
||
msgstr "Преместване в &Работен плот"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:492
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move to &Screen"
|
||
msgstr "Преместване на &Екран"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:508
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show in &Activities"
|
||
msgstr "Показване в &Дейности"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:525
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move &To Current Desktop"
|
||
msgstr "Преместване в &текущия работен плот"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:535 useractions.cpp:602
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&All Desktops"
|
||
msgstr "&Всички работни плотове"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:575
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Create a new desktop and move the window there"
|
||
msgid "&New Desktop"
|
||
msgstr "&Нов работен плот"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:646
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move to %1 %2"
|
||
msgstr "Преместване към %1 %2"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:659
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop"
|
||
msgid "Add to &New Desktop"
|
||
msgstr "Добавяне към новия работен плот"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:671
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop"
|
||
msgid "Move to New Desktop"
|
||
msgstr "Преместване в &Работен плот"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a "
|
||
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)"
|
||
msgid "Screen &%1 (%2)"
|
||
msgstr "Екран &%1 (%2)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:728
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&All Activities"
|
||
msgstr "В&сички дейности"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:776
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move to %1"
|
||
msgstr "Преместване към %1"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:901
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
||
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
||
msgstr "<b>%1</b> вече се използва"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:903
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
||
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
||
msgstr "<b>%1</b> се използва от %2 в %3"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:983
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window Operations Menu"
|
||
msgstr "Показване меню на прозорец"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:985
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Затваряне на прозорец"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:987
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize Window"
|
||
msgstr "Максимизиране на прозорец"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:989
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize Window Vertically"
|
||
msgstr "Максимизиране на прозорец вертикално"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:991
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
||
msgstr "Максимизиране на прозорец хоризонтално"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:993
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimize Window"
|
||
msgstr "Минимизиране на прозорец"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:995
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shade Window"
|
||
msgstr "Сгъване на прозорец"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:997
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window"
|
||
msgstr "Преместване на прозорец"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:999
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Resize Window"
|
||
msgstr "Промяна размер на прозорец"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1001
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Raise Window"
|
||
msgstr "Повдигане на прозореца"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1003
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lower Window"
|
||
msgstr "Понижаване на прозорец"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1005
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
||
msgstr "Превключване на повдигане/сваляне на прозореца"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1007
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make Window Fullscreen"
|
||
msgstr "Прозорец на цял екран"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1009
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Window Titlebar and Frame"
|
||
msgstr "Превключване на заглавна лента и рамка"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1011
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep Window Above Others"
|
||
msgstr "Преместване на прозорец над останалите прозорци"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1013
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep Window Below Others"
|
||
msgstr "Преместване на прозорец под останалите прозорци"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1015
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
||
msgstr "Активиране на прозорец при събитие"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1017
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Setup Window Shortcut"
|
||
msgstr "Настройване бързите клавиши на прозореца"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1019
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window to the Center"
|
||
msgstr "Преместване на прозореца в центъра"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1021
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window Right"
|
||
msgstr "Преместване на прозореца надясно"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1023
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window Left"
|
||
msgstr "Преместване на прозореца наляво"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1025
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window Up"
|
||
msgstr "Преместване на прозореца нагоре"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1027
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window Down"
|
||
msgstr "Преместване на прозореца надолу"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1029
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand Window Horizontally"
|
||
msgstr "Разширяване на прозореца хоризонтално"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1031
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand Window Vertically"
|
||
msgstr "Разширяване на прозореца вертикално"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1033
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shrink Window Horizontally"
|
||
msgstr "Стесняване на прозореца хоризонтално"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1035
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shrink Window Vertically"
|
||
msgstr "Стесняване на прозореца вертикално"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1037
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Left"
|
||
msgstr "Подреждане на прозореца отляво"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1039
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Right"
|
||
msgstr "Подреждане на прозореца отдясно"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1041
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Top"
|
||
msgstr "Бързо разделяне на прозореца нагоре"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1043
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Bottom"
|
||
msgstr "Бързо разделяне на прозореца надолу"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1045
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
|
||
msgstr "Бързо разделяне на прозореца към горен ляв ъгъл"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1047
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
|
||
msgstr "Бързо разделяне на прозореца към долен ляв ъгъл"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1049
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
|
||
msgstr "Бързо разделяне на прозореца към горен десен ъгъл"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1051
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
|
||
msgstr "Бързо разделяне на прозореца към долен десен ъгъл"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1053
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Window Above"
|
||
msgstr "Превключване към прозореца отгоре"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1055
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Window Below"
|
||
msgstr "Превключване към прозореца отдолу"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1057
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Window to the Right"
|
||
msgstr "Превключване към прозореца отдясно"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1059
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Window to the Left"
|
||
msgstr "Превключване към прозореца отляво"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1061
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%"
|
||
msgstr "Увеличаване непрозрачността на активния прозорец с 5 %"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1063
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%"
|
||
msgstr "Намаляване на непрозрачността на активния прозорец с 5 %"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1066
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
||
msgstr "Прозорец на всички работни плотове"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1077
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Desktop %1"
|
||
msgstr "Прозорец към работен плот %1"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1079
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Next Desktop"
|
||
msgstr "Преместване на прозорец на следващия работен плот"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1080
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Previous Desktop"
|
||
msgstr "Преместване на прозорец на предишния работен плот"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1081
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
||
msgstr "Преместване на прозорец на десния работен плот"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1083
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
||
msgstr "Преместване на прозорец на левия работен плот"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1085
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window One Desktop Up"
|
||
msgstr "Преместване на прозорец на горния работен плот"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1087
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window One Desktop Down"
|
||
msgstr "Преместване на прозорец на долния работен плот"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1091
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window to Screen %1"
|
||
msgstr "Преместване на прозорец към екран %1"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1098
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window to Next Screen"
|
||
msgstr "Преместване на прозорец на следващия екран"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window to Previous Screen"
|
||
msgstr "Прозорец към предишния екран"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window One Screen to the Right"
|
||
msgstr "Преместване на прозорец един екран в дясно"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window One Screen to the Left"
|
||
msgstr "Преместване на прозорец един екран в ляво"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window One Screen Up"
|
||
msgstr "Преместване на прозорец един екран на горе"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window One Screen Down"
|
||
msgstr "Преместване на прозорец един екран на долу"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Screen %1"
|
||
msgstr "Превключване към екран %1"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Next Screen"
|
||
msgstr "Превключване към следващия работен плот"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Previous Screen"
|
||
msgstr "Превключване към предишния екран"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Screen to the Right"
|
||
msgstr "Превключване към екрана отдясно"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Screen to the Left"
|
||
msgstr "Превключване към екрана отляво"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Screen Above"
|
||
msgstr "Превключване към екрана отгоре"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Screen Below"
|
||
msgstr "Превключване към екрана отдолу"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Peek at Desktop"
|
||
msgstr "Поглед върху работния плот"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kill Window"
|
||
msgstr "Принудително затваряне на прозорец"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Suspend Compositing"
|
||
msgstr "Спиране на ефектите"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate Window (%1)"
|
||
msgstr "Активиране на прозорец (%1)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1332
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
||
"as active one.\n"
|
||
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мениджърът на прозорци е конфигуриран да разглежда екрана с мишката върху "
|
||
"него като активен.\n"
|
||
"Следователно не е възможно да преминете към екран."
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:693 virtualdesktops.cpp:764
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop %1"
|
||
msgstr "Работен плот %1"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:800
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Next Desktop"
|
||
msgstr "Превключване към следващия работен плот"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:801
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
||
msgstr "Превключване към предишния работен плот"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:804
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
||
msgstr "Превключване един работен плот надясно"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:806
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
||
msgstr "Превключване един работен плот наляво"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:808
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch One Desktop Up"
|
||
msgstr "Превключване един работен плот нагоре"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:810
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch One Desktop Down"
|
||
msgstr "Превключване един работен плот надолу"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:899
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Desktop %1"
|
||
msgstr "Превключване към работен плот %1"
|
||
|
||
#: window.cpp:3420
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Application is not responding, appended to window title"
|
||
msgid "(Not Responding)"
|
||
msgstr "(Не отговаря)"
|
||
|
||
#: workspace.cpp:1847
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
||
msgid ""
|
||
"KWin Support Information:\n"
|
||
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
|
||
"https://forum.kde.org.\n"
|
||
"It provides information about the currently running instance, which options "
|
||
"are used,\n"
|
||
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
|
||
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
|
||
"paste bin service\n"
|
||
"like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Информация за поддръжка на KWin:\n"
|
||
"Следващата информация трябва да се използва, когато се иска подкрепа за напр."
|
||
"https: //forum.kde.org.\n"
|
||
"Той предоставя информация за текущия екземпляр, кои опции се използват,\n"
|
||
"какъв драйвер за OpenGL и кои ефекти се изпълняват.\n"
|
||
"Моля, публикувайте информацията, предоставена под този уводен текст, в "
|
||
"услуга за поставяне на кошчета\n"
|
||
"като https://paste.kde.org, вместо да поставяте в нишки за поддръжка.\n"
|