1214 lines
33 KiB
Text
1214 lines
33 KiB
Text
# Translation of kcmkwinrules to Spanish
|
|
# translation of kcmkwinrules.po to Spanish
|
|
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2004.
|
|
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004.
|
|
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2005.
|
|
# Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2005.
|
|
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
|
|
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2008.
|
|
# Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2011.
|
|
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
|
|
# Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-12-11 00:48+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-12-11 12:07+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"com>\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 22.12.0\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Eloy Cuadra,Jaime Robles,Pablo de Vicente"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "ecuadra@eloihr.net,jaime@kde.org,p.devicente@wanadoo.es"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:28
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window Rules"
|
|
msgstr "Reglas de las ventanas"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ismael Asensio"
|
|
msgstr "Ismael Asensio"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window settings "
|
|
"specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
|
|
"configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
|
|
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
|
"documentation for how to customize window behavior.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><h1>Preferencias específicas de la ventana</h1> Aquí puede personalizar "
|
|
"las ventanas individualmente.</p><p>Advierta que esta configuración no "
|
|
"tendrá efecto si no utiliza como gestor de ventanas KWin. Si utiliza un "
|
|
"gestor de ventanas diferente, consulte la documentación sobre la "
|
|
"personalización del comportamiento de las ventanas.</p>"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:243
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy of %1"
|
|
msgstr "Copia de %1"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:423
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Application settings for %1"
|
|
msgstr "Preferencias para la aplicación %1"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:445 rulesmodel.cpp:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window settings for %1"
|
|
msgstr "Preferencias de la ventana de %1"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWinRules KCM launcher"
|
|
msgstr "Lanzador KCM de KWinRules"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWin id of the window for special window settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"El identificador KWin de la ventana, para preferencias especiales de la "
|
|
"misma."
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si las preferencias deben afectar a todas las ventanas de la aplicación."
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
msgstr "Este utilidad auxiliar no debería llamarse directamente."
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
|
|
msgid "Edit Application-Specific Settings"
|
|
msgstr "Editar las preferencias específicas de la aplicación"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit Window-Specific Settings"
|
|
msgstr "Editar las preferencias específicas de la ventana"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unimportant"
|
|
msgstr "Sin importancia"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:199
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Exact Match"
|
|
msgstr "Coincidencia exacta"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:200
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Substring Match"
|
|
msgstr "Concordancia de subcadena"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Regular Expression"
|
|
msgstr "Expresión regular"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Apply Initially"
|
|
msgstr "Aplicar inicialmente"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be only set to the given value after the window is "
|
|
"created.\n"
|
|
"No further changes will be affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se asignará el valor indicado a la propiedad de la ventana solo tras crear "
|
|
"la ventana.\n"
|
|
"No se verán afectados más cambios."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Apply Now"
|
|
msgstr "Aplicar ahora"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:210
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
|
|
"be affected later\n"
|
|
"(this action will be deleted afterwards)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se asignará el valor indicado inmediatamente a la propiedad de la ventana y "
|
|
"no se verá afectado en adelante\n"
|
|
"(esta acción se borrará posteriormente)."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:213
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Recordar"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:214
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
|
|
"window is created, the last remembered value will be applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se recordará el valor de la propiedad de la ventana y se volverá a aplicar "
|
|
"el último valor recordado cada vez que se cree la ventana."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:217
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do Not Affect"
|
|
msgstr "No afectar"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
|
|
"for it will be used.\n"
|
|
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"La propiedad de la ventana no resultará afectada, por lo que se empleará el "
|
|
"tratamiento predeterminado para ella.\n"
|
|
"Si usa esto se bloqueará el uso de más preferencias generales de la ventana."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Force"
|
|
msgstr "Forzar"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:222
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The window property will be always forced to the given value."
|
|
msgstr "Se forzará siempre el valor de la propiedad de la ventana indicado."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Force Temporarily"
|
|
msgstr "Forzar temporalmente"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:225
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
|
|
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se forzará el valor de la propiedad de la ventana indicado hasta que esté "
|
|
"oculta\n"
|
|
"(esta acción se borrará cuando la ventana esté oculta)."
|
|
|
|
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Seleccionar archivo"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
|
|
msgstr "Reglas de KWin (*.kwinrule)"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No rules for specific windows are currently set"
|
|
msgstr "No se han definido reglas para ventanas específicas"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:60
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Click the <interface>Add New...</interface> button below to add some"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse el botón <interface>Añadir nueva...</interface> inferior para añadir "
|
|
"alguna"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select the rules to export"
|
|
msgstr "Seleccione las reglas a exportar"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Deseleccionar todo"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar todo"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Save Rules"
|
|
msgstr "Guardar reglas"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add New..."
|
|
msgstr "Añadir nueva..."
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Importar..."
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cancel Export"
|
|
msgstr "Cancelar exportación"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exportar..."
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplicar"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:237
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import Rules"
|
|
msgstr "Importar reglas"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:249
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export Rules"
|
|
msgstr "Exportar reglas"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "None selected"
|
|
msgstr "Nada seleccionado"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All selected"
|
|
msgstr "Todo seleccionado"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 selected"
|
|
msgid_plural "%1 selected"
|
|
msgstr[0] "%1 seleccionado"
|
|
msgstr[1] "%1 seleccionados"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No window properties changed"
|
|
msgstr "No se ha cambiado ninguna propiedad de la ventana"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
|
|
"window properties that will be affected by the rule"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse el botón <interface>Añadir propiedad...</interface> inferior para "
|
|
"añadir alguna propiedad de la ventana que verá afectada por la regla."
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add Property..."
|
|
msgstr "Añadir propiedad..."
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Detect Window Properties"
|
|
msgstr "Detectar propiedades de la ventana"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Instantly"
|
|
msgstr "Instantáneamente"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "After %1 second"
|
|
msgid_plural "After %1 seconds"
|
|
msgstr[0] "Tras %1 segundo"
|
|
msgstr[1] "Tras %1 segundos"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:175
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add property to the rule"
|
|
msgstr "Añadir propiedad a la regla"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:275
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:171
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:178
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 %"
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:277
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Coordinates (x, y)"
|
|
msgid "(%1, %2)"
|
|
msgstr "(%1, %2)"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:279
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Size (width, height)"
|
|
msgid "(%1, %2)"
|
|
msgstr "(%1, %2)"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Settings for %1"
|
|
msgstr "Preferencias para %1"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New window settings"
|
|
msgstr "Nuevas preferencias de las ventanas"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:237
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified the window class as unimportant.\n"
|
|
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
|
|
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
|
|
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
|
|
"types."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha especificado la clase de la ventana como poco importante.\n"
|
|
"Esto significa que las preferencias se aplicarán posiblemente a ventanas de "
|
|
"todas las aplicaciones. Si realmente desea crear una opción genérica, es "
|
|
"recomendable que al menos limite los tipos de ventanas para evitar tipos "
|
|
"especiales de ventanas."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:244
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
|
|
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
|
|
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunas aplicaciones definen su propia geometría tras su inicio, ignorando "
|
|
"sus preferencias iniciales de tamaño y posición. Para forzar dichas "
|
|
"preferencias, fuerce también la propiedad «%1» a «Sí»."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:359
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:359 rulesmodel.cpp:367 rulesmodel.cpp:375 rulesmodel.cpp:382
|
|
#: rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:396 rulesmodel.cpp:401 rulesmodel.cpp:407
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window matching"
|
|
msgstr "Coincidencia de ventana"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:367
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window class (application)"
|
|
msgstr "Clase de ventana (aplicación)"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:375
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Match whole window class"
|
|
msgstr "Concordar la clase completa de ventanas"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:382
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Whole window class"
|
|
msgstr "Clase completa de ventanas"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:388
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window types"
|
|
msgstr "Tipos de ventana"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:396
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window role"
|
|
msgstr "Papel de la ventana"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:401
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window title"
|
|
msgstr "Título de ventana"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:407
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Machine (hostname)"
|
|
msgstr "Máquina (nombre del servidor)"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:413
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posición"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:413 rulesmodel.cpp:419 rulesmodel.cpp:425 rulesmodel.cpp:430
|
|
#: rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:479
|
|
#: rulesmodel.cpp:484 rulesmodel.cpp:489 rulesmodel.cpp:494 rulesmodel.cpp:499
|
|
#: rulesmodel.cpp:506 rulesmodel.cpp:516 rulesmodel.cpp:521 rulesmodel.cpp:526
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Size & Position"
|
|
msgstr "Tamaño y posición"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:419
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:425
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized horizontally"
|
|
msgstr "Maximizada horizontalmente"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:430
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized vertically"
|
|
msgstr "Maximizada verticalmente"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:438
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Virtual Desktop"
|
|
msgstr "Escritorio virtual"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:444
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Virtual Desktops"
|
|
msgstr "Escritorios virtuales"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:463
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "Actividades"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:479
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:484
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Pantalla completa"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:489
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimized"
|
|
msgstr "Minimizada"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:494
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Recogida"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:499
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Initial placement"
|
|
msgstr "Colocación inicial"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:506
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore requested geometry"
|
|
msgstr "Ignorar la geometría solicitada"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:508
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Windows can ask to appear in a certain position.\n"
|
|
"By default this overrides the placement strategy\n"
|
|
"what might be nasty if the client abuses the feature\n"
|
|
"to unconditionally popup in the middle of your screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las ventanas pueden pedir aparecer en una posición determinada.\n"
|
|
"Por omisión, esto anula la estrategia de localización\n"
|
|
"que puede se fea si el cliente abusa de esta característica\n"
|
|
"para emerger incondicionalmente en la mitad de su pantalla."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:516
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimum Size"
|
|
msgstr "Tamaño mínimo"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:521
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximum Size"
|
|
msgstr "Tamaño máximo"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:526
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Obey geometry restrictions"
|
|
msgstr "Obedecer restricciones de geometría"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:528
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
|
|
"or only grow by values larger than one\n"
|
|
"(eg. by the dimensions of one character).\n"
|
|
"This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
|
|
"like your complete screen area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por ejemplo, los terminales o reproductores de video pueden pedir mantener "
|
|
"cierta relación de aspecto\n"
|
|
"o solo crecer por valores mayores que uno\n"
|
|
"(por ejemplo, por las dimensiones de un carácter).\n"
|
|
"Esto puede tener sentido y la restricción evita dimensiones arbitrarias\n"
|
|
"como su área de pantalla completa."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:537
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above other windows"
|
|
msgstr "Mantener por encima de otras ventanas"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:537 rulesmodel.cpp:542 rulesmodel.cpp:547 rulesmodel.cpp:553
|
|
#: rulesmodel.cpp:559 rulesmodel.cpp:565
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Arrangement & Access"
|
|
msgstr "Disposición y acceso"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:542
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep below other windows"
|
|
msgstr "Mantener por debajo de otras ventanas"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:547
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "Omitir la barra de tareas"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:549
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
|
|
msgstr "La ventana (no) debe aparecer en la barra de tareas."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:553
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "Omitir el paginador"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:555
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
|
|
msgstr "La ventana (no) debe aparecer en el gestor para escritorios virtuales"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:559
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip switcher"
|
|
msgstr "Omitir el cambiador"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:561
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
|
|
msgstr "La ventana (no) debe aparecer en la lista Alt+Tab"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:565
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Acceso rápido"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:571
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No titlebar and frame"
|
|
msgstr "Sin barra de título ni marco"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:571 rulesmodel.cpp:576 rulesmodel.cpp:582 rulesmodel.cpp:587
|
|
#: rulesmodel.cpp:592 rulesmodel.cpp:603 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:622
|
|
#: rulesmodel.cpp:635 rulesmodel.cpp:640 rulesmodel.cpp:646 rulesmodel.cpp:651
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Appearance & Fixes"
|
|
msgstr "Apariencia y correcciones"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:576
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar color scheme"
|
|
msgstr "Esquema de color de la barra de título"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:582
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active opacity"
|
|
msgstr "Opacidad activa"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:587
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inactive opacity"
|
|
msgstr "Opacidad inactiva"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:592
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus stealing prevention"
|
|
msgstr "Prevención de la captura del foco"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:594
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
|
|
"(\"activate\") while you're working in another window,\n"
|
|
"but this may sometimes fail or superact.\n"
|
|
"\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
|
|
"\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"KWin intenta evitar que las ventanas capturen el foco\n"
|
|
"(«activar») cuando usted está trabajando en otra ventana,\\\\\n"
|
|
"pero esto puede ser algunas veces un fallo o sobreactuación.\n"
|
|
"«Ninguno» permitirá incondicionalmente a esta ventana capturar el foco "
|
|
"mientras\n"
|
|
"«Extremo» evitará completamente que capture el foco."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:603
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus protection"
|
|
msgstr "Protección del foco"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:605
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This controls the focus protection of the currently active window.\n"
|
|
"None will always give the focus away,\n"
|
|
"Extreme will keep it.\n"
|
|
"Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
|
|
"assigned to the window that wants the focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto controla la protección del foco en la ventana activa.\n"
|
|
"«Ninguna» siempre cederá el foco,\n"
|
|
"«Extremo» lo mantendrá.\n"
|
|
"En cualquier otro caso se intercala con la prevención de\n"
|
|
"la captura de foco asignada a la ventana que lo solicita."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:614
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Accept focus"
|
|
msgstr "Aceptar foco"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:616
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
|
|
"On the other hand you might wish to prevent a window\n"
|
|
"from getting focused on a mouse click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las ventanas pueden evitar capturar el foco (activar) cuando se pulsan.\n"
|
|
"Por otro lado, usted puede querer evitar que una ventana\n"
|
|
"capture el foco al pulsar el ratón."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:622
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore global shortcuts"
|
|
msgstr "Ignorar accesos rápidos globales"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:624
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"When used, a window will receive\n"
|
|
"all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
|
|
"This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Be warned:\n"
|
|
"you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
|
|
"nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
|
|
"while it's active!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se usa, una ventana recibirá\n"
|
|
"todas las pulsaciones de teclado cuando está activa, incluidas Alt+Tab etc.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Advertencia:\n"
|
|
"usted no será capaz de Alt+Tab fuera de la ventana\n"
|
|
"¡no usar cualquier otro acceso rápido (tal cómo Alt+F2 para mostrar "
|
|
"KRunner)\n"
|
|
"cuando esté activo!"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:635
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Closeable"
|
|
msgstr "Se puede cerrar"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:640
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set window type"
|
|
msgstr "Tipo de ventana"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:646
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop file name"
|
|
msgstr "Nombre de archivo del escritorio"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:651
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Block compositing"
|
|
msgstr "Bloquear composición"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:703
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window class not available"
|
|
msgstr "Clase de ventana no disponible"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:704
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use "
|
|
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to "
|
|
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/"
|
|
">Please consider reporting this bug to the application's developers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta aplicación no proporciona una clase para la ventana, por lo que KWin no "
|
|
"puede usarla para identificarla y aplicar reglas. Si realmente desea aplicar "
|
|
"reglas sobre ella, pruebe a identificarla mediante otras propiedades, como "
|
|
"el título de la ventana.<nl/><nl/>Considere informar de este fallo a los "
|
|
"desarrolladores de la aplicación."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:738
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Window Types"
|
|
msgstr "Todos los tipos de ventanas"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:739
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Normal Window"
|
|
msgstr "Ventana normal"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:740
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dialog Window"
|
|
msgstr "Ventana de diálogo"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:741
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Utility Window"
|
|
msgstr "Ventana de utilidad"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:742
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dock (panel)"
|
|
msgstr "Anclar (panel)"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:743
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de herramientas"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:744
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Torn-Off Menu"
|
|
msgstr "Menú desprendido"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:745
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Splash Screen"
|
|
msgstr "Pantalla anunciadora"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:746
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escritorio"
|
|
|
|
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
|
|
#: rulesmodel.cpp:748
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Standalone Menubar"
|
|
msgstr "Barra de menú independiente"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:749
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On Screen Display"
|
|
msgstr "Visualización en pantalla"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:759
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
msgstr "Todos los escritorios"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:761
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
|
|
msgid "Make the window available on all desktops"
|
|
msgstr "Hacer que la ventana esté disponible en todos los escritorios"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:780
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Activities"
|
|
msgstr "Todas las actividades"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:782
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
|
|
msgid "Make the window available on all activities"
|
|
msgstr "Hacer que la ventana esté disponible en todas las actividades"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:803
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Por omisión"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:804
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Placement"
|
|
msgstr "Sin colocación"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:805
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimal Overlapping"
|
|
msgstr "Solapamiento mínimo"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:806
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized"
|
|
msgstr "Maximizada"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:807
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrado"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:808
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Aleatorio"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:809
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "In Top-Left Corner"
|
|
msgstr "En la esquina superior izquierda"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:810
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Under Mouse"
|
|
msgstr "Bajo el ratón"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:811
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On Main Window"
|
|
msgstr "Sobre la ventana principal"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:818
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguna"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:819
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Bajo"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:820
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:821
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alto"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:822
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "Extremo"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:865
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unmanaged window"
|
|
msgstr "Ventana no gestionada"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:866
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se han podido detectar las propiedades de la ventana. La ventana no está "
|
|
"gestionada por KWin."
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Error"
|
|
|
|
#~ msgid "Cascaded"
|
|
#~ msgstr "En cascada"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep above"
|
|
#~ msgstr "Mantener encima"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep below"
|
|
#~ msgstr "Mantener debajo"
|
|
|
|
#~ msgid "KWin"
|
|
#~ msgstr "KWin"
|
|
|
|
#~ msgid "KWin helper utility"
|
|
#~ msgstr "Utilidad auxiliar de KWin"
|
|
|
|
#~ msgid "Activity"
|
|
#~ msgstr "Actividad"
|
|
|
|
#~ msgid "Select properties"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar propiedades"
|
|
|
|
#~ msgid "Override Type"
|
|
#~ msgstr "Sobrescribir el tipo"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
|
|
#~ msgstr "Desconocido - se considerará como ventana normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Information About Selected Window"
|
|
#~ msgstr "Información sobre la ventana seleccionada"
|
|
|
|
#~ msgid "Class:"
|
|
#~ msgstr "Clase:"
|
|
|
|
#~ msgid "Role:"
|
|
#~ msgstr "Papel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
#~ msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
#~ msgstr "Título:"
|
|
|
|
#~ msgid "Machine:"
|
|
#~ msgstr "Máquina:"
|
|
|
|
#~ msgid "Match by primary class name and"
|
|
#~ msgstr "Coincidir con nombre de clase primario y"
|
|
|
|
#~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)"
|
|
#~ msgstr "Nombre de clase secundario (resultado en término en paréntesis)"
|
|
|
|
#~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Papel de la ventana (puede usarse para seleccionar ventanas por función)"
|
|
|
|
#~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tipo de ventana (por ejemplo, todos los diálogos, pero no la ventana "
|
|
#~ "principal)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or "
|
|
#~ "translation)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Título de la ventana (muy específico, puede fallar debido a cambios de "
|
|
#~ "contenido o traducción)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
|
|
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
|
|
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
|
|
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using "
|
|
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>"
|
|
#~ "+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
|
|
#~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
|
|
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un único acceso rápido se puede asignar o borrar de forma sencilla usando "
|
|
#~ "los dos botones. Solo se pueden usar accesos rápidos con modificadores."
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Se pueden tener varios accesos rápidos posibles, y se usará el primer "
|
|
#~ "acceso rápido disponible. Los accesos rápidos se indican usando conjuntos "
|
|
#~ "de accesos rápidos separados por « - ». Un conjunto se especifica como "
|
|
#~ "<i>base</i>+(<i>lista</i>), donde la base son modificadores y la lista es "
|
|
#~ "una lista de teclas.<br>\n"
|
|
#~ "Por ejemplo, «<b>Mayús+Alt+(123) Mayús+Ctrl+(ABC)</b>» probará primero "
|
|
#~ "<b>Mayús+Alt+1</b> y así sucesivamente hasta el último, <b>Mayús+Ctrl+C</"
|
|
#~ "b>."
|
|
|
|
#~ msgid "&Single Shortcut"
|
|
#~ msgstr "Acce&so rápido único"
|
|
|
|
#~ msgid "C&lear"
|
|
#~ msgstr "&Borrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
|
|
#~ msgstr "Módulo de configuración de las preferencias de ventanas específicas"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
|
|
#~ msgstr "© 2004 KWin y autores de KControl"
|
|
|
|
#~ msgid "Lubos Lunak"
|
|
#~ msgstr "Lubos Lunak"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember settings separately for every window"
|
|
#~ msgstr "Recordar las preferencias separadamente para cada ventana"
|
|
|
|
#~ msgid "Show internal settings for remembering"
|
|
#~ msgstr "Mostrar las preferencias internas para recordar"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal setting for remembering"
|
|
#~ msgstr "Preferencia interna para recordar"
|
|
|
|
#~ msgid "&Modify..."
|
|
#~ msgstr "&Modificar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Move &Up"
|
|
#~ msgstr "S&ubir"
|
|
|
|
#~ msgid "Move &Down"
|
|
#~ msgstr "&Bajar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
|
|
#~ "window(s)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Activar esta casilla para modificar esta propiedad de la ventana para "
|
|
#~ "la(s) ventana(s) especificada(s)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
|
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
|
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
|
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</"
|
|
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the "
|
|
#~ "window is created. No further changes will be affected.</"
|
|
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be "
|
|
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered "
|
|
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will "
|
|
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The "
|
|
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not "
|
|
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
|
|
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
|
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
|
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Especificar como debería afectarle la propiedad de la ventana:"
|
|
#~ "<ul><li><em>No le afecta:</em> La propiedad de la ventana no se verá "
|
|
#~ "afectada y por tanto se utilizará el modo predeterminado de manejo. Al "
|
|
#~ "especificar esto las preferencias más genéricas de la ventana se "
|
|
#~ "bloquearán.</li> <li><em>Aplicar inicialmente:</em> La propiedad de la "
|
|
#~ "ventana solo cambiará al valor dado después de crearse. No se aplicará "
|
|
#~ "ningún cambio posterior.</li><li><em>Recordar:</em> Se recordará el valor "
|
|
#~ "de la propiedad de la ventana y cada vez que la ventana se cree se "
|
|
#~ "aplicará el último valor utilizado..</li><li><em>Forzar:</em> La "
|
|
#~ "propiedad de la ventana se forzará a que tome el valor fijado.</li> "
|
|
#~ "<li><em>Forzar temporalmente:</em> La propiedad de la ventana se fijará "
|
|
#~ "al valor dado hasta que se oculte (esta acción se eliminará cuando la "
|
|
#~ "ventana se oculte).</li> </ul>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
|
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
|
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
|
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The "
|
|
#~ "window property will be always forced to the given value.</"
|
|
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
|
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
|
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Especificar como debería afectarle la propiedad de la ventana:"
|
|
#~ "<ul><li><em>No le afecta:</em> La propiedad de la ventana no se verá "
|
|
#~ "afectada y por tanto se utilizará el modo predeterminado de manejo. Al "
|
|
#~ "especificar esto las preferencias más genéricas de la ventana se "
|
|
#~ "bloquearán.</li><li><em>Forzar:</em> La propiedad de la ventana se fijará "
|
|
#~ "al valor dado.</li> <li><em>Forzar temporalmente:</em> La propiedad de la "
|
|
#~ "ventana se fijará al valor dado hasta que se oculte (esta acción se "
|
|
#~ "eliminará cuando la ventana se oculte).</li> </ul> "
|
|
|
|
#~ msgid "Unnamed entry"
|
|
#~ msgstr "Entrada sin nombre"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
|
|
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
|
|
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
|
|
#~ "affected and to which value."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este diálogo de configuración le permite alterar las preferencias solo "
|
|
#~ "para la ventana o aplicación seleccionada. Encuentre la opción que desee "
|
|
#~ "configurar, active la opción usando a casilla de selección, seleccione el "
|
|
#~ "modo en el que desea usar la opción y con qué valor."
|
|
|
|
#~ msgid "Consult the documentation for more details."
|
|
#~ msgstr "Consulte la documentación para más detalles."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Shortcut"
|
|
#~ msgstr "Editar acceso rápido"
|
|
|
|
#~ msgid "s delay"
|
|
#~ msgstr "s de retraso"
|
|
|
|
#~ msgid "x,y"
|
|
#~ msgstr "x,y"
|
|
|
|
#~ msgid "0123456789-+,xX:"
|
|
#~ msgstr "0123456789-+,xX:"
|
|
|
|
#~ msgid "width,height"
|
|
#~ msgstr "anchura,altura"
|
|
|
|
#~ msgid "&Desktop"
|
|
#~ msgstr "&Escritorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
#~ msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Autog&roup in foreground"
|
|
#~ msgstr "Autoagrupa&r en primer plano"
|
|
|
|
#~ msgid "Autogroup by I&D"
|
|
#~ msgstr "Autoagrupar por I&D"
|
|
|
|
#~ msgid "Autogroup with &identical"
|
|
#~ msgstr "Autoagrupar con &idénticas"
|
|
|
|
#~ msgid "%"
|
|
#~ msgstr "%"
|
|
|
|
#~ msgid "org.kde.kwin"
|
|
#~ msgstr "org.kde.kwin"
|
|
|
|
#~ msgid "Smart"
|
|
#~ msgstr "Inteligente"
|
|
|
|
#~ msgid "kcmkwinrules"
|
|
#~ msgstr "kcmkwinrules"
|