4204 lines
108 KiB
Text
4204 lines
108 KiB
Text
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdeorg\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-11-28 01:36+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-11-25 02:26\n"
|
||
"Last-Translator: \n"
|
||
"Language-Team: Chinese Simplified\n"
|
||
"Language: zh_CN\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
|
||
"X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
|
||
"X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
|
||
"X-Crowdin-File: /kf6-trunk/messages/kwin/kwin.pot\n"
|
||
"X-Crowdin-File-ID: 43661\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "KDE 中国, csslayer, Guo Yunhe, Tyson Tan"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "kde-china@kde.org, csslayer@kde.org, i@guoyunhe.me, tds00@qq.com"
|
||
|
||
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Press right control to ungrab pointer"
|
||
msgstr "按右 Ctrl 键释放指针"
|
||
|
||
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:279
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Press right control key to grab pointer"
|
||
msgstr "按右 Ctrl 键抓取指针"
|
||
|
||
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Title of nested KWin Wayland with Wayland socket identifier as argument"
|
||
msgid "KDE Wayland Compositor %1 (%2)"
|
||
msgstr "KDE Wayland 显示特效混合器 %1 (%2)"
|
||
|
||
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:286
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "- Output disabled"
|
||
msgstr "- 输出已禁用"
|
||
|
||
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "- Output dimmed"
|
||
msgstr "- 输出已变暗"
|
||
|
||
#: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:516
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Press right control to ungrab input"
|
||
msgstr "按右 Ctrl 键释放输入"
|
||
|
||
#: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:516
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Press right control key to grab input"
|
||
msgstr "按右 Ctrl 键抓取输入"
|
||
|
||
#: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:517
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE Wayland Compositor"
|
||
msgstr "KDE Wayland 显示特效混合器"
|
||
|
||
#: compositor.cpp:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
|
||
msgstr "由于显卡重置,桌面效果已重启。"
|
||
|
||
#: compositor_x11.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Suspend Compositing"
|
||
msgstr "暂停显示特效合成"
|
||
|
||
#: compositor_x11.cpp:513
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
|
||
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
|
||
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
|
||
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>OpenGL 渲染模式 (默认设置) 曾经导致本机的 KWin 崩溃。</b><br>该情况可能是"
|
||
"当时安装的旧版显示驱动程序的缺陷所致。<p>如果您的系统已经更新为更加稳定的新版"
|
||
"显示驱动程序,<br>您可以重置此保护措施,<b>但不排除这会导致 KWin 立即崩溃!</"
|
||
"b></p>"
|
||
|
||
#: compositor_x11.cpp:520
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
|
||
msgstr "所需的 X 扩展 (XComposite 和 XDamage) 不可用。"
|
||
|
||
#: compositor_x11.cpp:523
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "GLX/OpenGL is not available."
|
||
msgstr "GLX/OpenGL 不可用。"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timestamp"
|
||
msgstr "时间戳"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timestamp (µsec)"
|
||
msgstr "时间戳 (微秒)"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "左键"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "右键"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Middle"
|
||
msgstr "中键"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "后退键"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "前进键"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "任务键"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 4"
|
||
msgstr "额外按钮 4"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 5"
|
||
msgstr "额外按钮 5"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 6"
|
||
msgstr "额外按钮 6"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 7"
|
||
msgstr "额外按钮 7"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 8"
|
||
msgstr "额外按钮 8"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 9"
|
||
msgstr "额外按钮 9"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 10"
|
||
msgstr "额外按钮 10"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 11"
|
||
msgstr "额外按钮 11"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 12"
|
||
msgstr "额外按钮 12"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 13"
|
||
msgstr "额外按钮 13"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 14"
|
||
msgstr "额外按钮 14"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 15"
|
||
msgstr "额外按钮 15"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 16"
|
||
msgstr "额外按钮 16"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 17"
|
||
msgstr "额外按钮 17"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 18"
|
||
msgstr "额外按钮 18"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 19"
|
||
msgstr "额外按钮 19"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 20"
|
||
msgstr "额外按钮 20"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 21"
|
||
msgstr "额外按钮 21"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 22"
|
||
msgstr "额外按钮 22"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 23"
|
||
msgstr "额外按钮 23"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 24"
|
||
msgstr "额外按钮 24"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:152 debug_console.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Input Device"
|
||
msgstr "输入设备"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The input device of the event is not known"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse pointer motion event"
|
||
msgid "Pointer Motion"
|
||
msgstr "指针移动"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The relative mouse movement"
|
||
msgid "Delta"
|
||
msgstr "坐标差"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The relative mouse movement"
|
||
msgid "Delta (not accelerated)"
|
||
msgstr "坐标差 (未加速)"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The global mouse pointer position"
|
||
msgid "Global Position"
|
||
msgstr "全局位置"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse pointer button press event"
|
||
msgid "Pointer Button Press"
|
||
msgstr "指针按钮按下"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:208 debug_console.cpp:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "按钮"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:209 debug_console.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
|
||
msgid "Native Button code"
|
||
msgstr "原生按钮代码"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:210 debug_console.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event"
|
||
msgid "Pressed Buttons"
|
||
msgstr "按下的按钮"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse pointer button release event"
|
||
msgid "Pointer Button Release"
|
||
msgstr "指针按钮释放"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event"
|
||
msgid "Pointer Axis"
|
||
msgstr "指针滚轮"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The orientation of a pointer axis event"
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "方向"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "水平"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "垂直"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event"
|
||
msgid "Delta"
|
||
msgstr "角度差"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A key press event"
|
||
msgid "Key Press"
|
||
msgstr "按键按下"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A key release event"
|
||
msgid "Key Release"
|
||
msgstr "按键释放"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:267
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:275
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:279
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Keypad"
|
||
msgstr "Keypad"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:287
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Group-switch"
|
||
msgstr "Group-switch"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:293
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat"
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "重复"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The code as read from the input device"
|
||
msgid "Scan code"
|
||
msgstr "扫描码"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Key according to Qt"
|
||
msgid "Qt::Key code"
|
||
msgstr "Qt::按键码"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol"
|
||
msgid "Xkb symbol"
|
||
msgstr "XKB 符号"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The translated code interpreted as text"
|
||
msgid "Utf8"
|
||
msgstr "UTF8"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The currently active modifiers"
|
||
msgid "Modifiers"
|
||
msgstr "修饰键"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A touch down event"
|
||
msgid "Touch down"
|
||
msgstr "触摸按下"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:316 debug_console.cpp:331 debug_console.cpp:346
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The id of the touch point in the touch event"
|
||
msgid "Point identifier"
|
||
msgstr "触摸点 ID"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:317 debug_console.cpp:332
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The global position of the touch point"
|
||
msgid "Global position"
|
||
msgstr "全局位置"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A touch motion event"
|
||
msgid "Touch Motion"
|
||
msgstr "触摸移动"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:344
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A touch up event"
|
||
msgid "Touch Up"
|
||
msgstr "触摸放开"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:357
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A pinch gesture is started"
|
||
msgid "Pinch start"
|
||
msgstr "捏合手势开始"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:359
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture"
|
||
msgid "Finger count"
|
||
msgstr "手指数目"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A pinch gesture is updated"
|
||
msgid "Pinch update"
|
||
msgstr "捏合手势更新"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current scale in pinch gesture"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "缩放"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:373
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current angle in pinch gesture"
|
||
msgid "Angle delta"
|
||
msgstr "角度差"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
|
||
msgid "Delta x"
|
||
msgstr "x 坐标差"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:375
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
|
||
msgid "Delta y"
|
||
msgstr "y 坐标差"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A pinch gesture ended"
|
||
msgid "Pinch end"
|
||
msgstr "捏合手势结束"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A pinch gesture got cancelled"
|
||
msgid "Pinch cancelled"
|
||
msgstr "捏合手势取消"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A swipe gesture is started"
|
||
msgid "Swipe start"
|
||
msgstr "划动手势开始"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:412
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture"
|
||
msgid "Finger count"
|
||
msgstr "手指数目"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:423
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A swipe gesture is updated"
|
||
msgid "Swipe update"
|
||
msgstr "划动手势更新"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
|
||
msgid "Delta x"
|
||
msgstr "x 坐标差"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
|
||
msgid "Delta y"
|
||
msgstr "y 坐标差"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:437
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A swipe gesture ended"
|
||
msgid "Swipe end"
|
||
msgstr "划动手势结束"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:449
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A swipe gesture got cancelled"
|
||
msgid "Swipe cancelled"
|
||
msgstr "划动手势取消"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:461
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled"
|
||
msgid "Switch toggled"
|
||
msgstr "开关已拨动"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:467
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Name of a hardware switch"
|
||
msgid "Notebook lid"
|
||
msgstr "笔记本上盖"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:469
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Name of a hardware switch"
|
||
msgid "Tablet mode"
|
||
msgstr "平板模式"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:471
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A hardware switch"
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "开关"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:475
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The hardware switch got turned off"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "关闭"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:478
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The hardware switch got turned on"
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "打开"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:483
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)"
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "状态"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:498
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Tool"
|
||
msgstr "数位板工具"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:499
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "EventType"
|
||
msgstr "事件类型"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:500 debug_console.cpp:545 debug_console.cpp:559
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:502
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tilt"
|
||
msgstr "笔身倾角"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:504
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "笔身旋转"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:505
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "压力"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:506
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "按钮"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox)
|
||
#: debug_console.cpp:507 debug_console.ui:356
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modifiers"
|
||
msgstr "修饰键"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:516
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Tool Button"
|
||
msgstr "数位板笔身按钮"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:517 debug_console.cpp:531
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "按钮"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:518 debug_console.cpp:532
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pressed"
|
||
msgstr "按下"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:519 debug_console.cpp:533 debug_console.cpp:547
|
||
#: debug_console.cpp:561
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "数位板"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:530
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Pad Button"
|
||
msgstr "数位板画板按钮"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:543
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Pad Strip"
|
||
msgstr "数位板触控条"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:544 debug_console.cpp:558
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "数量"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:546 debug_console.cpp:560
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "isFinger"
|
||
msgstr "是否是手指"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:557
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Pad Ring"
|
||
msgstr "数位板触控环"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:794
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Mouse Buttons"
|
||
msgstr "无鼠标按钮"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:798
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "左键"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:801
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "右键"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:804
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "middle"
|
||
msgstr "中键"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:807
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "back"
|
||
msgstr "后退键"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:810
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "forward"
|
||
msgstr "前进键"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:813
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 1"
|
||
msgstr "额外按钮 1"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:816
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 2"
|
||
msgstr "额外按钮 2"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:819
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 3"
|
||
msgstr "额外按钮 3"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:822
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 4"
|
||
msgstr "额外按钮 4"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:825
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 5"
|
||
msgstr "额外按钮 5"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:828
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 6"
|
||
msgstr "额外按钮 6"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:831
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 7"
|
||
msgstr "额外按钮 7"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:834
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 8"
|
||
msgstr "额外按钮 8"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:837
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 9"
|
||
msgstr "额外按钮 9"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:840
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 10"
|
||
msgstr "额外按钮 10"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:843
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 11"
|
||
msgstr "额外按钮 11"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:846
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 12"
|
||
msgstr "额外按钮 12"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:849
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 13"
|
||
msgstr "额外按钮 13"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:852
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 14"
|
||
msgstr "额外按钮 14"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:855
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 15"
|
||
msgstr "额外按钮 15"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:858
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 16"
|
||
msgstr "额外按钮 16"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:861
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 17"
|
||
msgstr "额外按钮 17"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:864
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 18"
|
||
msgstr "额外按钮 18"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:867
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 19"
|
||
msgstr "额外按钮 19"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:870
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 20"
|
||
msgstr "额外按钮 20"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:873
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 21"
|
||
msgstr "额外按钮 21"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:876
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 22"
|
||
msgstr "额外按钮 22"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:879
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 23"
|
||
msgstr "额外按钮 23"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:882
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 24"
|
||
msgstr "额外按钮 24"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:885
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "task"
|
||
msgstr "任务"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:1217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "X11 Windows"
|
||
msgstr "X11 窗口"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:1219
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "X11 Unmanaged Windows"
|
||
msgstr "X11 不受管理窗口"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:1221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wayland Windows"
|
||
msgstr "Wayland 窗口"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:1223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal Windows"
|
||
msgstr "内部窗口"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton)
|
||
#: debug_console.ui:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quit Debug Console"
|
||
msgstr "退出调试控制台"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows)
|
||
#: debug_console.ui:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "窗口"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces)
|
||
#: debug_console.ui:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Surfaces"
|
||
msgstr "表面"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input)
|
||
#: debug_console.ui:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Input Events"
|
||
msgstr "输入事件"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices)
|
||
#: debug_console.ui:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Input Devices"
|
||
msgstr "输入设备"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
||
#: debug_console.ui:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OpenGL"
|
||
msgstr "OpenGL"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel)
|
||
#: debug_console.ui:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No OpenGL compositor running"
|
||
msgstr "没有正在运行的 OpenGL 显示特效合成器"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox)
|
||
#: debug_console.ui:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OpenGL (ES) driver information"
|
||
msgstr "OpenGL (ES) 驱动程序信息"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: debug_console.ui:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Vendor:"
|
||
msgstr "厂商:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: debug_console.ui:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Renderer:"
|
||
msgstr "渲染程序:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: debug_console.ui:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "版本:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: debug_console.ui:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shading Language Version:"
|
||
msgstr "着色语言版本:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: debug_console.ui:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Driver:"
|
||
msgstr "驱动程序:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: debug_console.ui:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "GPU class:"
|
||
msgstr "GPU 类:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: debug_console.ui:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OpenGL Version:"
|
||
msgstr "OpenGL 版本:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: debug_console.ui:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "GLSL Version:"
|
||
msgstr "GLSL 版本:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox)
|
||
#: debug_console.ui:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Platform Extensions"
|
||
msgstr "平台扩展"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox)
|
||
#: debug_console.ui:267
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OpenGL (ES) Extensions"
|
||
msgstr "OpenGL (ES) 扩展"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard)
|
||
#: debug_console.ui:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "键盘"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox)
|
||
#: debug_console.ui:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keymap Layouts"
|
||
msgstr "键盘映射布局"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
||
#: debug_console.ui:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current Layout:"
|
||
msgstr "当前布局:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox)
|
||
#: debug_console.ui:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active Modifiers"
|
||
msgstr "活动修饰键:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox)
|
||
#: debug_console.ui:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "LEDs"
|
||
msgstr "LED"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox)
|
||
#: debug_console.ui:404
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active LEDs"
|
||
msgstr "活动的 LED"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
||
#: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "剪贴板"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
|
||
#: debug_console.ui:491
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Primary Selection"
|
||
msgstr "主要选择"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window Manager"
|
||
msgstr "窗口管理器"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "PID of the application to terminate"
|
||
msgstr "要终止的应用程序的进程 ID (PID)"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "pid"
|
||
msgstr "PID"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hostname on which the application is running"
|
||
msgstr "应用程序所运行主机的主机名"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "hostname"
|
||
msgstr "主机名"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Caption of the window to be terminated"
|
||
msgstr "要终止的窗口的标题"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "caption"
|
||
msgstr "标题"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name of the application to be terminated"
|
||
msgstr "要终止的应用程序的名称"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "名称"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ID of resource belonging to the application"
|
||
msgstr "属于应用程序的资源的 ID"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "id"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Time of user action causing termination"
|
||
msgstr "触发进程终止信号的用户操作时间"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "time"
|
||
msgstr "时间"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWin helper utility"
|
||
msgstr "KWin 辅助工具程序"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
||
msgstr "这一辅助工具程序不应被直接调用。"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:148
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para><application>%1</application> is not responding. Do you want to "
|
||
"terminate this application?</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:150
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info \"window title\" of application name is not responding."
|
||
msgid ""
|
||
"<para>\"%1\" of <application>%2</application> is not responding. Do you want "
|
||
"to terminate this application?</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:153
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<para>Do you want to terminate this application?</"
|
||
#| "para><para><warning>Terminating the application will close all of its "
|
||
#| "child windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para><emphasis strong='true'>Terminating this application will close all of "
|
||
"its windows. Any unsaved data will be lost.</emphasis></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>您想要强制关闭这个程序吗?</para><para><warning>强制关闭该程序将关闭它"
|
||
"的所有子窗口。所有未保存的数据都将丢失。</warning></para>"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:155
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Terminate Application %1"
|
||
msgctxt "@action:button Terminate app"
|
||
msgid "&Terminate %1"
|
||
msgstr "终止程序 %1(&T)"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:156
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Wait Longer"
|
||
msgctxt "@action:button Wait for frozen app to maybe respond again"
|
||
msgid "&Wait Longer"
|
||
msgstr "继续等待"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:164
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Application is not responding, appended to window title"
|
||
#| msgid "(Not Responding)"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Not Responding"
|
||
msgstr "(没有响应)"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Process ID: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:182
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "hostname"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Host name: %1"
|
||
msgstr "主机名"
|
||
|
||
#: input.cpp:2022
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move the tablet to the next output"
|
||
msgstr "移动数位板到下一个输出设备"
|
||
|
||
#: input.cpp:2101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet moved to %1"
|
||
msgstr "数位板已经移动到 %1"
|
||
|
||
#: input.cpp:2101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablets switched outputs"
|
||
msgstr "数位板已切换输出设备"
|
||
|
||
#: input.cpp:3199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "触摸板"
|
||
|
||
#: keyboard_layout.cpp:45 keyboard_layout.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keyboard Layout Switcher"
|
||
msgstr "键盘布局切换器"
|
||
|
||
#: killwindow.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select window to force close with left click or enter.\n"
|
||
"Escape or right click to cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"选取要强制关闭的窗口,按鼠标左键或 Enter 键关闭。\n"
|
||
"按 Esc 键或者鼠标右键取消。"
|
||
|
||
#: main.cpp:180 plugins/invert/invert_config.cpp:35
|
||
#: plugins/magnifier/magnifier_config.cpp:46
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.cpp:40
|
||
#: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:43
|
||
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:35
|
||
#: plugins/showpaint/showpaint_config.cpp:32
|
||
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:45
|
||
#: plugins/tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:31
|
||
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.cpp:44
|
||
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:36
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWin"
|
||
msgstr "KWin"
|
||
|
||
#: main.cpp:182 main.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE window manager"
|
||
msgstr "KDE 窗口管理器"
|
||
|
||
#: main.cpp:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers"
|
||
msgstr "(c) 1999-2019, The KDE Developers"
|
||
|
||
#: main.cpp:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Matthias Ettrich"
|
||
msgstr "Matthias Ettrich"
|
||
|
||
#: main.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cristian Tibirna"
|
||
msgstr "Cristian Tibirna"
|
||
|
||
#: main.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Daniel M. Duley"
|
||
msgstr "Daniel M. Duley"
|
||
|
||
#: main.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Luboš Luňák"
|
||
msgstr "Luboš Luňák"
|
||
|
||
#: main.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Martin Flöser"
|
||
msgstr "Martin Flöser"
|
||
|
||
#: main.cpp:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "David Edmundson"
|
||
msgstr "David Edmundson"
|
||
|
||
#: main.cpp:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Roman Gilg"
|
||
msgstr "Roman Gilg"
|
||
|
||
#: main.cpp:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Vlad Zahorodnii"
|
||
msgstr "Vlad Zahorodnii"
|
||
|
||
#: main.cpp:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Xaver Hugl"
|
||
msgstr "Xaver Hugl"
|
||
|
||
#: main.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disable configuration options"
|
||
msgstr "禁用配置选项"
|
||
|
||
#: main.cpp:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
|
||
msgstr "显示 KWin 最近崩溃了 N 次"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:291
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start a rootless Xwayland server."
|
||
msgstr "启动无 root 权限的 Xwayland 服务器。"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:293
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used."
|
||
msgstr "要监听的 Wayland 套接字名称。如果未设置,则使用“wayland-0”。"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11."
|
||
msgstr "X11 平台上窗口模式要使用的 X11 显示器。"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland."
|
||
msgstr "Wayland 平台上窗口模式要使用的 Wayland 显示器。"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Render to a virtual framebuffer."
|
||
msgstr "渲染到虚拟帧缓冲区。"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024."
|
||
msgstr "窗口模式的宽度。默认宽度为 1024。"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768."
|
||
msgstr "窗口模式的高度。默认高度为 768。"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1."
|
||
msgstr "窗口模式下的缩放倍数。默认值是 1。"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1"
|
||
msgstr "在窗口模式中作为输出打开的窗口数量。默认值为 1。"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --"
|
||
"socket to name the socket"
|
||
msgstr ""
|
||
"用于传入连接的 Wayland 套接字。此套接字可以与 --socket 合并命名该套接字"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set "
|
||
"multiple times"
|
||
msgstr "用于 Xwayland 传入连接的 XWayland 套接字。此套接字可被多次设置"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up"
|
||
msgstr "预设置的 xwayland 显示器名称"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name of the xauthority file "
|
||
msgstr "xauthority 文件名称 "
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:338
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper."
|
||
msgstr "退出这个实例以便让 kwin_wayland_wrapper 将其重新启动。"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:340
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Render through drm node."
|
||
msgstr "通过 drm 节点渲染。"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:341
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration"
|
||
msgstr "从 locale1 提取本地化信息,而不从用户配置中提取。"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:363
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Input method that KWin starts."
|
||
msgstr "KWin 启动的输入法。"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Starts the session in locked mode."
|
||
msgstr "在锁定模式下启动会话。"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:373
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Starts the session without lock screen support."
|
||
msgstr "在没有锁屏支持的状态下启动会话。"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Starts the session without global shortcuts support."
|
||
msgstr "在没有全局快捷键支持的情况状态下启动会话。"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:383 main_x11.cpp:431
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disable KActivities integration."
|
||
msgstr "禁用 KActivities 集成。"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed."
|
||
msgstr "在会话应用程序 (由 KWin 启动) 关闭后退出。"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started"
|
||
msgstr "Wayland 和 Xwayland 服务器启动后立即启动的应用程序"
|
||
|
||
#: main_x11.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KWin is unstable.\n"
|
||
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
|
||
"You can select another window manager to run:"
|
||
msgstr ""
|
||
"KWin 现在不稳定。\n"
|
||
"似乎它已在短时间内发生过多次崩溃。\n"
|
||
"您可以选用其他窗口管理器:"
|
||
|
||
#: main_x11.cpp:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
||
"replace)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"kwin:无法取得窗口管理器选用状态,本机是否正在运行着其他窗口管理器?(请尝试使"
|
||
"用 --replace 参数)\n"
|
||
|
||
#: main_x11.cpp:286
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n"
|
||
msgstr "kwin:其他窗口管理器正在运行 (请尝试使用 --replace 参数)\n"
|
||
|
||
#: main_x11.cpp:424
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
||
msgstr "替换正在运行的兼容 ICCCM2.0 的窗口管理器"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurDescription)
|
||
#: plugins/blur/blur_config.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Blur strength:"
|
||
msgstr "虚化程度:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurLight)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseLight)
|
||
#: plugins/blur/blur_config.ui:42 plugins/blur/blur_config.ui:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "弱"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurStrong)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseStrong)
|
||
#: plugins/blur/blur_config.ui:74 plugins/blur/blur_config.ui:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "强"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseDescription)
|
||
#: plugins/blur/blur_config.ui:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Noise strength:"
|
||
msgstr "噪点程度:"
|
||
|
||
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "红"
|
||
|
||
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "绿"
|
||
|
||
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "蓝"
|
||
|
||
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr "紫"
|
||
|
||
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "模式:"
|
||
|
||
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option"
|
||
msgid "Protanopia (red weak)"
|
||
msgstr "甲型色盲 (红色盲)"
|
||
|
||
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option"
|
||
msgid "Deuteranopia (green weak)"
|
||
msgstr "乙型色盲 (绿色盲)"
|
||
|
||
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option"
|
||
msgid "Tritanopia (blue-yellow)"
|
||
msgstr "丙型色盲 (蓝黄色盲)"
|
||
|
||
#: plugins/colorpicker/colorpicker.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select a position for color picking with left click or enter.\n"
|
||
"Escape or right click to cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"选择要拾取颜色的位置,点击左键或按回车键进行拾取。\n"
|
||
"按 Esc 键或者点击右键取消。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strength)
|
||
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Strength:"
|
||
msgstr "强度:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Dim)
|
||
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dim:"
|
||
msgstr "变暗对象:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels)
|
||
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Docks and panels"
|
||
msgstr "停靠栏和面板"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop)
|
||
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "桌面"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove)
|
||
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep above windows"
|
||
msgstr "置顶窗口"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup)
|
||
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "By window group"
|
||
msgstr "按窗口分组"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimFullScreen)
|
||
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fullscreen windows"
|
||
msgstr "全屏窗口"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Duration)
|
||
#: plugins/glide/glide_config.ui:19
|
||
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "动效持续时间:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
|
||
#: plugins/glide/glide_config.ui:32
|
||
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "默认"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
|
||
#: plugins/glide/glide_config.ui:35
|
||
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " milliseconds"
|
||
msgstr " 毫秒"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_InAnimation)
|
||
#: plugins/glide/glide_config.ui:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window Open Animation"
|
||
msgstr "窗口打开动效"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationEdge)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationEdge)
|
||
#: plugins/glide/glide_config.ui:56 plugins/glide/glide_config.ui:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotation edge:"
|
||
msgstr "旋转边缘:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
|
||
#: plugins/glide/glide_config.ui:70 plugins/glide/glide_config.ui:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "上"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight)
|
||
#: plugins/glide/glide_config.ui:75 plugins/glide/glide_config.ui:173
|
||
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "右键"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
|
||
#: plugins/glide/glide_config.ui:80 plugins/glide/glide_config.ui:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "下"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft)
|
||
#: plugins/glide/glide_config.ui:85 plugins/glide/glide_config.ui:183
|
||
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "左键"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationAngle)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationAngle)
|
||
#: plugins/glide/glide_config.ui:93 plugins/glide/glide_config.ui:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotation angle:"
|
||
msgstr "旋转角度:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InDistance)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutDistance)
|
||
#: plugins/glide/glide_config.ui:119 plugins/glide/glide_config.ui:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Distance:"
|
||
msgstr "距离:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_OutAnimation)
|
||
#: plugins/glide/glide_config.ui:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window Close Animation"
|
||
msgstr "窗口关闭动效"
|
||
|
||
#: plugins/invert/invert.cpp:43 plugins/invert/invert_config.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Invert Effect"
|
||
msgstr "开启/关闭全局反相显示"
|
||
|
||
#: plugins/invert/invert.cpp:50 plugins/invert/invert_config.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Invert Effect on Window"
|
||
msgstr "开启/关闭窗口反相显示"
|
||
|
||
#: plugins/invert/invert.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invert Screen Colors"
|
||
msgstr "屏幕反色"
|
||
|
||
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "小"
|
||
|
||
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "正常"
|
||
|
||
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "大"
|
||
|
||
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
msgid "Very Large"
|
||
msgstr "特大"
|
||
|
||
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "超大"
|
||
|
||
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
msgid "Very Huge"
|
||
msgstr "超特大"
|
||
|
||
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
msgid "Oversized"
|
||
msgstr "极大"
|
||
|
||
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Button size:"
|
||
msgstr "按钮大小:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog)
|
||
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Config Dialog"
|
||
msgstr "配置对话框"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign)
|
||
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Title &Alignment"
|
||
msgstr "标题对齐(&A)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter)
|
||
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "中央"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
|
||
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar "
|
||
"color. Otherwise it will be painted in the background color."
|
||
msgstr "勾选后,窗口边框将使用标题栏颜色绘制。如果不勾选,则使用背景颜色绘制。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
|
||
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Colored window border"
|
||
msgstr "对窗口边框着色"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
|
||
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
|
||
"hovers over them and fade out again when it moves away."
|
||
msgstr "勾选此项后,鼠标光标移入或移出按钮时,按钮将显示渐变过渡的效果。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
|
||
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Animate buttons"
|
||
msgstr "按钮动效"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "activate"
|
||
msgstr "激活"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "close"
|
||
msgstr "关闭"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "min"
|
||
msgstr "最小化"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "minimize"
|
||
msgstr "最小化"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "max"
|
||
msgstr "最大化"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "maximize"
|
||
msgstr "最大化"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "fullscreen"
|
||
msgstr "全屏"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "shade"
|
||
msgstr "折叠"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "keep above"
|
||
msgstr "置顶"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "keep below"
|
||
msgstr "置底"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr "窗口"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "名称"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "appname"
|
||
msgstr "应用程序名称"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "desktop"
|
||
msgstr "桌面"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to desktop %1"
|
||
msgstr "切换到桌面 %1"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close running window on %1"
|
||
msgstr "关闭位于 %1 的运行窗口"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(Un)minimize running window on %1"
|
||
msgstr "最小化/恢复位于 %1 的运行窗口"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize/restore running window on %1"
|
||
msgstr "最大化/恢复位于 %1 的运行窗口"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle fullscreen for running window on %1"
|
||
msgstr "对位于 %1 的运行窗口切换全屏"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(Un)shade running window on %1"
|
||
msgstr "折叠/展开位于 %1 的窗口"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle keep above for running window on %1"
|
||
msgstr "对位于 %1 的运行窗口切换置顶模式"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle keep below running window on %1"
|
||
msgstr "对位于 %1 的窗口切换置底模式"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate running window on %1"
|
||
msgstr "激活位于 %1 的运行窗口"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack)
|
||
#: plugins/login/package/contents/ui/config.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)"
|
||
msgstr "渐变至黑色 (仅限全屏欢迎屏幕)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Animation duration:"
|
||
msgstr "动效持续时间:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
|
||
#: plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Duration of rotation"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "默认"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
|
||
#: plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "毫秒"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize)
|
||
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Width:"
|
||
msgstr "宽度(&W):"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
|
||
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:42
|
||
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " px"
|
||
msgstr " 像素"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Height:"
|
||
msgstr "高度(&H):"
|
||
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:38
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Mouse Click Effect"
|
||
msgstr "打开/关闭鼠标点击动效"
|
||
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Left mouse button"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "左键"
|
||
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Middle mouse button"
|
||
msgid "Middle"
|
||
msgstr "中键"
|
||
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Right mouse button"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "右键"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab)
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Basic Settings"
|
||
msgstr "基本设置"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label)
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Left Mouse Button Color:"
|
||
msgstr "左键动效颜色:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label)
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Middle Mouse Button Color:"
|
||
msgstr "中键动效颜色:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label)
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right Mouse Button Color:"
|
||
msgstr "右键动效颜色:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab)
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "高级设置"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings)
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rings"
|
||
msgstr "圆环动效"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label)
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Line Width:"
|
||
msgstr "线条宽度:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth)
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize)
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:119
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " pixel"
|
||
msgstr " 像素"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife)
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " msec"
|
||
msgstr " 毫秒"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label)
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ring Duration:"
|
||
msgstr "圆环持续时间:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label)
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ring Radius:"
|
||
msgstr "圆环半径:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label)
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ring Count:"
|
||
msgstr "圆环环数:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font)
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "文字"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "字体:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label)
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Text:"
|
||
msgstr "显示文字:"
|
||
|
||
#: plugins/mousemark/mousemark.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clear All Mouse Marks"
|
||
msgstr "清除全部鼠标画线"
|
||
|
||
#: plugins/mousemark/mousemark.cpp:49 plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clear Last Mouse Mark"
|
||
msgstr "清除上一条鼠标画线"
|
||
|
||
#: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clear Mouse Marks"
|
||
msgstr "清除鼠标画线"
|
||
|
||
#: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Suffix"
|
||
msgid " pixel"
|
||
msgid_plural " pixels"
|
||
msgstr[0] " 像素"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:17
|
||
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "外观"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wid&th:"
|
||
msgstr "宽度(&T):"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Color:"
|
||
msgstr "颜色(&C):"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
|
||
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draw with the mouse by holding modifier keys and moving the mouse"
|
||
msgstr "按住修饰键并移动鼠标以绘制线条。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FreedrawModifierKeys)
|
||
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Free draw modifier keys:"
|
||
msgstr "线条绘制修饰键:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawalt)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawalt)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt)
|
||
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:125
|
||
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:179
|
||
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawcontrol)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawcontrol)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control)
|
||
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:132
|
||
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:186
|
||
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawshift)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawshift)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift)
|
||
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:139
|
||
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:193
|
||
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawmeta)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawmeta)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta)
|
||
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:146
|
||
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:200
|
||
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ArrowdrawModifierKeys)
|
||
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Arrow draw modifier keys:"
|
||
msgstr "箭头绘制修饰键:"
|
||
|
||
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Night Light was disabled"
|
||
msgid "Night Light Off"
|
||
msgstr "夜间颜色关闭"
|
||
|
||
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Night Light was enabled"
|
||
msgid "Night Light On"
|
||
msgstr "夜间颜色开启"
|
||
|
||
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Night Light"
|
||
msgstr "开关夜间颜色"
|
||
|
||
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:463
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color Temperature Preview"
|
||
msgstr "色温预览"
|
||
|
||
#: plugins/outputlocator/outputlocator.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Overview and Grid View are the name of KWin effects"
|
||
msgid "Cycle through Overview and Grid View"
|
||
msgstr "循环显示桌面概览和网格视图"
|
||
|
||
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:48
|
||
#: plugins/overview/overvieweffect.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Grid View and Overview are the name of KWin effects"
|
||
msgid "Cycle through Grid View and Overview"
|
||
msgstr "循环显示网格视图和桌面概览"
|
||
|
||
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Overview is the name of a KWin effect"
|
||
msgid "Toggle Overview"
|
||
msgstr "显示/隐藏桌面总览"
|
||
|
||
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Grid View is the name of a KWin effect"
|
||
msgid "Toggle Grid View"
|
||
msgstr "切换网格视图"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_LayoutMode)
|
||
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:22
|
||
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Layout mode:"
|
||
msgstr "排列模式:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LayoutMode)
|
||
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:30
|
||
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closest"
|
||
msgstr "紧凑"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LayoutMode)
|
||
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:35
|
||
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Natural"
|
||
msgstr "自然"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore minimized windows:"
|
||
msgstr "忽略最小化的窗口:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Organize windows in the Grid View:"
|
||
msgstr "使用网格视图组织窗口:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FilterWindows)
|
||
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search results include filtered windows:"
|
||
msgstr "搜索结果包括过滤后的窗口:"
|
||
|
||
#: plugins/overview/overvieweffect.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Grid View and Overview are the name of KWin effects"
|
||
msgid "Cycle through Overview and Grid View"
|
||
msgstr "循环显示桌面概览和网格视图"
|
||
|
||
#: plugins/overview/overvieweffect.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Overview is the name of a Kwin effect"
|
||
msgid "Toggle Overview"
|
||
msgstr "显示/隐藏桌面总览"
|
||
|
||
#: plugins/overview/overvieweffect.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Grid view is the name of a Kwin effect"
|
||
msgid "Toggle Grid View"
|
||
msgstr "切换网格视图"
|
||
|
||
#: plugins/overview/qml/DesktopBar.qml:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete Virtual Desktop"
|
||
msgstr "删除虚拟桌面"
|
||
|
||
#: plugins/overview/qml/DesktopBar.qml:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Virtual Desktop"
|
||
msgstr "添加虚拟桌面"
|
||
|
||
#: plugins/overview/qml/main.qml:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "No other Virtual Desktops to show"
|
||
msgstr "没有其他可显示的虚拟桌面"
|
||
|
||
#: plugins/overview/qml/main.qml:380
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add Virtual Desktop"
|
||
msgstr "添加虚拟桌面"
|
||
|
||
#: plugins/overview/qml/main.qml:387
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Configure Virtual Desktops…"
|
||
msgstr "配置虚拟桌面…"
|
||
|
||
#: plugins/overview/qml/main.qml:715
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "No matching windows"
|
||
msgstr "没有匹配的窗口"
|
||
|
||
#: plugins/private/qml/WindowHeapDelegate.qml:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drag Down To Close"
|
||
msgstr "向下拖动以关闭"
|
||
|
||
#: plugins/private/qml/WindowHeapDelegate.qml:458
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip as in: 'close this window'"
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "关闭窗口"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InScale)
|
||
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window open scale:"
|
||
msgstr "窗口打开缩放:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutScale)
|
||
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window close scale:"
|
||
msgstr "窗口关闭缩放:"
|
||
|
||
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:60
|
||
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to start main PipeWire loop"
|
||
msgstr "无法启动 PipeWire 主循环"
|
||
|
||
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to create PipeWire context"
|
||
msgstr "创建 PipeWire 环境失败"
|
||
|
||
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to connect PipeWire context"
|
||
msgstr "连接 PipeWire 环境失败"
|
||
|
||
#: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find window id %1"
|
||
msgstr "无法找到窗口 ID %1"
|
||
|
||
#: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find output"
|
||
msgstr "无法找到输出"
|
||
|
||
#: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid region"
|
||
msgstr "无效区域"
|
||
|
||
#: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Region outside the workspace"
|
||
msgstr "区域在工作区外"
|
||
|
||
#: plugins/screencast/screencaststream.cpp:359
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to create PipeWire stream"
|
||
msgstr "创建 PipeWire 流失败"
|
||
|
||
#: plugins/screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:532
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select window to screen shot with left click or enter.\n"
|
||
"Escape or right click to cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"选取要截图的窗口,点击左键或按回车键截图。\n"
|
||
"按 Esc 键或者点击右键取消。"
|
||
|
||
#: plugins/screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:550
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Create screen shot with left click or enter.\n"
|
||
"Escape or right click to cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"点击左键或按回车键截图。\n"
|
||
"点击右键或按 Esc 键取消。"
|
||
|
||
#: plugins/showfps/qml/main.qml:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Paint Duration"
|
||
msgstr "绘制时长"
|
||
|
||
#: plugins/showfps/qml/main.qml:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Paint Amount"
|
||
msgstr "绘制数量"
|
||
|
||
#: plugins/showfps/qml/main.qml:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Current FPS"
|
||
msgstr "当前帧速率"
|
||
|
||
#: plugins/showfps/qml/main.qml:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Maximum FPS"
|
||
msgstr "最大帧速率"
|
||
|
||
#: plugins/showfps/qml/main.qml:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "This effect is not a benchmark"
|
||
msgstr "此桌面特效并非基准测试"
|
||
|
||
#: plugins/showpaint/showpaint.cpp:40 plugins/showpaint/showpaint_config.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Show Paint"
|
||
msgstr "开始/停止高亮显示"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Gaps)
|
||
#: plugins/slide/slide_config.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Gap between desktops"
|
||
msgstr "虚拟桌面间隔"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HorizontalGap)
|
||
#: plugins/slide/slide_config.ui:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Horizontal:"
|
||
msgstr "水平:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_VerticalGap)
|
||
#: plugins/slide/slide_config.ui:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Vertical:"
|
||
msgstr "垂直:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideBackground)
|
||
#: plugins/slide/slide_config.ui:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Slide desktop background"
|
||
msgstr "幻灯片桌面背景"
|
||
|
||
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:31
|
||
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
|
||
msgstr "显示/隐藏当前窗口缩略图"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximum &width:"
|
||
msgstr "最大宽度(&W):"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Spacing:"
|
||
msgstr "间隔(&S):"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing)
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth)
|
||
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55
|
||
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " pixels"
|
||
msgstr " 像素"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Opacity:"
|
||
msgstr "不透明度(&O):"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity)
|
||
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87
|
||
#, no-c-format, kde-format
|
||
msgid " %"
|
||
msgstr " %"
|
||
|
||
#: plugins/tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:37
|
||
#: plugins/tileseditor/tileseditoreffect.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Tiles Editor"
|
||
msgstr "磁贴编辑器开关"
|
||
|
||
#: plugins/tileseditor/qml/main.qml:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Padding:"
|
||
msgstr "边距:"
|
||
|
||
#: plugins/tileseditor/qml/main.qml:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Load Layout..."
|
||
msgstr "加载布局..."
|
||
|
||
#: plugins/tileseditor/qml/main.qml:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "关闭"
|
||
|
||
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Split Horizontally"
|
||
msgstr "水平分割"
|
||
|
||
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Split Vertically"
|
||
msgstr "垂直分割"
|
||
|
||
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:182
|
||
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Floating Tile"
|
||
msgstr "添加浮动磁贴"
|
||
|
||
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "删除"
|
||
|
||
#: plugins/trackmouse/trackmouse.cpp:46
|
||
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Track mouse"
|
||
msgstr "鼠标定位"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trigger effect with:"
|
||
msgstr "特效触发方式:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_KeyboardShortcut)
|
||
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keyboard shortcut:"
|
||
msgstr "键盘快捷键:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ModifierKeys)
|
||
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modifier keys:"
|
||
msgstr "修饰键:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm)
|
||
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Translucency"
|
||
msgstr "透明度"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox)
|
||
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General Translucency Settings"
|
||
msgstr "常规透明度设置"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label)
|
||
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Combobox popups:"
|
||
msgstr "下拉弹出框:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:121
|
||
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:431
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opaque"
|
||
msgstr "不透明"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label)
|
||
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dialogs:"
|
||
msgstr "对话框:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:156
|
||
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "透明"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label)
|
||
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Menus:"
|
||
msgstr "菜单:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label)
|
||
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moving windows:"
|
||
msgstr "移动中窗口:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label)
|
||
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inactive windows:"
|
||
msgstr "非活动窗口:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig)
|
||
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:267
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set menu translucency independently"
|
||
msgstr "单独指定菜单透明度"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label)
|
||
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dropdown menus:"
|
||
msgstr "下拉菜单:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label)
|
||
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Popup menus:"
|
||
msgstr "弹出菜单:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label)
|
||
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Torn-off menus:"
|
||
msgstr "分离式菜单:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::VideoWallConfigForm)
|
||
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Video Wall"
|
||
msgstr "视频墙"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ApplyTo)
|
||
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply to"
|
||
msgstr "应用到"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_Whitelist)
|
||
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "vlc, xv, vdpau, smplayer, dragon, xine, ffplay"
|
||
msgstr "vlc, xv, vdpau, smplayer, dragon, xine, ffplay"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_Whitelist)
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_Blacklist)
|
||
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:35
|
||
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Comma separated list of window classes"
|
||
msgstr "窗口类列表,以半角逗号分隔"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, applyLabel)
|
||
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "全部"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Ignore)
|
||
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "忽略"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ignoreLabel)
|
||
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "无"
|
||
|
||
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:42
|
||
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
|
||
msgstr "显示/隐藏窗口平铺 (当前桌面)"
|
||
|
||
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:49
|
||
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
|
||
msgstr "显示/隐藏窗口平铺 (全部桌面)"
|
||
|
||
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:56
|
||
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Present Windows (Window class)"
|
||
msgstr "显示/隐藏窗口平铺 (窗口类)"
|
||
|
||
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:62
|
||
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Present Windows (Window class on current desktop)"
|
||
msgstr "显示/隐藏窗口平铺 (当前桌面的窗口类)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized)
|
||
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore &minimized windows"
|
||
msgstr "忽略最小化窗口(&M)"
|
||
|
||
#: plugins/windowview/qml/main.qml:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Matches"
|
||
msgstr "无匹配项"
|
||
|
||
#: plugins/windowview/qml/main.qml:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Windows"
|
||
msgstr "无窗口"
|
||
|
||
#: plugins/windowview/qml/main.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filter windows…"
|
||
msgstr "筛选窗口…"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup)
|
||
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "高级设置"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Stiffness:"
|
||
msgstr "窗口刚性(&S):"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dra&g:"
|
||
msgstr "回弹(&G):"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Move factor:"
|
||
msgstr "移动距离系数(&M):"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble)
|
||
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wo&bble when moving"
|
||
msgstr "移动窗口时晃动(&B)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble)
|
||
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wobble when &resizing"
|
||
msgstr "调整窗口大小时晃动(&R)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode)
|
||
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable &advanced mode"
|
||
msgstr "启用高级设置(&A)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup)
|
||
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Wobbliness"
|
||
msgstr "晃动程度(&W)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Less"
|
||
msgstr "低"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "高"
|
||
|
||
#: plugins/zoom/zoom.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Zoomed Area to Left"
|
||
msgstr "将缩放区域向左移动"
|
||
|
||
#: plugins/zoom/zoom.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Zoomed Area to Right"
|
||
msgstr "将缩放区域向右移动"
|
||
|
||
#: plugins/zoom/zoom.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Zoomed Area Upwards"
|
||
msgstr "将缩放区域向上移动"
|
||
|
||
#: plugins/zoom/zoom.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Zoomed Area Downwards"
|
||
msgstr "将缩放区域向下移动"
|
||
|
||
#: plugins/zoom/zoom.cpp:97 plugins/zoom/zoom_config.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Mouse to Focus"
|
||
msgstr "移动鼠标到焦点"
|
||
|
||
#: plugins/zoom/zoom.cpp:104 plugins/zoom/zoom_config.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Mouse to Center"
|
||
msgstr "移动鼠标到中央"
|
||
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Left"
|
||
msgstr "左移"
|
||
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Right"
|
||
msgstr "右移"
|
||
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "上移"
|
||
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "下移"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor)
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:25 plugins/zoom/zoom_config.ui:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor."
|
||
msgstr "此选项控制每级缩放的倍数。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom Factor:"
|
||
msgstr "每级缩放倍数:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be "
|
||
"enabled per application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"启用焦点位置跟踪。此功能需要对象应用程序启用 QAccessible (\"export "
|
||
"QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable Focus Tracking"
|
||
msgstr "启用焦点跟踪"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking)
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enable tracking of the text cursor. This needs QAccessible to be enabled per "
|
||
"application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"启用文本光标跟踪。此功能需要对象应用程序启用 QAccessible (\"export "
|
||
"QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking)
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable Text Cursor Tracking"
|
||
msgstr "启用文本光标跟踪"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mouse Pointer:"
|
||
msgstr "鼠标光标:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Visibility of the mouse-pointer."
|
||
msgstr "鼠标光标的显示方式。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "缩放"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "保持大小"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "隐藏"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Track moving of the mouse."
|
||
msgstr "激活时突出显示鼠标所在位置。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Proportional"
|
||
msgstr "按比例"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "居中"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Push"
|
||
msgstr "外推"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "已禁用"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mouse Tracking:"
|
||
msgstr "鼠标定位:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (count), group (General)
|
||
#: rulebooksettingsbase.kcfg:9
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Total rules count (legacy)"
|
||
msgstr "总规则数量 (旧版)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General)
|
||
#: rulebooksettingsbase.kcfg:13
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ordered list of rules groups"
|
||
msgstr "规则分组已排序列表"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rule description"
|
||
msgstr "规则描述"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:13
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rule description (legacy)"
|
||
msgstr "规则描述 (旧版)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete this rule (for use in imports)"
|
||
msgstr "删除此规则 (用于导入)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window class (application)"
|
||
msgstr "窗口类 (应用程序)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window class string match type"
|
||
msgstr "窗口类字符串匹配类型"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match whole window class"
|
||
msgstr "匹配整个窗口类"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window role"
|
||
msgstr "窗口角色"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window role string match type"
|
||
msgstr "窗口角色字符串匹配类型"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window title"
|
||
msgstr "窗口标题"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window title string match type"
|
||
msgstr "窗口标题字符串匹配类型"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Machine (hostname)"
|
||
msgstr "机器 (主机名)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Machine string match type"
|
||
msgstr "机器字符串匹配类型"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window types that match"
|
||
msgstr "匹配的窗口类型"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Initial placement"
|
||
msgstr "初始位置"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Initial placement rule type"
|
||
msgstr "初始位置规则类型"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window position"
|
||
msgstr "窗口位置"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window position rule type"
|
||
msgstr "窗口位置规则类型"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window size"
|
||
msgstr "窗口大小"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window size rule type"
|
||
msgstr "窗口大小规则类型"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window minimum size"
|
||
msgstr "窗口最小尺寸"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window minimum size rule type"
|
||
msgstr "窗口最小尺寸规则类型"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window maximum size"
|
||
msgstr "窗口最大尺寸"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window maximum size rule type"
|
||
msgstr "窗口最大尺寸规则类型"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active opacity"
|
||
msgstr "活动不透明度"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active opacity rule type"
|
||
msgstr "活动不透明度规则类型"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inactive opacity"
|
||
msgstr "非活动不透明度"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inactive opacity rule type"
|
||
msgstr "非活动不透明度规则类型"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore requested geometry"
|
||
msgstr "忽略程序请求的大小和位置"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore requested geometry rule type"
|
||
msgstr "忽略程序请求的大小和位置规则类型"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "List of Desktop Ids"
|
||
msgstr "桌面 ID 列表"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop Ids rule type"
|
||
msgstr "桌面 ID 规则类型"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Screen number"
|
||
msgstr "屏幕编号"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Screen number rule type"
|
||
msgstr "屏幕编号规则类型"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "活动"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activity rule type"
|
||
msgstr "活动规则类型"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set window type to"
|
||
msgstr "设置窗口类型为"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set window type rule type"
|
||
msgstr "设置窗口类型规则类型"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized vertically"
|
||
msgstr "垂直最大化"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized vertically rule type"
|
||
msgstr "垂直最大化规则类型"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized horizontally"
|
||
msgstr "水平最大化"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized horizontally rule type"
|
||
msgstr "水平最大化规则类型"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimized"
|
||
msgstr "最小化"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimized rule type"
|
||
msgstr "最小化规则类型"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "折叠"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shaded rule type"
|
||
msgstr "折叠规则类型"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "跳过任务栏"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip taskbar rule type"
|
||
msgstr "跳过任务栏规则类型"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "跳过桌面切换"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip pager rule type"
|
||
msgstr "跳过桌面切换规则类型"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip switcher"
|
||
msgstr "跳过窗口切换器"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip switcher rule type"
|
||
msgstr "跳过窗口切换器规则类型"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep above"
|
||
msgstr "置顶"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep above rule type"
|
||
msgstr "置顶规则类型"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep below"
|
||
msgstr "置底"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:286
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep below rule type"
|
||
msgstr "置底规则类型"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:293
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "全屏"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fullscreen rule type"
|
||
msgstr "全屏规则类型"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No titlebar and frame"
|
||
msgstr "无标题栏和边框"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No titlebar rule type"
|
||
msgstr "无标题栏规则类型"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar color and scheme"
|
||
msgstr "标题栏配色和方案"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar color rule type"
|
||
msgstr "标题栏配色规则类型"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Block Compositing"
|
||
msgstr "阻止显示特效合成"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Block Compositing rule type"
|
||
msgstr "阻止显示特效合成规则类型"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:332
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus stealing prevention"
|
||
msgstr "阻止焦点抢占"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:338
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus stealing prevention rule type"
|
||
msgstr "阻止焦点抢占规则类型"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus protection"
|
||
msgstr "焦点保护"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus protection rule type"
|
||
msgstr "焦点保护规则类型"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:354
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept Focus"
|
||
msgstr "接受焦点"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:358
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept Focus rule type"
|
||
msgstr "接受焦点规则类型"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:363
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closeable"
|
||
msgstr "可关闭"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closeable rule type"
|
||
msgstr "可关闭规则类型"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup with identical"
|
||
msgstr "相同程序自动分组"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:376
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup with identical rule type"
|
||
msgstr "相同程序自动分组规则类型"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup in foreground"
|
||
msgstr "前台自动分组"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup in foreground rule type"
|
||
msgstr "前台自动分组规则类型"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:390
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup by ID"
|
||
msgstr "按 ID 自动分组"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup by ID rule type"
|
||
msgstr "按 ID 自动分组规则类型"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Obey geometry restrictions"
|
||
msgstr "服从大小和位置限制"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Obey geometry restrictions rule type"
|
||
msgstr "服从大小和位置限制规则类型"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "快捷键"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut rule type"
|
||
msgstr "快捷键规则类型"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:417
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore global shortcuts"
|
||
msgstr "忽略全局快捷键"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore global shortcuts rule type"
|
||
msgstr "忽略全局快捷键规则类型"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop file name"
|
||
msgstr "桌面文件名"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop file name rule type"
|
||
msgstr "桌面文件名规则类型"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog)
|
||
#: shortcutdialog.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "对话框"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton)
|
||
#: shortcutdialog.ui:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: sm.cpp:462
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following applications did not close:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"以下应用程序没有关闭:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: sm.cpp:463
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel Logout"
|
||
msgstr "取消注销"
|
||
|
||
#: sm.cpp:464
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action::button"
|
||
msgid "Log Out Anyway"
|
||
msgstr "仍要注销"
|
||
|
||
#: tabbox/clientmodel.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
|
||
msgid "Show Desktop"
|
||
msgstr "显示桌面"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:350
|
||
msgid "Walk Through Windows"
|
||
msgstr "遍历窗口"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:351
|
||
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
||
msgstr "遍历窗口 (反向)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:352
|
||
msgid "Walk Through Windows Alternative"
|
||
msgstr "遍历窗口交替"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:353
|
||
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
|
||
msgstr "遍历窗口交替 (反向)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:354
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
|
||
msgstr "遍历当前应用程序窗口"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:355
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
|
||
msgstr "遍历当前应用程序窗口 (反向)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:356
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
|
||
msgstr "遍历当前应用程序窗口交替"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:357
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
|
||
msgstr "遍历当前应用程序窗口交替 (反向)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n"
|
||
"Contact your distribution about this."
|
||
msgstr ""
|
||
"窗口切换器安装异常,资源缺失。\n"
|
||
"请联系本机系统发行版的维护机构。"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
||
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
||
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
||
"keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"您选择了显示没有边框的窗口。\n"
|
||
"如果窗口没有边框,您将无法使用鼠标再次显示边框。你可以使用快捷键 %1 激活窗口"
|
||
"的操作菜单来显示窗口边框。"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
||
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
||
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
||
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"您选择了以全屏模式显示窗口。\n"
|
||
"如果应用程序自身没有提供退出全屏模式的选项,您将无法使用鼠标退出全屏模式。你"
|
||
"可以使用快捷键 %1 激活窗口的操作菜单来退出全屏。"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "移动(&M)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Resize"
|
||
msgstr "调整大小(&R)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep &Above Others"
|
||
msgstr "置顶(&A)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep &Below Others"
|
||
msgstr "置底(&B)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Fullscreen"
|
||
msgstr "全屏(&F)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Shade"
|
||
msgstr "折叠(&S)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&No Titlebar and Frame"
|
||
msgstr "无标题栏和边框(&N)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set Window Short&cut…"
|
||
msgstr "设置窗口快捷键(&C)…"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Special &Window Settings…"
|
||
msgstr "配置特殊窗口设置(&W)…"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:265
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure S&pecial Application Settings…"
|
||
msgstr "配置特殊应用程序设置(&P)…"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ma&ximize"
|
||
msgstr "最大化(&X)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mi&nimize"
|
||
msgstr "最小化(&N)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&More Actions"
|
||
msgstr "更多操作(&M)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "关闭(&C)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:358
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Extensions"
|
||
msgstr "扩展(&E)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:409
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Desktops"
|
||
msgstr "桌面(&D)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:423
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move to &Desktop"
|
||
msgstr "移动到桌面(&D)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:440
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move to &Screen"
|
||
msgstr "移动到屏幕(&S)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:456
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show in &Activities"
|
||
msgstr "在活动中显示"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:473
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move &To Current Desktop"
|
||
msgstr "移动到当前桌面(&T)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:483 useractions.cpp:550
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&All Desktops"
|
||
msgstr "全部桌面(&A)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:523
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Create a new desktop and move the window there"
|
||
msgid "&New Desktop"
|
||
msgstr "新建桌面(&N)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:594
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move to %1 %2"
|
||
msgstr "移动到 %1 %2"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:607
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop"
|
||
msgid "Add to &New Desktop"
|
||
msgstr "添加到新建桌面(&N)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:619
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop"
|
||
msgid "Move to New Desktop"
|
||
msgstr "移动到新建桌面"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:650
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a "
|
||
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)"
|
||
msgid "Screen &%1 (%2)"
|
||
msgstr "屏幕 &%1 (%2)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:676
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&All Activities"
|
||
msgstr "全部活动(&A)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:724
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move to %1"
|
||
msgstr "移动到 %1"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:843
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
||
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
||
msgstr "<b>%1</b> 已被使用"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:845
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
||
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
||
msgstr "<b>%1</b> 已被 %3 的 %2 使用"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:925
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window Operations Menu"
|
||
msgstr "窗口操作菜单"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:927
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "关闭窗口"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:929
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize Window"
|
||
msgstr "最大化窗口"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:931
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize Window Vertically"
|
||
msgstr "垂直最大化窗口"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:933
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
||
msgstr "水平最大化窗口"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:935
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimize Window"
|
||
msgstr "最小化窗口"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:937
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shade Window"
|
||
msgstr "折叠窗口"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:939
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window"
|
||
msgstr "移动窗口"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:941
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Resize Window"
|
||
msgstr "调整窗口大小"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:943
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Raise Window"
|
||
msgstr "提升窗口"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:945
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lower Window"
|
||
msgstr "降低窗口"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:947
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
||
msgstr "提升/降低窗口"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:949
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make Window Fullscreen"
|
||
msgstr "全屏显示窗口"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:951
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Window Titlebar and Frame"
|
||
msgstr "显示/隐藏窗口标题栏和框架"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:953
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep Window Above Others"
|
||
msgstr "窗口置顶"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:955
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep Window Below Others"
|
||
msgstr "窗口置底"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:957
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
||
msgstr "激活请求注意的窗口"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:959
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Setup Window Shortcut"
|
||
msgstr "设置窗口快捷键"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:961
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window to the Center"
|
||
msgstr "移动窗口到中央"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:963
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window Right"
|
||
msgstr "右移窗口"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:965
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window Left"
|
||
msgstr "左移窗口"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:967
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window Up"
|
||
msgstr "上移窗口"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:969
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window Down"
|
||
msgstr "下移窗口"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:971
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand Window Horizontally"
|
||
msgstr "水平最大化窗口"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:973
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand Window Vertically"
|
||
msgstr "垂直最大化窗口"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:975
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shrink Window Horizontally"
|
||
msgstr "水平缩小窗口"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:977
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shrink Window Vertically"
|
||
msgstr "垂直缩小窗口"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:979
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Left"
|
||
msgstr "快速铺放窗口到左侧"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:981
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Right"
|
||
msgstr "快速铺放窗口到右侧"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:983
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Top"
|
||
msgstr "快速铺放窗口到上方"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:985
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Bottom"
|
||
msgstr "快速铺放窗口到下方"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:987
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
|
||
msgstr "快速铺放窗口到左上方"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:989
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
|
||
msgstr "快速铺放窗口到左下方"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:991
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
|
||
msgstr "快速铺放窗口到右上方"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:993
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
|
||
msgstr "快速铺放窗口到右下方"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:995
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Window Above"
|
||
msgstr "切换到上面的窗口"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:997
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Window Below"
|
||
msgstr "切换到下面的窗口"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:999
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Window to the Right"
|
||
msgstr "切换到右侧的窗口"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1001
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Window to the Left"
|
||
msgstr "切换到左侧的窗口"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1003
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%"
|
||
msgstr "提高活动窗口不透明度 5%"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1005
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%"
|
||
msgstr "降低活动窗口不透明度 5%"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1008
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
||
msgstr "在所有桌面上显示窗口"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1019
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Desktop %1"
|
||
msgstr "窗口移动到桌面 %1"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1021
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Next Desktop"
|
||
msgstr "窗口移动到下一桌面"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1022
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Previous Desktop"
|
||
msgstr "窗口移动到上一桌面"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1023
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
||
msgstr "窗口右移一个桌面"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1025
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
||
msgstr "窗口左移一个桌面"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1027
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window One Desktop Up"
|
||
msgstr "窗口上移一个桌面"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1029
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window One Desktop Down"
|
||
msgstr "窗口下移一个桌面"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1033
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window to Screen %1"
|
||
msgstr "移动窗口到屏幕 %1"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1040
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window to Next Screen"
|
||
msgstr "移动窗口到下一屏幕"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1042
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window to Previous Screen"
|
||
msgstr "移动窗口到上一屏幕"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1044
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window One Screen to the Right"
|
||
msgstr "移动窗口到右侧屏幕"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1046
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window One Screen to the Left"
|
||
msgstr "移动窗口到左侧屏幕"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1048
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window One Screen Up"
|
||
msgstr "移动窗口到上方屏幕"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1050
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window One Screen Down"
|
||
msgstr "移动窗口到下方屏幕"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1054
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Screen %1"
|
||
msgstr "切换到屏幕 %1"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1061
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Next Screen"
|
||
msgstr "切换到下一屏幕"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1062
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Previous Screen"
|
||
msgstr "切换到上一屏幕"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1063
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Screen to the Right"
|
||
msgstr "切换到右侧屏幕"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1065
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Screen to the Left"
|
||
msgstr "切换到左侧屏幕"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1067
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Screen Above"
|
||
msgstr "切换到上方屏幕"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1069
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Screen Below"
|
||
msgstr "切换到下方屏幕"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1072
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Peek at Desktop"
|
||
msgstr "暂时显示桌面"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1075
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kill Window"
|
||
msgstr "强制终止窗口"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate Window (%1)"
|
||
msgstr "活动窗口 (%1)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
||
"as active one.\n"
|
||
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
|
||
msgstr ""
|
||
"窗口管理器已设置为将鼠标所在屏幕视作活动屏幕。\n"
|
||
"因此无法明确切换到一个指定的屏幕。"
|
||
|
||
#: utils/edid.cpp:241
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:691 virtualdesktops.cpp:762
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop %1"
|
||
msgstr "桌面 %1"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:798
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Next Desktop"
|
||
msgstr "切换到下一桌面"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:799
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
||
msgstr "切换到上一桌面"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
||
msgstr "切换到右侧桌面"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:803
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
||
msgstr "切换到左侧桌面"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:804
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch One Desktop Up"
|
||
msgstr "切换到上方桌面"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:805
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch One Desktop Down"
|
||
msgstr "切换到下方桌面"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:893
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Desktop %1"
|
||
msgstr "切换到桌面 %1"
|
||
|
||
#: window.cpp:3092
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Application is not responding, appended to window title"
|
||
msgid "(Not Responding)"
|
||
msgstr "(没有响应)"
|
||
|
||
#: workspace.cpp:1616
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
||
msgid ""
|
||
"KWin Support Information:\n"
|
||
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
|
||
"https://discuss.kde.org.\n"
|
||
"It provides information about the currently running instance, which options "
|
||
"are used,\n"
|
||
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
|
||
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
|
||
"paste bin service\n"
|
||
"like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"KWin 支持信息:\n"
|
||
"以下信息应在请求支持时提供,例如在 https://discuss.kde.org 网站上请求支持"
|
||
"时。\n"
|
||
"它提供了关于当前运行实例的信息、使用了哪些选项、\n"
|
||
"使用了哪种 OpenGL 驱动程序、正在运行哪些特效等。\n"
|
||
"请将本导语下方的信息复制到一个在线剪贴板中,\n"
|
||
"例如 https://paste.kde.org ,而不是直接粘贴到请求支持的讨论贴中。\n"
|
||
|
||
#: xwayland/xwaylandlauncher.cpp:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Xwayland has crashed"
|
||
msgstr "Xwayland 已崩溃"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>应用程序“%1”没有响应</b>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process "
|
||
#~ "ID: %3) but the application is not responding.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>您尝试关闭应用程序“%2”的窗口“%1”(进程 ID:%3),但是该程序未响应。</"
|
||
#~ "para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process "
|
||
#~ "ID: %3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</"
|
||
#~ "para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>您尝试关闭运行于主机“%4”的应用程序“%2”的窗口“%1”(进程 ID:%3),但是"
|
||
#~ "该程序未响应。</para>"
|