kwin/po/it/kwin.po
2023-02-18 02:28:50 +00:00

3601 lines
92 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kwin.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012.
# Andrea Rizzi <rizzi@sns.it>, 2007.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2009.
# Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-18 01:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-14 16:00+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Vincenzo Reale,Andrea Rizzi,Federico Cozzi,Luciano Montanaro"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "smart2128vr@gmail.com,,,"
#: composite.cpp:646
#, kde-format
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
msgstr ""
"Gli effetti del desktop saranno riavviati a causa delle reimpostazioni della "
"grafica"
#: composite.cpp:875
#, kde-format
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"Gli effetti del desktop sono stati sospesi da un'altra applicazione.<br/"
">Puoi riattivarla con la scorciatoia «%1»."
#: composite.cpp:1064
#, kde-format
msgid ""
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></p>"
msgstr ""
"<b>La composizione OpenGL (l'impostazione predefinita) ha causato un arresto "
"anomalo di KWin in passato.</b><br>Ciò è stato probabilmente dovuto a un bug "
"del driver.<p>Se pensi di aver nel frattempo eseguito l'aggiornamento a un "
"driver stabile,< br>puoi ripristinare questa protezione, ma <b>tieni "
"presente che ciò potrebbe causare un arresto anomalo immediato!</b></p>"
#: composite.cpp:1071
#, kde-format
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr ""
"Le estensioni necessarie di X (XComposite e XDamage) non sono presenti."
#: composite.cpp:1074
#, kde-format
msgid "GLX/OpenGL is not available."
msgstr "GLX/OpenGL non è disponibile."
#: debug_console.cpp:79 debug_console.cpp:84
#, kde-format
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca temporale"
#: debug_console.cpp:89 debug_console.cpp:94
#, kde-format
msgid "Timestamp (µsec)"
msgstr "Marca temporale (µsec)"
#: debug_console.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Left"
msgstr "Sinistro"
#: debug_console.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Right"
msgstr "Destro"
#: debug_console.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Middle"
msgstr "Centrale"
#: debug_console.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#: debug_console.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#: debug_console.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Task"
msgstr "Attività"
#: debug_console.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 4"
msgstr "Tasto supplementare 4"
#: debug_console.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 5"
msgstr "Tasto supplementare 5"
#: debug_console.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 6"
msgstr "Tasto supplementare 6"
#: debug_console.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 7"
msgstr "Tasto supplementare 7"
#: debug_console.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 8"
msgstr "Tasto supplementare 8"
#: debug_console.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 9"
msgstr "Tasto supplementare 9"
#: debug_console.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 10"
msgstr "Tasto supplementare 10"
#: debug_console.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 11"
msgstr "Tasto supplementare 11"
#: debug_console.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 12"
msgstr "Tasto supplementare 12"
#: debug_console.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 13"
msgstr "Tasto supplementare 13"
#: debug_console.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 14"
msgstr "Tasto supplementare 14"
#: debug_console.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 15"
msgstr "Tasto supplementare 15"
#: debug_console.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 16"
msgstr "Tasto supplementare 16"
#: debug_console.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 17"
msgstr "Tasto supplementare 17"
#: debug_console.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 18"
msgstr "Tasto supplementare 18"
#: debug_console.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 19"
msgstr "Tasto supplementare 19"
#: debug_console.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 20"
msgstr "Tasto supplementare 20"
#: debug_console.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 21"
msgstr "Tasto supplementare 21"
#: debug_console.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 22"
msgstr "Tasto supplementare 22"
#: debug_console.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 23"
msgstr "Tasto supplementare 23"
#: debug_console.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 24"
msgstr "Tasto supplementare 24"
#: debug_console.cpp:162 debug_console.cpp:164
#, kde-format
msgid "Input Device"
msgstr "Dispositivo di inserimento"
#: debug_console.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "The input device of the event is not known"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: debug_console.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer motion event"
msgid "Pointer Motion"
msgstr "Movimento del puntatore"
#: debug_console.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "The relative mouse movement"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: debug_console.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "The relative mouse movement"
msgid "Delta (not accelerated)"
msgstr "Delta (non accelerato)"
#: debug_console.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "The global mouse pointer position"
msgid "Global Position"
msgstr "Posizione globale"
#: debug_console.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer button press event"
msgid "Pointer Button Press"
msgstr "Pressione pulsante del puntatore"
#: debug_console.cpp:218 debug_console.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
msgid "Button"
msgstr "Pulsante"
#: debug_console.cpp:219 debug_console.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
msgid "Native Button code"
msgstr "Codice pulsante nativo"
#: debug_console.cpp:220 debug_console.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event"
msgid "Pressed Buttons"
msgstr "Pulsanti premuti"
#: debug_console.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer button release event"
msgid "Pointer Button Release"
msgstr "Rilascio pulsante del puntatore"
#: debug_console.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event"
msgid "Pointer Axis"
msgstr "Assi del puntatore"
#: debug_console.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "The orientation of a pointer axis event"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientazione"
#: debug_console.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
#: debug_console.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
#: debug_console.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: debug_console.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "A key press event"
msgid "Key Press"
msgstr "Pressione del tasto"
#: debug_console.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "A key release event"
msgid "Key Release"
msgstr "Rilascio del tasto"
#: debug_console.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Shift"
msgstr "Maiusc"
#: debug_console.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Control"
msgstr "Controllo"
#: debug_console.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: debug_console.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: debug_console.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Keypad"
msgstr "Tastierino"
#: debug_console.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Group-switch"
msgstr "Interruttore di gruppo"
#: debug_console.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat"
msgid "Repeat"
msgstr "Ripeti"
#: debug_console.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "The code as read from the input device"
msgid "Scan code"
msgstr "Codice di scansione"
#: debug_console.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "Key according to Qt"
msgid "Qt::Key code"
msgstr "Qt::Key code"
#: debug_console.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol"
msgid "Xkb symbol"
msgstr "Simbolo di xkb"
#: debug_console.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "The translated code interpreted as text"
msgid "Utf8"
msgstr "Utf8"
#: debug_console.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "The currently active modifiers"
msgid "Modifiers"
msgstr "Modificatori"
#: debug_console.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "A touch down event"
msgid "Touch down"
msgstr "Tocco in basso"
#: debug_console.cpp:326 debug_console.cpp:341 debug_console.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "The id of the touch point in the touch event"
msgid "Point identifier"
msgstr "Identificatore di punto"
#: debug_console.cpp:327 debug_console.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "The global position of the touch point"
msgid "Global position"
msgstr "Posizione globale"
#: debug_console.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "A touch motion event"
msgid "Touch Motion"
msgstr "Movimento del tocco"
#: debug_console.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "A touch up event"
msgid "Touch Up"
msgstr "Tocco in alto"
#: debug_console.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture is started"
msgid "Pinch start"
msgstr "Avvio con pizzico"
#: debug_console.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture"
msgid "Finger count"
msgstr "Numero di dita"
#: debug_console.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture is updated"
msgid "Pinch update"
msgstr "Aggiornamento con pizzico"
#: debug_console.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "Current scale in pinch gesture"
msgid "Scale"
msgstr "Scala"
#: debug_console.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "Current angle in pinch gesture"
msgid "Angle delta"
msgstr "Delta di angolo"
#: debug_console.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
msgid "Delta x"
msgstr "Delta x"
#: debug_console.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
msgid "Delta y"
msgstr "Delta y"
#: debug_console.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture ended"
msgid "Pinch end"
msgstr "Pizzico terminato"
#: debug_console.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture got cancelled"
msgid "Pinch cancelled"
msgstr "Pizzico annullato"
#: debug_console.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture is started"
msgid "Swipe start"
msgstr "Inizio con scorrimento"
#: debug_console.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture"
msgid "Finger count"
msgstr "Numero di dita"
#: debug_console.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture is updated"
msgid "Swipe update"
msgstr "Aggiornamento con scorrimento"
#: debug_console.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
msgid "Delta x"
msgstr "Delta x"
#: debug_console.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
msgid "Delta y"
msgstr "Delta y"
#: debug_console.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture ended"
msgid "Swipe end"
msgstr "Scorrimento terminato"
#: debug_console.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture got cancelled"
msgid "Swipe cancelled"
msgstr "Scorrimento annullato"
#: debug_console.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled"
msgid "Switch toggled"
msgstr "Interruttore commutato"
#: debug_console.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "Name of a hardware switch"
msgid "Notebook lid"
msgstr "Coperchio del portatile"
#: debug_console.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "Name of a hardware switch"
msgid "Tablet mode"
msgstr "Modalità tablet"
#: debug_console.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "A hardware switch"
msgid "Switch"
msgstr "Interruttore"
#: debug_console.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "The hardware switch got turned off"
msgid "Off"
msgstr "Acceso"
#: debug_console.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "The hardware switch got turned on"
msgid "On"
msgstr "Spento"
#: debug_console.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)"
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: debug_console.cpp:508
#, kde-format
msgid "Tablet Tool"
msgstr "Strumento tablet"
#: debug_console.cpp:509
#, kde-format
msgid "EventType"
msgstr "TipoEvento"
#: debug_console.cpp:510 debug_console.cpp:555 debug_console.cpp:569
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
#: debug_console.cpp:512
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Inclinazione"
#: debug_console.cpp:514
#, kde-format
msgid "Rotation"
msgstr "Rotazione"
#: debug_console.cpp:515
#, kde-format
msgid "Pressure"
msgstr "Pressione"
#: debug_console.cpp:516
#, kde-format
msgid "Buttons"
msgstr "Pulsanti"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox)
#: debug_console.cpp:517 debug_console.ui:356
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr "Modificatori"
#: debug_console.cpp:526
#, kde-format
msgid "Tablet Tool Button"
msgstr "Pulsante strumento tablet"
#: debug_console.cpp:527 debug_console.cpp:541
#, kde-format
msgid "Button"
msgstr "Pulsante"
#: debug_console.cpp:528 debug_console.cpp:542
#, kde-format
msgid "Pressed"
msgstr "Premuto"
#: debug_console.cpp:529 debug_console.cpp:543 debug_console.cpp:557
#: debug_console.cpp:571
#, kde-format
msgid "Tablet"
msgstr "Tavoletta grafica"
#: debug_console.cpp:540
#, kde-format
msgid "Tablet Pad Button"
msgstr "Pulsante tablet"
#: debug_console.cpp:553
#, kde-format
msgid "Tablet Pad Strip"
msgstr "Barra tablet"
#: debug_console.cpp:554 debug_console.cpp:568
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#: debug_console.cpp:556 debug_console.cpp:570
#, kde-format
msgid "isFinger"
msgstr "isFinger"
#: debug_console.cpp:567
#, kde-format
msgid "Tablet Pad Ring"
msgstr "Anello tablet"
#: debug_console.cpp:797
#, kde-format
msgid "No Mouse Buttons"
msgstr "nessun pulsante del mouse"
#: debug_console.cpp:801
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "left"
msgstr "sinistro"
#: debug_console.cpp:804
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "right"
msgstr "destro"
#: debug_console.cpp:807
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "middle"
msgstr "centrale"
#: debug_console.cpp:810
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "back"
msgstr "indietro"
#: debug_console.cpp:813
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "forward"
msgstr "avanti"
#: debug_console.cpp:816
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 1"
msgstr "tasto supplementare 1"
#: debug_console.cpp:819
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 2"
msgstr "tasto supplementare 2"
#: debug_console.cpp:822
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 3"
msgstr "tasto supplementare 3"
#: debug_console.cpp:825
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 4"
msgstr "tasto supplementare 4"
#: debug_console.cpp:828
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 5"
msgstr "tasto supplementare 5"
#: debug_console.cpp:831
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 6"
msgstr "tasto supplementare 6"
#: debug_console.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 7"
msgstr "tasto supplementare 7"
#: debug_console.cpp:837
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 8"
msgstr "tasto supplementare 8"
#: debug_console.cpp:840
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 9"
msgstr "tasto supplementare 9"
#: debug_console.cpp:843
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 10"
msgstr "tasto supplementare 10"
#: debug_console.cpp:846
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 11"
msgstr "tasto supplementare 11"
#: debug_console.cpp:849
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 12"
msgstr "tasto supplementare 12"
#: debug_console.cpp:852
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 13"
msgstr "tasto supplementare 13"
#: debug_console.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 14"
msgstr "tasto supplementare 14"
#: debug_console.cpp:858
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 15"
msgstr "tasto supplementare 15"
#: debug_console.cpp:861
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 16"
msgstr "tasto supplementare 16"
#: debug_console.cpp:864
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 17"
msgstr "tasto supplementare 17"
#: debug_console.cpp:867
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 18"
msgstr "tasto supplementare 18"
#: debug_console.cpp:870
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 19"
msgstr "tasto supplementare 19"
#: debug_console.cpp:873
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 20"
msgstr "tasto supplementare 20"
#: debug_console.cpp:876
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 21"
msgstr "tasto supplementare 21"
#: debug_console.cpp:879
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 22"
msgstr "tasto supplementare 22"
#: debug_console.cpp:882
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 23"
msgstr "tasto supplementare 23"
#: debug_console.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 24"
msgstr "tasto supplementare 24"
#: debug_console.cpp:888
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "task"
msgstr "attività"
#: debug_console.cpp:1222
#, kde-format
msgid "X11 Windows"
msgstr "Finestre X11"
#: debug_console.cpp:1224
#, kde-format
msgid "X11 Unmanaged Windows"
msgstr "Finestre non gestite X11"
#: debug_console.cpp:1226
#, kde-format
msgid "Wayland Windows"
msgstr "Finestre Wayland"
#: debug_console.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Internal Windows"
msgstr "Finestre interne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton)
#: debug_console.ui:32
#, kde-format
msgid "Quit Debug Console"
msgstr "Esci dalla console di debug"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows)
#: debug_console.ui:45
#, kde-format
msgid "Windows"
msgstr "Finestre"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces)
#: debug_console.ui:59
#, kde-format
msgid "Surfaces"
msgstr "Superfici"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input)
#: debug_console.ui:69
#, kde-format
msgid "Input Events"
msgstr "Eventi di inserimento"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices)
#: debug_console.ui:86
#, kde-format
msgid "Input Devices"
msgstr "Dispositivi di inserimento"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: debug_console.ui:96
#, kde-format
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel)
#: debug_console.ui:102
#, kde-format
msgid "No OpenGL compositor running"
msgstr "Nessun compositore OpenGL in esecuzione"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox)
#: debug_console.ui:130
#, kde-format
msgid "OpenGL (ES) driver information"
msgstr "Informazioni driver OpenGL (ES)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: debug_console.ui:136
#, kde-format
msgid "Vendor:"
msgstr "Produttore:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: debug_console.ui:143
#, kde-format
msgid "Renderer:"
msgstr "Render:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: debug_console.ui:150
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Versione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: debug_console.ui:157
#, kde-format
msgid "Shading Language Version:"
msgstr "Versione linguaggio di ombreggiatura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: debug_console.ui:164
#, kde-format
msgid "Driver:"
msgstr "Driver:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: debug_console.ui:171
#, kde-format
msgid "GPU class:"
msgstr "Classe GPU:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: debug_console.ui:178
#, kde-format
msgid "OpenGL Version:"
msgstr "Versione OpenGL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: debug_console.ui:185
#, kde-format
msgid "GLSL Version:"
msgstr "Versione GLSL:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox)
#: debug_console.ui:251
#, kde-format
msgid "Platform Extensions"
msgstr "Estensioni di piattaforma"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox)
#: debug_console.ui:267
#, kde-format
msgid "OpenGL (ES) Extensions"
msgstr "Estensioni OpenGL (ES)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard)
#: debug_console.ui:288
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox)
#: debug_console.ui:315
#, kde-format
msgid "Keymap Layouts"
msgstr "Mappature tastiera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: debug_console.ui:337
#, kde-format
msgid "Current Layout:"
msgstr "Mappatura attuale:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox)
#: debug_console.ui:372
#, kde-format
msgid "Active Modifiers"
msgstr "Modificatori attivi"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox)
#: debug_console.ui:388
#, kde-format
msgid "LEDs"
msgstr "LED"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox)
#: debug_console.ui:404
#, kde-format
msgid "Active LEDs"
msgstr "LED attivi"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Appunti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: debug_console.ui:491
#, kde-format
msgid "Primary Selection"
msgstr "Selezione primaria"
#: helpers/killer/killer.cpp:34
#, kde-format
msgid "Window Manager"
msgstr "Gestore delle finestre"
#: helpers/killer/killer.cpp:38
#, kde-format
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "PID dell'applicazione da far terminare"
#: helpers/killer/killer.cpp:38
#, kde-format
msgid "pid"
msgstr "pid"
#: helpers/killer/killer.cpp:40
#, kde-format
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Nome host su cui l'applicazione è in esecuzione"
#: helpers/killer/killer.cpp:40
#, kde-format
msgid "hostname"
msgstr "nome host"
#: helpers/killer/killer.cpp:42
#, kde-format
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Titolo della finestra da far terminare"
#: helpers/killer/killer.cpp:42
#, kde-format
msgid "caption"
msgstr "titolo"
#: helpers/killer/killer.cpp:44
#, kde-format
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "Nome dell'applicazione da far terminare"
#: helpers/killer/killer.cpp:44
#, kde-format
msgid "name"
msgstr "nome"
#: helpers/killer/killer.cpp:46
#, kde-format
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "ID della risorsa appartenente all'applicazione"
#: helpers/killer/killer.cpp:46
#, kde-format
msgid "id"
msgstr "id"
#: helpers/killer/killer.cpp:48
#, kde-format
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "Ora dell'azione dell'utente che ha causato l'interruzione"
#: helpers/killer/killer.cpp:48
#, kde-format
msgid "time"
msgstr "ora"
#: helpers/killer/killer.cpp:50
#, kde-format
msgid "KWin helper utility"
msgstr "Accessorio di supporto di KWin"
# XXX helper -> "di supporto"?
#: helpers/killer/killer.cpp:74
#, kde-format
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr ""
"Questo accessorio di supporto non è fatto per essere chiamato direttamente."
#: helpers/killer/killer.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr "<b>L'applicazione «%1» non risponde</b>"
#: helpers/killer/killer.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Hai provato a chiudere la finestra «%1» dell'applicazione «%2» (ID del "
"processo: %3) ma l'applicazione non risponde.</para>"
#: helpers/killer/killer.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Hai provato a chiudere la finestra «%1» dell'applicazione «%2» che "
"gira sull'host «%4» (ID del processo: %3) ma l'applicazione non risponde.</"
"para>"
#: helpers/killer/killer.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Vuoi terminare l'applicazione?</para><para><warning>Terminando "
"l'applicazione verranno chiuse tutte le sue finestre figlie. Tutti i dati "
"non salvati saranno persi.</warning></para>"
#: helpers/killer/killer.cpp:94
#, kde-format
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "In&terrompi l'applicazione %1"
#: helpers/killer/killer.cpp:95
#, kde-format
msgid "Wait Longer"
msgstr "Aspetta più a lungo"
#: input.cpp:2009
#, kde-format
msgid "Move the tablet to the next output"
msgstr "Sposta la tavoletta all'uscita successiva"
#: input.cpp:2088
#, kde-format
msgid "Tablet moved to %1"
msgstr "Tavoletta spostata in %1"
#: input.cpp:2088
#, kde-format
msgid "Tablets switched outputs"
msgstr "Uscite commutate delle tavolette"
#: input.cpp:3065
#, kde-format
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"
#: keyboard_layout.cpp:45
#, kde-format
msgid "Keyboard Layout Switcher"
msgstr "Selettore di mappature della tastiera"
#: killwindow.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"Select window to force close with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Seleziona la finestra da chiudere forzatamente con il clic del tasto "
"sinistro o premendo Invio.\n"
"Esc o il clic del tasto destro per annullare."
#: main.cpp:179
#, kde-format
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:181 main.cpp:204
#, kde-format
msgid "KDE window manager"
msgstr "Gestore delle finestre di KDE"
#: main.cpp:183
#, kde-format
msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers"
msgstr "© 19992019, gli sviluppatori di KDE"
#: main.cpp:185
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:186
#, kde-format
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:187
#, kde-format
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Martin Flöser"
msgstr "Martin Flöser"
#: main.cpp:190
#, kde-format
msgid "David Edmundson"
msgstr "David Edmundson"
#: main.cpp:191
#, kde-format
msgid "Roman Gilg"
msgstr "Roman Gilg"
#: main.cpp:192
#, kde-format
msgid "Vlad Zahorodnii"
msgstr "Vlad Zahorodnii"
#: main.cpp:201
#, kde-format
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Disabilita le opzioni di configurazione"
#: main.cpp:202
#, kde-format
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "Indica che KWin si è schiantato recentemente per n volte"
#: main_wayland.cpp:302
#, kde-format
msgid "Start a rootless Xwayland server."
msgstr "Avvia un server Xwayland senza radice."
#: main_wayland.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used."
msgstr ""
"Nome del socket Wayland in ascolto. Se non impostato, è utilizzato "
"«wayland-0»."
#: main_wayland.cpp:307
#, kde-format
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11."
msgstr ""
"Il Display X11 da utilizzare nella modalità con finestre su piattaforma X11."
#: main_wayland.cpp:310
#, kde-format
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland."
msgstr ""
"Il Display Wayland da utilizzare nella modalità con finestre su piattaforma "
"Wayland."
#: main_wayland.cpp:312
#, kde-format
msgid "Render to a virtual framebuffer."
msgstr "Resa su un framebuffer virtuale."
#: main_wayland.cpp:314
#, kde-format
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024."
msgstr ""
"La larghezza per la modalità con finestre. La larghezza predefinita è 1024."
#: main_wayland.cpp:318
#, kde-format
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768."
msgstr ""
"L'altezza per la modalità con finestre. La larghezza predefinita è 768."
#: main_wayland.cpp:323
#, kde-format
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1."
msgstr "La scala per la modalità a finestra. Il valore predefinito è 1."
#: main_wayland.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1"
msgstr ""
"Il numero di finestre da aprire come uscite nella modalità con finestre. Il "
"valore predefinito è 1"
#: main_wayland.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --"
"socket to name the socket"
msgstr ""
"Socket di Wayland da utilizzare per le connessioni in entrata. Può essere "
"combinato con --socket per assegnare un nome al socket"
#: main_wayland.cpp:337
#, kde-format
msgid ""
"XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set "
"multiple times"
msgstr ""
"Socket di XWayland da utilizzare per le connessioni in entrata di Xwayland. "
"Può essere impostato più volte."
#: main_wayland.cpp:341
#, kde-format
msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up"
msgstr "Nome del display XWayland che è stato pre-impostato"
#: main_wayland.cpp:345
#, kde-format
msgid "Name of the xauthority file "
msgstr "Nome del file xauthority"
#: main_wayland.cpp:349
#, kde-format
msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper."
msgstr ""
"Esce da questa istanza in modo che possa essere riavviata da "
"kwin_wayland_wrapper."
#: main_wayland.cpp:351
#, kde-format
msgid "Render through drm node."
msgstr "Resa tramite nodo drm."
#: main_wayland.cpp:352
#, kde-format
msgid ""
"Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration"
msgstr ""
"Estrai e informazioni sulle impostazioni locali da locale1 anziché dalla "
"configurazione dell'utente"
#: main_wayland.cpp:374
#, kde-format
msgid "Input method that KWin starts."
msgstr "Metodo di inserimento che KWin avvia."
#: main_wayland.cpp:380
#, kde-format
msgid "Starts the session in locked mode."
msgstr "Avvia la sessione in modalità bloccata."
#: main_wayland.cpp:384
#, kde-format
msgid "Starts the session without lock screen support."
msgstr "Avvia la sessione senza il supporto per il blocco dello schermo."
#: main_wayland.cpp:389
#, kde-format
msgid "Starts the session without global shortcuts support."
msgstr "Avvia la sessione senza il supporto per le scorciatoie globali."
#: main_wayland.cpp:394 main_x11.cpp:418
#, kde-format
msgid "Disable KActivities integration."
msgstr "Disabilita l'integrazione di KActivities."
#: main_wayland.cpp:399
#, kde-format
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed."
msgstr ""
"Esci dopo la chiusura dell'applicazione di sessione, che è avviata da KWin."
#: main_wayland.cpp:404
#, kde-format
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started"
msgstr "Le applicazioni da eseguire dopo l'avvio di Wayland e Xwayland"
#: main_x11.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"KWin è instabile.\n"
"Sembra che si sia schiantato più volte di seguito.\n"
"Puoi selezionare un altro gestore di finestre da avviare:"
#: main_x11.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin: impossibile ottenere la selezione del gestore, c'è un altro gestore "
"attivo? (prova a usare --replace)\n"
#: main_x11.cpp:280
#, kde-format
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n"
msgstr ""
"kwin: è in esecuzione un altro gestore di finestre (prova a utilizzare --"
"replace)\n"
#: main_x11.cpp:411
#, kde-format
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr ""
"Sostituisci un gestore delle finestre ICCCM2.0 compatibile che è già in "
"esecuzione"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "activate"
msgstr "attiva"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "close"
msgstr "chiudi"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "min"
msgstr "min"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "minimize"
msgstr "minimizza"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "max"
msgstr "max"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "maximize"
msgstr "massimizza"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "fullscreen"
msgstr "schermo intero"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "shade"
msgstr "ombreggia"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "keep above"
msgstr "tieni sopra"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "keep below"
msgstr "tieni sotto"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "window"
msgstr "finestra"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "name"
msgstr "nome"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "appname"
msgstr "nome_applicazione"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "desktop"
msgstr "desktop"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:255
#, kde-format
msgid "Switch to desktop %1"
msgstr "Passa al desktop %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:296
#, kde-format
msgid "Close running window on %1"
msgstr "Chiudi la finestra in esecuzione su %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:299
#, kde-format
msgid "(Un)minimize running window on %1"
msgstr "Minimizza o ripristina la finestra in esecuzione su %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:302
#, kde-format
msgid "Maximize/restore running window on %1"
msgstr "Massimizza/ripristina la finestra in esecuzione su %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:305
#, kde-format
msgid "Toggle fullscreen for running window on %1"
msgstr ""
"Commuta la modalità a schermo intero per la finestra in esecuzione su %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:308
#, kde-format
msgid "(Un)shade running window on %1"
msgstr "Arrotola/Srotola la finestra in esecuzione su %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:311
#, kde-format
msgid "Toggle keep above for running window on %1"
msgstr ""
"Commuta la permanenza in primo piano per la finestra in esecuzione su %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314
#, kde-format
msgid "Toggle keep below running window on %1"
msgstr "Commuta la permanenza sullo sfondo per la finestra in esecuzione su %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:318
#, kde-format
msgid "Activate running window on %1"
msgstr "Attiva la finestra in esecuzione su %1"
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Night Color was disabled"
msgid "Night Color Off"
msgstr "Colore notturno disattivato"
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Night Color was enabled"
msgid "Night Color On"
msgstr "Colore notturno attivato"
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:85
#, kde-format
msgid "Toggle Night Color"
msgstr "Commuta colore notturno"
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:462
#, kde-format
msgid "Color Temperature Preview"
msgstr "Anteprima della temperatura del colore"
#. i18n: ectx: label, entry (count), group (General)
#: rulebooksettingsbase.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Total rules count (legacy)"
msgstr "Numero di regole totale (precedente)"
#. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General)
#: rulebooksettingsbase.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Ordered list of rules groups"
msgstr "Elenco ordinato dei gruppi di regole"
#. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Rule description"
msgstr "Descrizione della regola"
#. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Rule description (legacy)"
msgstr "Descrizione della regola (obsoleta)"
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Delete this rule (for use in imports)"
msgstr "Elimina questa regola (da usare nelle importazioni)"
#. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Window class (application)"
msgstr "Classe della finestra (applicazione)"
#. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Window class string match type"
msgstr "Tipo di corrispondenza della stringa della classe della finestra"
#. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Match whole window class"
msgstr "Verifica l'intera classe della finestra"
#. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Window role"
msgstr "Ruolo della finestra"
#. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Window role string match type"
msgstr "Tipo di corrispondenza della stringa del ruolo della finestra"
#. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Window title"
msgstr "Titolo della finestra"
#. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Window title string match type"
msgstr "Tipo di corrispondenza della stringa del titolo della finestra"
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Machine (hostname)"
msgstr "Macchina (nome host)"
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Machine string match type"
msgstr "I tipi di macchina che corrispondono"
#. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Window types that match"
msgstr "I tipi di finestra che corrispondono"
#. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:69
#, kde-format
msgid "Initial placement"
msgstr "Posizionamento iniziale"
#. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Initial placement rule type"
msgstr "Tipo di regola Posizionamento iniziale"
#. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:79
#, kde-format
msgid "Window position"
msgstr "Posizione della finestra"
#. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Window position rule type"
msgstr "Tipo di regola Posizione della finestra"
#. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Window size"
msgstr "Dimensione della finestra"
#. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Window size rule type"
msgstr "Tipo di regola Dimensione della finestra"
#. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Window minimum size"
msgstr "Dimensione minima della finestra"
#. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Window minimum size rule type"
msgstr "Tipo di regola Dimensione minima della finestra"
#. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Window maximum size"
msgstr "Dimensione massima della finestra"
#. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Window maximum size rule type"
msgstr "Tipo di regola Dimensione massima della finestra"
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:118
#, kde-format
msgid "Active opacity"
msgstr "Opacità attiva"
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:124
#, kde-format
msgid "Active opacity rule type"
msgstr "Tipo di regola Opacità attiva"
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Inactive opacity"
msgstr "Opacità inattiva"
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Inactive opacity rule type"
msgstr "Tipo di regola Opacità inattiva"
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry"
msgstr "Ignora la geometria richiesta"
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:144
#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry rule type"
msgstr "Tipo di regola Ignora la geometria richiesta"
#. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:151
#, kde-format
msgid "List of Desktop Ids"
msgstr "Elenco ID desktop"
#. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Desktop Ids rule type"
msgstr "Tipo di regola ID desktop"
#. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:162
#, kde-format
msgid "Screen number"
msgstr "Numero dello schermo"
#. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:166
#, kde-format
msgid "Screen number rule type"
msgstr "Tipo di regola Numero dello schermo"
#. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:173
#, kde-format
msgid "Activity"
msgstr "Attività"
#. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:176
#, kde-format
msgid "Activity rule type"
msgstr "Tipo di regola Attività"
#. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:183
#, kde-format
msgid "Set window type to"
msgstr "Imposta il tipo di finestra a"
#. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:189
#, kde-format
msgid "Set window type rule type"
msgstr "Tipo di regola Imposta il tipo di finestra"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Maximized vertically"
msgstr "Massimizzata in verticale"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:198
#, kde-format
msgid "Maximized vertically rule type"
msgstr "Tipo di regola Massimizzata in verticale"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:205
#, kde-format
msgid "Maximized horizontally"
msgstr "Massimizzata in orizzontale"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:209
#, kde-format
msgid "Maximized horizontally rule type"
msgstr "Tipo di regola Massimizzata in orizzontale"
#. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:216
#, kde-format
msgid "Minimized"
msgstr "Minimizzata"
#. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:220
#, kde-format
msgid "Minimized rule type"
msgstr "Tipo di regola Minimizzata"
#. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:227
#, kde-format
msgid "Shaded"
msgstr "Arrotolata"
#. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:231
#, kde-format
msgid "Shaded rule type"
msgstr "Tipo di regola Arrotolata"
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:238
#, kde-format
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Togli dalla barra delle applicazioni"
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:242
#, kde-format
msgid "Skip taskbar rule type"
msgstr "Tipo di regola Togli dalla barra delle applicazioni"
#. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:249
#, kde-format
msgid "Skip pager"
msgstr "Togli dal cambiadesktop"
#. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:253
#, kde-format
msgid "Skip pager rule type"
msgstr "Tipo di regola Togli dal cambiadesktop"
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:260
#, kde-format
msgid "Skip switcher"
msgstr "Togli dal selettore delle finestre"
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:264
#, kde-format
msgid "Skip switcher rule type"
msgstr "Tipo di regola Togli dal selettore delle finestre"
#. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:271
#, kde-format
msgid "Keep above"
msgstr "Tieni sopra"
#. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:275
#, kde-format
msgid "Keep above rule type"
msgstr "Tipo di regola Tieni sopra"
#. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:282
#, kde-format
msgid "Keep below"
msgstr "Tieni sotto"
#. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:286
#, kde-format
msgid "Keep below rule type"
msgstr "Tipo di regola Tieni sotto"
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:293
#, kde-format
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:297
#, kde-format
msgid "Fullscreen rule type"
msgstr "Tipo di regola Schermo intero"
#. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:304
#, kde-format
msgid "No titlebar and frame"
msgstr "Nessuna barra del titolo e cornice"
#. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:308
#, kde-format
msgid "No titlebar rule type"
msgstr "Tipo di regola Nessuna barra del titolo"
#. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:315
#, kde-format
msgid "Titlebar color and scheme"
msgstr "Colore della barra del titolo e schema"
#. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:318
#, kde-format
msgid "Titlebar color rule type"
msgstr "Tipo di regola Colore della barra del titolo"
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:323
#, kde-format
msgid "Block Compositing"
msgstr "Blocca la composizione"
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:327
#, kde-format
msgid "Block Compositing rule type"
msgstr "Tipo di regola Blocca la composizione"
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:332
#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention"
msgstr "Prevenzione della sottrazione del fuoco"
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:338
#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention rule type"
msgstr "Tipo di regola Prevenzione della sottrazione del fuoco"
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:343
#, kde-format
msgid "Focus protection"
msgstr "Protezione del fuoco"
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:349
#, kde-format
msgid "Focus protection rule type"
msgstr "Tipo di regola Protezione del fuoco"
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:354
#, kde-format
msgid "Accept Focus"
msgstr "Accetta fuoco"
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:358
#, kde-format
msgid "Accept Focus rule type"
msgstr "Tipo di regola Accetta fuoco"
#. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:363
#, kde-format
msgid "Closeable"
msgstr "Chiudibile"
#. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:367
#, kde-format
msgid "Closeable rule type"
msgstr "Tipo di regola Chiudibile"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:372
#, kde-format
msgid "Autogroup with identical"
msgstr "Raggruppa automaticamente con identiche"
#. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:376
#, kde-format
msgid "Autogroup with identical rule type"
msgstr "Tipo di regola Raggruppa automaticamente con identiche"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:381
#, kde-format
msgid "Autogroup in foreground"
msgstr "Raggruppa in primo piano"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:385
#, kde-format
msgid "Autogroup in foreground rule type"
msgstr "Tipo di regola Raggruppa in primo piano"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:390
#, kde-format
msgid "Autogroup by ID"
msgstr "Raggruppa automaticamente per ID"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:393
#, kde-format
msgid "Autogroup by ID rule type"
msgstr "Tipo di regola Raggruppa automaticamente per ID"
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:398
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions"
msgstr "Rispetta le restrizioni geometriche"
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:402
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions rule type"
msgstr "Tipo di regola Rispetta le restrizioni geometriche"
#. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:407
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"
#. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:410
#, kde-format
msgid "Shortcut rule type"
msgstr "Tipo di regola Scorciatoia"
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:417
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts"
msgstr "Ignora le scorciatoie globali"
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:421
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts rule type"
msgstr "Tipo di regola Ignora le scorciatoie globali"
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:426
#, kde-format
msgid "Desktop file name"
msgstr "Nome del file desktop"
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:429
#, kde-format
msgid "Desktop file name rule type"
msgstr "Tipo di regola Nome del file desktop"
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Could not locate package metadata"
msgstr "Impossibile individuare i metadati del pacchetto"
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Required file does not exist"
msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file"
msgstr "%1 non contiene un file metadata.json valido"
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:89
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Required file does not exist"
msgid "%1 does not exist"
msgstr "%1 non esiste"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog)
#: shortcutdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Finestra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton)
#: shortcutdialog.ui:25
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: tabbox/tabbox.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Mostra il desktop"
#: tabbox/tabbox.cpp:521
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Percorri le finestre"
#: tabbox/tabbox.cpp:522
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Percorri le finestre (all'indietro)"
#: tabbox/tabbox.cpp:523
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Percorri le finestre alternativo"
#: tabbox/tabbox.cpp:524
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Percorri le finestre alternativo (all'indietro)"
#: tabbox/tabbox.cpp:525
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Percorri le finestre dell'applicazione"
#: tabbox/tabbox.cpp:526
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Percorri le finestre dell'applicazione attuale (all'indietro)"
#: tabbox/tabbox.cpp:527
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Percorri le finestre dell'applicazione attuale alternativo"
#: tabbox/tabbox.cpp:528
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr ""
"Percorri le finestre dell'applicazione attuale alternativo (all'indietro)"
#: tabbox/tabbox.cpp:529
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Percorri i desktop"
#: tabbox/tabbox.cpp:530
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Percorri i desktop (all'indietro)"
#: tabbox/tabbox.cpp:531
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Percorri la lista dei desktop"
#: tabbox/tabbox.cpp:532
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Percorri la lista dei desktop (all'indietro)"
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n"
"Contact your distribution about this."
msgstr ""
"L'installazione del selettore delle finestre è danneggiata, mancano delle "
"risorse.\n"
"Contatta la tua distribuzione a proposito."
#: useractions.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Hai deciso di mostrare una finestra senza il suo bordo.\n"
"Senza bordo non sarai in grado di riabilitare il bordo con il mouse. Puoi "
"però utilizzare il menu delle operazioni della finestra che si attiva con la "
"scorciatoia %1."
#: useractions.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Hai deciso di mostrare una finestra a tutto schermo.\n"
"Se l'applicazione non ha un'opzione per disattivare il tutto schermo non "
"potrai disabilitare il tutto schermo utilizzando il mouse: puoi però "
"utilizzare il menu operazioni della finestra che si attiva con la "
"scorciatoia della tastiera %1."
#: useractions.cpp:238
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "&Sposta"
#: useractions.cpp:243
#, kde-format
msgid "&Resize"
msgstr "&Ridimensiona"
#: useractions.cpp:248
#, kde-format
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Tieni &sopra alle altre"
#: useractions.cpp:254
#, kde-format
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Tieni s&otto alle altre"
#: useractions.cpp:260
#, kde-format
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&A tutto schermo"
#: useractions.cpp:266
#, kde-format
msgid "&Shade"
msgstr "Arro&tola"
#: useractions.cpp:272
#, kde-format
msgid "&No Titlebar and Frame"
msgstr "&Nessuna barra del titolo e cornice"
#: useractions.cpp:280
#, kde-format
msgid "Set Window Short&cut..."
msgstr "Imposta s&corciatoia finestra..."
#: useractions.cpp:286
#, kde-format
msgid "Configure Special &Window Settings..."
msgstr "Configura imposta&zioni specifiche per finestra..."
#: useractions.cpp:291
#, kde-format
msgid "Configure S&pecial Application Settings..."
msgstr "Configura im&postazioni specifiche per applicazione..."
#: useractions.cpp:298
#, kde-format
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Configure W&indow Manager..."
msgstr "Conf&igura gestore delle finestre..."
#: useractions.cpp:325
#, kde-format
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Mass&imizza"
#: useractions.cpp:331
#, kde-format
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimizza"
#: useractions.cpp:337
#, kde-format
msgid "&More Actions"
msgstr "&Altre azioni"
#: useractions.cpp:340
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Chiudi"
#: useractions.cpp:410
#, kde-format
msgid "&Extensions"
msgstr "&Estensioni"
#: useractions.cpp:461
#, kde-format
msgid "&Desktops"
msgstr "&Desktop"
#: useractions.cpp:475
#, kde-format
msgid "Move to &Desktop"
msgstr "Sposta al &desktop"
#: useractions.cpp:492
#, kde-format
msgid "Move to &Screen"
msgstr "Sposta allo &schermo"
#: useractions.cpp:508
#, kde-format
msgid "Show in &Activities"
msgstr "Mostra in &Attività"
#: useractions.cpp:525
#, kde-format
msgid "Move &To Current Desktop"
msgstr "Sposta al desk&top attuale"
#: useractions.cpp:535 useractions.cpp:602
#, kde-format
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Tutti i desktop"
#: useractions.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "Create a new desktop and move the window there"
msgid "&New Desktop"
msgstr "&Nuovo desktop"
#: useractions.cpp:646
#, kde-format
msgid "Move to %1 %2"
msgstr "Sposta su %1 %2"
#: useractions.cpp:659
#, kde-format
msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop"
msgid "Add to &New Desktop"
msgstr "Aggiungi a &nuovo desktop"
#: useractions.cpp:671
#, kde-format
msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop"
msgid "Move to New Desktop"
msgstr "Sposta su nuovo desktop"
#: useractions.cpp:702
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a "
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)"
msgid "Screen &%1 (%2)"
msgstr "Schermo &%1 (%2)"
#: useractions.cpp:728
#, kde-format
msgid "&All Activities"
msgstr "Tutte le &attività"
#: useractions.cpp:776
#, kde-format
msgid "Move to %1"
msgstr "Sposta in %1"
#: useractions.cpp:901
#, kde-format
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> è già in uso"
#: useractions.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "<b>%1</b> è usato da %2 in %3"
#: useractions.cpp:983
#, kde-format
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Menu operazioni della finestra"
#: useractions.cpp:985
#, kde-format
msgid "Close Window"
msgstr "Chiudi la finestra"
#: useractions.cpp:987
#, kde-format
msgid "Maximize Window"
msgstr "Massimizza finestra"
#: useractions.cpp:989
#, kde-format
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Massimizza in verticale la finestra"
#: useractions.cpp:991
#, kde-format
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Massimizza in orizzontale la finestra"
#: useractions.cpp:993
#, kde-format
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizza la finestra"
#: useractions.cpp:995
#, kde-format
msgid "Shade Window"
msgstr "Arrotola finestra"
#: useractions.cpp:997
#, kde-format
msgid "Move Window"
msgstr "Sposta la finestra"
#: useractions.cpp:999
#, kde-format
msgid "Resize Window"
msgstr "Ridimensiona la finestra"
#: useractions.cpp:1001
#, kde-format
msgid "Raise Window"
msgstr "Alza la finestra"
#: useractions.cpp:1003
#, kde-format
msgid "Lower Window"
msgstr "Abbassa la finestra"
#: useractions.cpp:1005
#, kde-format
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Alza/abbassa finestra"
#: useractions.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Finestra a tutto schermo"
#: useractions.cpp:1009
#, kde-format
msgid "Toggle Window Titlebar and Frame"
msgstr "Commuta la barra del titolo e la cornice della finestra"
#: useractions.cpp:1011
#, kde-format
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Tieni la finestra sopra le altre"
#: useractions.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Tieni la finestra sotto le altre"
#: useractions.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Attiva la finestra che chiede attenzione"
#: useractions.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Imposta scorciatoie finestra"
#: useractions.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Move Window to the Center"
msgstr "Sposta la finestra al centro"
#: useractions.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Move Window Right"
msgstr "Sposta la finestra a destra"
#: useractions.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Move Window Left"
msgstr "Sposta la finestra a sinistra"
#: useractions.cpp:1025
#, kde-format
msgid "Move Window Up"
msgstr "Sposta la finestra in alto"
#: useractions.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Move Window Down"
msgstr "Sposta la finestra in basso"
#: useractions.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Expand Window Horizontally"
msgstr "Espandi la finestra in orizzontale"
#: useractions.cpp:1031
#, kde-format
msgid "Expand Window Vertically"
msgstr "Espandi la finestra in verticale"
# XXX di nuovo, la traduzione non è chiara.
#: useractions.cpp:1033
#, kde-format
msgid "Shrink Window Horizontally"
msgstr "Restringi la finestra in orizzontale"
#: useractions.cpp:1035
#, kde-format
msgid "Shrink Window Vertically"
msgstr "Restringi la finestra in verticale"
#: useractions.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Incastra la finestra a sinistra"
# XXX non è chiaro... "Compatta" invece di "Metti"?
#: useractions.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Incastra la finestra a destra"
#: useractions.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top"
msgstr "Incastra la finestra in alto"
#: useractions.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom"
msgstr "Incastra la finestra in basso"
#: useractions.cpp:1045
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Incastra la finestra a sinistra in alto"
#: useractions.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Incastra la finestra a sinistra in basso"
# XXX non è chiaro... "Compatta" invece di "Metti"?
#: useractions.cpp:1049
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Incastra la finestra a destra in alto"
# XXX non è chiaro... "Compatta" invece di "Metti"?
#: useractions.cpp:1051
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Incastra la finestra a destra i basso"
#: useractions.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Vai alla finestra sopra"
#: useractions.cpp:1055
#, kde-format
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Vai alla finestra sotto"
#: useractions.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Vai alla finestra a destra"
#: useractions.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Vai alla finestra a sinistra"
#: useractions.cpp:1061
#, kde-format
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%"
msgstr "Aumenta l'opacità della finestra attiva del 5%"
#: useractions.cpp:1063
#, kde-format
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%"
msgstr "Diminuisci l'opacità della finestra attiva del 5%"
#: useractions.cpp:1066
#, kde-format
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Tieni la finestra su tutti i desktop"
#: useractions.cpp:1077
#, kde-format
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Finestra al desktop %1"
#: useractions.cpp:1079
#, kde-format
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Finestra al desktop successivo"
#: useractions.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Finestra al desktop precedente"
#: useractions.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Finestra a destra di un desktop"
#: useractions.cpp:1083
#, kde-format
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Finestra a sinistra di un desktop"
#: useractions.cpp:1085
#, kde-format
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Finestra in alto di un desktop"
#: useractions.cpp:1087
#, kde-format
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Finestra in basso di un desktop"
#: useractions.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Move Window to Screen %1"
msgstr "Sposta la finestra allo schermo %1"
#: useractions.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Move Window to Next Screen"
msgstr "Sposta la finestra allo schermo successivo"
#: useractions.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Move Window to Previous Screen"
msgstr "Sposta la finestra allo schermo precedente"
#: useractions.cpp:1102
#, kde-format
msgid "Move Window One Screen to the Right"
msgstr "Sposta la finestra una schermata a destra"
#: useractions.cpp:1104
#, kde-format
msgid "Move Window One Screen to the Left"
msgstr "Sposta la finestra una schermata a sinistra"
#: useractions.cpp:1106
#, kde-format
msgid "Move Window One Screen Up"
msgstr "Sposta la finestra una schermata in alto"
#: useractions.cpp:1108
#, kde-format
msgid "Move Window One Screen Down"
msgstr "Sposta la finestra una schermata in basso"
#: useractions.cpp:1112
#, kde-format
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "Vai allo schermo %1"
#: useractions.cpp:1119
#, kde-format
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Vai allo schermo successivo"
#: useractions.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Vai allo schermo precedente"
#: useractions.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Switch to Screen to the Right"
msgstr "Passa allo schermo a destra"
#: useractions.cpp:1123
#, kde-format
msgid "Switch to Screen to the Left"
msgstr "Passa allo schermo a sinistra"
#: useractions.cpp:1125
#, kde-format
msgid "Switch to Screen Above"
msgstr "Passa allo schermo in alto"
#: useractions.cpp:1127
#, kde-format
msgid "Switch to Screen Below"
msgstr "Passa allo schermo in basso"
#: useractions.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Peek at Desktop"
msgstr "Dai un'occhiata al desktop"
#: useractions.cpp:1133
#, kde-format
msgid "Kill Window"
msgstr "Termina la finestra"
#: useractions.cpp:1134
#, kde-format
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Sospendi composizione"
#: useractions.cpp:1195
#, kde-format
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Attiva finestra (%1)"
#: useractions.cpp:1332
#, kde-format
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
"Il gestore delle finestre è configurato per considerare lo schermo in cui "
"c'è il mouse come quello attivo.\n"
"Di conseguenza, non è possibile cambiare schermo esplicitamente."
#: virtualdesktops.cpp:693 virtualdesktops.cpp:764
#, kde-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Desktop %1"
#: virtualdesktops.cpp:800
#, kde-format
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Vai al desktop successivo"
#: virtualdesktops.cpp:801
#, kde-format
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Vai al desktop precedente"
#: virtualdesktops.cpp:804
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Vai un desktop a destra"
#: virtualdesktops.cpp:806
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Vai un desktop a sinistra"
#: virtualdesktops.cpp:808
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Vai al desktop superiore"
#: virtualdesktops.cpp:810
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Vai al desktop inferiore"
#: virtualdesktops.cpp:899
#, kde-format
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "Vai al desktop %1"
#: window.cpp:3463
#, kde-format
msgctxt "Application is not responding, appended to window title"
msgid "(Not Responding)"
msgstr "(Non risponde)"
#: workspace.cpp:1852
#, kde-format
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"https://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"Informazioni per il supporto di KWin:\n"
"Le seguenti informazioni dovrebbero essere usate quando si richiede supporto "
"su ad es. https://forum.kde.org.\n"
"Forniscono i dettagli sull'istanza attualmente in esecuzione, le opzioni "
"usate,\n"
"il driver OpenGL e gli effetti in uso.\n"
"Pubblicare le informazioni indicate sotto questo testo introduttivo su un "
"servizio paste bin\n"
"come https://paste.kde.org invece di incollarlo nella conversazione di "
"supporto.\n"
#~ msgid "&No Border"
#~ msgstr "Sen&za bordo"
#~ msgid "Toggle Window Border"
#~ msgstr "Commuta il bordo della finestra"
#~ msgctxt "Error message"
#~ msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location"
#~ msgstr ""
#~ "L'estensione non fornisce il file di configurazione nella posizione attesa"
#~ msgid "Invert Screen Colors"
#~ msgstr "Inverti i colori dello schermo"
#~ msgid "List all available backends and quit."
#~ msgstr "Elenca tutti i motori disponibili ed esci."
#~ msgid "Show Desktop"
#~ msgstr "Mostra desktop"
#~ msgid "X11 Client Windows"
#~ msgstr "Finestre client X11"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "sconosciuto"
#~ msgid "Render to framebuffer."
#~ msgstr "Resa su framebuffer."
#~ msgid "The framebuffer device to render to."
#~ msgstr "Il dispositivo di framebuffer per la resa."
#~ msgid ""
#~ "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a "
#~ "nested session.\t(deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Abilita il supporto libinput per l'elaborazione degli eventi di "
#~ "immissione. Nota: da non utilizzare mai in una sessione nidificata."
#~ "\t(deprecata)"
# XXX non è chiaro... "Compatta" invece di "Metti"?
#~ msgid "Pack Window to the Right"
#~ msgstr "Compatta la finestra a destra"
#~ msgid "Pack Window to the Left"
#~ msgstr "Compatta la finestra a sinistra"
#~ msgid "Pack Window Up"
#~ msgstr "Compatta la finestra in alto"
#~ msgid "Pack Window Down"
#~ msgstr "Compatta la finestra in basso"
# XXX di nuovo, la traduzione non è chiara.
#~ msgid "Pack Grow Window Horizontally"
#~ msgstr "Allarga la finestra in orizzontale"
#~ msgid "Pack Grow Window Vertically"
#~ msgstr "Allarga la finestra in verticale"
#~ msgid "Desktop number"
#~ msgstr "Numero del desktop"
#~ msgid "Configure virtual keyboards..."
#~ msgstr "Configura le tastiere virtuali..."
#~ msgid "Virtual Keyboard"
#~ msgstr "Tastiera virtuale"
#~ msgid "Whether to show the virtual keyboard on demand."
#~ msgstr "Decidi se mostrare su richiesta la tastiera virtuale."
#~ msgid "Virtual Keyboard: enabled"
#~ msgstr "Tastiera virtuale: abilitata"
#~ msgid "Virtual Keyboard: disabled"
#~ msgstr "Tastiera virtuale: disabilitata"
#~ msgid "No Virtual Keyboard configured"
#~ msgstr "Nessuna tastiera virtuale configurata"
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value"
#~ msgid "Assertion failed: %1 is not null"
#~ msgstr "Dichiarazione non riuscita: %1 non è nullo"
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script"
#~ msgid "Assertion failed: argument is null"
#~ msgstr "Dichiarazione non riuscita: l'argomento è nullo"
#~ msgctxt "Error in KWin Script"
#~ msgid ""
#~ "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method "
#~ "need to be provided"
#~ msgstr ""
#~ "Numero di argomenti non valido. Devono essere forniti almeno servizio, "
#~ "percorso, interfaccia e metodo"
#~ msgctxt "Error in KWin Script"
#~ msgid ""
#~ "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values"
#~ msgstr ""
#~ "Tipo non valido. I valori di servizio, percorso, interfaccia e metodo "
#~ "devono essere di tipo stringa"
#~ msgctxt "syntax error in KWin script"
#~ msgid "Invalid number of arguments"
#~ msgstr "Numero di argomenti non valido"
#~ msgctxt ""
#~ "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type"
#~ msgid "%1 is not a variant type"
#~ msgstr "%1 non è un tipo variant"
#~ msgid "Pressed Buttons"
#~ msgstr "Pulsanti premuti"
#~ msgid "Use libhybris hwcomposer"
#~ msgstr "Utilizza hwcomposer libhybris"
#~ msgid "Allow Rotation"
#~ msgstr "Consenti rotazione"
#~ msgid "Automatic screen rotation is enabled"
#~ msgstr "La rotazione automatica dello schermo è abilitata"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Non definita"
#~ msgctxt "Portrait oriented display"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Verticale"
#~ msgctxt "Landscape oriented display"
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Orizzontale"
#~ msgid "Automatic screen rotation is disabled"
#~ msgstr "La rotazione automatica dello schermo è disabilitata"
#~ msgid "Walk Through Window Tabs"
#~ msgstr "Percorri le schede delle finestre"
#~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
#~ msgstr "Percorri le schede delle finestre (all'indietro)"
#~ msgid "Remove Window From Group"
#~ msgstr "Rimuovi dal gruppo"
#~ msgid "&Untab"
#~ msgstr "&Estrai scheda"
#~ msgid "Close Entire &Group"
#~ msgstr "Chiudi l'intero gruppo"
#~ msgctxt "Switch to tab -> Previous"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Precedente"
#~ msgctxt "Switch to tab -> Next"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Successiva"
#~ msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
#~ msgid "None available"
#~ msgstr "Nessuna disponibile"
#~ msgid "Switch to Tab"
#~ msgstr "Vai alla scheda"
#~ msgid "&Attach as tab to"
#~ msgstr "&Attacca come scheda a"
#~ msgctxt ""
#~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration "
#~ "module of KWin"
#~ msgid "Window Manager S&ettings..."
#~ msgstr "Impostazioni g&estore delle finestre..."
#~ msgid "Automatic Screen Rotation"
#~ msgstr "Rotazione automatica dello schermo"
#~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n"
#~ msgstr ""
#~ "kwin_wayland: un gestore di finestre X11 in esecuzione sul Display X11.\n"
#~ msgid "Martin Gräßlin"
#~ msgstr "Martin Gräßlin"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Responsabile"
#~ msgid ""
#~ "<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
#~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
#~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution "
#~ "as well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens "
#~ "to %1x%2 "
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Effetti del desktop OpenGL non utilizzabili</h1>Il tuo sistema non "
#~ "può effettuare glie effetti del desktop OpenGL alla risoluzione "
#~ "attuale<br><br>Puoi provare a selezionare il backend XRender, ma "
#~ "anch'esso potrebbe essere molto lento con questa risoluzione..<br>In "
#~ "alternativa, abbassa la risoluzione combinata di tutti gli schermi a %1×%2"
#~ msgid ""
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of "
#~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor."
#~ "<br>XRender does not know such limitation, but the performance will "
#~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL "
#~ "viewport size."
#~ msgstr ""
#~ "La risoluzione richiesta eccede il limite di GL_MAX_VIEWPORT_DIMS della "
#~ "GPU e quindi non è compatibile con il compositore OpenGL.<br>Con XRender "
#~ "non c'è questo limite,ma le performance saranno tipicamente compromesse "
#~ "dalle limitazioni dell'hardware sulla dimensione della viewport."
#~ msgid ""
#~ "<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects "
#~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
#~ "<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to "
#~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the "
#~ "resolution to %1x%1."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Gli effetti del desktop OpenGL potrebbero essere inutilizzabili</"
#~ "h1>Gli effetti del desktop OpenGL alla risoluzione attuale sono gestiti "
#~ "ma potrebbero essere eccezionalmente lenti.<br>Inoltre le finestre più "
#~ "grandi diventeranno completamente nere.<br><br>Considera la sospensione "
#~ "della composizione, l'uso del backend XRender o l'abbassamento della "
#~ "risoluzione a %1×%1."
#~ msgid ""
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of "
#~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and "
#~ "will be entirely black.<br>Also this limit will often be a performance "
#~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver "
#~ "might fall back to software rendering in this case."
#~ msgstr ""
#~ "La risoluzione chiesta eccede i limiti su GL_MAX_TEXTURE_SIZE della GPU,"
#~ "quindi le finestre di tali dimensioni non potranno essere assegnate a "
#~ "delle texture e saranno completamente nere.<br>Inoltre questo limite sarà "
#~ "spesso una barriera alle prestazioni anche se inferiore a "
#~ "GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, perché il driver potrebbe usare il render software "
#~ "in questo caso."
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Modulo"
#~ msgid "Use a nested compositor in windowed mode."
#~ msgstr "Utilizza un compositore nidificato nella modalità con finestre."
#~ msgctxt "notification about mouse pointer confined"
#~ msgid ""
#~ "Pointer motion confined to the current window.\n"
#~ "To release pointer hold Escape for 3 seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Movimento del puntatore confinato alla finestra attuale.\n"
#~ "Per rilasciare il puntatore trattenere Esc per 3 secondi."
#~ msgctxt "notification about mouse pointer locked"
#~ msgid ""
#~ "Pointer locked to current position.\n"
#~ "To end pointer lock hold Escape for 3 seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Puntatore bloccato alla posizione attuale.\n"
#~ "Per terminare il blocco del puntatore trattenere Esc per 3 secondi."
#~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
#~ msgstr ""
#~ "GLX/OpenGL non sono disponibili e solo la gestione di OpenGL è stata "
#~ "attivata durante la compilazione."
#~ msgid "Sh&ade"
#~ msgstr "&Arrotola"
#~ msgid ""
#~ "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY "
#~ "is set.\n"
#~ msgstr ""
#~ "kwin_wayland: impossibile connettersi al server Wayland, assicurati che "
#~ "la variabile WAYLAND_DISPLAY sia impostata.\n"
#~ msgid ""
#~ "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked."
#~ msgstr ""
#~ "Il Display X11 al quale collegarsi. Se non impostato, sarà scelto il "
#~ "numero libero successivo."
#~ msgid "KWin: "
#~ msgstr "KWin: "
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistema"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigazione"
#~ msgid "Window & Desktop"
#~ msgstr "Finestra e desktop"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Varie"
#~ msgid "Desktop Switching"
#~ msgstr "Cambio desktop"
#~ msgid ""
#~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
#~ "started.\n"
#~ msgstr ""
#~ "KWin: sembra che ci sia già un window manager in esecuzione. KWin non "
#~ "avviato.\n"
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
#~ msgstr "La finestra «%1» richiede attenzione."
#~ msgid ""
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the "
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish "
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its "
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>La finestra con titolo «<b>%2</b>» non sta rispondendo. Appartiene "
#~ "all'applicazione <b>%1</b> (PID=%3, host=%4).</p><p>Vuoi far terminare il "
#~ "processo che la controlla?</p><p><em>Verranno chiuse anche <b>tutte</b> "
#~ "le finestre figlie</em> e<br/><b>Tutti i dati non salvati saranno persi.</"
#~ "b></p>"
#~ msgid "Layout changed to %1"
#~ msgstr "Disposizione cambiata in %1"
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "Spirale"
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Colonne"
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Mobile"
#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
#~ msgid "&Float Window"
#~ msgstr "Rendi la finestra mobile"
#~ msgid "Load the script testing dialog"
#~ msgstr "Carica la finestra di test dello script"
#~ msgid "Remove &From Group"
#~ msgstr "Rimuovi &dal gruppo"
#~ msgid "Ad&vanced"
#~ msgstr "A&vanzate"
#~ msgid "To the Left"
#~ msgstr "A sinistra"
#~ msgid "To the Right"
#~ msgstr "A destra"
#~ msgid "*** No Windows ***"
#~ msgstr "*** Nessuna finestra ***"
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
#~ "tab in Desktop Effects)."
#~ msgstr ""
#~ "Gli effetti del desktop erano troppo lenti e sono stati sospesi.\n"
#~ "Puoi disabilitare il controllo del funzionamento dalle impostazioni di "
#~ "sistema (Dalla scheda Avanzate fra Effetti del desktop)."
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
#~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
#~ "shortcut.\n"
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
#~ "tab in Desktop Effects)."
#~ msgstr ""
#~ "Gli effetti del desktop erano troppo lenti e sono stati sospesi.\n"
#~ "Se ritieni che fosse solo un problema temporaneo, puoi riattivarli con la "
#~ "scorciatoia «%1».\n"
#~ "Puoi disabilitare il controllo del funzionamento dalle impostazioni di "
#~ "sistema (Dalla scheda Avanzate fra Effetti del desktop)."
#~ msgid ""
#~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is "
#~ "compiled."
#~ msgstr ""
#~ "Le estensioni XRender/XFixes non sono disponibili e solo la gestione di "
#~ "XRender è stata attivata durante la compilazione."
#~ msgid ""
#~ "Compositing was disabled at compile time.\n"
#~ "It is likely Xorg development headers were not installed."
#~ msgstr ""
#~ "La composizione è stata disabilitata a tempo di compilazione.\n"
#~ "Ẽ probabile che non fossero installati gli header per lo sviluppo di Xorg."
#~ msgid "Tiling"
#~ msgstr "Intarsio"
#~ msgid "Enable/Disable Tiling"
#~ msgstr "Abilita/Disabilita intarsio"
#~ msgid "Switch Focus Left"
#~ msgstr "Dai il fuoco a sinistra"
#~ msgid "Switch Focus Right"
#~ msgstr "Dai il fuoco a destra"
#~ msgid "Switch Focus Up"
#~ msgstr "Dai il fuoco in alto"
#~ msgid "Switch Focus Down"
#~ msgstr "Dai il fuoco in basso"
#~ msgid "Tiling Disabled"
#~ msgstr "Intarsio disabilitato"
#~ msgid "Tiling Enabled"
#~ msgstr "Intarsio abilitato"
#~ msgid "&Opacity"
#~ msgstr "&Opacità"
#~ msgid "Window to Desktop 2"
#~ msgstr "Finestra al desktop 2"
#~ msgid "Window to Desktop 3"
#~ msgstr "Finestra al desktop 3"
#~ msgid "Window to Desktop 4"
#~ msgstr "Finestra al desktop 4"
#~ msgid "Window to Desktop 5"
#~ msgstr "Finestra al desktop 5"
#~ msgid "Window to Desktop 6"
#~ msgstr "Finestra al desktop 6"
#~ msgid "Window to Desktop 7"
#~ msgstr "Finestra al desktop 7"
#~ msgid "Window to Desktop 8"
#~ msgstr "Finestra al desktop 8"
#~ msgid "Window to Desktop 9"
#~ msgstr "Finestra al desktop 9"
#~ msgid "Window to Desktop 10"
#~ msgstr "Finestra al desktop 10"
#~ msgid "Window to Desktop 11"
#~ msgstr "Finestra al desktop 11"
#~ msgid "Window to Desktop 12"
#~ msgstr "Finestra al desktop 12"
#~ msgid "Window to Desktop 13"
#~ msgstr "Finestra al desktop 13"
#~ msgid "Window to Desktop 14"
#~ msgstr "Finestra al desktop 14"
#~ msgid "Window to Desktop 15"
#~ msgstr "Finestra al desktop 15"
#~ msgid "Window to Desktop 16"
#~ msgstr "Finestra al desktop 16"
#~ msgid "Window to Desktop 17"
#~ msgstr "Finestra al desktop 17"
#~ msgid "Window to Desktop 18"
#~ msgstr "Finestra al desktop 18"
#~ msgid "Window to Desktop 19"
#~ msgstr "Finestra al desktop 19"
#~ msgid "Window to Desktop 20"
#~ msgstr "Finestra al desktop 20"
#~ msgid "Window to Screen 3"
#~ msgstr "Finestra sullo schermo 3"
#~ msgid "Window to Screen 4"
#~ msgstr "Finestra sullo schermo 41"
#~ msgid "Window to Screen 5"
#~ msgstr "Finestra sullo schermo 51"
#~ msgid "Window to Screen 6"
#~ msgstr "Finestra sullo schermo 61"
#~ msgid "Window to Screen 7"
#~ msgstr "Finestra sullo schermo 7"
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
#~ msgstr "Vai al desktop 3"
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
#~ msgstr "Vai al desktop 4"
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
#~ msgstr "Vai al desktop 5"
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
#~ msgstr "Vai al desktop 6"
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
#~ msgstr "Vai al desktop 7"
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
#~ msgstr "Vai al desktop 8"
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
#~ msgstr "Vai al desktop 9"
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
#~ msgstr "Vai al desktop 10"
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
#~ msgstr "Vai al desktop 11"
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
#~ msgstr "Vai al desktop 12"
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
#~ msgstr "Vai al desktop 13"
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
#~ msgstr "Vai al desktop 14"
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
#~ msgstr "Vai al desktop 15"
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
#~ msgstr "Vai al desktop 16"
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
#~ msgstr "Vai al desktop 17"
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
#~ msgstr "Vai al desktop 18"
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
#~ msgstr "Vai al desktop 19"
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
#~ msgstr "Vai al desktop 20"
#~ msgid "Switch to Screen 2"
#~ msgstr "Vai allo schermo 2"
#~ msgid "Switch to Screen 3"
#~ msgstr "Vai allo schermo 3"
#~ msgid "Switch to Screen 4"
#~ msgstr "Vai allo schermo 4"
#~ msgid "Switch to Screen 5"
#~ msgstr "Vai allo schermo 5"
#~ msgid "Switch to Screen 6"
#~ msgstr "Vai allo schermo 6"
#~ msgid "Switch to Screen 7"
#~ msgstr "Vai allo schermo 7"
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "Copia un'istantanea della finestra negli appunti"
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "Copia un'istantanea del desktop negli appunti"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "KWin will now exit..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "KWin ora terminerà..."
#~ msgid "<center><b>%1</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>%1</b></center>"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "Non su tutti i desktop"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "Su tutti i desktop"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aiuto"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Ripristina"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Non tenere sopra alle altre"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Non tenere sotto alle altre"
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
#~ msgstr ""
#~ "Non sono state trovate librerie di plugin per le decorazioni delle "
#~ "finestre."
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Il plugin predefinito per le decorazioni è danneggiato e non può essere "
#~ "caricato."
#~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
#~ msgstr "La libreria %1 non è un plugin di KWin."
#, fuzzy
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows"
#~ msgstr "Percorri le finestre"
#, fuzzy
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)"
#~ msgstr "Percorri le finestre (all'indietro)"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch to group window"
#~ msgstr "Scambia con lo schermo 10"
#~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting"
#~ msgstr "KWin: errore durante l'inizializzazione; abbandono"
#~ msgctxt "@title:tab Basic Settings"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Base"
#~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzate"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "In cima"
#~ msgid "Top-Right"
#~ msgstr "In cima a destra"
#~ msgid "Bottom-Right"
#~ msgstr "In basso a destra"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "In basso"
#~ msgid "Bottom-Left"
#~ msgstr "In basso a sinistra"
#~ msgid "Top-Left"
#~ msgstr "In cima a sinistra"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Al centro"
#~ msgid "Toggle Invert Effect"
#~ msgstr "Attiva/disattiva effetto inversione"
#~ msgid "Toggle Invert Effect on Window"
#~ msgstr "Attiva/disattiva effetto inversione sulla finestra"
#~ msgid "Clear Mouse Marks"
#~ msgstr "Pulisci le tracce del mouse"
#~ msgid "Clear Last Mouse Mark"
#~ msgstr "Pulisci l'ultima traccia del mouse"
#~ msgid "Clear All Mouse Marks"
#~ msgstr "Pulisci tutte le tracce del mouse"
#~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
#~ msgstr "Attiva/disattiva presentazione finestre (Tutti i desktop)"
#~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
#~ msgstr "Attiva/disattiva presentazione finestre (Desktop attuale)"
#~ msgid ""
#~ "Filter:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Filtro:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp"
#~ msgid "Toggle Sharpen Effect"
#~ msgstr "Attiva/disattiva effetto di nitidezza"
#~ msgid "Toggle Snow on Desktop"
#~ msgstr "Attiva/disattiva la neve sul desktop"
#~ msgid "Snow"
#~ msgstr "Neve"
#~ msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
#~ msgstr "Attiva/disattiva miniatura per la finestra attuale"
#~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is."
#~ msgstr ""
#~ "Tieni premuti i tasti Ctrl+Meta per vedere dove si trova il puntatore del "
#~ "mouse."
#~ msgid "Terminate"
#~ msgstr "Termina"
#~ msgid "Keep Running"
#~ msgstr "Mantieni in esecuzione"
#~ msgid "Toggle Video Recording"
#~ msgstr "Attiva/disattiva registrazione video"
#~ msgid "Path to save video:"
#~ msgstr "Percorso di salvataggio del video:"
#~ msgid "Animate desktop changes"
#~ msgstr "Anima i cambiamenti di desktop"
#~ msgid "Activate when cursor is at a specific edge or corner of the screen:"
#~ msgstr "Attiva quando il puntatore è su un lato specifico dello schermo:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuno"
#~ msgid "Toggle Expose Effect"
#~ msgstr "Attiva/disattiva effetto di esposizione"
#~ msgid "Toggle Expose Effect (incl. other desktops)"
#~ msgstr "Attiva/disattiva effetto di esposizione (incl. altri desktop)"
#~ msgid "Draw window caption on top of window"
#~ msgstr "Disegna il titolo sopra la finestra"
#~ msgid "for windows on all desktops: "
#~ msgstr "per le finestre su tutti i desktop: "
#~ msgid "X offset:"
#~ msgstr "Scostamento X:"
#~ msgid "Y offset:"
#~ msgstr "Scostamento Y:"
#~ msgid "Shadow opacity:"
#~ msgstr "Opacità dell'ombra:"
#~ msgid "Shadow fuzziness:"
#~ msgstr "Sfumatura dell'ombra:"
#~ msgid "Shadow size (relative to window):"
#~ msgstr "Dimensione dell'ombra (relativa alla finestra):"
#~ msgid "Shadow color:"
#~ msgstr "Colore dell'ombra:"
#~ msgid "Active window has stronger shadow"
#~ msgstr "La finestra attiva ha un'ombra più intensa"